wxWidgets/locale/lv.po
Vadim Zeitlin f0cbb1ffdd Update all message catalogs and sort them
Regenerate the files after the changes of 232d1c1156 (Feed sorted output
to xargs when generating wxstd.pot, 2021-01-23) which added sorting.

This results in tons of changes, but had to be done sooner or later and
now seems like not the worst moment to do it.
2021-06-15 17:49:08 +02:00

10130 lines
260 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 17:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-23 13:14+0300\n"
"Last-Translator: Jānis Eisaks <jancs@dv.lv>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"Language: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Rosetta (http://launchpad.ubuntu.com/rosetta/)\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../include/wx/defs.h:2622
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Visus failus (*.*)|*.*"
#: ../include/wx/defs.h:2625
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Visus failus (*)|*"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
#, fuzzy
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Pagājušais laiks:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
#, fuzzy
msgid "Estimated time:"
msgstr "Aptuvenais laiks:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
#, fuzzy
msgid "Remaining time:"
msgstr "Atlikušais laiks:"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Nē"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
msgid "OK"
msgstr "Labi"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/accelcmn.cpp:68
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
#: ../src/msw/progdlg.cpp:940 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/accelcmn.cpp:77
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/html/helpdlg.cpp:63
#: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/osx/button_osx.cpp:39
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Nav iespējams inicializēt OLE"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Mapi \"%s\" atvērt novērošanai neizdevās."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr ""
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
#: ../src/common/docview.cpp:2137
msgid "Printout"
msgstr "Izdruka"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Skatīt detaļas"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "Slēpt &detaļas"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3863
msgid "&Box"
msgstr "&Rāmis"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5007
msgid "&Picture"
msgstr "&Attēls"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5957
msgid "&Cell"
msgstr "Šū&na"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6066
msgid "&Table"
msgstr "&Tabula"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Objekta īpašības"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
msgid "Printing"
msgstr "Drukāšana"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr ""
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Neizdevās uzskaitīt video režīmus"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Nevar nomainīt video režīmu"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Neizdevās atvērt ceļu '%s'"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Neizdevās aizvērt ceļu '%s'"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "Aiz&vērt"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "Aizvērt Visus"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Next"
msgstr "&Nākošais"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Previous"
msgstr "Ie&priekšējais"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
msgid "&Window"
msgstr "&Logs"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47 ../src/common/stockitem.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Del"
msgstr "Dzēst"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49 ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Backspace"
msgstr "Atpakaļ"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Ins"
msgstr "Iespiests"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Enter"
msgstr "Printeris"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "Return"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
#, fuzzy
msgid "PageUp"
msgstr "Lapas"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Page Up"
msgstr "Lapa %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgid "PageDown"
msgstr "Lejup"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Page Down"
msgstr "Lapa %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PgUp"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PgDn"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6993
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Left"
msgstr "Pa kreisi"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6996
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/common/stockitem.cpp:211
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Up"
msgstr "Uz augšu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:159
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Down"
msgstr "Lejup"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Home"
msgstr "Home"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "End"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Atstarpes"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "Tabuācijas"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "Esc"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "Ainava"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69 ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "Clear"
msgstr "Notīrīt"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790
msgid "Menu"
msgstr "Izvēlne"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "Pause"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Capital"
msgstr "Lieli burti"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Iezīmējums"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/common/prntbase.cpp:421
#: ../src/common/prntbase.cpp:1566 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:621
#: ../src/gtk/print.cpp:639
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Execute"
msgstr "Izpildīt"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78 ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "Separator"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "Subtract"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "Decimal"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "Multiply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Divide"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num_lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num Lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll_lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll Lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_Space"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Space"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
#, fuzzy
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_TAB"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Num Tab"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
#, fuzzy
msgid "KP_Enter"
msgstr "Printeris"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Enter"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgid "KP_Home"
msgstr "Home"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Num Home"
msgstr "Home"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
#, fuzzy
msgid "KP_Left"
msgstr "Pa kreisi"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num left"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
#, fuzzy
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_UP"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KP_Right"
msgstr "Pa labi"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Num Right"
msgstr "Pa labi"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgid "KP_Down"
msgstr "Lejup"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Num Down"
msgstr "Lejup"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PageUp"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Page Up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PageDown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Page Down"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
#, fuzzy
msgid "KP_Next"
msgstr "Nākošais"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
#, fuzzy
msgid "KP_End"
msgstr "KP_END"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "Num End"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "Num Begin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Num Insert"
msgstr "Insert"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgid "KP_Delete"
msgstr "Dzēst"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Num Delete"
msgstr "Dzēst"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Equal"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num ="
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Multiply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num *"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
#, fuzzy
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_ADD"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num +"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Separator"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num ,"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Subtract"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num -"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Decimal"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Divide"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num /"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows 7"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows Vista"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows ME"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Command"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
msgid "num "
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361
msgid "KP_F"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367
msgid "SPECIAL"
msgstr "Speciāls"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:349
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:352
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"
#: ../src/common/appbase.cpp:774
msgid "show this help message"
msgstr "parādīt šo palīdzības paziņojumu"
#: ../src/common/appbase.cpp:784
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "veidot izsmeļošus žurnāla ierakstus"
#: ../src/common/appcmn.cpp:250
msgid "specify the theme to use"
msgstr "norādiet izmantojamo tēmu"
#: ../src/common/appcmn.cpp:264
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "norādiet izmantojamo ekrāna režīmu (piem. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:286
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Neatbalstīta tēma '%s'."
#: ../src/common/appcmn.cpp:303
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Nederīga ekrāna režīma specifikācija '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Nezināma garā opcija '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Nezināma opcija '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Negaidīti simboli aiz iestatījuma '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Iestatījumam '%s' ir nepieciešama vērtība."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Aiz iestatījuma '%s' ir jābūt atdalītājam."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' ir nekorekta skaitliska vērtība opcijai '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Iestatījums '%s': '%s' nav pārvēršams par datumu."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Negaidīts parametrs '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (vai %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Ir jānorāda iestatījuma '%s' vērtība."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Nav norādīts nepieciešamais parametrs '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Lietošana: %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487
msgid "num"
msgstr "Num"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
msgid "double"
msgstr "dubults"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495
msgid "date"
msgstr "datums"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "Unnamed command"
msgstr "Nenosaukta komanda"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
msgid "&Undo "
msgstr "Atsa&ukt "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Nevar &atcelt"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2896 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Undo"
msgstr "Atsa&ukt"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "&Redo "
msgstr "Atat&saukt "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2897
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
msgid "&Redo"
msgstr "Atat&saukt"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Virkne par krāsu: nepareiza krāsas specifikācija: %s"
#: ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "Konfigurācijas failā nederīga vērtība %ld Bula atslēgai \"%s\"."
#: ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' ir lieks '..', nav ņemts vērā."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2062 ../src/generic/datavgen.cpp:1397
msgid "checked"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2066 ../src/generic/datavgen.cpp:1399
msgid "unchecked"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "undetermined"
msgstr "pasvītrots"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "today"
msgstr "šodiena"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "yesterday"
msgstr "varardiena"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "tomorrow"
msgstr "rītdiena"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975
msgid "first"
msgstr "pirmais"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
msgid "second"
msgstr "otrais"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977
msgid "third"
msgstr "trešā"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
msgid "fourth"
msgstr "ceturtais"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
msgid "fifth"
msgstr "piektais"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
msgid "sixth"
msgstr "sestais"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
msgid "seventh"
msgstr "septītais"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
msgid "eighth"
msgstr "astotais"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
msgid "ninth"
msgstr "devītais"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
msgid "tenth"
msgstr "desmitais"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
msgid "eleventh"
msgstr "vienpadsmitais"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
msgid "twelfth"
msgstr "divpadsmitais"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
msgid "thirteenth"
msgstr "trīspadsmitais"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
msgid "fourteenth"
msgstr "četrpadsmitais"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
msgid "fifteenth"
msgstr "piecpadsmitais"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
msgid "sixteenth"
msgstr "sešpadsmitais"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
msgid "seventeenth"
msgstr "septiņpadsmitais"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
msgid "eighteenth"
msgstr "astoņpadsmitais"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
msgid "nineteenth"
msgstr "deviņpadsmitais"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994
msgid "twentieth"
msgstr "divdesmitais"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
msgid "noon"
msgstr "dienas vidus"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148
msgid "midnight"
msgstr "pusnakts"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Neizdevās izveidot mapi \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Nav iespējams izveidot atkļūdošanas atskaiti."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Neizdevās izdzēst atkļūdošanas atskaites failu \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Nav iespējams iztīrīt atkļūdošanas atskaites mapi \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
msgid "process context description"
msgstr "procesa konteksta apraksts"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Neizdevās izveidot atkļūdošanas atskaiti."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Atkļūdošanas atskaišu apstrāde neizdevās, faili tiek atstāti mapē \"%s\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Atkļūdošanas ziņojums ir izveidots. Tas ir atrodams"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Un ietver sekojošus failus:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Lūdzu nosūtiet šo ziņojumu programmas uzturētajam, paldies!\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Neizdevās izpildīt curl, lūdzu uzstādiet to sistēmas ceļā (PATH)."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Neizdevās augšupielādēt atkļūdošanas atskaiti (kļūda kods %d)."
#: ../src/common/docview.cpp:359
msgid "Save As"
msgstr "Saglabāt kā"
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Atmest izmaiņas un atvērt pēdējo saglabāto versiju?"
#: ../src/common/docview.cpp:502
msgid "unnamed"
msgstr "nenosaukts"
#: ../src/common/docview.cpp:526
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas %s?"
#: ../src/common/docview.cpp:641
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Fails \"%s\" nav atverams rakstīšanai."
#: ../src/common/docview.cpp:647
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Neizdevās saglabāt dokumentu failā \"%s\"."
#: ../src/common/docview.cpp:664
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Fails \"%s\" nav atverams lasīšanai."
#: ../src/common/docview.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Neizdevās ielasīt dokumentu no faila \"%s\"."
#: ../src/common/docview.cpp:1196
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Fails '%s' nepastāv un nav atverams.\n"
"Tas ir aizvākts no pēdējo izmantoto failu saraksta."
#: ../src/common/docview.cpp:1256
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Neizdevās izveidot izdrukas priekšskatījumu."
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print Preview"
msgstr "Drukas priekšskatījums"
#: ../src/common/docview.cpp:1477
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Nav iespējams noteikt faila '%s' formātu."
#: ../src/common/docview.cpp:1618
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "nenosaukts%d"
#: ../src/common/docview.cpp:1636
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
msgid "Open File"
msgstr "Atvērt failu"
#: ../src/common/docview.cpp:1783
msgid "File error"
msgstr "Faila kļūda"
#: ../src/common/docview.cpp:1785
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Diemžēl, šis fails nav atverams."
#: ../src/common/docview.cpp:1819
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Atvainojiet, šis faila formāts nav zinams."
#: ../src/common/docview.cpp:1900
msgid "Select a document template"
msgstr "Izvēlieties dokumenta sagatavi"
#: ../src/common/docview.cpp:1901
msgid "Templates"
msgstr "Sagataves"
#: ../src/common/docview.cpp:1974
msgid "Select a document view"
msgstr "Izvēlieties dokumenta skatu"
#: ../src/common/docview.cpp:1975
msgid "Views"
msgstr "Skati"
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Nevar ielādēt koplietojamo bibliotēku '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Simbols '%s' nav atrodams dinamiskajā bibliotēkā"
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "nevar atvērt failu '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:73
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "nevar aizvērt failu '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Lasīšanas kļūda failā '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Rakstīšanas kļūda failā '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:187
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:227
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:237
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Nav iespējams atrast pašreizējo pozīciju failā '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Neizdevās uzstādīt pieejas tiesības pagaidu failam"
#: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "nevar nodzēst failu '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "failā '%s' nav iespējams saglabāt izmaiņas"
#: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "nevar nodzēst pagaidu failu '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:175
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "nevar izdzēst failu '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:242
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:345
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:364
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:407
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:449
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:463
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:492
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:522
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "nevar atvērt globālo konfigurācijas failu '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "nevar atvērt lietotāja konfigurācijas failu '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Izmaiņas netiks saglabātas, lai izvairītos no pastāvošā faila \"%s\" "
"pārrakstīšanas"
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "Kļūda lasot konfigurācijas iestatījumus."
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Neizdevās nolasīt konfigurācijas datus."
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "fails '%s': negaidīts simbols %c %d rindā."
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "fails '%s', rinda %d: pēc grupas galvenes '%s' nav ņemts vērā."
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "fails '%s', rinda %d: nepieciešama '=' ."
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "fails '%s', rinda %d: nemainīgās atslēgas vērtība '%s' nav ņemta vērā."
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "fails '%s', rinda %d: atslēga '%s' pirmo reizi atrasta rindā %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Konfigurācijas ieraksta nosaukums nevar sākties ar '%c'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "nevar atvērt lietotāja konfigurācijas failu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "nevar pierakstīt lietotāja konfigurācijas failu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Neizdevās atsvaidzināt lietotāja konfigurācijas failu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Kļūda saglabājot lietotāja konfigurācijas datus."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "nevar izdzēst lietotāja konfigurācijas failu '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "ieraksts '%s' grupā '%s' parādās vairākkārt"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "mēģinājums mainīt nemainīgu atslēgu '%s' nav ņemts vērā."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "nav ņemta vērā '%s' noslēdzošā reversā slīpsvītra"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "negaidīta \" pozīcijā %d virknē '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:905
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Neizdevās nokopēt failu '%s' uz '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:918
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Nav iespējams iegūt pieejas tiesības failam '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:932
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Nav iespējams pārrakstīt failu '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:939
#, fuzzy, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Neizdevās nokopēt failu '%s' uz '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:987
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Nav iespējams noteikt pieejas tiesības failam '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr "Neizdevās pārdēvēt failu '%s' par '%s' jo mērķa fails jau pastāv."
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Fails '%s' nav pārdēvējams par '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Fails '%s' nav izdzēšams"
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Mapi '%s' nevarēja izveidot"
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Mapi '%s' nav iespējams izdzēst"
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Nav iespējams uzskaitīt failus '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Neizdevās noteikt darba mapi"
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Neizdevās iestatīt pašreizējo darba mapi"
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Faili (%s)"
#: ../src/common/filename.cpp:176
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Neizdevās atvērt '%s' lasīšanai"
#: ../src/common/filename.cpp:181
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Neizdevās atvērt '%s' rakstīšanai"
#: ../src/common/filename.cpp:193
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Neizdevās aizvērt faila turi."
#: ../src/common/filename.cpp:1028
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu faila nosaukumu"
#: ../src/common/filename.cpp:1063
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Neizdevās uz atvērt pagaidu failu"
#: ../src/common/filename.cpp:2713
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Neizdevās izmainīt faila '%s' laikus"
#: ../src/common/filename.cpp:2728
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Neizdevās pieskarties (touch) failam '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:2809
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Neizdevās iegūt faila '%s' laikus"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
msgid "Browse"
msgstr "Pārlūkot"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Visus failus (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s failus (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Ielādēt %s failu"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Saglabāt %s failu "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Rietumeiropas (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centrāl Eiropiešu (ISO-8859-2)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltijas (vecais) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kirilisks (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arābu (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grieķu (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebreju (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turku (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Ziemeļvalstu (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Taju (ISO-8859-11/TIS-620)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indiešu (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltijas (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Ķeltu (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Rietumeiropas ar Eiro (ISO-8859-15)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM Kirilica (CP 866)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Taju (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows Japāņu (CP 932) va8i Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows Ķīnas vienkāršotais (CP 936) or GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Korean (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows Ķīnas tradicionālais (CP 950) or Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Centrāleiropas (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Kirilica (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Rietumeiropas (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Grieķu (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turku (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Ebreju (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arābu (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltijas (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows Grieķu (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows Arābu (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unikods 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unikods 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unikods 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unikods 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unikods 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unikods 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unikods 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unikods 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Paplašinātā Unix kodu lapa japāņu valodai (EUC-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacRoman"
msgstr "Romāņu (MacRoman)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr "Japāņu (MacJapanese)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "Ķīnas tradicionālais (MacChineseTrad)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr "Korejiešu (MacKorean)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr "Arābu (MacArabic)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr "Ebreju (MacHebrew)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr "Grieķu (MacGreek)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr "Kirilica (MacCyrillic)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr "Devanagari (MacDevanagari)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "Gurmuhi (MacGurmukhi)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr "Gudžaratu (MacGujarati)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr "Bengāļu (MacBengali)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr "Tamilu (MacTamil)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr "Telugu (MacTelugu)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr "Birmas (MacBurmese)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr "Khmeru (MacKhmer)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr "Taju (MacThai)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr "Laosiešu (MacLaotian)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr "Gruzīņu (MacGeorgian)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr "Armēņu (MacArmenian)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "Ķīnas vienkāršotais (MacChineseSimp)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr "Tibetiešu (MacTibetan)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr "Mongoļu (MacMongolian)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr "Etiopiešu (MacEthiopic)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "Centrāleiropas romāņu (MacCentralEurRoman)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr "Vjetnamiešu (MacVietnamese)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr "Arābu papl. (MacExtArabic)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
msgstr "Simbolu (MacSymbol)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr "Turku (MacTurkish)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr "Horvātu (MacCroatian)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr "Islandiešu (MacIcelandic)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacRomanian"
msgstr "Rumāņu (MacRomanian)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr "Ķeltu (MacCeltic)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr "Īru (MacGaelic)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
msgid "Default encoding"
msgstr "Noklusētais kodējums"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Nezināms kodējums (%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
msgid "default"
msgstr "noklusētais"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "nezināms-%d"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
msgid "underlined"
msgstr "pasvītrots"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
msgid " strikethrough"
msgstr " caursvītrots"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
msgid " thin"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
#, fuzzy
msgid " extra light"
msgstr "gaišs"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
msgid " light"
msgstr "gaišs"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid " medium"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
#, fuzzy
msgid " semi bold"
msgstr "treknraksts"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid " bold"
msgstr "treknraksts"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
#, fuzzy
msgid " extra bold"
msgstr "treknraksts"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
msgid " heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
msgid " extra heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid " italic"
msgstr "kursīvs"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
msgid "strikethrough"
msgstr "caursvītrots"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
msgid "thin"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "extralight"
msgstr "viegls"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
msgid "light"
msgstr "viegls"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "normal"
msgstr "normāls"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
msgid "medium"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
#, fuzzy
msgid "semibold"
msgstr "treknraksts"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
msgid "bold"
msgstr "treknraksts"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "extrabold"
msgstr "treknraksts"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
msgid "heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
msgid "extraheavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
msgid "italic"
msgstr "slīpraksts"
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
msgid ": unknown charset"
msgstr ": nezināma rakstzīmju kopa"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Kodējums '%s' ir nepazīstams. Varat izvēlēties\n"
"citu kodējumu, ar ko to aizvietot, vai izvēlēties\n"
"[Atcelt], ja tas nav aizvietojams."
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "nav iespējams ielādēt nevienu fontu, pārtrauc darbu"
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": nezināms kodējums"
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Nav atrasts fonts teksta attēlošanai kodējumā '%s',\n"
"taču ir pieejams alternatīvam kodējumam '%s'.\n"
"Vai vēlaties izmantot šo kodējumu (citādi būs jāizvēlas cits)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Nav atrasts fonts teksta attēlošanai kodējumā '%s'\n"
"Vai vēlaties izvēlēties citu fontu šim kodējumam\n"
"(citādi teksts šajā kodējumā tiks attēlots nekorekti)?"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Atmiņas VFS jau ir fails '%s'!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:222
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Mēģinājums aizvākt failu '%s' no atmiņas VFS, taču tas nav ielādēts!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Neizdevās saglabāt attēlu '%s' atmiņas VFS!"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Neizdevās uzstādīt FTP datu pārraides režīmu %s."
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "binārs"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP serveris neatbalsta PORT komandu."
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP serveris neatbalsta pasīvo režīmu."
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr ""
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Neizdevās piešķirt krāsu OpenGL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties attēlojamās slejas un nosakiet to kārtību:"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "Pielāgot slejas"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "&Pielāgot..."
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "Noklusētajā pārlūkā neizdevās atvērt URL \"%s\"."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu %%d no faila '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu %d no straumējuma."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu %d no straumējuma."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: nevar saglabāt kļūdainu attēlu."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage nepastās individuāla wxPalette."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: nav iespējams pierakstīt faila (Bitmap) galveni."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: nav iespējams pierakstīt faila (BitmapInfo) galveni."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: nav iespējams pierakstīt RGB krāsu karti."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: nevar ierakstīt datus."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558
#: ../src/common/imagbmp.cpp:573
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: nevar piešķirt atmiņu."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB galvene: attēla platums > 32767 pikseļiem."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB galvene: attēla augstums > 32767 pikseļiem."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB galvene: nezināms bitu dziļums."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB galvene: nezināms faila kodējums."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB galvene: kodējums neatbilst bitu dziļumam."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1193
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Kļūda nolasot attēla DIB"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1208
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: kļūda lasot DIB masku."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1267
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: attēls ikonai ir pārāk augsts."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1275
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: attēls ikonai ir pārāk plats."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1530
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: kļūda rakstot attēla failu!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1615
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: nederīgs ikonas indekss."
#: ../src/common/image.cpp:2344
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Attēla un maskas izmēri nesakrīt."
#: ../src/common/image.cpp:2352 ../src/common/image.cpp:2393
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:2576
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu %d no straumējuma."
#: ../src/common/image.cpp:2585
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu %d no straumējuma."
#: ../src/common/image.cpp:2663 ../src/common/image.cpp:2682
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu no faila \"%s\"."
#: ../src/common/image.cpp:2696
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Nav iespējams saglabāt attēlu failā '%s: nezināms paplašinājums."
#: ../src/common/image.cpp:2804
msgid "No handler found for image type."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:2812 ../src/common/image.cpp:2935
#: ../src/common/image.cpp:3001
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:2822
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Attēla faila tips nav %d."
#: ../src/common/image.cpp:2905
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:2923
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Nezinām attēla datu formāts."
#: ../src/common/image.cpp:2944
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Šis nav %s."
#: ../src/common/image.cpp:2967 ../src/common/image.cpp:3015
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:2976
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Attēla tips nav %s."
#: ../src/common/image.cpp:3458
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Neizdevās pārbaudīt attēla \"%s\" faila formātu."
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: kļūda GIF attēla formātā."
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: nepietiek atmiņas."
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: datu plūsma šķiet aprauta."
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Neizdevās inicializēt GIF hash tabulu"
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: kļūda IFF attēla formātā."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: nepietiek atmiņas."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: nezināma kļūda!!!"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: datu plūsma šķiet aprauta."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: nav atverams - iespējams, fails ir bojāts."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: nav iespējams saglabāt attēlu."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: tas nav PCX fails."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: neatbalstīts attēla formāts"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: nevar piešķirt atmiņu."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: pārāk zems versijas numurs"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: nezināma kļūda!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: nederīgs attēls"
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Nezināma PNG izšķirtspējas vienība %d"
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Neizdevās atvērt PNG attēlu - bojāts fails vai nepietiek atmiņas."
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Neizdevās saglabāt PNG attēlu."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: faila formāts nav atpazīts."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: nevar piešķirt atmiņu."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: fails šķiet aprauts."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (modulī \"%s\")"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: kļūda ielādējot attēlu."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Nederīgs TIFF attēla indekss."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: attēla izmērs ir nedabīgi liels."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: nevar piešķirt atmiņu."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: kļūda lasot attēlu."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Nav ņemta vērā nezināma TIFF izšķirtspējas vienība %d"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: kļūda saglabājot attēlu."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: kļūda pierakstot attēlu."
#: ../src/common/init.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"Komandrindas parametru %d nav iespējams pārvērst uz Unikodu, tāpēc tas "
"netiks ņemts vērā."
#: ../src/common/init.cpp:284
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr ""
#: ../src/common/intl.cpp:376
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Neizdevās uzstādīt valodas \"%s\" lokāli."
#: ../src/common/log.cpp:240
msgid "Error: "
msgstr "Kļūda: "
#: ../src/common/log.cpp:244
msgid "Warning: "
msgstr "Brīdinājums: "
#: ../src/common/log.cpp:292
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Iepriekšējais paziņojums atkārtojās vienreiz."
#: ../src/common/log.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "Iepriekšējais paziņojums atkārtojās %lu reizi."
msgstr[1] "Iepriekšējais paziņojums atkārtojās %lu reizes."
msgstr[2] "Iepriekšējais paziņojums atkārtojās %lu reizes."
#: ../src/common/log.cpp:327
#, fuzzy, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "Pēdējais atkārtotais paziņojums (\"%s\", %lu reize) netika izvadīts"
msgstr[1] "Pēdējie atkārtotie paziņojumi (\"%s\", %lu reizes) netika izvadīti"
msgstr[2] "Pēdējais atkārtotais paziņojums (\"%s\", %lu reize) netika izvadīts"
#: ../src/common/log.cpp:443
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (kļūda %ld: %s)"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "Neizdevās piešķirt krāsu OpenGL"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
#, fuzzy
msgid "unknown decompression error"
msgstr "atspiešanas kļūda"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "atspiešanas kļūda"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "Neizdevās piešķirt krāsu OpenGL"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "pietrūkst atmiņas"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
#, fuzzy
msgid "unknown compression error"
msgstr "saspiešanas kļūda"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "saspiešanas kļūda"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Nenoslēgta '{' MIME tipa %s ierakstā."
#: ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr ""
#: ../src/common/module.cpp:130
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Bibliotēka \"%s\", kas nepieciešama moduļa \"%s\" darbībai, nepastāv."
#: ../src/common/module.cpp:139
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Neizdevās inicializēt moduli \"%s\""
#: ../src/common/msgout.cpp:121
msgid "Message"
msgstr "Vēstule"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 loksne, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C loksne, 432 x 559 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D loksne, 559 x 864 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E loksne, 34 x 44 in"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 loksne, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 mazā loksne, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 loksne, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 loksne, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 loksne, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "25.4 x 35.6 cm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "27.9 x 43.2 cm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Aploksne Nr. 9, 9.8 x 22.5 cm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Aploksne Nr. 10, 10.5 x 24.1 cm"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Aploksne Nr. 11, 11.4 x 26.4 cm"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Aploksne Nr. 12, 12.1 x 27.9 cm"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Aploksne Nr. 14, 12.7 x 29.2 cm"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Aploksne DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 aploksne, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 aploksne, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 aploksne, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 aploksne, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 aploksne, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 aploksne, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 aploksne, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 aploksne, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Itāļu aploksne, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch aploksne, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Aplpksne 6 3/4, 9.2 x 16.5 cm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japāņu pastkarte 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Aploksne Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japāņu dubultā pastkate, 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japāņu aploksne Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japāņu aploksne Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japāņu aploksne Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japāņu aploksne Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japāņu pastkate, pagriezta 148 x 100 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Dubultā Japāņu pastkarte, pagriezta, 148 x 200 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japāņu aploksne Kaku #2 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japāņu aploksne Kaku #3 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japāņu aploksne Chou #3 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japāņu aploksne Chou #4 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japāņu aploksne You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japāņu aploksne You #4 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "ĶTR 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "ĶTR 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "ĶTR 32K(Big) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "ĶTR 16K pagriezta"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "ĶTR 32K pagriezta"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "ĶTR 32K(Big) pagriezta"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #1 Rotated 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #2 Rotated 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #3 Rotated 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #4 Rotated 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #5 Rotated 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #6 Rotated 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #7 Rotated 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #8 Rotated 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #9 Rotated 324 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #10 Rotated 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 loksne, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:215
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 loksne, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr ""
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:253
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Klasiskais PostScript"
#: ../src/common/prntbase.cpp:267
msgid "Ready"
msgstr "Gatavs"
#: ../src/common/prntbase.cpp:342
msgid "Printing Error"
msgstr "Drukāšanas Kļūda"
#: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821
msgid "Page setup"
msgstr "Lapas iestatījumi"
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Lūdzu, gaidiet, notiek drukāšana\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Document:"
msgstr "Dokumentācijas autori"
#: ../src/common/prntbase.cpp:540
msgid "Progress:"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:541
msgid "Preparing"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Drukājas lapa %d..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Drukājas lapa %d..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr "Lapa %d no %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:607
msgid "Printing "
msgstr "Drukāšana"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1573
msgid "First page"
msgstr "Pirmā lapa"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662
msgid "Previous page"
msgstr "Iepriekšējā lapa"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663
msgid "Next page"
msgstr "Nākamā lapa"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1597
msgid "Last page"
msgstr "Pēdējā lapa"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1605 ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom Out"
msgstr "Attālināt"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1619 ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom In"
msgstr "Tuvināt"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1625 ../src/common/stockitem.cpp:154
#: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "&Close"
msgstr "Ai&zvērt"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Neizdevās parādīt dokumenta priekšskatījumu."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079
#: ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Drukas priekšskatījuma kļūda"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr ""
"Diemžēl, nav pietiekami daudz brīvas atmiņas priekšskatījuma izveidošanai."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2094
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Lapa %d no %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2096
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Lapa %d"
#: ../src/common/regex.cpp:233
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "neizdevās pārvērst 8 bitu kodējumā"
#: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "nezināma kļūda"
#: ../src/common/regex.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Nederīga regulārā izteiksme '%s': %s"
#: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Neizdevās atrast atbilstību regulārai izteiksmei: %s"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:190
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
msgid "Not available for this platform"
msgstr ""
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Neizdevās izveidot hronometru"
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Neizdevās izveidot hronometru"
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Neizdevās izveidot hronometru"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr ""
#: ../src/common/sizer.cpp:2944 ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
#: ../src/common/sizer.cpp:2946
msgid "Don't Save"
msgstr "Nesaglabāt"
#: ../src/common/socket.cpp:850
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
#, fuzzy
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "&Palīdzība"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "&Par"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "About"
msgstr "Par"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Apply"
msgstr "&Pielietot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Apply"
msgstr "Pielietot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Back"
msgstr "A&tpakaļ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bold"
msgstr "&Treknraksts"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
msgid "Bold"
msgstr "Treknraksts"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Bottom"
msgstr "A&pakšā"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
msgid "Bottom"
msgstr "Apakša"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/wizard.cpp:433
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/cocoa/button.mm:200
msgid "&Cancel"
msgstr "At&celt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#, fuzzy
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-Rom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#, fuzzy
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-Rom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Clear"
msgstr "&Notīrīt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:87
#: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Convert"
msgstr "&Pārveidot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Convert"
msgstr "Pārveidot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2900
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopēt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2899
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "Cu&t"
msgstr "Izgriez&t"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Izgriezt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2902
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
msgid "&Delete"
msgstr "&Dzēst"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Down"
msgstr "&Lejup"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Edit"
msgstr "&Labot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Edit"
msgstr "Labot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Execute"
msgstr "&Izpildīt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Quit"
msgstr "I&ziet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&File"
msgstr "&Fails"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "File"
msgstr "Fails"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#, fuzzy
msgid "&Find..."
msgstr "&Meklēt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Meklēt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&First"
msgstr "&Pirmais"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "First"
msgstr "Pirmais"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Floppy"
msgstr "&Diskete"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Floppy"
msgstr "Diskete"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Forward"
msgstr "Uz &priekšu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Forward"
msgstr "Pārsūtīt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Cietais disks"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Harddisk"
msgstr "Cietais disks"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:436
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
msgid "&Help"
msgstr "&Palīdzība"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Home"
msgstr "&Mājas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Indent"
msgstr "Atkāpe"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Index"
msgstr "&Indekss"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:513
msgid "Index"
msgstr "Indekss"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Info"
msgstr "Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Italic"
msgstr "&Slīpraksts"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
msgid "Italic"
msgstr "Kursīvs"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Jump to"
msgstr "Pārle&kt uz"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Jump to"
msgstr "Pārlekt uz"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Centered"
msgstr "Centrēts"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Justified"
msgstr "Izlīdzināts"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Left"
msgstr "Izlīdzināt gar kreiso"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Align Right"
msgstr "Izlīdzināt gar labo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Last"
msgstr "&Pēdējais"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Last"
msgstr "Pēdējā"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Network"
msgstr "&Tīkls"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Network"
msgstr "Tīkls"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
msgid "&New"
msgstr "&Jauns"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "New"
msgstr "Jauns"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&No"
msgstr "&Nē"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
msgid "&OK"
msgstr "&Labi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Open..."
msgstr "&Atvērt..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "Open..."
msgstr "Atvērt..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2901
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
msgid "&Paste"
msgstr "Ie&līmēt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Ielīmēt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferences"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Drukas priekš&skatījums"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Print preview..."
msgstr "Drukas priekšskatījums"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "&Print..."
msgstr "&Drukāt..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Print..."
msgstr "Drukāt..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
msgid "&Properties"
msgstr "&Rekvizīti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Properties"
msgstr "Īpašības"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Atkārtot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Refresh"
msgstr "Atsvaidzināt skatu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Remove"
msgstr "Aizvākt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Rep&lace..."
msgstr "Aiz&vietot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "Aizvietot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Atgriezties pie saglabātā"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Save"
msgstr "&Saglabāt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save &As..."
msgstr "Saglabāt &kā..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Saglabāt &kā..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2904
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
msgid "Select &All"
msgstr "Izvēlēties &visu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Iezīmēt visu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Color"
msgstr "&Krāsa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Color"
msgstr "Krāsa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Font"
msgstr "&Fonts"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Font"
msgstr "Fonts"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Ascending"
msgstr "&Augoši"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Ascending"
msgstr "Augoši"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Descending"
msgstr "&Dilstoši"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Descending"
msgstr "Dilstoši"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Spell Check"
msgstr "Pareizrak&stība"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Spell Check"
msgstr "Pareizrakstība"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Stop"
msgstr "Ap&stādināt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Stop"
msgstr "Apturēt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
msgid "&Strikethrough"
msgstr "Caur&svītrot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Strikethrough"
msgstr "Caursvītrots"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Top"
msgstr "&Augšā"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
msgid "Top"
msgstr "Augša"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Undelete"
msgstr "Atjaunot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
msgid "&Underline"
msgstr "Pasvītroj&ums"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Underline"
msgstr "Pasvītrot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Unindent"
msgstr "&Samazināt atkāpi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Unindent"
msgstr "Samazināt atkāpi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "&Up"
msgstr "A&ugšup"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&Yes"
msgstr "&Jā"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Patiesais izmērs"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Actual Size"
msgstr "Patiesais Izmērs"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Ietilpināt attēlu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Ietilpināt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pa&lielināt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Sa&mazināt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Show about dialog"
msgstr "Rādīt apraksta dialogu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopēt iezīmēto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Cut selection"
msgstr "Izgriezt iezīmēto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Delete selection"
msgstr "Dzēst iezīmēto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Find in document"
msgstr "Atvērt HTML dokumentu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Find and replace in document"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Paste selection"
msgstr "Ielīmēt iezīmēto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Quit this program"
msgstr "Iziet no šīs programmas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Redo last action"
msgstr "Atkārtot pēdējo darbību"
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
msgid "Undo last action"
msgstr "Atsaukt pēdējo darbību"
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Create new document"
msgstr "Izveidot Jaunu mapi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Open an existing document"
msgstr "Atvērt HTML dokumentu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Close current document"
msgstr "Aizvērt aktīvo dokumentu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document"
msgstr "Saglabāt aktīvo dokumentu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:277
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Saglabāt pašreizējo dokumentu ar citu nosaukumu"
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Pārvēršana uz kodējumu '%s' nedarbojas."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
msgid "unknown"
msgstr "nezināms"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:788
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:812
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:985
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "Nederīgi dati..."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
msgid "tar entry not open"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1037
msgid "unexpected end of file"
msgstr "negaidītas faila beigas"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr ""
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s', iespējams, ir binārais buferis."
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Failu nevar ielādēt."
#: ../src/common/textfile.cpp:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "Neizdevās ielasīt dokumentu no faila \"%s\"."
#: ../src/common/textfile.cpp:161
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "nevar ierakstīt bufera '%s' saturu diskā."
#: ../src/common/time.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Neizdevās nolasīt lokālās sistēmas laiku"
#: ../src/common/time.cpp:285
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay beidzās ar kļūdu."
#: ../src/common/translation.cpp:1143
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' ir nederīgs ziņojumu katalogs."
#: ../src/common/translation.cpp:1168
msgid "Invalid message catalog."
msgstr ""
#: ../src/common/translation.cpp:1227
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/translation.cpp:1942
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "izmanto katalogu '%s' no '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:2025
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr ""
#: ../src/common/translation.cpp:2074
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Neizdevās uzskaitīt tulkojumus"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Noklusētā aplikācija HTML failu attēlošanai nav iestatīta."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Noklusētajā pārlūkā neizdevās atvērt URL \"%s\"."
#: ../src/common/valtext.cpp:142
msgid "Validation conflict"
msgstr "Pārbaudes konflikts"
#: ../src/common/valtext.cpp:184
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Nepieciešamais informācijas ieraksts ir tukšs."
#: ../src/common/valtext.cpp:186
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' ir nederīgs"
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' ir nederīgs ziņojumu katalogs."
#: ../src/common/valtext.cpp:197
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "'%s' drīkst saturēt tikai alfabēta rakstzīmes."
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Kļūda: "
#: ../src/common/webrequest.cpp:642
msgid "Not enough free disk space for download."
msgstr ""
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
#, fuzzy
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "Nav iespējams inicializēt slejas aprakstu."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1673
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Šī platforma neuztur fona caurspīdīgumu."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2146
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Neizdevās pārvietot datus uz logu"
#: ../src/common/windowid.cpp:237
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Logu ID ir beigušies. Ieteicams aizvērt aplikāciju."
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: nepareizs galvenes formāts!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: nepareizs krāsas apraksts rindā %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: kļūdaina krāsa definīcija '%s' rindā %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: nav atlikusi neviena maskai izmantojam krāsa!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: aprauti attēla dati rindā %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: nepareizi pikseļu dati!"
#: ../src/common/xti.cpp:498
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Nederīgs parametru skaits metodei Create"
#: ../src/common/xti.cpp:510
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Nederīgs parametru skaits metodei ConstructObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "GetObjectClassInfo nodots nederīgs vai tukšs objekta ID"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "GetObjectClassInfo nodots nezināms objekts"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "HasObjectClassInfo nodots nederīgs vai tukšs objekta ID"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "GetObjectClassInfo nodots nezināms objekts"
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "nezināma klase %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objektiem ir jābūt id atribūtiem"
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Divreiz izmantots id: %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Nezināma īpašība %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "pieņemot, ka tas ir apvienots vairāku daļu zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
msgid "invalid zip file"
msgstr "nederīgs zip fails"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "nav iespējams atrast galveno zip mapi"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "kļūda lasot zip galveno mapi"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
msgid "error reading zip local header"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "neatbalstīta Zip kompresijas metode"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr ""
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Šī zlib versija neuztur gzip"
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Nevar inicializēt zlib atspiešanas straumējumu."
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib kļūda %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Nevar inicializēt zlib saspiešanas straumējumu."
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr ""
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr ""
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Neizdevās nolasīt notikumu no DirectFB programmkanāla."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "mapē %s nav atrasts neviens fonts, izmanto iebūvēto fontu"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "Noklusētais fonts"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Fontu saraksta fails %s ir pazudis fontu ielādes laikā."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, fuzzy, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "Radās DirectFB kļūda %d."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by "
msgstr "Izstrādājis "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by "
msgstr "Dokumentācijas autori"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Graphics art by "
msgstr "Grafiskais noformējums -"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by "
msgstr "Tulkojumu autori -"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "Versija"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:439
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Par %s"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "Developers"
msgstr "Izstrādātāji"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr "Dokumentācijas sastādītāji"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Artists"
msgstr "Izpildītāji"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Translators"
msgstr "Tulkotāji"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr ""
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr ""
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Animācijas faila tips nav %ld."
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
msgid "Choose colour"
msgstr "Izvēlieties krāsu"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359
msgid "Red:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Green:"
msgstr "Grieķu (MacGreek)"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365
msgid "Blue:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374
msgid "Opacity:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Pievienot pielāgotajām krāsām"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr ""
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1161
msgid "true"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "false"
msgstr "Aplams"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6763
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6853
msgid "Collapse"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6856
msgid "Expand"
msgstr ""
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6875
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (vai %s)"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6924
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Atvērt failu \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Ievadiet komandu faila \"%s\" atvēršanai:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Izpildāmie faili (*.exe)|*.exe|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Atkļūdošanas atskaite \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Atkļūdošanas atskaite izveidota mapē\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Atskaite satur zemāk uzskaitītos failus. Ja kāds no tiem satur privātu "
"informāciju,\n"
"lūdzu, atķeksējiet tos un tie tiks aizvākti no atskaites.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Lai ignorētu šo kļūdas paziņojumu pilnībā, uzklikšķiniet \"Atcelt\",\n"
"taču ņemiet vērā, ka tas kavēs uzlabošanu,tādēļ, ja iespējams,\n"
"lūdzu, turpiniet kļūdas atskaites veidošanu.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Paldies! Atvainojiet par sagādātajām neērtībām!\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "A&tkļūdošanas ziņojuma priekšskatījums:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Skatīt..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
msgid "&Notes:"
msgstr "Piezī&mes:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Ja jums ir vēl kāda informācija, kas attiecas uz šo atkļūdošanas\n"
"atskaiti, lūdzu, ievadiet to šeit un tā tiks pievienota atskaitei:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Nav iespējams atvērt failu drukāšanai PostScript!"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
msgid "Computer"
msgstr "Dators"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412
msgid "Sections"
msgstr "Sadaļas"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490
msgid "Home directory"
msgstr "Mājas mape"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783
msgid "Desktop"
msgstr "Darba virsma"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nederīgs mapes nosaukums."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/dirctrlg.cpp:554
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "Faila nosaukumu jau pastāv."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Darbība nav atļauta."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
msgid "Create new directory"
msgstr "Izveidot Jaunu mapi"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to home directory"
msgstr "Iet uz mājas direktoriju"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Rādīt &slēptās mapes"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Mape '%s' nepastāv\n"
"Izveidot tagad?"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Mape nepastāv"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Nezidevās izveidot mapi '%s'\n"
"(Vai jums ir atbilstošas pieejas tiesības?)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219
msgid "Error creating directory"
msgstr "Kļūda izveidojot mapi"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Jūs nevarat pievienot jaunu mapi šai sekcijai."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
msgid "Create directory"
msgstr "Izveidot mapi"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr ""
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
msgid "Edit item"
msgstr "Rediģēt objektu"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
msgid "New item"
msgstr "Jauna vienība"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
msgid "Delete item"
msgstr "Dzēst objektu"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
msgid "Move up"
msgstr "Uz augšu"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
msgid "Move down"
msgstr "Uz leju"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
msgid "Search for:"
msgstr "Meklēt:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
msgid "Replace with:"
msgstr "Aizstāt ar:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
msgid "Whole word"
msgstr "Viss vārds"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Match case"
msgstr "Reģistrjutīgs"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Search direction"
msgstr "Meklēšanas virziens"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
msgid "&Replace"
msgstr "Aiz&vietot"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "Replace &all"
msgstr "&Aizstāt visus"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<SAITE>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DISKS>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld baits"
msgstr[1] "%ld baiti"
msgstr[2] "%ld baiti"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "Izmainīts"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "Atļaujas"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "Atribūti"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktuālā mape:"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Rādīt &slēptos failus"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Nederīga faila specifikācija."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Mape nepastāv."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a list view"
msgstr "Aplūkot failus saraksta skatā"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Aplūkot failus detalizētajā skatā"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Iet uz vecāka direktoriju"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Fails '%s' jau eksistē, vai patiešām vēlaties to pārrakstīt?"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Apstiprināt"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties esošu failu."
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "AĀBCČDŠaābcčdš12345"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Roman"
msgstr "Romāņu"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Decorative"
msgstr "Dekoratīvs"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Modern"
msgstr "Moderns"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
msgid "Script"
msgstr "Rokraksta"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Swiss"
msgstr "Šveices"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Teletype"
msgstr "Teletaips"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Slant"
msgstr "Slīpums"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Light"
msgstr "Gaišs"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
msgid "&Font family:"
msgstr "&Fontu saime:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
msgid "The font family."
msgstr "Fontu saime."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "&Stils:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "The font style."
msgstr "Fonta stils."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "&Weight:"
msgstr "&Svars:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
msgid "The font weight."
msgstr "Fonta svars."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403
msgid "C&olour:"
msgstr "&Krāsa:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413
msgid "The font colour."
msgstr "Fonta krāsa."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419
msgid "&Point size:"
msgstr "&Punkta izmērs:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432
msgid "The font point size."
msgstr "Fonta izmērs punktos."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Vai fonts ir pasvītrots."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/html/helpwnd.cpp:1220
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387
msgid "Preview:"
msgstr "Priekšskatījums:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Rāda fonta priekšskatījumu."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Nospiediet, lai atceltu fonta izvēli."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Nospiediet, lai apstiprinātu fonta izvēli."
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Izvēlieties fontu"
#: ../src/generic/grid.cpp:6091
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Palīdzības mape \"%s\" nav atrasta."
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Palīdzības fails \"%s\" nav atrasts."
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "No entries found."
msgstr "Nav atrasts neviens ieraksts."
#: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453
msgid "Help Index"
msgstr "Palīdzības saturs"
#: ../src/generic/helpext.cpp:456
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Saistītie ieraksti:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
msgid "Entries found"
msgstr "Ieraksti atrasti"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopēt URL"
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Slēpt šo paziņojumu."
#: ../src/generic/logg.cpp:221
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Kļuda"
#: ../src/generic/logg.cpp:225
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Brīdinājums"
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Informācija"
#: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/osx/menu_osx.cpp:458
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:466
msgid "Application"
msgstr "Programma"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Saglabāt žurnāla saturu failā"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "C&lear"
msgstr "&Tīrīt"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Notīrīt žurnāla saturu"
#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "Close this window"
msgstr "Aizvērt šo logu"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "&Log"
msgstr "Žurnā&ls"
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Nav iespējams saglabāt žurnāla saturu failā."
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Žurnāls saglabāts failā '%s'."
#: ../src/generic/logg.cpp:679
msgid "&Details"
msgstr "&Detaļas"
#: ../src/generic/logg.cpp:953
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Neizdevās nokopēt dialoga saturu uz starpliktuvi."
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"Papildināt failu '%s' ar žurnāla ierakstiem (izvēloties [Nē] tas tiks "
"pārrakstīts)?"
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
msgid "Question"
msgstr "Jautājums"
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
msgid "invalid message box return value"
msgstr ""
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "Paziņojums"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: ../src/generic/printps.cpp:142
msgid "Printing..."
msgstr "Drukājas..."
#: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/gtk/print.cpp:1153
#: ../src/msw/printwin.cpp:184
msgid "Could not start printing."
msgstr "Neizdevās sākt drukāšanu."
#: ../src/generic/printps.cpp:182
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Drukājas lapa %d..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
msgid "Printer options"
msgstr "Printera iestatījumi"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
msgid "Print to File"
msgstr "Drukāt failā"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "Setup..."
msgstr "Iestatīt..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "Printer:"
msgstr "Drukas iekārta:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
msgid "Status:"
msgstr "Statuss:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
msgid "All"
msgstr "Visu"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "Pages"
msgstr "Lapas"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "Drukāt diapazonu"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
msgid "From:"
msgstr "Sūtītājs:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
msgid "To:"
msgstr "Saņēmējs:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
msgid "Copies:"
msgstr "Kopijas:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript fails"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
msgid "Print Setup"
msgstr "Drukas iestatījumi"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486
msgid "Printer"
msgstr "Printeris"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503
msgid "Default printer"
msgstr "Noklusētais printeris"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050
msgid "Paper size"
msgstr "Papīra izmērs"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Portrait"
msgstr "Portrets"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Landscape"
msgstr "Ainava"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
msgid "Orientation"
msgstr "Orientācija"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
msgid "Options"
msgstr "Iestatījumi"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
msgid "Print in colour"
msgstr "Drukāt krāsainu"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
msgid "Print spooling"
msgstr "Drukas spolēšana"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
msgid "Printer command:"
msgstr "Printera komanda:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Printer options:"
msgstr "Printera iestatījumi:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Kreisā apmale (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Augšējā mala (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Labā apmale (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Apakšējā mala (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909
msgid "Printer..."
msgstr "Printeris.."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
msgid "&Skip"
msgstr "&Izlaist"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
msgid "Done."
msgstr "Izdarīts."
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533 ../src/html/helpwnd.cpp:548
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
msgid "Could not find tab for id"
msgstr ""
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Dienas padomi nav pieejami!"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dienas padoms"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..."
msgstr "Vai jūs zināt..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "Rādīt dienas padomu&s"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Nākošais Padoms"
#: ../src/generic/wizard.cpp:429
msgid "&Next >"
msgstr "&Nākošais >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:430
msgid "&Finish"
msgstr "&Pabeigt"
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
msgid "< &Back"
msgstr "< At&pakaļ"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
msgid "translator-credits"
msgstr "atzinība tulkotājiem"
#: ../src/gtk/app.cpp:348
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:431
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr ""
"Nav iespējams inicializēt GTK+, vai DISPLAY parametrs ir iestatīts pareizi?"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Neizdevās izveidot mapi \"%s\""
#: ../src/gtk/font.cpp:552
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
#: ../src/gtk/font.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "Neizdevās atsvaidzināt lietotāja konfigurācijas failu."
#: ../src/gtk/font.cpp:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "Neizdevās ielasīt dokumentu no faila \"%s\"."
#: ../src/gtk/font.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr "Neizdevās atsvaidzināt lietotāja konfigurācijas failu."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Fatal Error"
msgstr "Fatāla kļūda"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr ""
#: ../src/gtk/print.cpp:211
msgid "Custom size"
msgstr "Pielāgots izmērs"
#: ../src/gtk/print.cpp:725
msgid "Error while printing: "
msgstr "Kļūda drukājot:"
#: ../src/gtk/print.cpp:847
msgid "Page Setup"
msgstr "Lapas iestatījumi"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Neizdevās ievietot tekstu vadīklā."
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr ""
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1310 ../src/msw/webview_edge.cpp:881
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1077 ../src/osx/webview_webkit.mm:439
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:5664
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:5682
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:5693
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Šī programma ir kompilēta ar pārāk vecu GTK+ versiju, lūdzu, pārkompilējiet "
"ar GTK+ 2.12 vai jaunāku."
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu fontu."
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Neizdevās atvērt CHM arhīvu '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "nav kļūdu"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "bibliotēkas funkcijai nederīgi argumenti"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "kļūda atverot failu"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "lasīšanas kļūda"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "rakstīšanas kļūda"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "pozicionēšanas kļūda"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "nederīgs paraksts"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "kļūda datu formātā"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "kļūda kontrolsummā"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "saspiešanas kļūda"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "atspiešanas kļūda"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Neizdevās atrast failu '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu failu '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:829
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Saite saturēja '//', pārvērsta par absolūto saiti.."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Palīdzība: %s"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Pievieno grāmatu %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Nav iespējams atvērt satura failu: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Nav iespējams atvērt indeksu failu: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
msgid "noname"
msgstr "bezvārda"
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Nav iespējams atvērt HTML palīdzības grāmatu: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Parāda palīdzību pārlūkojot grāmatu sarakstu kreisajā pusē."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1740
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(grāmatzīme)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Pievienot grāmatzīmēm pašreizējo lapu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:431
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Izņemt pašreizējo lapu no grāmatazīmēm"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:473
msgid "Contents"
msgstr "Saturs"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
msgid "Find"
msgstr "Meklēt"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:490
msgid "Show all"
msgstr "Rādīt visas"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Parādīt visus indeksa ierakstus, kas satur norādīto apakšvirkni. Meklēšana "
"nav reģistrjūtīga."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:501
msgid "Show all items in index"
msgstr "Rādīt visus saraksta locekļus"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
msgid "Case sensitive"
msgstr "Reģistrjūtīgs"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid "Whole words only"
msgstr "Tikai veselus vārdus"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:535
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr "Meklēt palīdzības grāmatas(-u) saturā tekstu, ko ievadījāt augstāk"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Rādīt/slēpt navigācijas paneli"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go back"
msgstr "Iet atpakaļ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:659
msgid "Go forward"
msgstr "Iet uz priekšu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Iet vienu līmeni augstāk dokumenta hierarhijā"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "Open HTML document"
msgstr "Atvērt HTML dokumentu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
msgid "Print this page"
msgstr "Drukāt šo lapu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:677
msgid "Display options dialog"
msgstr "Ekrāna iestatījumu dialogs"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties attēlojamo lapu:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:799
msgid "Help Topics"
msgstr "Palīdzības temati"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
msgid "Searching..."
msgstr "Meklē..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:856
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Pagaidām netika atrasta atbilstoša lapa"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Atrastas %i atbilstības"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:961
msgid "(Help)"
msgstr "(Palīdzība)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1029
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d no %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu no %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1050
msgid "Search in all books"
msgstr "Meklēt visās grāmatās"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Palīdzības pārlūka iestatījumi"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
msgid "Normal font:"
msgstr "Normāls fonts:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fiksēts fonts:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
msgid "Font size:"
msgstr "Fonta izmērs:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1250
msgid "font size"
msgstr "fonta izmērs"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normāls fonts<br>un <u>pasvītrots</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Kursīvs.</i>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Treknraksts.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Treknraksts kursīvā.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Fiksēta izmēra.<br> <b>treknraksts</b> <i>kursīvs</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1268
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>treknraksts kursīvā <u>pasvītrots</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1529
msgid "Help Printing"
msgstr "Palīdzība par drukāšanu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1532
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Nav iespējams nodrukāt tukšu lapu."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML faili (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Palīdzības grāmatas (*.htb)|*.htb|Palīdzības grāmatas (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Saspiests HTML Help fails (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1676
#, fuzzy, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i no %i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1714
#, fuzzy, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%lu no %lu"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Nav iespējams atvērt HTML dokumentu: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
msgid "Connecting..."
msgstr "Savienošanās..."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Nav iespējams atvērt pieprasīto HTML dokumentu: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
msgid "Loading : "
msgstr "Lasa..."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
msgid "Done"
msgstr "Izdarīts"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML enkurs %s nepastāv."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Nokopēts starpliktuvē:\"%s\""
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Šis dokuments neietilpst lapā horizontālā virzienā un tādēļ drukājot tiks "
"aprauts."
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Dokuments \"%s\" neietilpst lapā horizontālā virzienā un tādēļ drukājot tiks "
"aprauts.\n"
"\n"
"Turpināt drukāt neskatoties uz to?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Ja iespējams, mēģiniet mainīt izkārtojumu, lai padarītu izdruku šaurāku."
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": fails neeksistē!"
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr " Priekšskatījums"
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "Kļūme lapas iestatījumos: iespējams, jānorāda noklusētais printeris."
#: ../src/html/winpars.cpp:727
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Neizdevās parādīt HTML dokumentu %s kodējumā"
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets neizdevās atvērt ekrānu priekš '%s': beidz darbu."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Filtrs"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Mapes"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Faili"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Iezīmējums"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Neizdevās atvērt starpliktuvi."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Nevar aizvērt starpliktuvi."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Neizdevās iztīrīt starpliktuvi."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Neatbalstīts starpliktuves formāts."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Neizdevās iestatīt starpliktuves datus."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Neizdevās ievieto datus starpliktuvē"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Neizdevās iegūt datus no starpliktuves."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Neizdevās saņemt atbalstītos starpliktuves formātus."
#: ../src/msw/colordlg.cpp:227
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Krāsu izvēles dialogs pārtrauca darbību ar kļūdu %0lx."
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Neizdevās izveidot kursoru."
#: ../src/msw/dde.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Neizdevās reģistrēt DDE serveri '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Neizdevās dereģistrēt DDE serveri '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:432
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Neizdevās izveidot savienojumu ar serveri '%s'par tematu '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:698
msgid "DDE poke request failed"
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:717
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:736
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:811
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Neizdevās izveidot DDE virkni"
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "no DDE error."
msgstr "nav DDE kļūdas."
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "DDEML neapstiprināja parametru."
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "atmiņas izdalīšanas kļūda."
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
msgid "a transaction failed."
msgstr "transakcija neizdevās."
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "iekšējais funkcijas PostMessage izsaukums neizdevās."
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
msgid "reentrancy problem."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "DDEML radās iekšēja kļuda."
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Nezināma DDE kļūda %08x"
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Iezvanpieejas funkcijas nav pieejamas, jo uz šī datora nav uzstādīts "
"attālinātās pieejas serviss (RAS). Lūdzu, uzstādiet to."
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Uz šī datora uzstādītās attālinātās pieejas servisa (RAS) versija ir pārāk "
"veca. Lūdzu, atsvaidziniet to (trūkst sekojoša nepieciešamā funkcija: %s)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Neizdevās saņemt RAS ķļūdas paziņojuma tekstu."
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "nezināma kļūda (kļūdas kods %08x)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Aktīva iezvanpieeja nav atrodama: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Atrastas vairākas aktīvas iezvanpieejas, tiek izvēlēja viena no tām."
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot iezvanpieejas savienojumu: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Neizdevās iegūt ISP nosaukumus: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Nav iespējams pieslēgties: nav ISP, kam zvanīt."
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Izvēlieties ISP, kuram zvanīt"
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Lūdzu izvēlieties ISP, kuram vēlaties pieslēgties"
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Nav iespējams pieslēgties: nav norādīts lietotāja vārds.parole."
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Nav iespējams noteikt adrešu grāmatas faila atrašanās vietu"
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot iezvanpieejas savienojumu: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Nav iespējams nolikt klausuli - nav aktīva iezvanpieejas savienojuma"
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Neizdevās pārtraukt iezvanpieejas savienojumu: %s"
#: ../src/msw/dib.cpp:312
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Neizdevās saglabāt bitkartes attēlu failā \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:535
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Neizdevās piešķirt %luKb atmiņas bitkartes datiem."
#: ../src/msw/dir.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Nav iespējams uzskaitīt failus mapē '%s'"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Neizdevās izveidot hronometru"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
#, fuzzy, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr " (kļūda %ld: %s)"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
#: ../src/msw/imaglist.cpp:224 ../src/msw/imaglist.cpp:246
#: ../src/msw/imaglist.cpp:271
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Neizdevās pievienot attēlu sarakstam."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Neizdevās ielādēt matafailu no faila \"%s\"."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Neizdevās atvērt standarta Meklēt/aizvietot dialogu (kļūdas kods %d)"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Faila dialogs pārtrauca dabību ar kļūdu %0lx."
#: ../src/msw/font.cpp:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "Failu nevar ielādēt."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:170
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "Sekošana izmaiņām atsevišķos failos pagaidām netiek uzturēta."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Nav iespējams sekot izmaiņām neesoša mapē \"%s\"."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr ""
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
#: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Neizdevās izveidot hronometru"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Neizdevās inicializēt OpenGL"
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML Help funkcijas nav pieejamas, jo MS HTML Help bibliotēka nav "
"uzstādīta uz šīs mašīnas . Lūdzu, uzstādiet to."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Neizdevās inicializēt MS HTML Help."
#: ../src/msw/iniconf.cpp:455
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Nav iespējams izdzēst INI failu '%s'"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:933
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Nav iespējams iegūt informāciju par saraksta vadīklas vienumu %d."
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kaskādēt"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Atspulgs pa &horizontāli"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Atspulgs pa &vertikāli"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "S&akārtot Ikonas"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr ""
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Neizdevās izveidot reģistra ierakstu '%s' failiem."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Neizdevās atrast \"%s\" CLSID"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Neizdevās saņemt \"%s\" OLE automatizācijas saskarni"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Nepareizs argumentu skaits."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
msgid "Unknown exception"
msgstr "Nezināma izņēmuma situācija"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
msgid "Method or property not found."
msgstr "Metode vai īpašība nav atrasta."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "Lokāles ID nav zināms."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Iztrūkst nepieciešamais paramatrs."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Arguments %u nav atrasts."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Tipu neatbilstība argumentā %u."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Sistēma nespēja atrast norādīto failu."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
msgid "Class not registered."
msgstr "Klase nav reģistrēta."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Nezināma kļūda %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "OLE automatizācijas kļūda %s: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Neizdevās reģistrēt starpliktuves formātu '%s'."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Starpliktuves formāts '%d' nepastāv."
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
msgid "Skip"
msgstr "Izlaist"
#: ../src/msw/registry.cpp:139
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "nezināms"
#: ../src/msw/registry.cpp:407
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Nav iespējams iegūt informāciju par reģistra atslēgu '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Nav iespējams atvērt reģistra atslēgu '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Nav iespējams izveidot reģistra atslēgu '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:495
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Nav iespējams aizvērt reģistra atslēgu '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Reģistra vērtība '%s' jau pastāv."
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Neizdevās pārdēvēt reģistra vērtību '%s' par '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Nav iespējams nokopēt neatbalstīta tipa %d vērtības."
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Reģistra atslēga '%s' nepastāv, nav iespējams pārdēvēt."
#: ../src/msw/registry.cpp:615
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Reģistra atslēga '%s' jau pastāv."
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Neizdevās pārdēvēt reģistra atslēgu '%s' par '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:668
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Neizdevās nokopēt reģistra apakšatslēgu '%s' uz '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Neizdevās nokopēt reģistra vertību '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Nav iespējams nokopēt reģistra atslēgas '%s' saturu uz '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Reģistra atslēga '%s' ir nepieciešama normālai sistēmas darbībai,\n"
"tās dzēšana var novest sistēmu nelietojamā stāvoklī:\n"
"darbība atcelta."
#: ../src/msw/registry.cpp:765
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Nav iespējams izdzēst atslēgu '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Nav iespējams izdzēst vērtību '%s' no atslēgas '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Nav iespējams nolasīt atslēgas '%s' vērtību"
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Nav iespējams iestatīt '%s' vērtību"
#: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:990
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1039
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr " '%s' vērtība nav nolasāma"
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Nav iespējams uzskaitīt atslēgas '%s' vērtības"
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Nav iespējams uzskaitīt atslēgas '%s' apakšatslēgas"
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Reģistra atslēgas eksports: fails \"%s\" jau pastāv un netiks pārrakstīts."
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Nav iespējams eksportēt neatbalstīta tipa %d vērtību."
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Ignorēta vērtība \"%s\" atslēgai \"%s\"."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:534
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:529 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Nav iespējams palaist pavedienu: kļūda rakstot TLS."
#: ../src/msw/thread.cpp:620
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Nav iespējams uzstādīt pavediena prioritāti"
#: ../src/msw/thread.cpp:656
msgid "Can't create thread"
msgstr "Nav iespējams izveidot pavedienu"
#: ../src/msw/thread.cpp:675
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Nav iespējams pārtraukt pavedienu"
#: ../src/msw/thread.cpp:785
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Nevar gaidīt uz pavediena apstāšanos"
#: ../src/msw/thread.cpp:863
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Nav iespējams apturēt pavedienu %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:893
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Nav iespējams atsākt pavedienu %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:922
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Nevar iegūt pašreizējā pavediena rādītāju"
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Kļūda inicializējot pavediena moduli: nav iespējams piešķirt indeksu "
"pavediena lokālajā glabātuvē"
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Kļūda inicializējot pavediena moduli: nav iespējams saglabāt vērtību "
"pavediena lokālajā glabātuvē"
#: ../src/msw/timer.cpp:131
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Neizdevās izveidot hronometru"
#: ../src/msw/utils.cpp:336
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "lietotāja mājas mape nav atrodama, izmanto pašreizējo mapi."
#: ../src/msw/utils.cpp:619
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Neizdevās pārtraukt procesu %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:943
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Neizdevās ielādēt resursu \"%s\"."
#: ../src/msw/utils.cpp:950
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Neizdevās aizslēgt resursu: \"%s\"."
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "versija %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64 bitu versija"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Neizdevās izveidot anonīmu programmkanālu"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr ""
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Komandas '%s' izpilde neizdevās"
#: ../src/msw/volume.cpp:335
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Nevar ielādēt mpr.dll."
#: ../src/msw/volume.cpp:515
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Nav iespējams nolasīt tipa nosaukumu no '%s'!"
#: ../src/msw/volume.cpp:627
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr " Nav iespējams ielādēt ikonu no '%s'."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "Nav iespējams uzstādīt pavediena prioritāti"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "failed to evaluate"
msgstr "Neizdevās izpildīt '%s'\n"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "failed to retrieve execution result"
msgstr "Neizdevās saņemt RAS ķļūdas paziņojuma tekstu."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
msgid "Background colour"
msgstr "Fona krāsa"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326
msgid "Font:"
msgstr "Fonts:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336
msgid "Size:"
msgstr "Izmērs:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342
msgid "The font size in points."
msgstr "Fonta izmērs punktos"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
msgid "Style:"
msgstr "Stils:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Atzīmējiet, lai iegūtu fontu treknrakstā."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Atzīmējiet, lai iegūtu fontu kursīvā."
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
msgid "Underlined"
msgstr "Pasvītrots"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Atzīmējiet, lai iegūtu fontu ar pasvītrojumu."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377
msgid "Colour:"
msgstr "Krāsa:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Nospiediet, lai mainītu fonta krāsu."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Rāda fonta priekšskatījumu."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Nospiediet, lai atceltu fonta izmaiņas."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Nospiediet, lai apstiprinātu fonta izmaiņas."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417
msgid "<Any>"
msgstr "<Jebkurš>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Jebkurš romāņu>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Jebkurš dekoratīvais>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Jebkurš modernais>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Jebkurš rokraksta>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Jebkurš Šveices>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Jebkurš teletaipa>"
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:274
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Teletaips"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Mi&nimizēt"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Tuvināt"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Neizdevās ielādēt resursu \"%s\"."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Fails '%s' neeksistē."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
"\"."
msgstr ""
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:441
#, fuzzy
msgid "About..."
msgstr "P&ar..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:449
msgid "Preferences..."
msgstr "Iestatījumi.."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:453
msgid "Services"
msgstr ""
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:458
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Slēpt %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:460
msgid "Hide Others"
msgstr "Slēpt citus"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:461
msgid "Show All"
msgstr "Rādīt visas"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:466
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Iziet no %s"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:278
#, fuzzy
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "Šī zlib versija neuztur gzip"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:287
#, fuzzy
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "Nav iespējams inicializēt slejas aprakstu."
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:572
msgid "Point Size"
msgstr "Izmērs punktos"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:582
msgid "Face Name"
msgstr "Fonta nosaukums"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
msgid "Style"
msgstr "Stils"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:595
msgid "Weight"
msgstr "Svars"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:604
msgid "Family"
msgstr "Saime"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:773
msgid "AppWorkspace"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
#, fuzzy
msgid "ActiveBorder"
msgstr "Mala"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
msgid "ActiveCaption"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
msgid "ButtonFace"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
msgid "ButtonHighlight"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
msgid "ButtonShadow"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
msgid "ButtonText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
msgid "CaptionText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
msgid "ControlDark"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
msgid "ControlLight"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:784
msgid "GrayText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Highlight"
msgstr "viegls"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
#, fuzzy
msgid "HighlightText"
msgstr "Izlīdzināt tekstu pa labi."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
#, fuzzy
msgid "InactiveBorder"
msgstr "Mala"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
msgid "InactiveCaption"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
msgid "TooltipText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "&Logs"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
#, fuzzy
msgid "WindowFrame"
msgstr "&Logs"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
#, fuzzy
msgid "WindowText"
msgstr "&Logs"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgots izmērs"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500
msgid "Black"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
msgid "Maroon"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
msgid "Navy"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
msgid "Purple"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
msgid "Teal"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
msgid "Gray"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
#, fuzzy
msgid "Green"
msgstr "Grieķu (MacGreek)"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
msgid "Olive"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
#, fuzzy
msgid "Brown"
msgstr "Pārlūkot"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
msgid "Blue"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
msgid "Fuchsia"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "Atkārtot"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
msgid "Orange"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
msgid "Silver"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
msgid "Lime"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
msgid "Aqua"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
msgid "White"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "noklusētais"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "Arrow"
msgstr "rītdiena"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
#, fuzzy
msgid "Right Arrow"
msgstr "Pa labi"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
msgid "Blank"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
#, fuzzy
msgid "Bullseye"
msgstr "Aizzīmju stils"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
#, fuzzy
msgid "Character"
msgstr "Rakstzī&mju kods:"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
msgid "Cross"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
msgid "Hand"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
msgid "I-Beam"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
msgid "Left Button"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
msgid "Middle Button"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
msgid "No Entry"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
msgid "Paint Brush"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
msgid "Pencil"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
#, fuzzy
msgid "Point Left"
msgstr "Izmērs punktos"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "Point Right"
msgstr "Izlīdzināt gar labo"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "Question Arrow"
msgstr "Jautājums"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
msgid "Right Button"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
msgid "Sizing N-S"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
msgid "Sizing W-E"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
msgid "Sizing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
msgid "Spraycan"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
msgid "Wait"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
msgid "Watch"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
msgid "Wait Arrow"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050
msgid "Make a selection:"
msgstr "Veidot izvēli:"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:223
msgid "Property"
msgstr "Īpašība"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:224
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1527
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Šķirotais režīms"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1544
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Alfabētiskais režīms"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:191
msgid "False"
msgstr "Aplams"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:193
msgid "True"
msgstr "Patiess"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:393
msgid "Unspecified"
msgstr "Nenorādīts"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3169 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3306
msgid "Property Error"
msgstr "Īpašības kļūda "
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3283
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
"Jūs ievadījāt nederīgu vērtību. Nospiediet ESC, lai pārtauktu labošanu."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6681
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Kļūda resursā: %s"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Tipu operācijas \"%s\" kļūda: īpašības ar apzīmējumu \"%s\" tips ir \"%s\", "
"NEVIS \"%s\"."
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Vērtībai jābūt vienādai ar %s vai lielākai."
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Leņķim jābūt starp %s un %s."
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Vērtībai jābūt vienādai ar %s vai mazākai."
#: ../src/propgrid/props.cpp:1115
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Nav %s"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1904
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Izvēlieties mapi:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2199
msgid "Choose a file"
msgstr "Izvēlieties failu"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "&Fona krāsa:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Iespējo fona krāsu."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
msgid "The background colour."
msgstr "Fona krāsa."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Iespējo fona krāsu."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
#, fuzzy
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "Vertikālā n&obīde"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
#, fuzzy
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Iespējot vertikālo nobīdi."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr " px"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
msgid "pt"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Units for this value."
msgstr "Vienības kreisajai malai."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
#, fuzzy
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "Vertikālā n&obīde"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
#, fuzzy
msgid "The vertical offset."
msgstr "Iespējot vertikālo nobīdi."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "Izvēlieties krāsu"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Iespējo fona krāsu."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
#, fuzzy
msgid "The shadow colour."
msgstr "Fonta krāsa."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Iespējot platuma vērtību"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Iespējot platuma vērtību"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Iespējot platuma vērtību"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
msgid "%"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
msgid "Border"
msgstr "Mala"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "&Pa kreisi:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Vienības kreisās apmales platumam."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
#, fuzzy
msgid "The border line style."
msgstr "Fonta stils."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "&Pa labi:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Vienības labās apmales platumam."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "&Augša:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Vienības augšējās malas platumam."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Apakša:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Vienības apakšējās malas platumam."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Outline"
msgstr "Aprises"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Vienības kreisās malas aprišu platumam."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Vienības labās malas aprisēm."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Vienības augšējās aprises platumam."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Vienības apakšējās aprises platumam."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Vienības augšējam papildinājumam."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "None"
msgstr "Nekas"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Solid"
msgstr "Vienlaidus"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dotted"
msgstr "Punktēta"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr "Svītrots"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Double"
msgstr "Divkāršs"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr "Kaifīgie"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Ridge"
msgstr "Kore"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Inset"
msgstr "Iespiests"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr "Izspiests"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523
msgid "Change Style"
msgstr "Mainīt stilu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706
msgid "Change Object Style"
msgstr "Mainīt objekta stilu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125
msgid "Change Properties"
msgstr "Mainīt īpašības"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351
msgid "Change List Style"
msgstr "Mainīt saraksta stilu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524
msgid "Renumber List"
msgstr "Pārnumurēt sarakstu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
msgid "Insert Text"
msgstr "Ievietot tekstu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934
msgid "Insert Image"
msgstr "Ievietot attēlu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021
msgid "Insert Object"
msgstr "Ievietot objektu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
#, fuzzy
msgid "Insert Field"
msgstr "Ievietot tekstu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Par daudz EndStyle izsaukumu!"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736
msgid "files"
msgstr "failus"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337
msgid "standard/circle"
msgstr "standarta/rinķis"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "standarta/riņķa aprises"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339
msgid "standard/square"
msgstr "standarta/kvadrāts"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
msgid "standard/diamond"
msgstr "standarta/rombs"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
msgid "standard/triangle"
msgstr "standarta/trīsstūris"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
msgid "Box Properties"
msgstr "Rāmja īpašības"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Vairāku šūnu īpašības"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965
msgid "Cell Properties"
msgstr "Tabulas šūnas parametri"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Iestatīt šūnas stilu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290
#, fuzzy
msgid "Delete Row"
msgstr "Dzēst"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340
#, fuzzy
msgid "Delete Column"
msgstr "Dzēst iezīmēto"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391
msgid "Add Row"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454
msgid "Add Column"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497
msgid "Table Properties"
msgstr "Tabulas īpašības"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863
msgid "Picture Properties"
msgstr "Attēla īpašības"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243
msgid "image"
msgstr "attēls"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Aizzīmj&u stils:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Pieejamie aizzīmju stili."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
msgid "Peri&od"
msgstr "Peri&ods"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Atzīmējiet, lai aiz aizzīmes pievienotu punktu."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Atzīmējiet, lai iekļautu aizzīmi iekavās."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Atzīmējiet, lai pievienotu labo iekavu."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Aizzīmējumu izlīdzināšana:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
msgid "Centre"
msgstr "Centrēt"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
msgstr "Aizzīmes rakstzīme."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Simbols:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "Ch&oose..."
msgstr "Iz&vēlieties..."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Nospiediet, lai sameklētu vajadzīgo simbolu."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Simbola &fonts:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr "Pieejamie fonti."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "S&tandarta aizzīmes nosaukums:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Standarta aizzīmes nosaukums."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&Skaitlis:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "Saraksta locekļa numurs."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Rāda aizzīmju iestatījumu priekšskatījumu."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
msgid "(None)"
msgstr "(Nekas)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
msgid "Arabic"
msgstr "Arābu"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
msgid "Upper case letters"
msgstr "Lieli burti"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "Lower case letters"
msgstr "Mazie burti"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Romiešu cipari ar lielajiem burtiem."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Romiešu cipari ar mazajiem burtiem"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Numbered outline"
msgstr "Numurētas aprises"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Symbol"
msgstr "Simbols"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitkarte"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Standard"
msgstr "Standarta"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "~"
msgstr "~"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
msgid "Drag"
msgstr "Vilkt"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
msgid "Delete Text"
msgstr "Dzēst tekstu"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
#, fuzzy
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Aizvākt"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Tekstu nav iespējams saglabāt."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
msgid "&Font:"
msgstr "&Fonts:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "Ierakstiet fonta nosaukumu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "&Izmērs:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Ierakstiet izmēru punktos."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
#, fuzzy
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Fonta izmērs punktos"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Parāda pieejamo fontu sarakstu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Parāda fontu izmērus punktos."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Fonta st&ils:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Izvēlieties parasto vai kursīva stilu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "Fonta &svars:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Izvēlieties parasto vai trekno."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "Pasvītroj&ums:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Izvēlieties pasvītroto vai nepasvītroto."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "&Krāsa:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Nospiediet, lai mainītu teksta krāsu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Fona krāsa: "
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Nospiediet, lai manītu teksta fona krāsu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Atzīmējiet, lai rādītu pārsvītrotu tekstu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Lieli burti"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Atzīmējiet, lai rādītu kapitalizētu tekstu"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Small C&apitals"
msgstr "Lieli burti"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Atzīmējiet, lai rādītu kapitalizētu tekstu"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Augš&raksts"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Atzīmējiet, lai rādītu tekstu augšrakstā."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Apakšraks&ts"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Atzīmējiet, lai rādītu tekstu apakšrakstā."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Nospiediet, lai mainītu teksta krāsu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Rāda fonta iestatījumu priekšskatījumu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(nekas)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Regular"
msgstr "Regulārs"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "Nav pasvītrots"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Atkāpes un atstarpes"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
msgid "Tabs"
msgstr "Tabuācijas"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
msgid "Bullets"
msgstr "Aizzīmes"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
msgid "List Style"
msgstr "Saraksta stils"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr "Apmales"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
msgid "Borders"
msgstr "Malas"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
msgid "Colour"
msgstr "Krāsa"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Novietojums"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "&Kreisajā pusē"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Izlīdzināt pa kreisi."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "&Labajā pusē"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Izlīdzināt tekstu pa labi."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&Izlīdzināts"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Izlidzināt tekstu pa kreisi un pa labi."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&trēts"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Centrēt tekstu."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Nenoteikts"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Izmantot pašreizējo izlīdzināšanas iestatījumu."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "Atkāpe (mm desm&itdaļās)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "Atkāpe no kreisās malas."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Kreisā (&pirmā rinda):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "Pirmā rinda ar atkāpi."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "Atkāpe no labās malas."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Aprišu līmenis:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "Aprises līmenis."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "At&starpe (mm desmitdaļās)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "Pi&rms rindkopas:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Atstarpe pirms rindkopas."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "Aiz rindkopas:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Atstarpe aiz rindkopas."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "Rindu atstarpe:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "Viena"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "Rindu atstarpe."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "La&pas atdalītājs"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Ievietot lapas pārtraukumu pirms rindkopas."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Rāda rindkopas iestatījumu priekšskatījumu."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "Saraksta &līmenis:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Izvēlas labojamo saraksta līmeni."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "Līmeņa &fonts..."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Nospiediet, lai izvēlētos fontu šim līmenim."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Aizzīmju stils"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Pirms rindkopas:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Aiz rindkopas:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Rindu atstarpe:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "Atstarpes"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "Kreisās malas lielums."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Vienības kreisajai malai."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "Labās malas lielums."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Vienības kreisajai malai."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "Augšējās malas lielums."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Vienības augšējai malai."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Apakšējās malas izmērs."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Vienības apakšējai malai."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr "Papildināšana"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "Kreisās malas papildinājuma lielums."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Vienības kreisās malas papildinājumam."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "Labās malas papildinājuma lielums."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Vienības labās malas papildinājumam."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "Augšējā papildinājuma lielums."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Vienības augšējam papildinājumam."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Apakšējā papildinājuma lielums."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Vienības apakšējās malas papildinājumam."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "Peldošs"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Peldošais režīms:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "Izlīdzinašana"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Vertikālā izlīdzināšana:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Iespējot vertikālo izlīdzināšanu"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Centrēts"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Vertikālais izlīdzinājums"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&Platums:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Iespējot platuma vērtību"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "Objekta platums."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Vienības objekta platumam."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Augstums:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Iespējot augstuma vērtību."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "Objekta augstums."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Vienības objekta augstumam."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Min. platums"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Iespējot minimālā platuma vērtību."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "Objekta minimālais platums."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Vienības objekta minimālajam platumam."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Min. augstums:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Iespējot minimālā augstuma vērtību."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
#, fuzzy
msgid "The object minimum height."
msgstr "Objekta minimālais augstums."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Vienības objekta minimālajam augstumam."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Maksimālais platums:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Iespējot maksimālā platuma vērtību."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "Objekta maksimālais platums."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Vienības objekta maksimālajam platumam."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Maksimālais augstums:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "Objekta maksimālais augstums."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Vienības objekta maksimālajam augstumam."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "Pozīcija"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
#, fuzzy
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Peldošais režīms:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Static"
msgstr "Statuss:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "Dekoratīvs"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksēts fonts:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
#, fuzzy
msgid "The left position."
msgstr "Tabulatora pozīcija."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Units for the left position."
msgstr "Vienības kreisās malas papildinājumam."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
#, fuzzy
msgid "The top position."
msgstr "Tabulatora pozīcija."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Units for the top position."
msgstr "Vienības augšējam papildinājumam."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
#, fuzzy
msgid "The right position."
msgstr "Tabulatora pozīcija."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Units for the right position."
msgstr "Vienības labās malas papildinājumam."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
#, fuzzy
msgid "The bottom position."
msgstr "Tabulatora pozīcija."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Vienības apakšējās malas papildinājumam."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Pārvietot objektu uz:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "Ie&priekšējā rindkopa"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Pārvieto objektu uz iepriekšējo rindkopu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Nākamā rindkopa"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Pārvieto objektu uz nākošo rindkopu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
msgid "&Styles:"
msgstr "&Stili:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
msgid "The available styles."
msgstr "Pieejamie stili."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The style preview."
msgstr "Stila priekšskatījums."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Jauns rakstzīmju stils..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Nospiediet, lai izveidotu jaunu burtu stilu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Jauns rindko&pas stils..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Nospiediet, lai izveidotu jaunu rindkopas stilu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &List Style..."
msgstr "Jaunas saraksta stils..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Nospiediet, lai izveidotu jaunu saraksta stilu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Jauns &rāmja stils..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Nospiediet, lai izveidotu jaunu rāmja stilu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Pielietot stilu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Nospiediet, lai pielietotu izvēlēto stilu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "&Rename Style..."
msgstr "Pā&rdēvēt stilu..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Nospiediet, lai pārdēvētu izvēlēto stilu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Labot stilu..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Nospiediet, lai labotu izvēlēto stilu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Dzēst stilu..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Nospiediet, lai dzēstu izvēlēto stilu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Click to close this window."
msgstr "Nospiediet, lai aizvērtu šo logu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
msgid "&Restart numbering"
msgstr "Atsākt numu&rēšanu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Atzīmējiet, lai atsāktu numurēšanu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Ievadiet rakstzīmju stila nosaukumu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "New Style"
msgstr "Jauns stils"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Diemžēl, šis vārds jau ir aizņemts. Izvēlieties citu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Ievadiet rindkopas stila nosaukumu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Dzēst stilu %s?"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
msgid "Delete Style"
msgstr "Dzēst stilu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Ievadiet saraksta stila nosaukumu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Ievadiet jaunā stila nosaukumu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Ievadiet rāmja stila nosaukumu"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "Stila nosaukums."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "&Balstīts uz:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Stils, kas ir šī stila pamatā."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "&Nākošais stils:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Nākošās rindkopas noklusētais stils."
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr "Visi stili"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Rindkopu stili"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr "Rakstzīmju stili"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr "Stilu saraksts"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Box styles"
msgstr "&Rāmju stili"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Fonts, no kura ņemt simbolu."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "&Apakškopa:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Rāda Unicode apakškopu."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "Rakstzī&mju kods:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "Rakstzīmes kods."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "&No:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "Unikods"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "Rādāmais diapazons."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Parasts teksts)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "No&vietojums (mm desmitdaļās)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "Tabulatora pozīcija."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "Tabulatora pozīcijas."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Nospiediet, lai izveidotu jaunu tabulatora pozīciju."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Nospiediet, lai dzēstu izvēlēto tabulatora pozīciju."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Dzēst v&isu"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Nospiediet, lai dzēstu visas tabulatora pozīcijas."
#: ../src/univ/theme.cpp:111
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr ""
"Neizdevās inicializēt grafisko lietotāja saskarni: nav atrasta neviena "
"iebūvēta tēma."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ tēma"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
msgid "Metal theme"
msgstr "Metāla tēma"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Vienkrāsaina tēma"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 tēma"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Restore"
msgstr "At&jaunot"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
msgid "&Move"
msgstr "&Pārvietot"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Size"
msgstr "Izmēr&s"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizēt"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimizēt"
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr ""
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "ISP jau tiek zvanīts."
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "Nevar ielādēt koplietojamo bibliotēku '%s'"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Nezināma dinamiskās bibliotēkas kļūda"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr ""
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr ""
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Neizdevās atvērt ceļu '%s'"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr ""
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr ""
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Neizdevās atvērt displeju \"%s\"."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Neizdevās ierakstīt slēdzenes failā '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Neizdevās uzstādīt pieejas tiesības slēdzenes failam '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Neizdevās aizslēgt slēdzenes failu '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Neizdevās pārbaudīt slēdzenes failu '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Slēdzenes failam '%s' ir nepareizs īpašnieks."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "slēdzenes failam '%s' ir nepareizas pieejas tiesības."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Neizdevās piekļūt slēdzenes failam."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Neizdevās nolasīt PID no slēdzenes faila."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Neizdevās izdzēst izmantoto slēdzenes failu '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Izdzēsts izmantotais slēdzenes fails '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Nederīgs slēdzenes fails '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Neizdevās izdzēst slēdzenes failu '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Neizdevās atslēgt slēdzenes failu '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Neizdevās aizvērt slēdzenes failu '%s'"
#: ../src/unix/sound.cpp:78
msgid "No sound"
msgstr "Nav skaņas"
#: ../src/unix/sound.cpp:365
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Nav iespējams atskaņot skaņu asinhroni."
#: ../src/unix/sound.cpp:459
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Neizdevās ielādēt skaņas datus no '%s'."
#: ../src/unix/sound.cpp:466
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Skaņās faila '%s' formāts nav atbalstīts."
#: ../src/unix/sound.cpp:481
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Skaņas dati ir neatbalstītā formātā."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Neizdevās atvērt audio: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Pavediena prioritātes iestatījums nav ņemts vērā."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Kļūda pievienojoties pavedienam, atrasta iespējama atmiņas noplūde - lūdzu "
"pārstartējiet programmu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Neizdevās uzstādīt pavediena prioritāti %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Neizdevās uzstādīt pavediena prioritāti %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Neizdevās pārtraukt pavedienu."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Kļūda inicializējot pavediena moduli: nav iespējams izveidot pavediena "
"atslēgu"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:303
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:353
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:613
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Neizdevās izpildīt '%s'\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:647
msgid "Fork failed"
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Neizdevās uzstādīt pavediena prioritāti %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:681
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:785
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:989
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Nevar atrast resursdatora vārdu"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Nevar atrast oficiālo resursdatora vārdu"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr ""
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr ""
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Nederīga ģeometrijas specifikācija '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets neizdevās atvērt ekrānu. Beidz darbu."
#: ../src/x11/utils.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Neizdevās aizvērt ekrānu \"%s\""
#: ../src/x11/utils.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Neizdevās atvērt displeju \"%s\"."
#: ../src/xml/xml.cpp:925
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr ""
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:423
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Nav iespējams ielādēt resursus no '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:761
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Nav iespējams atvērt resursu failu '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:779
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Nav iespējams ielādēt resursus no faila '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2589
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Neizdevās izveidot hronometru"
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "&Saglabāt Kā "
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "'%s' drīkst saturēt tikai alfabēta rakstzīmes."
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "'%s' ir jābūt skaitliskam."
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "'%s' drīkst saturēt tikai ASCII simbolus."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "'%s' drīkst saturēt tikai alfabēta rakstzīmes."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "'%s' drīkst saturēt tikai alfabēta un skaitliskas rakstzīmes."
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "'%s' drīkst saturēt tikai ciparus."
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "Nav iespējams izveidot %s klases logu"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
#~ msgstr "Neizdevās iestatīt izlīdiznājumu."
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "Neizdevās pārvērst failu \"%s\" uz Unikodu."
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "Neizdevās iestatīt tekstu teksta vadīklā."
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
#~ msgstr "Nederīgs GTK+ komandrindas parametrs, izmantojiet \"%s --help\""
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "Attēls nesatur neizmantotas krāsas."
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Nav pieejams"
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "Aizvietot iezīmējumu"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Saglabāt kā"
#~ msgid "Style Organiser"
#~ msgstr "Stilu vadība"
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#~ msgstr "Tiek atbalstīti arī sekojoši GTK+ standarta iestatījumi:\n"
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "lokāli '%s' nav iespējams uzstādīt."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar izveidot jaunas lejas ID. Iespējams, sasniegts maksimālais sleju "
#~ "skaits."
#~ msgid "Column could not be added."
#~ msgstr "Pievienot sleju nav iespējams."
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "Slejas indekss nav atrasts."
#~ msgid "Column width could not be determined"
#~ msgstr "Nav iespējams noteikt slejas platumu."
#~ msgid "Column width could not be set."
#~ msgstr "Nav iespējams iestatīt slejas platumu."
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "Apstiprināt reģistra atsvaidzināšanu"
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "Neizdevās noteikt slejas indeksu."
#~ msgid "Could not determine column's position"
#~ msgstr "Neizdevās noteikt slejas novietojumu."
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "Neizdevās noteikt sleju skaitu."
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "Neizdevās noteikt objektu skaitu."
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "Neizdevās nolasīt galvenes aprakstu."
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "Neizdevās saņemt objektus."
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "Neizdevās nolasīt īpašību karogus."
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "Neizdevās saņemt izvēlētos objektus."
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "Neizdevās izdzēst sleju."
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "Neizdevās iegūt objektu skaitu."
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "Neizdevās iestatīt slejas platumu."
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "Neizdevās iestatīt galvenes aprakstu."
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "Neizdevās iestatīt ikonu."
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "Neizdevās iestatīt maksimālo platumu."
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "Neizdevās iestatīt minimālo platumu."
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "Neizdevās uzstādīt īpašību karogus."
#~ msgid "Data object has invalid data format"
#~ msgstr "Datu objektam ir nederīgs datu formāts"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
#~ "\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "Vai vēlaties nomainīt %s failiem ar paplašinājumu \"%s\" izmantoto "
#~ "komandu?\n"
#~ "Pašreizējā \n"
#~ "%s, \n"
#~ "Jaunā \n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "Neizdevās iegūt datus no starpliktuves."
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF: nederīgs gif indekss."
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF: nezināma kļūda!!!"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Jauna mape"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nākošais"
#~ msgid "No column existing."
#~ msgstr "Nav nevienas slejas"
#~ msgid "No column for the specified column existing."
#~ msgstr "Norādītajai slejai atbilstoša sleja nepastāv."
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
#~ msgstr "Norādītajai slejas pozīcijai atbilstoša sleja nepastāv."
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "Sleju skaits nav nosakāms."
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
#~ msgstr "OpenGL funkcija \"%s\" nav izpildīta: %s (kļūda %d)"
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu uzstādiet jaunāku comctl32.dll versiju\n"
#~ "(ir nepieciešama vismaz 4.70, taču jums ir uzstādīta %d.%02d)\n"
#~ "vai arī šī programma nedarbosies korekti."
#~ msgid ""
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
#~ msgstr "Mapju pieejas laika iestatīšana nav atbalstīta šajā OS versijā"
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "Rādīt slēptās mapes"
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgstr ""
#~ "Sistēma neuztur datumu vadīklas, lūdzu atsvaidziniet comctl32.dll versiju"
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr "PNG attēlā ir pārāk daudz krāsu, attēls var būt nedaudz izplūdis."
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "Neizdevās palaist Hildon programmu."
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "Nezināms datu formāts"
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Win32s uz Windows 3.1"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "Windows 7"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 98"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 98 SE"
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "Windows ME"
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows Server 2008"
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "Windows Vista"
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows XP"
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "nevar izpildīt '%s'"
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "kļūda atverot '%s'"
#~ msgid "unknown seek origin"
#~ msgstr "nezināms pozicionēšanas avots"
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
#~ msgstr "wxWidget's vadīkla nav inicializēta."
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "PIEV"
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "ATPAKAĻ"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "ATCELT"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "CAPITAL"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "Notīrīt"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "KOMANDA"
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "Nav iespējams atsākt pavedienu %lu"
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "Nav iespējams apturēt pavedienu %lu"
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "DECIMĀLS"
#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "DEL"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "DZĒST"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "DALĪT"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "Lejup"
#~ msgid "END"
#~ msgstr "BEIGAS"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "ENTER"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ESC"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "ESCAPE"
#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "IZPILDĪT"
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "Komandas '%s' izpilde beidzās ar kļūdu: %ul"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Fails '%s' jau eksistē.\n"
#~ "Vai vēlaties to aizstāt?"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "Palīdzība"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "Mājas"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "IEV"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "IEVIETOT"
#~ msgid "KP_BEGIN"
#~ msgstr "KP_BEGIN"
#~ msgid "KP_DECIMAL"
#~ msgstr "KP_DECIMAL"
#~ msgid "KP_DELETE"
#~ msgstr "KP_DELETE"
#~ msgid "KP_DIVIDE"
#~ msgstr "KP_DIVIDE"
#~ msgid "KP_DOWN"
#~ msgstr "KP_DOWN"
#~ msgid "KP_ENTER"
#~ msgstr "KP_ENTER"
#~ msgid "KP_EQUAL"
#~ msgstr "KP_EQUAL"
#~ msgid "KP_HOME"
#~ msgstr "KP_HOME"
#~ msgid "KP_INSERT"
#~ msgstr "KP_INSERT"
#~ msgid "KP_LEFT"
#~ msgstr "KP_LEFT"
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
#~ msgstr "KP_MULTIPLY"
#~ msgid "KP_NEXT"
#~ msgstr "KP_NEXT"
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
#~ msgstr "KP_PAGEDOWN"
#~ msgid "KP_PAGEUP"
#~ msgstr "KP_PAGEUP"
#~ msgid "KP_PRIOR"
#~ msgstr "KP_PRIOR"
#~ msgid "KP_RIGHT"
#~ msgstr "KP_RIGHT"
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
#~ msgstr "KP_SEPARATOR"
#~ msgid "KP_SPACE"
#~ msgstr "KP_SPACE"
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
#~ msgstr "KP_SUBTRACT"
#~ msgid "LEFT"
#~ msgstr "Pa kreisi"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "Izvēlne"
#~ msgid "NUM_LOCK"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "PAGEDOWN"
#~ msgstr "PAGEDOWN"
#~ msgid "PAGEUP"
#~ msgstr "PAGEUP"
#~ msgid "PAUSE"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "PGDN"
#~ msgstr "PGDN"
#~ msgid "PGUP"
#~ msgstr "PGUP"
#~ msgid "PRINT"
#~ msgstr "Drukāt"
#~ msgid "RETURN"
#~ msgstr "RETURN"
#~ msgid "RIGHT"
#~ msgstr "Pa labi"
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
#~ msgstr "SCROLL_LOCK"
#~ msgid "SELECT"
#~ msgstr "Atlasīt "
#~ msgid "SEPARATOR"
#~ msgstr "ATDALĪTĀJS"
#~ msgid "SNAPSHOT"
#~ msgstr "Momentuzņēmums"
#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "Atstarpe"
#~ msgid "SUBTRACT"
#~ msgstr "Atņemt"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "The print dialog returned an error."
#~ msgstr "Drukāšanas dialogs atbildēja ar kļūdu."
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
#~ msgstr "xwGtkPrinterDC nav izmantojams."
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "Augšup"
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
#~ msgstr "WINDOWS_LEFT"
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
#~ msgstr "WINDOWS_MENU"
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgstr "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
#~ msgstr "buferis ir pārāk mazs Windows mapei."
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "nav realizēts"
#~ msgid "Event queue overflowed"
#~ msgstr "Notikumu rinda pārpildīta"
#~ msgid "percent"
#~ msgstr "procenti"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Drukas priekšskatījums"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr "&Priekšskatījums..."
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
#~ msgstr "Nav iespējams sekot izmaiņām neesoša ceļā \"%s\"."
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr "Priekšskatījums..."
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "Vertikālā nobīde attiecībā pret rindkopu."
#~ msgid "Units for the object offset."
#~ msgstr "Vienības objekta nobīdei."
#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr " Nevarēja izveidot UnicodeConverter"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s ir jābūt skaitlim."
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f kB"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s nav bitkartes resursa specifikācijas."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s nav ikonas resursa specifikācijas."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: kļūdaina resursu faila sintakse."
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Iet uz..."
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Atvērt"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Drukāt"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Saglabāt..."
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", gaidīts static, #include vai #define\n"
#~ "analizējot resursu."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Visus failus (*.*)|*"
#~ msgid "Alt-"
#~ msgstr "Alt-"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "Arhīvs nesatur #SYSTEM failu"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "Bitkartes resursa specifikācija %s nav atrasta."
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Nav iespējams pārbaudīt faila '%s' attēla formātu: fails nepastāv."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Nevar ielādēt attēlu no faila '%s': fails neeksistē."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "Nav iespējams pārvērst dialoga vienības: nezināms dialogs."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Nav iespējams pārvērst no kodējuma '%s'!"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Nevar atrast fontu %1, fails %2."
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Nav iespējams inicializēt SciTech MGL!"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Nevar atvērt ekrānu."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Nevar atvērt failu '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Nospiediet, lai atceltu šo logu."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Nospiediet, lai apstiprinātu Jūsu izvēli."
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Aizvērt\tAlt-F4"
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
#~ msgstr "Aizver dialogu, neievietojot simbolu."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Nevarēja atvērt konsoli.\n"
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "Mape '%s' nepastāv!"
#, fuzzy
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "Kļūda, analizējot argumentus: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "Kļūda, analizējot argumentus: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
#~ msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās atrast XBM resursu %s.\n"
#~ "Aizmirsāt izmantot wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās atrast XBM resursu %s.\n"
#~ "Aizmirsāt izmantot wxResourceLoadIconData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās atrast XBM resursu %s.\n"
#~ "Aizmirsāt izmantot wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Neizdevās iegūt starpliktuves datus."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt koplietojamo bibliotēku '%s' Kļūda '%s'"
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Neizdevās reģistrēt OpenGL loga klasi."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Fatāla kļūda: "
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Atrasts"
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Iet uz Lapu"
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "HTML lapdales algoritms ir izveidojis vairāk lappušu, nekā pieļaujams un "
#~ "tādēļ tas nevar turpināt darbu!"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Ikonas resursu specifikācija %s nav atrasta."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Kļūdaina resursu faila sintakse."
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
#~ msgstr "Ievieto izvēlēto simbolu."
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Iekšēja kļūda: nederīga wxCustomTypeInfo"
#, fuzzy
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Failu augšuieplāde nav atbalstīta."
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Režīms %ix%i-%i nav pieejams."
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "Iestatījumam '%s' ir nepieciešama vērtība, tik sagaidīta zīme '='."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Papīra izmērs"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Programmas izpilde pārtraukta."
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Izvēlieties failu"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Iezīmēt visu"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Diemžēl, šis fails nav atverams saglabāšanai."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Diemžēl, šo failu saglabāt nav iespējams."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Diemžēl, lai izveidotu drukas priekšskatījumu, ir jābūt uzstādītai drukas "
#~ "iekārtai."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Statuss: "
#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "Virkņu pārvēršana nav atbalstīta"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "TIFF bibliotēkas kļūda."
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "TIFF bibliotēkas brīdinājums."
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "Failu '%s' nav iespējams atvērt.\n"
#~ "Tas ir izņemts no nesen lietoto failu saraksta."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "Ceļš '%s' satur pārāk daudz \"..\"!"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Nezināms stila karogs"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Versija %s"
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Video izvade"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Brīdinājums"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "XRC resurss '%s' (klase '%s') nav atrasts!"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "XRC resurss: nav iespējams izveidot animāciju no '%s'."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC resurss: nav iespējams izveidot bitkarti no '%s'."
#~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
#~ msgstr "XRC resurss: kļūdaina krāsas specifikācija '%s' īpašībai '%s'."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[TUKŠS]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "kataloga fails domēnam '%s' nav atrasts."
#, fuzzy
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "Darbvirsmas elementa failam %1 nav tipa (Type=...) ieraksta."
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "kodējums %i"
#, fuzzy
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "Izveido tīkla savienojumu"
#, fuzzy
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "Nevar inicializēt %1 protokolu"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "Nederīga atgrieztā vērtība no %s"
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "nezināms rindas noslēgums"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "raksta"
#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
#~ msgid "wxRichTextStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: nederīgs paraksts ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: nezināms notikums!"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#, fuzzy
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
#~ msgstr "*** To var atrast \"%s\"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Palīdzība"
#, fuzzy
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Meklēt"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Kļūda "