f0cbb1ffdd
Regenerate the files after the changes of 232d1c1156
(Feed sorted output
to xargs when generating wxstd.pot, 2021-01-23) which added sorting.
This results in tons of changes, but had to be done sooner or later and
now seems like not the worst moment to do it.
10130 lines
260 KiB
Plaintext
10130 lines
260 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 17:46+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-23 13:14+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Jānis Eisaks <jancs@dv.lv>\n"
|
|
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
|
|
"Language: Latvian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
"X-Generator: Rosetta (http://launchpad.ubuntu.com/rosetta/)\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2622
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Visus failus (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2625
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Visus failus (*)|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
msgstr "Pagājušais laiks:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Estimated time:"
|
|
msgstr "Aptuvenais laiks:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Atlikušais laiks:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Jā"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nē"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Labi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:940 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Atcelt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/html/helpdlg.cpp:63
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/osx/button_osx.cpp:39
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Palīdzība"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "Nav iespējams inicializēt OLE"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
|
msgstr "Mapi \"%s\" atvērt novērošanai neizdevās."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
|
|
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
|
|
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
|
|
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
|
|
msgid "Unable to post completion status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
|
|
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
|
|
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2137
|
|
msgid "Printout"
|
|
msgstr "Izdruka"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
|
msgid "&See details"
|
|
msgstr "&Skatīt detaļas"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
|
msgid "&Hide details"
|
|
msgstr "Slēpt &detaļas"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3863
|
|
msgid "&Box"
|
|
msgstr "&Rāmis"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5007
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "&Attēls"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5957
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "Šū&na"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6066
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Tabula"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
|
|
msgid "Object Properties"
|
|
msgstr "Objekta īpašības"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Drukāšana"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Simboli"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
|
|
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
|
msgstr "Neizdevās uzskaitīt video režīmus"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
|
|
msgid "Failed to change video mode"
|
|
msgstr "Nevar nomainīt video režīmu"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open path '%s'"
|
|
msgstr "Neizdevās atvērt ceļu '%s'"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close path '%s'"
|
|
msgstr "Neizdevās aizvērt ceļu '%s'"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
|
|
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
|
|
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
|
|
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
|
|
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "Aiz&vērt"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Aizvērt Visus"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Nākošais"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "Ie&priekšējais"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Logs"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47 ../src/common/stockitem.cpp:158
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Dzēst"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Del"
|
|
msgstr "Dzēst"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49 ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atpakaļ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Atpakaļ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ins"
|
|
msgstr "Iespiests"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Printeris"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PageUp"
|
|
msgstr "Lapas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Lapa %d"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PageDown"
|
|
msgstr "Lejup"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Lapa %d"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
|
msgid "PgUp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
|
msgid "PgDn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6993
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Pa kreisi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6996
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Pa labi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/common/stockitem.cpp:211
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Uz augšu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Lejup"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:170
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Atstarpes"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabuācijas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Ainava"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69 ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Notīrīt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Izvēlne"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Lieli burti"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Iezīmējums"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/common/prntbase.cpp:421
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1566 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:621
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:639
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drukāt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Izpildīt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78 ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Pievienot"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
|
msgid "Num_lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
|
msgid "Num Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
|
msgid "Scroll_lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
|
msgid "Scroll Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
|
msgid "Num Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_TAB"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
|
msgid "Num Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "Printeris"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
|
msgid "Num Enter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "Pa kreisi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
|
msgid "Num left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "KP_UP"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
|
msgid "Num Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "Pa labi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Right"
|
|
msgstr "Pa labi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "Lejup"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Down"
|
|
msgstr "Lejup"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
|
msgid "KP_PageUp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
|
msgid "Num Page Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
|
msgid "KP_PageDown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
|
msgid "Num Page Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "Nākošais"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr "KP_END"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
|
msgid "Num End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
|
msgid "Num Begin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "Dzēst"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Delete"
|
|
msgstr "Dzēst"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
|
msgid "KP_Equal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
|
msgid "Num ="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
|
msgid "KP_Multiply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
|
msgid "Num *"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Add"
|
|
msgstr "KP_ADD"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
|
msgid "Num +"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
|
msgid "KP_Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
|
msgid "Num ,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
|
msgid "KP_Subtract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
|
msgid "Num -"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
|
msgid "KP_Decimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
|
msgid "Num ."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
|
msgid "KP_Divide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
|
msgid "Num /"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows_Left"
|
|
msgstr "Windows 7"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows_Right"
|
|
msgstr "Windows Vista"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows_Menu"
|
|
msgstr "Windows ME"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "shift"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
|
|
msgid "rawctrl"
|
|
msgstr "rawctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
|
|
msgid "num "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361
|
|
msgid "KP_F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364
|
|
msgid "KP_"
|
|
msgstr "KP_"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367
|
|
msgid "SPECIAL"
|
|
msgstr "Speciāls"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:349
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Shift+"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:352
|
|
msgid "RawCtrl+"
|
|
msgstr "RawCtrl+"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:774
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "parādīt šo palīdzības paziņojumu"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:784
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "veidot izsmeļošus žurnāla ierakstus"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:250
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "norādiet izmantojamo tēmu"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:264
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "norādiet izmantojamo ekrāna režīmu (piem. 640x480-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "Neatbalstīta tēma '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "Nederīga ekrāna režīma specifikācija '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' can't be negated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "Nezināma garā opcija '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Nezināma opcija '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
|
msgstr "Negaidīti simboli aiz iestatījuma '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "Iestatījumam '%s' ir nepieciešama vērtība."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "Aiz iestatījuma '%s' ir jābūt atdalītājam."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' ir nekorekta skaitliska vērtība opcijai '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "Iestatījums '%s': '%s' nav pārvēršams par datumu."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Negaidīts parametrs '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (vai %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "Ir jānorāda iestatījuma '%s' vērtība."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "Nav norādīts nepieciešamais parametrs '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Lietošana: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "str"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "dubults"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "datums"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Nenosaukta komanda"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "Atsa&ukt "
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "Nevar &atcelt"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2896 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Atsa&ukt"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "Atat&saukt "
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2897
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "Atat&saukt"
|
|
|
|
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
|
msgstr "Virkne par krāsu: nepareiza krāsas specifikācija: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
|
|
msgstr "Konfigurācijas failā nederīga vērtība %ld Bula atslēgai \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' ir lieks '..', nav ņemts vērā."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
|
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2062 ../src/generic/datavgen.cpp:1397
|
|
msgid "checked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
|
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2066 ../src/generic/datavgen.cpp:1399
|
|
msgid "unchecked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
|
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undetermined"
|
|
msgstr "pasvītrots"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "šodiena"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "varardiena"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "rītdiena"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "pirmais"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "otrais"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "trešā"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "ceturtais"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "piektais"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "sestais"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "septītais"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "astotais"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "devītais"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "desmitais"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "vienpadsmitais"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "divpadsmitais"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "trīspadsmitais"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "četrpadsmitais"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "piecpadsmitais"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "sešpadsmitais"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "septiņpadsmitais"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "astoņpadsmitais"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "deviņpadsmitais"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "divdesmitais"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "dienas vidus"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "pusnakts"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot mapi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
|
|
msgid "Debug report couldn't be created."
|
|
msgstr "Nav iespējams izveidot atkļūdošanas atskaiti."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
|
msgstr "Neizdevās izdzēst atkļūdošanas atskaites failu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
|
msgstr "Nav iespējams iztīrīt atkļūdošanas atskaites mapi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
|
|
msgid "process context description"
|
|
msgstr "procesa konteksta apraksts"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
|
|
msgid "dump of the process state (binary)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
|
|
msgid "Debug report generation has failed."
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot atkļūdošanas atskaiti."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atkļūdošanas atskaišu apstrāde neizdevās, faili tiek atstāti mapē \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
|
|
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
|
msgstr "Atkļūdošanas ziņojums ir izveidots. Tas ir atrodams"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
|
|
msgid "And includes the following files:\n"
|
|
msgstr "Un ietver sekojošus failus:\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lūdzu nosūtiet šo ziņojumu programmas uzturētajam, paldies!\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
|
|
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
|
msgstr "Neizdevās izpildīt curl, lūdzu uzstādiet to sistēmas ceļā (PATH)."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
|
msgstr "Neizdevās augšupielādēt atkļūdošanas atskaiti (kļūda kods %d)."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:359
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Saglabāt kā"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:450
|
|
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
|
msgstr "Atmest izmaiņas un atvērt pēdējo saglabāto versiju?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:502
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "nenosaukts"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
|
msgstr "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas %s?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
|
msgstr "Fails \"%s\" nav atverams rakstīšanai."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Neizdevās saglabāt dokumentu failā \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
|
msgstr "Fails \"%s\" nav atverams lasīšanai."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Neizdevās ielasīt dokumentu no faila \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fails '%s' nepastāv un nav atverams.\n"
|
|
"Tas ir aizvākts no pēdējo izmantoto failu saraksta."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1256
|
|
msgid "Print preview creation failed."
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot izdrukas priekšskatījumu."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1262
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Drukas priekšskatījums"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
|
msgstr "Nav iespējams noteikt faila '%s' formātu."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "nenosaukts%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1636
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Atvērt failu"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1783
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Faila kļūda"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1785
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "Diemžēl, šis fails nav atverams."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1819
|
|
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
|
msgstr "Atvainojiet, šis faila formāts nav zinams."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1900
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Izvēlieties dokumenta sagatavi"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1901
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Sagataves"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1974
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Izvēlieties dokumenta skatu"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1975
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Skati"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "Nevar ielādēt koplietojamo bibliotēku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "Simbols '%s' nav atrodams dinamiskajā bibliotēkā"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "nevar atvērt failu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "nevar aizvērt failu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "Lasīšanas kļūda failā '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "Rakstīšanas kļūda failā '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "Nav iespējams atrast pašreizējo pozīciju failā '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "Neizdevās uzstādīt pieejas tiesības pagaidu failam"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "nevar nodzēst failu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "failā '%s' nav iespējams saglabāt izmaiņas"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "nevar nodzēst pagaidu failu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "nevar izdzēst failu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "nevar atvērt globālo konfigurācijas failu '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "nevar atvērt lietotāja konfigurācijas failu '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Izmaiņas netiks saglabātas, lai izvairītos no pastāvošā faila \"%s\" "
|
|
"pārrakstīšanas"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
|
|
msgid "Error reading config options."
|
|
msgstr "Kļūda lasot konfigurācijas iestatījumus."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
|
|
msgid "Failed to read config options."
|
|
msgstr "Neizdevās nolasīt konfigurācijas datus."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
|
|
msgstr "fails '%s': negaidīts simbols %c %d rindā."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "fails '%s', rinda %d: pēc grupas galvenes '%s' nav ņemts vērā."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
|
|
msgstr "fails '%s', rinda %d: nepieciešama '=' ."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "fails '%s', rinda %d: nemainīgās atslēgas vērtība '%s' nav ņemta vērā."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr "fails '%s', rinda %d: atslēga '%s' pirmo reizi atrasta rindā %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "Konfigurācijas ieraksta nosaukums nevar sākties ar '%c'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "nevar atvērt lietotāja konfigurācijas failu."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "nevar pierakstīt lietotāja konfigurācijas failu."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
|
|
msgid "Failed to update user configuration file."
|
|
msgstr "Neizdevās atsvaidzināt lietotāja konfigurācijas failu."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
|
|
msgid "Error saving user configuration data."
|
|
msgstr "Kļūda saglabājot lietotāja konfigurācijas datus."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "nevar izdzēst lietotāja konfigurācijas failu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "ieraksts '%s' grupā '%s' parādās vairākkārt"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "mēģinājums mainīt nemainīgu atslēgu '%s' nav ņemts vērā."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
|
msgstr "nav ņemta vērā '%s' noslēdzošā reversā slīpsvītra"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "negaidīta \" pozīcijā %d virknē '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Neizdevās nokopēt failu '%s' uz '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "Nav iespējams iegūt pieejas tiesības failam '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "Nav iespējams pārrakstīt failu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:939
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Neizdevās nokopēt failu '%s' uz '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "Nav iespējams noteikt pieejas tiesības failam '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
|
"exists."
|
|
msgstr "Neizdevās pārdēvēt failu '%s' par '%s' jo mērķa fails jau pastāv."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
|
|
msgstr "Fails '%s' nav pārdēvējams par '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' couldn't be removed"
|
|
msgstr "Fails '%s' nav izdzēšams"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "Mapi '%s' nevarēja izveidot"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
|
msgstr "Mapi '%s' nav iespējams izdzēst"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "Nav iespējams uzskaitīt failus '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "Neizdevās noteikt darba mapi"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
|
|
msgid "Could not set current working directory"
|
|
msgstr "Neizdevās iestatīt pašreizējo darba mapi"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)"
|
|
msgstr "Faili (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
|
msgstr "Neizdevās atvērt '%s' lasīšanai"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
|
msgstr "Neizdevās atvērt '%s' rakstīšanai"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:193
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "Neizdevās aizvērt faila turi."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1028
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu faila nosaukumu"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1063
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "Neizdevās uz atvērt pagaidu failu"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "Neizdevās izmainīt faila '%s' laikus"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "Neizdevās pieskarties (touch) failam '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "Neizdevās iegūt faila '%s' laikus"
|
|
|
|
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Pārlūkot"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Visus failus (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s files (%s)|%s"
|
|
msgstr "%s failus (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "Ielādēt %s failu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Saglabāt %s failu "
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Rietumeiropas (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Centrāl Eiropiešu (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltijas (vecais) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Kirilisks (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arābu (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grieķu (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Ebreju (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turku (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Ziemeļvalstu (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "Taju (ISO-8859-11/TIS-620)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "Indiešu (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltijas (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Ķeltu (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Rietumeiropas ar Eiro (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
|
msgid "KOI8-U"
|
|
msgstr "KOI8-U"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
|
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM Kirilica (CP 866)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
|
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
|
msgstr "Windows Taju (CP 874)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
|
msgstr "Windows Japāņu (CP 932) va8i Shift-JIS"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
|
msgstr "Windows Ķīnas vienkāršotais (CP 936) or GB-2312"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Windows Korean (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
|
msgstr "Windows Ķīnas tradicionālais (CP 950) or Big-5"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Windows Centrāleiropas (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Windows Kirilica (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Windows Rietumeiropas (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Windows Grieķu (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Windows Turku (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Windows Ebreju (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Windows Arābu (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Windows Baltijas (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
|
msgstr "Windows Grieķu (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
|
|
msgstr "Windows Arābu (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unikods 7 bit (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unikods 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
|
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unikods 16 bit (UTF-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
|
|
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unikods 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
|
|
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
msgstr "Unikods 32 bit (UTF-32)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
|
|
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unikods 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
|
|
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unikods 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
|
|
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unikods 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Paplašinātā Unix kodu lapa japāņu valodai (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
|
msgid "US-ASCII"
|
|
msgstr "US-ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
|
|
msgid "ISO-2022-JP"
|
|
msgstr "ISO-2022-JP"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
|
msgid "MacRoman"
|
|
msgstr "Romāņu (MacRoman)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
|
msgid "MacJapanese"
|
|
msgstr "Japāņu (MacJapanese)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
|
|
msgid "MacChineseTrad"
|
|
msgstr "Ķīnas tradicionālais (MacChineseTrad)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
|
|
msgid "MacKorean"
|
|
msgstr "Korejiešu (MacKorean)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
|
msgid "MacArabic"
|
|
msgstr "Arābu (MacArabic)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
|
msgid "MacHebrew"
|
|
msgstr "Ebreju (MacHebrew)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
|
msgid "MacGreek"
|
|
msgstr "Grieķu (MacGreek)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
|
msgid "MacCyrillic"
|
|
msgstr "Kirilica (MacCyrillic)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
|
msgid "MacDevanagari"
|
|
msgstr "Devanagari (MacDevanagari)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
|
msgid "MacGurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmuhi (MacGurmukhi)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
|
msgid "MacGujarati"
|
|
msgstr "Gudžaratu (MacGujarati)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
|
msgid "MacOriya"
|
|
msgstr "MacOriya"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
|
msgid "MacBengali"
|
|
msgstr "Bengāļu (MacBengali)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
|
msgid "MacTamil"
|
|
msgstr "Tamilu (MacTamil)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
|
msgid "MacTelugu"
|
|
msgstr "Telugu (MacTelugu)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
|
msgid "MacKannada"
|
|
msgstr "MacKannada"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
|
msgid "MacMalayalam"
|
|
msgstr "MacMalayalam"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
|
msgid "MacSinhalese"
|
|
msgstr "MacSinhalese"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
|
msgid "MacBurmese"
|
|
msgstr "Birmas (MacBurmese)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
|
msgid "MacKhmer"
|
|
msgstr "Khmeru (MacKhmer)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
|
msgid "MacThai"
|
|
msgstr "Taju (MacThai)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
|
msgid "MacLaotian"
|
|
msgstr "Laosiešu (MacLaotian)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
|
msgid "MacGeorgian"
|
|
msgstr "Gruzīņu (MacGeorgian)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
|
msgid "MacArmenian"
|
|
msgstr "Armēņu (MacArmenian)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
|
msgid "MacChineseSimp"
|
|
msgstr "Ķīnas vienkāršotais (MacChineseSimp)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
|
msgid "MacTibetan"
|
|
msgstr "Tibetiešu (MacTibetan)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
|
msgid "MacMongolian"
|
|
msgstr "Mongoļu (MacMongolian)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
|
msgid "MacEthiopic"
|
|
msgstr "Etiopiešu (MacEthiopic)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
|
msgid "MacCentralEurRoman"
|
|
msgstr "Centrāleiropas romāņu (MacCentralEurRoman)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
|
msgid "MacVietnamese"
|
|
msgstr "Vjetnamiešu (MacVietnamese)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
|
msgid "MacExtArabic"
|
|
msgstr "Arābu papl. (MacExtArabic)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
|
msgid "MacSymbol"
|
|
msgstr "Simbolu (MacSymbol)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
|
msgid "MacDingbats"
|
|
msgstr "MacDingbats"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
|
msgid "MacTurkish"
|
|
msgstr "Turku (MacTurkish)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
|
msgid "MacCroatian"
|
|
msgstr "Horvātu (MacCroatian)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
|
msgid "MacIcelandic"
|
|
msgstr "Islandiešu (MacIcelandic)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
|
msgid "MacRomanian"
|
|
msgstr "Rumāņu (MacRomanian)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
|
msgid "MacCeltic"
|
|
msgstr "Ķeltu (MacCeltic)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
|
msgid "MacGaelic"
|
|
msgstr "Īru (MacGaelic)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
|
|
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
|
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Noklusētais kodējums"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "Nezināms kodējums (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "noklusētais"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "nezināms-%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "pasvītrots"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
|
|
msgid " strikethrough"
|
|
msgstr " caursvītrots"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
|
|
msgid " thin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " extra light"
|
|
msgstr "gaišs"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
|
|
msgid " light"
|
|
msgstr "gaišs"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
|
|
msgid " medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " semi bold"
|
|
msgstr "treknraksts"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
|
|
msgid " bold"
|
|
msgstr "treknraksts"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " extra bold"
|
|
msgstr "treknraksts"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
|
|
msgid " heavy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
|
|
msgid " extra heavy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
|
|
msgid " italic"
|
|
msgstr "kursīvs"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
|
|
msgid "strikethrough"
|
|
msgstr "caursvītrots"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
|
|
msgid "thin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extralight"
|
|
msgstr "viegls"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "viegls"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normāls"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "semibold"
|
|
msgstr "treknraksts"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "treknraksts"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extrabold"
|
|
msgstr "treknraksts"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
|
|
msgid "heavy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
|
|
msgid "extraheavy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "slīpraksts"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": nezināma rakstzīmju kopa"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodējums '%s' ir nepazīstams. Varat izvēlēties\n"
|
|
"citu kodējumu, ar ko to aizvietot, vai izvēlēties\n"
|
|
"[Atcelt], ja tas nav aizvietojams."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "nav iespējams ielādēt nevienu fontu, pārtrauc darbu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": nezināms kodējums"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
|
"one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nav atrasts fonts teksta attēlošanai kodējumā '%s',\n"
|
|
"taču ir pieejams alternatīvam kodējumam '%s'.\n"
|
|
"Vai vēlaties izmantot šo kodējumu (citādi būs jāizvēlas cits)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nav atrasts fonts teksta attēlošanai kodējumā '%s'\n"
|
|
"Vai vēlaties izvēlēties citu fontu šim kodējumam\n"
|
|
"(citādi teksts šajā kodējumā tiks attēlots nekorekti)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "Atmiņas VFS jau ir fails '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr "Mēģinājums aizvākt failu '%s' no atmiņas VFS, taču tas nav ielādēts!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "Neizdevās saglabāt attēlu '%s' atmiņas VFS!"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:197
|
|
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "Neizdevās uzstādīt FTP datu pārraides režīmu %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:400
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binārs"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:608
|
|
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
|
msgstr "FTP serveris neatbalsta PORT komandu."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:622
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "FTP serveris neatbalsta pasīvo režīmu."
|
|
|
|
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
|
|
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
|
msgstr "Neizdevās piešķirt krāsu OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
|
|
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
|
msgstr "Lūdzu, izvēlieties attēlojamās slejas un nosakiet to kārtību:"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
|
|
msgid "Customize Columns"
|
|
msgstr "Pielāgot slejas"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
|
|
msgid "&Customize..."
|
|
msgstr "&Pielāgot..."
|
|
|
|
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
|
|
msgstr "Noklusētajā pārlūkā neizdevās atvērt URL \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
|
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu %%d no faila '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
|
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu %d no straumējuma."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
|
|
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu %d no straumējuma."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: nevar saglabāt kļūdainu attēlu."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: wxImage nepastās individuāla wxPalette."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: nav iespējams pierakstīt faila (Bitmap) galveni."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: nav iespējams pierakstīt faila (BitmapInfo) galveni."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: nav iespējams pierakstīt RGB krāsu karti."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: nevar ierakstīt datus."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:573
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: nevar piešķirt atmiņu."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB galvene: attēla platums > 32767 pikseļiem."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB galvene: attēla augstums > 32767 pikseļiem."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "DIB galvene: nezināms bitu dziļums."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "DIB galvene: nezināms faila kodējums."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "DIB galvene: kodējums neatbilst bitu dziļumam."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1193
|
|
msgid "Error in reading image DIB."
|
|
msgstr "Kļūda nolasot attēla DIB"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1208
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: kļūda lasot DIB masku."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1267
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: attēls ikonai ir pārāk augsts."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1275
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO: attēls ikonai ir pārāk plats."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1530
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "ICO: kļūda rakstot attēla failu!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1615
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO: nederīgs ikonas indekss."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2344
|
|
msgid "Image and mask have different sizes."
|
|
msgstr "Attēla un maskas izmēri nesakrīt."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2352 ../src/common/image.cpp:2393
|
|
msgid "No unused colour in image being masked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2576
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
|
|
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu %d no straumējuma."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2585
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
|
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu %d no straumējuma."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2663 ../src/common/image.cpp:2682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
|
|
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu no faila \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr "Nav iespējams saglabāt attēlu failā '%s: nezināms paplašinājums."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2804
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2812 ../src/common/image.cpp:2935
|
|
#: ../src/common/image.cpp:3001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %d."
|
|
msgstr "Attēla faila tips nav %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2905
|
|
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2923
|
|
msgid "Unknown image data format."
|
|
msgstr "Nezinām attēla datu formāts."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is not a %s."
|
|
msgstr "Šis nav %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2967 ../src/common/image.cpp:3015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image is not of type %s."
|
|
msgstr "Attēla tips nav %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:3458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
|
|
msgstr "Neizdevās pārbaudīt attēla \"%s\" faila formātu."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: kļūda GIF attēla formātā."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: nepietiek atmiņas."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: datu plūsma šķiet aprauta."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
|
|
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
|
|
msgstr "Neizdevās inicializēt GIF hash tabulu"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF: kļūda IFF attēla formātā."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF: nepietiek atmiņas."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF: nezināma kļūda!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFF: datu plūsma šķiet aprauta."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: nav atverams - iespējams, fails ir bojāts."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: nav iespējams saglabāt attēlu."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: tas nav PCX fails."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: neatbalstīts attēla formāts"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: nevar piešķirt atmiņu."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: pārāk zems versijas numurs"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: nezināma kļūda!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: nederīgs attēls"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
|
|
msgstr "Nezināma PNG izšķirtspējas vienība %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr "Neizdevās atvērt PNG attēlu - bojāts fails vai nepietiek atmiņas."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "Neizdevās saglabāt PNG attēlu."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: faila formāts nav atpazīts."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: nevar piešķirt atmiņu."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: fails šķiet aprauts."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (in module \"%s\")"
|
|
msgstr " (modulī \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: kļūda ielādējot attēlu."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "Nederīgs TIFF attēla indekss."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
|
|
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
|
msgstr "TIFF: attēla izmērs ir nedabīgi liels."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: nevar piešķirt atmiņu."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: kļūda lasot attēlu."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
|
msgstr "Nav ņemta vērā nezināma TIFF izšķirtspējas vienība %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: kļūda saglabājot attēlu."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: kļūda pierakstot attēlu."
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komandrindas parametru %d nav iespējams pārvērst uz Unikodu, tāpēc tas "
|
|
"netiks ņemts vērā."
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:284
|
|
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
|
msgstr "Neizdevās uzstādīt valodas \"%s\" lokāli."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:240
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Kļūda: "
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:244
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Brīdinājums: "
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:292
|
|
msgid "The previous message repeated once."
|
|
msgstr "Iepriekšējais paziņojums atkārtojās vienreiz."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:299
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The previous message repeated %u time."
|
|
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
|
|
msgstr[0] "Iepriekšējais paziņojums atkārtojās %lu reizi."
|
|
msgstr[1] "Iepriekšējais paziņojums atkārtojās %lu reizes."
|
|
msgstr[2] "Iepriekšējais paziņojums atkārtojās %lu reizes."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:327
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
|
|
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
|
|
msgstr[0] "Pēdējais atkārtotais paziņojums (\"%s\", %lu reize) netika izvadīts"
|
|
msgstr[1] "Pēdējie atkārtotie paziņojumi (\"%s\", %lu reizes) netika izvadīti"
|
|
msgstr[2] "Pēdējais atkārtotais paziņojums (\"%s\", %lu reize) netika izvadīts"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (kļūda %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
|
|
msgstr "Neizdevās piešķirt krāsu OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
|
|
msgid "input is not in XZ format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
|
|
msgid "input compressed using unknown XZ option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
|
|
msgid "input is corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown decompression error"
|
|
msgstr "atspiešanas kļūda"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "LZMA decompression error: %s"
|
|
msgstr "atspiešanas kļūda"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
|
|
msgstr "Neizdevās piešķirt krāsu OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "pietrūkst atmiņas"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown compression error"
|
|
msgstr "saspiešanas kļūda"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "LZMA compression error: %s"
|
|
msgstr "saspiešanas kļūda"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "Nenoslēgta '{' MIME tipa %s ierakstā."
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Bibliotēka \"%s\", kas nepieciešama moduļa \"%s\" darbībai, nepastāv."
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
|
msgstr "Neizdevās inicializēt moduli \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/msgout.cpp:121
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Vēstule"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:92
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:93
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:94
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 loksne, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:95
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "C loksne, 432 x 559 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "D loksne, 559 x 864 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "E loksne, 34 x 44 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 loksne, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 mazā loksne, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 loksne, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "B4 loksne, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "B5 loksne, 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "25.4 x 35.6 cm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "27.9 x 43.2 cm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "Aploksne Nr. 9, 9.8 x 22.5 cm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "Aploksne Nr. 10, 10.5 x 24.1 cm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "Aploksne Nr. 11, 11.4 x 26.4 cm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "Aploksne Nr. 12, 12.1 x 27.9 cm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "Aploksne Nr. 14, 12.7 x 29.2 cm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "Aploksne DL, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "C5 aploksne, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "C3 aploksne, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "C4 aploksne, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "C6 aploksne, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "C65 aploksne, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 aploksne, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "B5 aploksne, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "B6 aploksne, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Itāļu aploksne, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "Monarch aploksne, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "Aplpksne 6 3/4, 9.2 x 16.5 cm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
|
msgstr "Japāņu pastkarte 100 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "9 x 11 in"
|
|
msgstr "9 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
|
msgid "10 x 11 in"
|
|
msgstr "10 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
|
msgid "15 x 11 in"
|
|
msgstr "15 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
|
msgstr "Aploksne Invite 220 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
|
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
|
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
|
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
|
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
|
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
|
msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
|
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
|
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
|
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
|
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
|
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
|
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
|
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
|
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
|
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
|
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
|
msgstr "A2 420 x 594 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
|
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
|
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
|
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
|
msgstr "Japāņu dubultā pastkate, 200 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
|
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
|
msgstr "A6 105 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
|
msgstr "Japāņu aploksne Kaku #2"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
|
msgstr "Japāņu aploksne Kaku #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
|
msgstr "Japāņu aploksne Chou #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
|
msgstr "Japāņu aploksne Chou #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
|
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
|
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
|
msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
|
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
|
msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
|
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
|
msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
|
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
|
msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
|
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
|
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
|
msgstr "Japāņu pastkate, pagriezta 148 x 100 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
|
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
|
msgstr "Dubultā Japāņu pastkarte, pagriezta, 148 x 200 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
|
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
|
msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
|
msgstr "Japāņu aploksne Kaku #2 Rotated"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
|
msgstr "Japāņu aploksne Kaku #3 Rotated"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
|
msgstr "Japāņu aploksne Chou #3 Rotated"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
|
msgstr "Japāņu aploksne Chou #4 Rotated"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
|
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
|
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
|
msgid "12 x 11 in"
|
|
msgstr "12 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
|
msgstr "Japāņu aploksne You #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
|
msgstr "Japāņu aploksne You #4 Rotated"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
|
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
msgstr "ĶTR 16K 146 x 215 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
|
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "ĶTR 32K 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
|
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "ĶTR 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
|
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
|
msgstr "ĶTR aploksne #1 102 x 165 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
|
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
|
msgstr "ĶTR aploksne #2 102 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
|
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
|
msgstr "ĶTR aploksne #3 125 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
|
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
|
msgstr "ĶTR aploksne #4 110 x 208 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
|
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "ĶTR aploksne #5 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
|
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
|
msgstr "ĶTR aploksne #6 120 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
|
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
|
msgstr "ĶTR aploksne #7 160 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
|
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
|
msgstr "ĶTR aploksne #8 120 x 309 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
|
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "ĶTR aploksne #9 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
|
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "ĶTR aploksne #10 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
|
msgid "PRC 16K Rotated"
|
|
msgstr "ĶTR 16K pagriezta"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
|
msgid "PRC 32K Rotated"
|
|
msgstr "ĶTR 32K pagriezta"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
|
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
|
msgstr "ĶTR 32K(Big) pagriezta"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
|
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
|
msgstr "ĶTR aploksne #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
|
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
|
msgstr "ĶTR aploksne #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
|
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "ĶTR aploksne #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
|
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
|
msgstr "ĶTR aploksne #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
|
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
|
msgstr "ĶTR aploksne #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
|
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
|
msgstr "ĶTR aploksne #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
|
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
|
msgstr "ĶTR aploksne #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
|
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
|
msgstr "ĶTR aploksne #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
|
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
|
msgstr "ĶTR aploksne #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
|
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
|
msgstr "ĶTR aploksne #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:214
|
|
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
|
msgstr "A0 loksne, 841 x 1189 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:215
|
|
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
|
msgstr "A1 loksne, 594 x 841 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:253
|
|
msgid "Generic PostScript"
|
|
msgstr "Klasiskais PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:267
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gatavs"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:342
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Drukāšanas Kļūda"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821
|
|
msgid "Page setup"
|
|
msgstr "Lapas iestatījumi"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait while printing..."
|
|
msgstr "Lūdzu, gaidiet, notiek drukāšana\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Document:"
|
|
msgstr "Dokumentācijas autori"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:540
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:541
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Printing page %d"
|
|
msgstr "Drukājas lapa %d..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Printing page %d of %d"
|
|
msgstr "Drukājas lapa %d..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:568
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (copy %d of %d)"
|
|
msgstr "Lapa %d no %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:607
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "Drukāšana"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1573
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "Pirmā lapa"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Iepriekšējā lapa"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Nākamā lapa"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1597
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "Pēdējā lapa"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1605 ../src/common/stockitem.cpp:216
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Attālināt"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1619 ../src/common/stockitem.cpp:215
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Tuvināt"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1625 ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Ai&zvērt"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "Neizdevās parādīt dokumenta priekšskatījumu."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2087
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Drukas priekšskatījuma kļūda"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diemžēl, nav pietiekami daudz brīvas atmiņas priekšskatījuma izveidošanai."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Lapa %d no %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Lapa %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:233
|
|
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
|
msgstr "neizdevās pārvērst 8 bitu kodējumā"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "nezināma kļūda"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "Nederīga regulārā izteiksme '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās atrast atbilstību regulārai izteiksmei: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/rendcmn.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
|
|
msgid "Not available for this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot hronometru"
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot hronometru"
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot hronometru"
|
|
|
|
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
|
|
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:2944 ../src/common/stockitem.cpp:196
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Saglabāt"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:2946
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "Nesaglabāt"
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:850
|
|
msgid "Cannot initialize sockets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "standard Windows menu"
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Palīdzība"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Par"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Par"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Pielietot"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Pielietot"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "A&tpakaļ"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Treknraksts"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Treknraksts"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
msgstr "A&pakšā"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Apakša"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/wizard.cpp:433
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/cocoa/button.mm:200
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "At&celt"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&CD-ROM"
|
|
msgstr "&CD-Rom"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-Rom"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Notīrīt"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:87
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Aizvērt"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "&Convert"
|
|
msgstr "&Pārveidot"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Pārveidot"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2900
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopēt"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopēt"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2899
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Izgriez&t"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Izgriezt"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2902
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Dzēst"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Lejup"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Labot"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Labot"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "&Execute"
|
|
msgstr "&Izpildīt"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "I&ziet"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Iziet"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fails"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fails"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Meklēt"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Meklēt"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
|
msgid "&First"
|
|
msgstr "&Pirmais"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Pirmais"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
|
msgid "&Floppy"
|
|
msgstr "&Diskete"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Diskete"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "Uz &priekšu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Pārsūtīt"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
|
msgid "&Harddisk"
|
|
msgstr "&Cietais disks"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
|
msgid "Harddisk"
|
|
msgstr "Cietais disks"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:436
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Palīdzība"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Mājas"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Atkāpe"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Indekss"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:513
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indekss"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Slīpraksts"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursīvs"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
|
msgid "&Jump to"
|
|
msgstr "Pārle&kt uz"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Pārlekt uz"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrēts"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
|
|
msgid "Justified"
|
|
msgstr "Izlīdzināts"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Izlīdzināt gar kreiso"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Izlīdzināt gar labo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
|
msgid "&Last"
|
|
msgstr "&Pēdējais"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Pēdējā"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&Tīkls"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Tīkls"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Jauns"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Jauns"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nē"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Labi"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Atvērt..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Atvērt..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2901
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Ie&līmēt"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
|
|
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Ielīmēt"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Preferences"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Iestatījumi"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print previe&w..."
|
|
msgstr "Drukas priekš&skatījums"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print preview..."
|
|
msgstr "Drukas priekšskatījums"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Drukāt..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Drukāt..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Rekvizīti"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Īpašības"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Atkārtot"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atsvaidzināt skatu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Aizvākt"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rep&lace..."
|
|
msgstr "Aiz&vietot"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace..."
|
|
msgstr "Aizvietot"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
|
msgid "Revert to Saved"
|
|
msgstr "Atgriezties pie saglabātā"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Saglabāt"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Saglabāt &kā..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Saglabāt &kā..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2904
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Izvēlēties &visu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Iezīmēt visu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Krāsa"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Krāsa"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Fonts"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonts"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
|
msgid "&Ascending"
|
|
msgstr "&Augoši"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Augoši"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
msgid "&Descending"
|
|
msgstr "&Dilstoši"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Dilstoši"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
msgstr "Pareizrak&stība"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "Pareizrakstība"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Ap&stādināt"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Apturēt"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
|
|
msgid "&Strikethrough"
|
|
msgstr "Caur&svītrot"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Caursvītrots"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "&Augšā"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Augša"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "Atjaunot"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "Pasvītroj&ums"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Pasvītrot"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Atsaukt"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "&Samazināt atkāpi"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "Samazināt atkāpi"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "A&ugšup"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Jā"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "&Patiesais izmērs"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
|
msgid "Actual Size"
|
|
msgstr "Patiesais Izmērs"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
|
|
msgid "Zoom to &Fit"
|
|
msgstr "Ietilpināt attēlu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Ietilpināt"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Pa&lielināt"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:216
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Sa&mazināt"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Rādīt apraksta dialogu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Kopēt iezīmēto"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Izgriezt iezīmēto"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
|
msgid "Delete selection"
|
|
msgstr "Dzēst iezīmēto"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find in document"
|
|
msgstr "Atvērt HTML dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
|
msgid "Find and replace in document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
|
|
msgid "Paste selection"
|
|
msgstr "Ielīmēt iezīmēto"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
|
|
msgid "Quit this program"
|
|
msgstr "Iziet no šīs programmas"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
|
|
msgid "Redo last action"
|
|
msgstr "Atkārtot pēdējo darbību"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Atsaukt pēdējo darbību"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create new document"
|
|
msgstr "Izveidot Jaunu mapi"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open an existing document"
|
|
msgstr "Atvērt HTML dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
|
|
msgid "Close current document"
|
|
msgstr "Aizvērt aktīvo dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
|
|
msgid "Save current document"
|
|
msgstr "Saglabāt aktīvo dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:277
|
|
msgid "Save current document with a different filename"
|
|
msgstr "Saglabāt pašreizējo dokumentu ar citu nosaukumu"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "Pārvēršana uz kodējumu '%s' nedarbojas."
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nezināms"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:788
|
|
msgid "incomplete header block in tar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:812
|
|
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:985
|
|
msgid "invalid data in extended tar header"
|
|
msgstr "Nederīgi dati..."
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
|
|
msgid "tar entry not open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1037
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "negaidītas faila beigas"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
|
|
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "'%s', iespējams, ir binārais buferis."
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Failu nevar ielādēt."
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
|
|
msgstr "Neizdevās ielasīt dokumentu no faila \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "nevar ierakstīt bufera '%s' saturu diskā."
|
|
|
|
#: ../src/common/time.cpp:216
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "Neizdevās nolasīt lokālās sistēmas laiku"
|
|
|
|
#: ../src/common/time.cpp:285
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "wxGetTimeOfDay beidzās ar kļūdu."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' ir nederīgs ziņojumu katalogs."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1168
|
|
msgid "Invalid message catalog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "izmanto katalogu '%s' no '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:2074
|
|
msgid "Couldn't enumerate translations"
|
|
msgstr "Neizdevās uzskaitīt tulkojumus"
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
|
|
msgid "No default application configured for HTML files."
|
|
msgstr "Noklusētā aplikācija HTML failu attēlošanai nav iestatīta."
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
|
msgstr "Noklusētajā pārlūkā neizdevās atvērt URL \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:142
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Pārbaudes konflikts"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:184
|
|
msgid "Required information entry is empty."
|
|
msgstr "Nepieciešamais informācijas ieraksts ir tukšs."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
|
|
msgstr "'%s' ir nederīgs"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:188
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
|
|
msgstr "'%s' ir nederīgs ziņojumu katalogs."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
|
|
msgstr "'%s' drīkst saturēt tikai alfabēta rakstzīmes."
|
|
|
|
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error: %s (%d)"
|
|
msgstr "Kļūda: "
|
|
|
|
#: ../src/common/webrequest.cpp:642
|
|
msgid "Not enough free disk space for download."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libcurl could not be initialized"
|
|
msgstr "Nav iespējams inicializēt slejas aprakstu."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1673
|
|
msgid "This platform does not support background transparency."
|
|
msgstr "Šī platforma neuztur fona caurspīdīgumu."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:2146
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "Neizdevās pārvietot datus uz logu"
|
|
|
|
#: ../src/common/windowid.cpp:237
|
|
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
|
msgstr "Logu ID ir beigušies. Ieteicams aizvērt aplikāciju."
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
|
|
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
|
msgstr "XPM: nepareizs galvenes formāts!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
|
msgstr "XPM: nepareizs krāsas apraksts rindā %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: kļūdaina krāsa definīcija '%s' rindā %d!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
|
|
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
|
msgstr "XPM: nav atlikusi neviena maskai izmantojam krāsa!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: aprauti attēla dati rindā %d!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: nepareizi pikseļu dati!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xti.cpp:498
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
|
msgstr "Nederīgs parametru skaits metodei Create"
|
|
|
|
#: ../src/common/xti.cpp:510
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
|
msgstr "Nederīgs parametru skaits metodei ConstructObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
|
|
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
|
|
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "GetObjectClassInfo nodots nederīgs vai tukšs objekta ID"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
|
|
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "GetObjectClassInfo nodots nezināms objekts"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
|
|
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
|
msgstr "HasObjectClassInfo nodots nederīgs vai tukšs objekta ID"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
|
msgstr "GetObjectClassInfo nodots nezināms objekts"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
|
|
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown class %s"
|
|
msgstr "nezināma klase %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
|
|
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
|
|
msgid "Objects must have an id attribute"
|
|
msgstr "Objektiem ir jābūt id atribūtiem"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doubly used id : %d"
|
|
msgstr "Divreiz izmantots id: %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Property %s"
|
|
msgstr "Nezināma īpašība %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
|
|
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
|
|
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
|
|
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
|
|
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
|
|
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
|
|
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
|
msgstr "pieņemot, ka tas ir apvienots vairāku daļu zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
|
|
msgid "invalid zip file"
|
|
msgstr "nederīgs zip fails"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
|
|
msgid "can't find central directory in zip"
|
|
msgstr "nav iespējams atrast galveno zip mapi"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
|
|
msgid "error reading zip central directory"
|
|
msgstr "kļūda lasot zip galveno mapi"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
|
|
msgid "error reading zip local header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
|
|
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
|
|
msgid "stored file length not in Zip header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
|
|
msgid "unsupported Zip compression method"
|
|
msgstr "neatbalstīta Zip kompresijas metode"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
|
|
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
|
msgstr "Šī zlib versija neuztur gzip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:182
|
|
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
|
msgstr "Nevar inicializēt zlib atspiešanas straumējumu."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:241
|
|
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zlib error %d"
|
|
msgstr "zlib kļūda %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:343
|
|
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
|
msgstr "Nevar inicializēt zlib saspiešanas straumējumu."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
|
|
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
|
msgstr "Neizdevās nolasīt notikumu no DirectFB programmkanāla."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
|
|
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
|
msgstr "mapē %s nav atrasts neviens fonts, izmanto iebūvēto fontu"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
|
|
msgid "Default font"
|
|
msgstr "Noklusētais fonts"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
|
msgstr "Fontu saraksta fails %s ir pazudis fontu ielādes laikā."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "DirectFB error %d occurred."
|
|
msgstr "Radās DirectFB kļūda %d."
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
|
|
msgid "Developed by "
|
|
msgstr "Izstrādājis "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
|
|
msgid "Documentation by "
|
|
msgstr "Dokumentācijas autori"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
|
|
msgid "Graphics art by "
|
|
msgstr "Grafiskais noformējums -"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
|
|
msgid "Translations by "
|
|
msgstr "Tulkojumu autori -"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
|
|
msgid "Version "
|
|
msgstr "Versija"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Par %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licence"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Izstrādātāji"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
|
|
msgid "Documentation writers"
|
|
msgstr "Dokumentācijas sastādītāji"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Izpildītāji"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Tulkotāji"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
|
|
msgid "No handler found for animation type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
|
msgstr "Animācijas faila tips nav %ld."
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
|
|
msgid "Choose colour"
|
|
msgstr "Izvēlieties krāsu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Grieķu (MacGreek)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Pievienot pielāgotajām krāsām"
|
|
|
|
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1161
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "Aplams"
|
|
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6853
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6856
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6875
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%d items)"
|
|
msgstr "%s (vai %s)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open file \"%s\""
|
|
msgstr "Atvērt failu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
|
msgstr "Ievadiet komandu faila \"%s\" atvēršanai:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
|
|
msgstr "Izpildāmie faili (*.exe)|*.exe|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug report \"%s\""
|
|
msgstr "Atkļūdošanas atskaite \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
|
|
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
|
msgstr "Atkļūdošanas atskaite izveidota mapē\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
|
msgid "The following debug report will be generated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
|
"private information,\n"
|
|
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atskaite satur zemāk uzskaitītos failus. Ja kāds no tiem satur privātu "
|
|
"informāciju,\n"
|
|
"lūdzu, atķeksējiet tos un tie tiks aizvākti no atskaites.\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
|
"\"Cancel\" button,\n"
|
|
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
|
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai ignorētu šo kļūdas paziņojumu pilnībā, uzklikšķiniet \"Atcelt\",\n"
|
|
"taču ņemiet vērā, ka tas kavēs uzlabošanu,tādēļ, ja iespējams,\n"
|
|
"lūdzu, turpiniet kļūdas atskaites veidošanu.\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
|
|
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
|
msgstr " Paldies! Atvainojiet par sagādātajām neērtībām!\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
|
|
msgid "&Debug report preview:"
|
|
msgstr "A&tkļūdošanas ziņojuma priekšskatījums:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
|
|
msgid "&View..."
|
|
msgstr "&Skatīt..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
|
|
msgid "&Notes:"
|
|
msgstr "Piezī&mes:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
|
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja jums ir vēl kāda informācija, kas attiecas uz šo atkļūdošanas\n"
|
|
"atskaiti, lūdzu, ievadiet to šeit un tā tiks pievienota atskaitei:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "Nav iespējams atvērt failu drukāšanai PostScript!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Dators"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Sadaļas"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "Mājas mape"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Darba virsma"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Nederīgs mapes nosaukums."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/dirctrlg.cpp:554
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Kļūda"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Faila nosaukumu jau pastāv."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Darbība nav atļauta."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Izveidot Jaunu mapi"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Iet uz mājas direktoriju"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
|
|
msgid "Show &hidden directories"
|
|
msgstr "Rādīt &slēptās mapes"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mape '%s' nepastāv\n"
|
|
"Izveidot tagad?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "Mape nepastāv"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nezidevās izveidot mapi '%s'\n"
|
|
"(Vai jums ir atbilstošas pieejas tiesības?)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Kļūda izveidojot mapi"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "Jūs nevarat pievienot jaunu mapi šai sekcijai."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Izveidot mapi"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "Rediģēt objektu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Jauna vienība"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Dzēst objektu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Uz augšu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Uz leju"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Meklēt:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Aizstāt ar:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Viss vārds"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Reģistrjutīgs"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "Meklēšanas virziens"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Aiz&vietot"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "&Aizstāt visus"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<SAITE>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<DISKS>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "%ld baits"
|
|
msgstr[1] "%ld baiti"
|
|
msgstr[2] "%ld baiti"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nosaukums"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Izmērs"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tips"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Izmainīts"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Atļaujas"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atribūti"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Aktuālā mape:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Rādīt &slēptos failus"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Nederīga faila specifikācija."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "Mape nepastāv."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Aplūkot failus saraksta skatā"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Aplūkot failus detalizētajā skatā"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Iet uz vecāka direktoriju"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Fails '%s' jau eksistē, vai patiešām vēlaties to pārrakstīt?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Apstiprināt"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Lūdzu, izvēlieties esošu failu."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "AĀBCČDŠaābcčdš12345"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Romāņu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Dekoratīvs"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Moderns"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Rokraksta"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Šveices"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Teletaips"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normāls"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Slīpums"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Gaišs"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
|
|
msgid "&Font family:"
|
|
msgstr "&Fontu saime:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
|
|
msgid "The font family."
|
|
msgstr "Fontu saime."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "&Stils:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
|
|
msgid "The font style."
|
|
msgstr "Fonta stils."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
|
|
msgid "&Weight:"
|
|
msgstr "&Svars:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
|
|
msgid "The font weight."
|
|
msgstr "Fonta svars."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403
|
|
msgid "C&olour:"
|
|
msgstr "&Krāsa:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413
|
|
msgid "The font colour."
|
|
msgstr "Fonta krāsa."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419
|
|
msgid "&Point size:"
|
|
msgstr "&Punkta izmērs:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432
|
|
msgid "The font point size."
|
|
msgstr "Fonta izmērs punktos."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
|
|
msgid "Whether the font is underlined."
|
|
msgstr "Vai fonts ir pasvītrots."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/html/helpwnd.cpp:1220
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Priekšskatījums:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458
|
|
msgid "Shows the font preview."
|
|
msgstr "Rāda fonta priekšskatījumu."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
|
|
msgid "Click to cancel the font selection."
|
|
msgstr "Nospiediet, lai atceltu fonta izvēli."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
|
|
msgid "Click to confirm the font selection."
|
|
msgstr "Nospiediet, lai apstiprinātu fonta izvēli."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Izvēlieties fontu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/grid.cpp:6091
|
|
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Palīdzības mape \"%s\" nav atrasta."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Palīdzības fails \"%s\" nav atrasts."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "Nav atrasts neviens ieraksts."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Palīdzības saturs"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:456
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Saistītie ieraksti:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "Ieraksti atrasti"
|
|
|
|
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
msgstr "&Kopēt URL"
|
|
|
|
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
|
|
msgid "Hide this notification message."
|
|
msgstr "Slēpt šo paziņojumu."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s Kļuda"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "%s Brīdinājums"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "%s Informācija"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/osx/menu_osx.cpp:458
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:466
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:509
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Saglabāt žurnāla saturu failā"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:511
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Tīrīt"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:511
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Notīrīt žurnāla saturu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:513
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Aizvērt šo logu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:514
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "Žurnā&ls"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "Nav iespējams saglabāt žurnāla saturu failā."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Žurnāls saglabāts failā '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:679
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detaļas"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:953
|
|
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
|
msgstr "Neizdevās nokopēt dialoga saturu uz starpliktuvi."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Papildināt failu '%s' ar žurnāla ierakstiem (izvēloties [Nē] tas tiks "
|
|
"pārrakstīts)?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Jautājums"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Paziņojums"
|
|
|
|
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s Preferences"
|
|
msgstr "Iestatījumi"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:142
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Drukājas..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/gtk/print.cpp:1153
|
|
#: ../src/msw/printwin.cpp:184
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "Neizdevās sākt drukāšanu."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "Drukājas lapa %d..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Printera iestatījumi"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Drukāt failā"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Iestatīt..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Drukas iekārta:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Statuss:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Visu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Lapas"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Drukāt diapazonu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Sūtītājs:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Saņēmējs:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Kopijas:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "PostScript fails"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Drukas iestatījumi"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Printeris"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503
|
|
msgid "Default printer"
|
|
msgstr "Noklusētais printeris"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Papīra izmērs"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portrets"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Ainava"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientācija"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Iestatījumi"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Drukāt krāsainu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Drukas spolēšana"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Printera komanda:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Printera iestatījumi:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Kreisā apmale (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Augšējā mala (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Labā apmale (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Apakšējā mala (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Printeris.."
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Izlaist"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nezināms"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Izdarīts."
|
|
|
|
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533 ../src/html/helpwnd.cpp:548
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Meklēt"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Dienas padomi nav pieejami!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Dienas padoms"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Vai jūs zināt..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "Rādīt dienas padomu&s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "&Nākošais Padoms"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:429
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Nākošais >"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:430
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Pabeigt"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< At&pakaļ"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "atzinība tulkotājiem"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
|
|
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
|
|
"setting to \"ibus\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:431
|
|
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nav iespējams inicializēt GTK+, vai DISPLAY parametrs ir iestatīts pareizi?"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot mapi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/font.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
|
|
"old, 1.38 or later required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/font.cpp:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create font configuration object."
|
|
msgstr "Neizdevās atsvaidzināt lietotāja konfigurācijas failu."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/font.cpp:572
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
|
|
msgstr "Neizdevās ielasīt dokumentu no faila \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/font.cpp:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
|
|
msgstr "Neizdevās atsvaidzināt lietotāja konfigurācijas failu."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fatal Error"
|
|
msgstr "Fatāla kļūda"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
|
|
"either\n"
|
|
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
|
|
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
|
|
"to\n"
|
|
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
|
|
"starting your program."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:211
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Pielāgots izmērs"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:725
|
|
msgid "Error while printing: "
|
|
msgstr "Kļūda drukājot:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:847
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Lapas iestatījumi"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209
|
|
msgid "Failed to insert text in the control."
|
|
msgstr "Neizdevās ievietot tekstu vadīklā."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
|
|
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1310 ../src/msw/webview_edge.cpp:881
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1077 ../src/osx/webview_webkit.mm:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error running JavaScript: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:5664
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
|
|
"please install GTK+ 2.12 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:5682
|
|
msgid ""
|
|
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
|
|
"Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:5693
|
|
msgid ""
|
|
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
|
|
"with GTK+ 2.12 or newer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī programma ir kompilēta ar pārāk vecu GTK+ versiju, lūdzu, pārkompilējiet "
|
|
"ar GTK+ 2.12 vai jaunāku."
|
|
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu fontu."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
|
msgstr "Neizdevās atvērt CHM arhīvu '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:324
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "nav kļūdu"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:326
|
|
msgid "bad arguments to library function"
|
|
msgstr "bibliotēkas funkcijai nederīgi argumenti"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "kļūda atverot failu"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "lasīšanas kļūda"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "rakstīšanas kļūda"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "pozicionēšanas kļūda"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "nederīgs paraksts"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
|
msgid "error in data format"
|
|
msgstr "kļūda datu formātā"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "kļūda kontrolsummā"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
|
msgid "compression error"
|
|
msgstr "saspiešanas kļūda"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
|
msgid "decompression error"
|
|
msgstr "atspiešanas kļūda"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate file '%s'."
|
|
msgstr "Neizdevās atrast failu '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu failu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865
|
|
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:829
|
|
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
|
msgstr "Saite saturēja '//', pārvērsta par absolūto saiti.."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Palīdzība: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "Pievieno grāmatu %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "Nav iespējams atvērt satura failu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "Nav iespējams atvērt indeksu failu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "bezvārda"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "Nav iespējams atvērt HTML palīdzības grāmatu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
|
|
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
|
msgstr "Parāda palīdzību pārlūkojot grāmatu sarakstu kreisajā pusē."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1740
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(grāmatzīme)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Pievienot grāmatzīmēm pašreizējo lapu"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:431
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Izņemt pašreizējo lapu no grāmatazīmēm"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:473
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Saturs"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Meklēt"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:490
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Rādīt visas"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
|
"insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parādīt visus indeksa ierakstus, kas satur norādīto apakšvirkni. Meklēšana "
|
|
"nav reģistrjūtīga."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:501
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Rādīt visus saraksta locekļus"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Reģistrjūtīgs"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Tikai veselus vārdus"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
|
|
"above"
|
|
msgstr "Meklēt palīdzības grāmatas(-u) saturā tekstu, ko ievadījāt augstāk"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Rādīt/slēpt navigācijas paneli"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Iet atpakaļ"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:659
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Iet uz priekšu"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "Iet vienu līmeni augstāk dokumenta hierarhijā"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Atvērt HTML dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Drukāt šo lapu"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:677
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Ekrāna iestatījumu dialogs"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
|
|
msgid "Please choose the page to display:"
|
|
msgstr "Lūdzu, izvēlieties attēlojamo lapu:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:799
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "Palīdzības temati"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Meklē..."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:856
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Pagaidām netika atrasta atbilstoša lapa"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "Atrastas %i atbilstības"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:961
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Palīdzība)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %lu"
|
|
msgstr "%d no %lu"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu of %lu"
|
|
msgstr "%lu no %lu"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1050
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Meklēt visās grāmatās"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Palīdzības pārlūka iestatījumi"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Normāls fonts:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Fiksēts fonts:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Fonta izmērs:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1250
|
|
msgid "font size"
|
|
msgstr "fonta izmērs"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
|
|
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
|
msgstr "Normāls fonts<br>un <u>pasvītrots</u>. "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
|
|
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
|
msgstr "<i>Kursīvs.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
|
|
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
|
msgstr "<b>Treknraksts.</b> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
|
|
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>Treknraksts kursīvā.</i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
|
|
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
msgstr "Fiksēta izmēra.<br> <b>treknraksts</b> <i>kursīvs</i> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1268
|
|
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>treknraksts kursīvā <u>pasvītrots</u></i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1529
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Palīdzība par drukāšanu"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1532
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "Nav iespējams nodrukāt tukšu lapu."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
|
|
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
msgstr "HTML faili (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
|
|
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
|
msgstr "Palīdzības grāmatas (*.htb)|*.htb|Palīdzības grāmatas (*.zip)|*.zip|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
|
|
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
|
|
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
|
msgstr "Saspiests HTML Help fails (*.chm)|*.chm|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1676
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%i of %u"
|
|
msgstr "%i no %i"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1714
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u of %u"
|
|
msgstr "%lu no %lu"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "Nav iespējams atvērt HTML dokumentu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Savienošanās..."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "Nav iespējams atvērt pieprasīto HTML dokumentu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Lasa..."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Izdarīts"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "HTML enkurs %s nepastāv."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
|
msgstr "Nokopēts starpliktuvē:\"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
|
|
"when it is printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis dokuments neietilpst lapā horizontālā virzienā un tādēļ drukājot tiks "
|
|
"aprauts."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
|
|
"truncated if printed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokuments \"%s\" neietilpst lapā horizontālā virzienā un tādēļ drukājot tiks "
|
|
"aprauts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Turpināt drukāt neskatoties uz to?"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
|
|
"narrow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iespējams, mēģiniet mainīt izkārtojumu, lai padarītu izdruku šaurāku."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": fails neeksistē!"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr " Priekšskatījums"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr "Kļūme lapas iestatījumos: iespējams, jānorāda noklusētais printeris."
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "Neizdevās parādīt HTML dokumentu %s kodējumā"
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets neizdevās atvērt ekrānu priekš '%s': beidz darbu."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtrs"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Mapes"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Faili"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Iezīmējums"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "Neizdevās atvērt starpliktuvi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "Nevar aizvērt starpliktuvi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "Neizdevās iztīrīt starpliktuvi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Neatbalstīts starpliktuves formāts."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "Neizdevās iestatīt starpliktuves datus."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "Neizdevās ievieto datus starpliktuvē"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "Neizdevās iegūt datus no starpliktuves."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "Neizdevās saņemt atbalstītos starpliktuves formātus."
|
|
|
|
#: ../src/msw/colordlg.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
|
msgstr "Krāsu izvēles dialogs pārtrauca darbību ar kļūdu %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
|
|
msgid "Failed to create cursor."
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot kursoru."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Neizdevās reģistrēt DDE serveri '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Neizdevās dereģistrēt DDE serveri '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot savienojumu ar serveri '%s'par tematu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:698
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:717
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:736
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:811
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot DDE virkni"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "nav DDE kļūdas."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
|
"function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "DDEML neapstiprināja parametru."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "atmiņas izdalīšanas kļūda."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "transakcija neizdevās."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "iekšējais funkcijas PostMessage izsaukums neizdevās."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "DDEML radās iekšēja kļuda."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "Nezināma DDE kļūda %08x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iezvanpieejas funkcijas nav pieejamas, jo uz šī datora nav uzstādīts "
|
|
"attālinātās pieejas serviss (RAS). Lūdzu, uzstādiet to."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
|
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uz šī datora uzstādītās attālinātās pieejas servisa (RAS) versija ir pārāk "
|
|
"veca. Lūdzu, atsvaidziniet to (trūkst sekojoša nepieciešamā funkcija: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "Neizdevās saņemt RAS ķļūdas paziņojuma tekstu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "nezināma kļūda (kļūdas kods %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Aktīva iezvanpieeja nav atrodama: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr "Atrastas vairākas aktīvas iezvanpieejas, tiek izvēlēja viena no tām."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot iezvanpieejas savienojumu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās iegūt ISP nosaukumus: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "Nav iespējams pieslēgties: nav ISP, kam zvanīt."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Izvēlieties ISP, kuram zvanīt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Lūdzu izvēlieties ISP, kuram vēlaties pieslēgties"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "Nav iespējams pieslēgties: nav norādīts lietotāja vārds.parole."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "Nav iespējams noteikt adrešu grāmatas faila atrašanās vietu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot iezvanpieejas savienojumu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "Nav iespējams nolikt klausuli - nav aktīva iezvanpieejas savienojuma"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās pārtraukt iezvanpieejas savienojumu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Neizdevās saglabāt bitkartes attēlu failā \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
|
msgstr "Neizdevās piešķirt %luKb atmiņas bitkartes datiem."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "Nav iespējams uzskaitīt failus mapē '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't obtain folder name"
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot hronometru"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "(error %d: %s)"
|
|
msgstr " (kļūda %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:224 ../src/msw/imaglist.cpp:246
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:271
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "Neizdevās pievienot attēlu sarakstam."
|
|
|
|
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
|
msgstr "Neizdevās ielādēt matafailu no faila \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr "Neizdevās atvērt standarta Meklēt/aizvietot dialogu (kļūdas kods %d)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "Faila dialogs pārtrauca dabību ar kļūdu %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/msw/font.cpp:1126
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Failu nevar ielādēt."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
|
|
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
|
|
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
|
|
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
|
|
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
|
|
msgstr "Sekošana izmaiņām atsevišķos failos pagaidām netiek uzturēta."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
|
|
msgstr "Nav iespējams sekot izmaiņām neesoša mapē \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513
|
|
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
|
|
#: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't create OpenGL context"
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot hronometru"
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "Neizdevās inicializēt OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
|
|
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"MS HTML Help funkcijas nav pieejamas, jo MS HTML Help bibliotēka nav "
|
|
"uzstādīta uz šīs mašīnas . Lūdzu, uzstādiet to."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "Neizdevās inicializēt MS HTML Help."
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "Nav iespējams izdzēst INI failu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "Nav iespējams iegūt informāciju par saraksta vadīklas vienumu %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Kaskādēt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Atspulgs pa &horizontāli"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Atspulgs pa &vertikāli"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "S&akārtot Ikonas"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot reģistra ierakstu '%s' failiem."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
|
|
msgstr "Neizdevās atrast \"%s\" CLSID"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
|
|
msgstr "Neizdevās saņemt \"%s\" OLE automatizācijas saskarni"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
|
|
msgid "Unknown name or named argument."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
|
|
msgid "Incorrect number of arguments."
|
|
msgstr "Nepareizs argumentu skaits."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
|
|
msgid "Unknown exception"
|
|
msgstr "Nezināma izņēmuma situācija"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
|
|
msgid "Method or property not found."
|
|
msgstr "Metode vai īpašība nav atrasta."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
|
|
msgid "Overflow while coercing argument values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
|
|
msgid "Object implementation does not support named arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
|
|
msgid "The locale ID is unknown."
|
|
msgstr "Lokāles ID nav zināms."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
|
|
msgid "Missing a required parameter."
|
|
msgstr "Iztrūkst nepieciešamais paramatrs."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument %u not found."
|
|
msgstr "Arguments %u nav atrasts."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type mismatch in argument %u."
|
|
msgstr "Tipu neatbilstība argumentā %u."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
|
|
msgid "The system cannot find the file specified."
|
|
msgstr "Sistēma nespēja atrast norādīto failu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
|
|
msgid "Class not registered."
|
|
msgstr "Klase nav reģistrēta."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error %08x"
|
|
msgstr "Nezināma kļūda %08x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
|
|
msgstr "OLE automatizācijas kļūda %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "Neizdevās reģistrēt starpliktuves formātu '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "Starpliktuves formāts '%d' nepastāv."
|
|
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Izlaist"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:139
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown (%lu)"
|
|
msgstr "nezināms"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nav iespējams iegūt informāciju par reģistra atslēgu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nav iespējams atvērt reģistra atslēgu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nav iespējams izveidot reģistra atslēgu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nav iespējams aizvērt reģistra atslēgu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "Reģistra vērtība '%s' jau pastāv."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Neizdevās pārdēvēt reģistra vērtību '%s' par '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Nav iespējams nokopēt neatbalstīta tipa %d vērtības."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "Reģistra atslēga '%s' nepastāv, nav iespējams pārdēvēt."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "Reģistra atslēga '%s' jau pastāv."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Neizdevās pārdēvēt reģistra atslēgu '%s' par '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Neizdevās nokopēt reģistra apakšatslēgu '%s' uz '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "Neizdevās nokopēt reģistra vertību '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Nav iespējams nokopēt reģistra atslēgas '%s' saturu uz '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reģistra atslēga '%s' ir nepieciešama normālai sistēmas darbībai,\n"
|
|
"tās dzēšana var novest sistēmu nelietojamā stāvoklī:\n"
|
|
"darbība atcelta."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "Nav iespējams izdzēst atslēgu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "Nav iespējams izdzēst vērtību '%s' no atslēgas '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "Nav iespējams nolasīt atslēgas '%s' vērtību"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "Nav iespējams iestatīt '%s' vērtību"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr " '%s' vērtība nav nolasāma"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "Nav iespējams uzskaitīt atslēgas '%s' vērtības"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "Nav iespējams uzskaitīt atslēgas '%s' apakšatslēgas"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reģistra atslēgas eksports: fails \"%s\" jau pastāv un netiks pārrakstīts."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Nav iespējams eksportēt neatbalstīta tipa %d vērtību."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
|
msgstr "Ignorēta vērtība \"%s\" atslēgai \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
|
"Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:529 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "Nav iespējams palaist pavedienu: kļūda rakstot TLS."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:620
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "Nav iespējams uzstādīt pavediena prioritāti"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:656
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "Nav iespējams izveidot pavedienu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:675
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "Nav iespējams pārtraukt pavedienu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:785
|
|
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
|
msgstr "Nevar gaidīt uz pavediena apstāšanos"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:863
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot suspend thread %lx"
|
|
msgstr "Nav iespējams apturēt pavedienu %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:893
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot resume thread %lx"
|
|
msgstr "Nav iespējams atsākt pavedienu %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:922
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "Nevar iegūt pašreizējā pavediena rādītāju"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
|
"local storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda inicializējot pavediena moduli: nav iespējams piešķirt indeksu "
|
|
"pavediena lokālajā glabātuvē"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
|
"storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda inicializējot pavediena moduli: nav iespējams saglabāt vērtību "
|
|
"pavediena lokālajā glabātuvē"
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:131
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot hronometru"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:336
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "lietotāja mājas mape nav atrodama, izmanto pašreizējo mapi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "Neizdevās pārtraukt procesu %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
|
msgstr "Neizdevās ielādēt resursu \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
|
msgstr "Neizdevās aizslēgt resursu: \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build %lu"
|
|
msgstr "versija %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
|
|
msgid ", 64-bit edition"
|
|
msgstr ", 64 bitu versija"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot anonīmu programmkanālu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "Komandas '%s' izpilde neizdevās"
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:335
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "Nevar ielādēt mpr.dll."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "Nav iespējams nolasīt tipa nosaukumu no '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr " Nav iespējams ielādēt ikonu no '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
|
|
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
|
|
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
|
|
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
|
|
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't get the JavaScript object"
|
|
msgstr "Nav iespējams uzstādīt pavediena prioritāti"
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to evaluate"
|
|
msgstr "Neizdevās izpildīt '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to retrieve execution result"
|
|
msgstr "Neizdevās saņemt RAS ķļūdas paziņojuma tekstu."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
|
|
msgid "Background colour"
|
|
msgstr "Fona krāsa"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Fonts:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Izmērs:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342
|
|
msgid "The font size in points."
|
|
msgstr "Fonta izmērs punktos"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stils:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355
|
|
msgid "Check to make the font bold."
|
|
msgstr "Atzīmējiet, lai iegūtu fontu treknrakstā."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362
|
|
msgid "Check to make the font italic."
|
|
msgstr "Atzīmējiet, lai iegūtu fontu kursīvā."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
|
|
msgid "Underlined"
|
|
msgstr "Pasvītrots"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371
|
|
msgid "Check to make the font underlined."
|
|
msgstr "Atzīmējiet, lai iegūtu fontu ar pasvītrojumu."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "Krāsa:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383
|
|
msgid "Click to change the font colour."
|
|
msgstr "Nospiediet, lai mainītu fonta krāsu."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393
|
|
msgid "Shows a preview of the font."
|
|
msgstr "Rāda fonta priekšskatījumu."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
|
|
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
|
msgstr "Nospiediet, lai atceltu fonta izmaiņas."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409
|
|
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
|
msgstr "Nospiediet, lai apstiprinātu fonta izmaiņas."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417
|
|
msgid "<Any>"
|
|
msgstr "<Jebkurš>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643
|
|
msgid "<Any Roman>"
|
|
msgstr "<Jebkurš romāņu>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645
|
|
msgid "<Any Decorative>"
|
|
msgstr "<Jebkurš dekoratīvais>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647
|
|
msgid "<Any Modern>"
|
|
msgstr "<Jebkurš modernais>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649
|
|
msgid "<Any Script>"
|
|
msgstr "<Jebkurš rokraksta>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653
|
|
msgid "<Any Swiss>"
|
|
msgstr "<Jebkurš Šveices>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651
|
|
msgid "<Any Teletype>"
|
|
msgstr "<Jebkurš teletaipa>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Teletaips"
|
|
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Mi&nimizēt"
|
|
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Tuvināt"
|
|
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
|
|
msgstr "Neizdevās ielādēt resursu \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Fails '%s' neeksistē."
|
|
|
|
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "P&ar..."
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:449
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Iestatījumi.."
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:453
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Slēpt %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:460
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Slēpt citus"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:461
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Rādīt visas"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Iziet no %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printing is not supported by the system web control"
|
|
msgstr "Šī zlib versija neuztur gzip"
|
|
|
|
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print operation could not be initialized"
|
|
msgstr "Nav iespējams inicializēt slejas aprakstu."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font point size
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:572
|
|
msgid "Point Size"
|
|
msgstr "Izmērs punktos"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font face name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:582
|
|
msgid "Face Name"
|
|
msgstr "Fonta nosaukums"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font style
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stils"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font weight
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:595
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Svars"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font family
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:604
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Saime"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:773
|
|
msgid "AppWorkspace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ActiveBorder"
|
|
msgstr "Mala"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
|
|
msgid "ActiveCaption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
|
|
msgid "ButtonFace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
|
|
msgid "ButtonHighlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
|
|
msgid "ButtonShadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
|
|
msgid "ButtonText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
|
|
msgid "CaptionText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
|
|
msgid "ControlDark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
|
|
msgid "ControlLight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:784
|
|
msgid "GrayText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "viegls"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HighlightText"
|
|
msgstr "Izlīdzināt tekstu pa labi."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "InactiveBorder"
|
|
msgstr "Mala"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
|
|
msgid "InactiveCaption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
|
|
msgid "InactiveCaptionText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
|
|
msgid "TooltipText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "&Logs"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WindowFrame"
|
|
msgstr "&Logs"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WindowText"
|
|
msgstr "&Logs"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Pielāgots izmērs"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grieķu (MacGreek)"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Pārlūkot"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Atkārtot"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "noklusētais"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "rītdiena"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Arrow"
|
|
msgstr "Pa labi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bullseye"
|
|
msgstr "Aizzīmju stils"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Rakstzī&mju kods:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
|
|
msgid "Hand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
|
|
msgid "Left Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
|
|
msgid "Magnifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
|
|
msgid "Middle Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
|
|
msgid "No Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
|
|
msgid "Paint Brush"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Point Left"
|
|
msgstr "Izmērs punktos"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Point Right"
|
|
msgstr "Izlīdzināt gar labo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Question Arrow"
|
|
msgstr "Jautājums"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
|
|
msgid "Right Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
|
|
msgid "Sizing NE-SW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
|
|
msgid "Sizing N-S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
|
|
msgid "Sizing NW-SE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
|
|
msgid "Sizing W-E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
|
|
msgid "Spraycan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
|
|
msgid "Wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
|
|
msgid "Watch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
|
|
msgid "Wait Arrow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050
|
|
msgid "Make a selection:"
|
|
msgstr "Veidot izvēli:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:223
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Īpašība"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:224
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vērtība"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1527
|
|
msgid "Categorized Mode"
|
|
msgstr "Šķirotais režīms"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1544
|
|
msgid "Alphabetic Mode"
|
|
msgstr "Alfabētiskais režīms"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:191
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Aplams"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:193
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Patiess"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:393
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Nenorādīts"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3169 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3306
|
|
msgid "Property Error"
|
|
msgstr "Īpašības kļūda "
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3283
|
|
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs ievadījāt nederīgu vērtību. Nospiediet ESC, lai pārtauktu labošanu."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in resource: %s"
|
|
msgstr "Kļūda resursā: %s"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipu operācijas \"%s\" kļūda: īpašības ar apzīmējumu \"%s\" tips ir \"%s\", "
|
|
"NEVIS \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %s or higher."
|
|
msgstr "Vērtībai jābūt vienādai ar %s vai lielākai."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be between %s and %s."
|
|
msgstr "Leņķim jābūt starp %s un %s."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %s or less."
|
|
msgstr "Vērtībai jābūt vienādai ar %s vai mazākai."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not %s"
|
|
msgstr "Nav %s"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1904
|
|
msgid "Choose a directory:"
|
|
msgstr "Izvēlieties mapi:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:2199
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Izvēlieties failu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
|
|
msgid "Background &colour:"
|
|
msgstr "&Fona krāsa:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
|
|
msgid "Enables a background colour."
|
|
msgstr "Iespējo fona krāsu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
|
|
msgid "The background colour."
|
|
msgstr "Fona krāsa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
|
|
msgid "Use &shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables a shadow."
|
|
msgstr "Iespējo fona krāsu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Horizontal offset:"
|
|
msgstr "Vertikālā n&obīde"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The horizontal offset."
|
|
msgstr "Iespējot vertikālo nobīdi."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for this value."
|
|
msgstr "Vienības kreisajai malai."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Vertical offset:"
|
|
msgstr "Vertikālā n&obīde"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The vertical offset."
|
|
msgstr "Iespējot vertikālo nobīdi."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadow c&olour:"
|
|
msgstr "Izvēlieties krāsu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables the shadow colour."
|
|
msgstr "Iespējo fona krāsu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The shadow colour."
|
|
msgstr "Fonta krāsa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
|
|
msgid "Sh&adow spread:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables the shadow spread."
|
|
msgstr "Iespējot platuma vērtību"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
|
|
msgid "The shadow spread."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
|
|
msgid "&Blur distance:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables the blur distance."
|
|
msgstr "Iespējot platuma vērtību"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
|
|
msgid "The shadow blur distance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
|
|
msgid "Opaci&ty:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables the shadow opacity."
|
|
msgstr "Iespējot platuma vērtību"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
|
|
msgid "The shadow opacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Mala"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Pa kreisi:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
|
|
msgid "Units for the left border width."
|
|
msgstr "Vienības kreisās apmales platumam."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The border line style."
|
|
msgstr "Fonta stils."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Pa labi:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
|
|
msgid "Units for the right border width."
|
|
msgstr "Vienības labās apmales platumam."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Augša:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
|
|
msgid "Units for the top border width."
|
|
msgstr "Vienības augšējās malas platumam."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Apakša:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
|
|
msgid "Units for the bottom border width."
|
|
msgstr "Vienības apakšējās malas platumam."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
|
|
msgid "&Synchronize values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
|
|
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Aprises"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
|
|
msgid "Units for the left outline width."
|
|
msgstr "Vienības kreisās malas aprišu platumam."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
|
|
msgid "Units for the right outline width."
|
|
msgstr "Vienības labās malas aprisēm."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
|
|
msgid "Units for the top outline width."
|
|
msgstr "Vienības augšējās aprises platumam."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
|
|
msgid "Units for the bottom outline width."
|
|
msgstr "Vienības apakšējās aprises platumam."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
|
|
msgid "Corner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
|
|
msgid "Corner &radius:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
|
|
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
|
|
msgid "The value of the corner radius."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for the corner radius."
|
|
msgstr "Vienības augšējam papildinājumam."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nekas"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Vienlaidus"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
|
|
msgid "Dotted"
|
|
msgstr "Punktēta"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "Svītrots"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Divkāršs"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
|
|
msgid "Groove"
|
|
msgstr "Kaifīgie"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
|
|
msgid "Ridge"
|
|
msgstr "Kore"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "Iespiests"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
|
|
msgid "Outset"
|
|
msgstr "Izspiests"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523
|
|
msgid "Change Style"
|
|
msgstr "Mainīt stilu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706
|
|
msgid "Change Object Style"
|
|
msgstr "Mainīt objekta stilu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125
|
|
msgid "Change Properties"
|
|
msgstr "Mainīt īpašības"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351
|
|
msgid "Change List Style"
|
|
msgstr "Mainīt saraksta stilu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524
|
|
msgid "Renumber List"
|
|
msgstr "Pārnumurēt sarakstu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Ievietot tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934
|
|
msgid "Insert Image"
|
|
msgstr "Ievietot attēlu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "Ievietot objektu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Field"
|
|
msgstr "Ievietot tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361
|
|
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
|
msgstr "Par daudz EndStyle izsaukumu!"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "failus"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337
|
|
msgid "standard/circle"
|
|
msgstr "standarta/rinķis"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338
|
|
msgid "standard/circle-outline"
|
|
msgstr "standarta/riņķa aprises"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339
|
|
msgid "standard/square"
|
|
msgstr "standarta/kvadrāts"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
|
|
msgid "standard/diamond"
|
|
msgstr "standarta/rombs"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
|
|
msgid "standard/triangle"
|
|
msgstr "standarta/trīsstūris"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
|
|
msgid "Box Properties"
|
|
msgstr "Rāmja īpašības"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963
|
|
msgid "Multiple Cell Properties"
|
|
msgstr "Vairāku šūnu īpašības"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965
|
|
msgid "Cell Properties"
|
|
msgstr "Tabulas šūnas parametri"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216
|
|
msgid "Set Cell Style"
|
|
msgstr "Iestatīt šūnas stilu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
msgstr "Dzēst"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Column"
|
|
msgstr "Dzēst iezīmēto"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391
|
|
msgid "Add Row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454
|
|
msgid "Add Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497
|
|
msgid "Table Properties"
|
|
msgstr "Tabulas īpašības"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863
|
|
msgid "Picture Properties"
|
|
msgstr "Attēla īpašības"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "attēls"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
|
|
msgid "&Bullet style:"
|
|
msgstr "Aizzīmj&u stils:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
|
|
msgid "The available bullet styles."
|
|
msgstr "Pieejamie aizzīmju stili."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
|
|
msgid "Peri&od"
|
|
msgstr "Peri&ods"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
|
|
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
|
msgstr "Atzīmējiet, lai aiz aizzīmes pievienotu punktu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
|
|
msgid "(*)"
|
|
msgstr "(*)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
|
|
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
|
msgstr "Atzīmējiet, lai iekļautu aizzīmi iekavās."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
|
|
msgid "*)"
|
|
msgstr "*)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
|
|
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
|
msgstr "Atzīmējiet, lai pievienotu labo iekavu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
|
|
msgid "Bullet &Alignment:"
|
|
msgstr "&Aizzīmējumu izlīdzināšana:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
|
msgid "Centre"
|
|
msgstr "Centrēt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
|
|
msgid "The bullet character."
|
|
msgstr "Aizzīmes rakstzīme."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
|
|
msgid "&Symbol:"
|
|
msgstr "&Simbols:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
|
msgid "Ch&oose..."
|
|
msgstr "Iz&vēlieties..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
|
msgid "Click to browse for a symbol."
|
|
msgstr "Nospiediet, lai sameklētu vajadzīgo simbolu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
|
|
msgid "Symbol &font:"
|
|
msgstr "Simbola &fonts:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
|
|
msgid "Available fonts."
|
|
msgstr "Pieejamie fonti."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
|
|
msgid "S&tandard bullet name:"
|
|
msgstr "S&tandarta aizzīmes nosaukums:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
|
|
msgid "A standard bullet name."
|
|
msgstr "Standarta aizzīmes nosaukums."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
|
|
msgid "&Number:"
|
|
msgstr "&Skaitlis:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
|
msgid "The list item number."
|
|
msgstr "Saraksta locekļa numurs."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
|
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
|
msgstr "Rāda aizzīmju iestatījumu priekšskatījumu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nekas)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arābu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
|
msgid "Upper case letters"
|
|
msgstr "Lieli burti"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
|
msgid "Lower case letters"
|
|
msgstr "Mazie burti"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
|
msgid "Upper case roman numerals"
|
|
msgstr "Romiešu cipari ar lielajiem burtiem."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
|
msgid "Lower case roman numerals"
|
|
msgstr "Romiešu cipari ar mazajiem burtiem"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
|
msgid "Numbered outline"
|
|
msgstr "Numurētas aprises"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Simbols"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
msgstr "Bitkarte"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standarta"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Vilkt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
msgstr "Dzēst tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Bullet"
|
|
msgstr "Aizvākt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "Tekstu nav iespējams saglabāt."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Aizvietot"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Fonts:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
|
|
msgid "Type a font name."
|
|
msgstr "Ierakstiet fonta nosaukumu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Izmērs:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
|
|
msgid "Type a size in points."
|
|
msgstr "Ierakstiet izmēru punktos."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The font size units, points or pixels."
|
|
msgstr "Fonta izmērs punktos"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
|
msgid "Lists the available fonts."
|
|
msgstr "Parāda pieejamo fontu sarakstu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
|
|
msgid "Lists font sizes in points."
|
|
msgstr "Parāda fontu izmērus punktos."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
|
|
msgid "Font st&yle:"
|
|
msgstr "Fonta st&ils:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
|
|
msgid "Select regular or italic style."
|
|
msgstr "Izvēlieties parasto vai kursīva stilu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
|
|
msgid "Font &weight:"
|
|
msgstr "Fonta &svars:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
|
|
msgid "Select regular or bold."
|
|
msgstr "Izvēlieties parasto vai trekno."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
msgstr "Pasvītroj&ums:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
|
|
msgid "Select underlining or no underlining."
|
|
msgstr "Izvēlieties pasvītroto vai nepasvītroto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
|
|
msgid "&Colour:"
|
|
msgstr "&Krāsa:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
|
msgid "Click to change the text colour."
|
|
msgstr "Nospiediet, lai mainītu teksta krāsu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
|
|
msgid "&Bg colour:"
|
|
msgstr "&Fona krāsa: "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
|
|
msgid "Click to change the text background colour."
|
|
msgstr "Nospiediet, lai manītu teksta fona krāsu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
|
|
msgid "Check to show a line through the text."
|
|
msgstr "Atzīmējiet, lai rādītu pārsvītrotu tekstu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
|
|
msgid "Ca&pitals"
|
|
msgstr "Lieli burti"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
|
|
msgid "Check to show the text in capitals."
|
|
msgstr "Atzīmējiet, lai rādītu kapitalizētu tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Small C&apitals"
|
|
msgstr "Lieli burti"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
|
msgstr "Atzīmējiet, lai rādītu kapitalizētu tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
|
|
msgid "Supe&rscript"
|
|
msgstr "Augš&raksts"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
|
|
msgid "Check to show the text in superscript."
|
|
msgstr "Atzīmējiet, lai rādītu tekstu augšrakstā."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
|
|
msgid "Subscrip&t"
|
|
msgstr "Apakšraks&ts"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
|
|
msgid "Check to show the text in subscript."
|
|
msgstr "Atzīmējiet, lai rādītu tekstu apakšrakstā."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
|
|
msgid "Rig&ht-to-left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
|
|
msgstr "Nospiediet, lai mainītu teksta krāsu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
|
|
msgid "Suppress hyphe&nation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
|
|
msgid "Check to suppress hyphenation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
|
|
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
|
msgstr "Rāda fonta iestatījumu priekšskatījumu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nekas)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Regulārs"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
|
|
msgid "Not underlined"
|
|
msgstr "Nav pasvītrots"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
|
|
msgid "Indents && Spacing"
|
|
msgstr "Atkāpes un atstarpes"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabuācijas"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
|
|
msgid "Bullets"
|
|
msgstr "Aizzīmes"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
|
|
msgid "List Style"
|
|
msgstr "Saraksta stils"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Apmales"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Malas"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Krāsa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
msgstr "&Novietojums"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Kreisajā pusē"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
|
|
msgid "Left-align text."
|
|
msgstr "Izlīdzināt pa kreisi."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Labajā pusē"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
|
|
msgid "Right-align text."
|
|
msgstr "Izlīdzināt tekstu pa labi."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
|
msgid "&Justified"
|
|
msgstr "&Izlīdzināts"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
|
|
msgid "Justify text left and right."
|
|
msgstr "Izlidzināt tekstu pa kreisi un pa labi."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
|
msgid "Cen&tred"
|
|
msgstr "Cen&trēts"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
|
|
msgid "Centre text."
|
|
msgstr "Centrēt tekstu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
|
msgid "&Indeterminate"
|
|
msgstr "&Nenoteikts"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
|
|
msgid "Use the current alignment setting."
|
|
msgstr "Izmantot pašreizējo izlīdzināšanas iestatījumu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
|
|
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "Atkāpe (mm desm&itdaļās)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
|
|
msgid "The left indent."
|
|
msgstr "Atkāpe no kreisās malas."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
|
|
msgid "Left (&first line):"
|
|
msgstr "Kreisā (&pirmā rinda):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
|
|
msgid "The first line indent."
|
|
msgstr "Pirmā rinda ar atkāpi."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
|
|
msgid "The right indent."
|
|
msgstr "Atkāpe no labās malas."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
|
|
msgid "&Outline level:"
|
|
msgstr "&Aprišu līmenis:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
|
msgid "The outline level."
|
|
msgstr "Aprises līmenis."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
|
|
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "At&starpe (mm desmitdaļās)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
|
msgid "&Before a paragraph:"
|
|
msgstr "Pi&rms rindkopas:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
|
|
msgid "The spacing before the paragraph."
|
|
msgstr "Atstarpe pirms rindkopas."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
|
|
msgid "&After a paragraph:"
|
|
msgstr "Aiz rindkopas:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
|
|
msgid "The spacing after the paragraph."
|
|
msgstr "Atstarpe aiz rindkopas."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
|
|
msgid "L&ine spacing:"
|
|
msgstr "Rindu atstarpe:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Viena"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
|
msgid "1.1"
|
|
msgstr "1.1"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
|
msgid "1.2"
|
|
msgstr "1.2"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
|
|
msgid "1.3"
|
|
msgstr "1.3"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
|
msgid "1.4"
|
|
msgstr "1.4"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
|
msgid "1.5"
|
|
msgstr "1.5"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
|
|
msgid "1.6"
|
|
msgstr "1.6"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
|
|
msgid "1.7"
|
|
msgstr "1.7"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
|
|
msgid "1.8"
|
|
msgstr "1.8"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
|
|
msgid "1.9"
|
|
msgstr "1.9"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
|
msgid "The line spacing."
|
|
msgstr "Rindu atstarpe."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
|
msgid "&Page Break"
|
|
msgstr "La&pas atdalītājs"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
|
|
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
|
msgstr "Ievietot lapas pārtraukumu pirms rindkopas."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
|
|
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
|
msgstr "Rāda rindkopas iestatījumu priekšskatījumu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
|
|
msgid "&List level:"
|
|
msgstr "Saraksta &līmenis:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
|
|
msgid "Selects the list level to edit."
|
|
msgstr "Izvēlas labojamo saraksta līmeni."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
|
msgid "&Font for Level..."
|
|
msgstr "Līmeņa &fonts..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
|
|
msgid "Click to choose the font for this level."
|
|
msgstr "Nospiediet, lai izvēlētos fontu šim līmenim."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
|
msgid "Bullet style"
|
|
msgstr "Aizzīmju stils"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
|
|
msgid "Before a paragraph:"
|
|
msgstr "Pirms rindkopas:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
|
|
msgid "After a paragraph:"
|
|
msgstr "Aiz rindkopas:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
|
|
msgid "Line spacing:"
|
|
msgstr "Rindu atstarpe:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Atstarpes"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
|
|
msgid "The left margin size."
|
|
msgstr "Kreisās malas lielums."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
|
|
msgid "Units for the left margin."
|
|
msgstr "Vienības kreisajai malai."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
|
|
msgid "The right margin size."
|
|
msgstr "Labās malas lielums."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
|
|
msgid "Units for the right margin."
|
|
msgstr "Vienības kreisajai malai."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
|
|
msgid "The top margin size."
|
|
msgstr "Augšējās malas lielums."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
|
|
msgid "Units for the top margin."
|
|
msgstr "Vienības augšējai malai."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
|
|
msgid "The bottom margin size."
|
|
msgstr "Apakšējās malas izmērs."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
|
|
msgid "Units for the bottom margin."
|
|
msgstr "Vienības apakšējai malai."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Papildināšana"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
|
|
msgid "The left padding size."
|
|
msgstr "Kreisās malas papildinājuma lielums."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
|
|
msgid "Units for the left padding."
|
|
msgstr "Vienības kreisās malas papildinājumam."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
|
|
msgid "The right padding size."
|
|
msgstr "Labās malas papildinājuma lielums."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
|
|
msgid "Units for the right padding."
|
|
msgstr "Vienības labās malas papildinājumam."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
|
|
msgid "The top padding size."
|
|
msgstr "Augšējā papildinājuma lielums."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
|
|
msgid "Units for the top padding."
|
|
msgstr "Vienības augšējam papildinājumam."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
|
|
msgid "The bottom padding size."
|
|
msgstr "Apakšējā papildinājuma lielums."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
|
|
msgid "Units for the bottom padding."
|
|
msgstr "Vienības apakšējās malas papildinājumam."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
|
|
msgid "Floating"
|
|
msgstr "Peldošs"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
|
|
msgid "&Floating mode:"
|
|
msgstr "&Peldošais režīms:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
|
|
msgid "How the object will float relative to the text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Izlīdzinašana"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
|
|
msgid "&Vertical alignment:"
|
|
msgstr "&Vertikālā izlīdzināšana:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
|
|
msgid "Enable vertical alignment."
|
|
msgstr "Iespējot vertikālo izlīdzināšanu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
|
|
msgid "Centred"
|
|
msgstr "Centrēts"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
|
|
msgid "Vertical alignment."
|
|
msgstr "Vertikālais izlīdzinājums"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Platums:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
|
|
msgid "Enable the width value."
|
|
msgstr "Iespējot platuma vērtību"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
|
|
msgid "The object width."
|
|
msgstr "Objekta platums."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
|
|
msgid "Units for the object width."
|
|
msgstr "Vienības objekta platumam."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Augstums:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
|
|
msgid "Enable the height value."
|
|
msgstr "Iespējot augstuma vērtību."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
|
|
msgid "The object height."
|
|
msgstr "Objekta augstums."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
|
|
msgid "Units for the object height."
|
|
msgstr "Vienības objekta augstumam."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
|
|
msgid "Min width:"
|
|
msgstr "Min. platums"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
|
|
msgid "Enable the minimum width value."
|
|
msgstr "Iespējot minimālā platuma vērtību."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
|
|
msgid "The object minimum width."
|
|
msgstr "Objekta minimālais platums."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
|
|
msgid "Units for the minimum object width."
|
|
msgstr "Vienības objekta minimālajam platumam."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
|
|
msgid "Min height:"
|
|
msgstr "Min. augstums:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
|
|
msgid "Enable the minimum height value."
|
|
msgstr "Iespējot minimālā augstuma vērtību."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The object minimum height."
|
|
msgstr "Objekta minimālais augstums."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
|
|
msgid "Units for the minimum object height."
|
|
msgstr "Vienības objekta minimālajam augstumam."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
|
|
msgid "Max width:"
|
|
msgstr "Maksimālais platums:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
|
|
msgid "Enable the maximum width value."
|
|
msgstr "Iespējot maksimālā platuma vērtību."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
|
|
msgid "The object maximum width."
|
|
msgstr "Objekta maksimālais platums."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
|
|
msgid "Units for the maximum object width."
|
|
msgstr "Vienības objekta maksimālajam platumam."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
|
|
msgid "Max height:"
|
|
msgstr "Maksimālais augstums:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
|
|
msgid "The object maximum height."
|
|
msgstr "Objekta maksimālais augstums."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
|
|
msgid "Units for the maximum object height."
|
|
msgstr "Vienības objekta maksimālajam augstumam."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozīcija"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Position mode:"
|
|
msgstr "&Peldošais režīms:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Statuss:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Dekoratīvs"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Fiksēts fonts:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The left position."
|
|
msgstr "Tabulatora pozīcija."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for the left position."
|
|
msgstr "Vienības kreisās malas papildinājumam."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The top position."
|
|
msgstr "Tabulatora pozīcija."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for the top position."
|
|
msgstr "Vienības augšējam papildinājumam."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The right position."
|
|
msgstr "Tabulatora pozīcija."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for the right position."
|
|
msgstr "Vienības labās malas papildinājumam."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The bottom position."
|
|
msgstr "Tabulatora pozīcija."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for the bottom position."
|
|
msgstr "Vienības apakšējās malas papildinājumam."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
|
|
msgid "&Move the object to:"
|
|
msgstr "&Pārvietot objektu uz:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
|
|
msgid "&Previous Paragraph"
|
|
msgstr "Ie&priekšējā rindkopa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
|
|
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
|
|
msgstr "Pārvieto objektu uz iepriekšējo rindkopu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
|
|
msgid "&Next Paragraph"
|
|
msgstr "&Nākamā rindkopa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
|
|
msgid "Moves the object to the next paragraph."
|
|
msgstr "Pārvieto objektu uz nākošo rindkopu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
|
|
msgid "&Styles:"
|
|
msgstr "&Stili:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
|
|
msgid "The available styles."
|
|
msgstr "Pieejamie stili."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
|
|
msgid "The style preview."
|
|
msgstr "Stila priekšskatījums."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
|
|
msgid "New &Character Style..."
|
|
msgstr "Jauns rakstzīmju stils..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
|
|
msgid "Click to create a new character style."
|
|
msgstr "Nospiediet, lai izveidotu jaunu burtu stilu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
|
|
msgid "New &Paragraph Style..."
|
|
msgstr "Jauns rindko&pas stils..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
|
|
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
|
msgstr "Nospiediet, lai izveidotu jaunu rindkopas stilu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
|
|
msgid "New &List Style..."
|
|
msgstr "Jaunas saraksta stils..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
|
|
msgid "Click to create a new list style."
|
|
msgstr "Nospiediet, lai izveidotu jaunu saraksta stilu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
|
|
msgid "New &Box Style..."
|
|
msgstr "Jauns &rāmja stils..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
|
|
msgid "Click to create a new box style."
|
|
msgstr "Nospiediet, lai izveidotu jaunu rāmja stilu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
|
|
msgid "&Apply Style"
|
|
msgstr "&Pielietot stilu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
|
|
msgid "Click to apply the selected style."
|
|
msgstr "Nospiediet, lai pielietotu izvēlēto stilu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
|
|
msgid "&Rename Style..."
|
|
msgstr "Pā&rdēvēt stilu..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
|
|
msgid "Click to rename the selected style."
|
|
msgstr "Nospiediet, lai pārdēvētu izvēlēto stilu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
|
|
msgid "&Edit Style..."
|
|
msgstr "&Labot stilu..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
|
|
msgid "Click to edit the selected style."
|
|
msgstr "Nospiediet, lai labotu izvēlēto stilu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
|
|
msgid "&Delete Style..."
|
|
msgstr "&Dzēst stilu..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
|
|
msgid "Click to delete the selected style."
|
|
msgstr "Nospiediet, lai dzēstu izvēlēto stilu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
|
msgid "Click to close this window."
|
|
msgstr "Nospiediet, lai aizvērtu šo logu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
|
|
msgid "&Restart numbering"
|
|
msgstr "Atsākt numu&rēšanu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
|
|
msgid "Check to restart numbering."
|
|
msgstr "Atzīmējiet, lai atsāktu numurēšanu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
|
|
msgid "Enter a character style name"
|
|
msgstr "Ievadiet rakstzīmju stila nosaukumu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
|
|
msgid "New Style"
|
|
msgstr "Jauns stils"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
|
|
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
|
msgstr "Diemžēl, šis vārds jau ir aizņemts. Izvēlieties citu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
|
|
msgid "Enter a paragraph style name"
|
|
msgstr "Ievadiet rindkopas stila nosaukumu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete style %s?"
|
|
msgstr "Dzēst stilu %s?"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
|
|
msgid "Delete Style"
|
|
msgstr "Dzēst stilu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
|
|
msgid "Enter a list style name"
|
|
msgstr "Ievadiet saraksta stila nosaukumu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
|
|
msgid "Enter a new style name"
|
|
msgstr "Ievadiet jaunā stila nosaukumu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
|
|
msgid "Enter a box style name"
|
|
msgstr "Ievadiet rāmja stila nosaukumu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
|
msgid "The style name."
|
|
msgstr "Stila nosaukums."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
|
|
msgid "&Based on:"
|
|
msgstr "&Balstīts uz:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
|
msgid "The style on which this style is based."
|
|
msgstr "Stils, kas ir šī stila pamatā."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
|
|
msgid "&Next style:"
|
|
msgstr "&Nākošais stils:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
|
|
msgid "The default style for the next paragraph."
|
|
msgstr "Nākošās rindkopas noklusētais stils."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
|
|
msgid "All styles"
|
|
msgstr "Visi stili"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
|
|
msgid "Paragraph styles"
|
|
msgstr "Rindkopu stili"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
|
|
msgid "Character styles"
|
|
msgstr "Rakstzīmju stili"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
|
|
msgid "List styles"
|
|
msgstr "Stilu saraksts"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
|
|
msgid "Box styles"
|
|
msgstr "&Rāmju stili"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
|
|
msgid "The font from which to take the symbol."
|
|
msgstr "Fonts, no kura ņemt simbolu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
|
|
msgid "&Subset:"
|
|
msgstr "&Apakškopa:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
|
|
msgid "Shows a Unicode subset."
|
|
msgstr "Rāda Unicode apakškopu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
|
|
msgid "xxxx"
|
|
msgstr "xxxx"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
|
|
msgid "&Character code:"
|
|
msgstr "Rakstzī&mju kods:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
|
|
msgid "The character code."
|
|
msgstr "Rakstzīmes kods."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&No:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unikods"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
|
|
msgid "The range to show."
|
|
msgstr "Rādāmais diapazons."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
|
|
msgid "(Normal text)"
|
|
msgstr "(Parasts teksts)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
|
|
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
|
msgstr "No&vietojums (mm desmitdaļās)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
|
|
msgid "The tab position."
|
|
msgstr "Tabulatora pozīcija."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
|
|
msgid "The tab positions."
|
|
msgstr "Tabulatora pozīcijas."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
|
|
msgid "Click to create a new tab position."
|
|
msgstr "Nospiediet, lai izveidotu jaunu tabulatora pozīciju."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
|
|
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
|
msgstr "Nospiediet, lai dzēstu izvēlēto tabulatora pozīciju."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Dzēst v&isu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
|
|
msgid "Click to delete all tab positions."
|
|
msgstr "Nospiediet, lai dzēstu visas tabulatora pozīcijas."
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:111
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neizdevās inicializēt grafisko lietotāja saskarni: nav atrasta neviena "
|
|
"iebūvēta tēma."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "GTK+ tēma"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "Metāla tēma"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
|
|
msgid "Simple monochrome theme"
|
|
msgstr "Vienkrāsaina tēma"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Win32 tēma"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "At&jaunot"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Pārvietot"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "Izmēr&s"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimizēt"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ksimizēt"
|
|
|
|
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
|
|
msgid "Failed to install signal handler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "ISP jau tiek zvanīts."
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to unload shared library"
|
|
msgstr "Nevar ielādēt koplietojamo bibliotēku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
|
|
msgid "Unknown dynamic library error"
|
|
msgstr "Nezināma dinamiskās bibliotēkas kļūda"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
|
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
|
|
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
|
|
msgid "Unable to create inotify instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
|
|
msgid "Unable to close inotify instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
|
|
msgid "Unable to add inotify watch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
|
|
msgstr "Neizdevās atvērt ceļu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
|
|
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
|
|
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
|
|
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
|
|
msgid "Error closing kqueue instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
|
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
|
|
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
|
|
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media playback error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
|
|
msgstr "Neizdevās atvērt displeju \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "Neizdevās ierakstīt slēdzenes failā '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
|
msgstr "Neizdevās uzstādīt pieejas tiesības slēdzenes failam '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Neizdevās aizslēgt slēdzenes failu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Neizdevās pārbaudīt slēdzenes failu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
|
msgstr "Slēdzenes failam '%s' ir nepareizs īpašnieks."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
|
msgstr "slēdzenes failam '%s' ir nepareizas pieejas tiesības."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "Neizdevās piekļūt slēdzenes failam."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "Neizdevās nolasīt PID no slēdzenes faila."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Neizdevās izdzēst izmantoto slēdzenes failu '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Izdzēsts izmantotais slēdzenes fails '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "Nederīgs slēdzenes fails '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "Neizdevās izdzēst slēdzenes failu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "Neizdevās atslēgt slēdzenes failu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "Neizdevās aizvērt slēdzenes failu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:78
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Nav skaņas"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:365
|
|
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
|
msgstr "Nav iespējams atskaņot skaņu asinhroni."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
|
msgstr "Neizdevās ielādēt skaņas datus no '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
|
msgstr "Skaņās faila '%s' formāts nav atbalstīts."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:481
|
|
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
|
msgstr "Skaņas dati ir neatbalstītā formātā."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās atvērt audio: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "Pavediena prioritātes iestatījums nav ņemts vērā."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
|
"program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda pievienojoties pavedienam, atrasta iespējama atmiņas noplūde - lūdzu "
|
|
"pārstartējiet programmu"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
|
|
msgstr "Neizdevās uzstādīt pavediena prioritāti %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "Neizdevās uzstādīt pavediena prioritāti %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "Neizdevās pārtraukt pavedienu."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda inicializējot pavediena moduli: nav iespējams izveidot pavediena "
|
|
"atslēgu"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:303
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:353
|
|
msgid "Can't write to child process's stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "Neizdevās izpildīt '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:647
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set process priority"
|
|
msgstr "Neizdevās uzstādīt pavediena prioritāti %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:681
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:785
|
|
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:989
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "Nevar atrast resursdatora vārdu"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "Nevar atrast oficiālo resursdatora vārdu"
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
|
|
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
|
|
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
|
|
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "Nederīga ģeometrijas specifikācija '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:170
|
|
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets neizdevās atvērt ekrānu. Beidz darbu."
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
|
msgstr "Neizdevās aizvērt ekrānu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
|
msgstr "Neizdevās atvērt displeju \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/xml/xml.cpp:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
|
msgstr "Nav iespējams ielādēt resursus no '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open resources file '%s'."
|
|
msgstr "Nav iespējams atvērt resursu failu '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "Nav iespējams ielādēt resursus no faila '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2589
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot hronometru"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save as"
|
|
#~ msgstr "&Saglabāt Kā "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
|
|
#~ msgstr "'%s' drīkst saturēt tikai alfabēta rakstzīmes."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' should be numeric."
|
|
#~ msgstr "'%s' ir jābūt skaitliskam."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
#~ msgstr "'%s' drīkst saturēt tikai ASCII simbolus."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
#~ msgstr "'%s' drīkst saturēt tikai alfabēta rakstzīmes."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
#~ msgstr "'%s' drīkst saturēt tikai alfabēta un skaitliskas rakstzīmes."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
|
|
#~ msgstr "'%s' drīkst saturēt tikai ciparus."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create window of class %s"
|
|
#~ msgstr "Nav iespējams izveidot %s klases logu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
|
|
#~ msgstr "Neizdevās iestatīt izlīdiznājumu."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
|
#~ msgstr "Neizdevās pārvērst failu \"%s\" uz Unikodu."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
|
|
#~ msgstr "Neizdevās iestatīt tekstu teksta vadīklā."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
|
#~ msgstr "Nederīgs GTK+ komandrindas parametrs, izmantojiet \"%s --help\""
|
|
|
|
#~ msgid "No unused colour in image."
|
|
#~ msgstr "Attēls nesatur neizmantotas krāsas."
|
|
|
|
#~ msgid "Not available"
|
|
#~ msgstr "Nav pieejams"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace selection"
|
|
#~ msgstr "Aizvietot iezīmējumu"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as"
|
|
#~ msgstr "Saglabāt kā"
|
|
|
|
#~ msgid "Style Organiser"
|
|
#~ msgstr "Stilu vadība"
|
|
|
|
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
|
#~ msgstr "Tiek atbalstīti arī sekojoši GTK+ standarta iestatījumi:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
|
|
#~ msgstr "lokāli '%s' nav iespējams uzstādīt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nevar izveidot jaunas lejas ID. Iespējams, sasniegts maksimālais sleju "
|
|
#~ "skaits."
|
|
|
|
#~ msgid "Column could not be added."
|
|
#~ msgstr "Pievienot sleju nav iespējams."
|
|
|
|
#~ msgid "Column index not found."
|
|
#~ msgstr "Slejas indekss nav atrasts."
|
|
|
|
#~ msgid "Column width could not be determined"
|
|
#~ msgstr "Nav iespējams noteikt slejas platumu."
|
|
|
|
#~ msgid "Column width could not be set."
|
|
#~ msgstr "Nav iespējams iestatīt slejas platumu."
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm registry update"
|
|
#~ msgstr "Apstiprināt reģistra atsvaidzināšanu"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not determine column index."
|
|
#~ msgstr "Neizdevās noteikt slejas indeksu."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not determine column's position"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās noteikt slejas novietojumu."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not determine number of columns."
|
|
#~ msgstr "Neizdevās noteikt sleju skaitu."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not determine number of items"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās noteikt objektu skaitu."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get header description."
|
|
#~ msgstr "Neizdevās nolasīt galvenes aprakstu."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get items."
|
|
#~ msgstr "Neizdevās saņemt objektus."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get property flags."
|
|
#~ msgstr "Neizdevās nolasīt īpašību karogus."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get selected items."
|
|
#~ msgstr "Neizdevās saņemt izvēlētos objektus."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove column."
|
|
#~ msgstr "Neizdevās izdzēst sleju."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās iegūt objektu skaitu."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set column width."
|
|
#~ msgstr "Neizdevās iestatīt slejas platumu."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set header description."
|
|
#~ msgstr "Neizdevās iestatīt galvenes aprakstu."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set icon."
|
|
#~ msgstr "Neizdevās iestatīt ikonu."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set maximum width."
|
|
#~ msgstr "Neizdevās iestatīt maksimālo platumu."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set minimum width."
|
|
#~ msgstr "Neizdevās iestatīt minimālo platumu."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set property flags."
|
|
#~ msgstr "Neizdevās uzstādīt īpašību karogus."
|
|
|
|
#~ msgid "Data object has invalid data format"
|
|
#~ msgstr "Datu objektam ir nederīgs datu formāts"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
|
#~ "\" ?\n"
|
|
#~ "Current value is \n"
|
|
#~ "%s, \n"
|
|
#~ "New value is \n"
|
|
#~ "%s %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vai vēlaties nomainīt %s failiem ar paplašinājumu \"%s\" izmantoto "
|
|
#~ "komandu?\n"
|
|
#~ "Pašreizējā \n"
|
|
#~ "%s, \n"
|
|
#~ "Jaunā \n"
|
|
#~ "%s %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
#~ msgstr "Neizdevās iegūt datus no starpliktuves."
|
|
|
|
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
#~ msgstr "GIF: nederīgs gif indekss."
|
|
|
|
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
#~ msgstr "GIF: nezināma kļūda!!!"
|
|
|
|
#~ msgid "New directory"
|
|
#~ msgstr "Jauna mape"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Nākošais"
|
|
|
|
#~ msgid "No column existing."
|
|
#~ msgstr "Nav nevienas slejas"
|
|
|
|
#~ msgid "No column for the specified column existing."
|
|
#~ msgstr "Norādītajai slejai atbilstoša sleja nepastāv."
|
|
|
|
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
|
|
#~ msgstr "Norādītajai slejas pozīcijai atbilstoša sleja nepastāv."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
|
|
#~ msgstr "Sleju skaits nav nosakāms."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
|
|
#~ msgstr "OpenGL funkcija \"%s\" nav izpildīta: %s (kļūda %d)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
#~ "or this program won't operate correctly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lūdzu uzstādiet jaunāku comctl32.dll versiju\n"
|
|
#~ "(ir nepieciešama vismaz 4.70, taču jums ir uzstādīta %d.%02d)\n"
|
|
#~ "vai arī šī programma nedarbosies korekti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
|
|
#~ msgstr "Mapju pieejas laika iestatīšana nav atbalstīta šajā OS versijā"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden directories"
|
|
#~ msgstr "Rādīt slēptās mapes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
|
|
#~ "comctl32.dll"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sistēma neuztur datumu vadīklas, lūdzu atsvaidziniet comctl32.dll versiju"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
|
#~ msgstr "PNG attēlā ir pārāk daudz krāsu, attēls var būt nedaudz izplūdis."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās palaist Hildon programmu."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown data format"
|
|
#~ msgstr "Nezināms datu formāts"
|
|
|
|
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
#~ msgstr "Win32s uz Windows 3.1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows 10"
|
|
#~ msgstr "Windows 98"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 2000"
|
|
#~ msgstr "Windows 2000"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 7"
|
|
#~ msgstr "Windows 7"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows 8"
|
|
#~ msgstr "Windows 98"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows 8.1"
|
|
#~ msgstr "Windows 98"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 95"
|
|
#~ msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
|
|
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 98"
|
|
#~ msgstr "Windows 98"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 98 SE"
|
|
#~ msgstr "Windows 98 SE"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows ME"
|
|
#~ msgstr "Windows ME"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
|
|
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows Server 10"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2003"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Server 2003"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2003"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Server 2008"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2008"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows Server 2012"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2003"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Vista"
|
|
#~ msgstr "Windows Vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows XP"
|
|
#~ msgstr "Windows XP"
|
|
|
|
#~ msgid "can't execute '%s'"
|
|
#~ msgstr "nevar izpildīt '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "error opening '%s'"
|
|
#~ msgstr "kļūda atverot '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown seek origin"
|
|
#~ msgstr "nezināms pozicionēšanas avots"
|
|
|
|
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
|
|
#~ msgstr "wxWidget's vadīkla nav inicializēta."
|
|
|
|
#~ msgid "ADD"
|
|
#~ msgstr "PIEV"
|
|
|
|
#~ msgid "BACK"
|
|
#~ msgstr "ATPAKAĻ"
|
|
|
|
#~ msgid "CANCEL"
|
|
#~ msgstr "ATCELT"
|
|
|
|
#~ msgid "CAPITAL"
|
|
#~ msgstr "CAPITAL"
|
|
|
|
#~ msgid "CLEAR"
|
|
#~ msgstr "Notīrīt"
|
|
|
|
#~ msgid "COMMAND"
|
|
#~ msgstr "KOMANDA"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
|
|
#~ msgstr "Nav iespējams atsākt pavedienu %lu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
|
|
#~ msgstr "Nav iespējams apturēt pavedienu %lu"
|
|
|
|
#~ msgid "DECIMAL"
|
|
#~ msgstr "DECIMĀLS"
|
|
|
|
#~ msgid "DEL"
|
|
#~ msgstr "DEL"
|
|
|
|
#~ msgid "DELETE"
|
|
#~ msgstr "DZĒST"
|
|
|
|
#~ msgid "DIVIDE"
|
|
#~ msgstr "DALĪT"
|
|
|
|
#~ msgid "DOWN"
|
|
#~ msgstr "Lejup"
|
|
|
|
#~ msgid "END"
|
|
#~ msgstr "BEIGAS"
|
|
|
|
#~ msgid "ENTER"
|
|
#~ msgstr "ENTER"
|
|
|
|
#~ msgid "ESC"
|
|
#~ msgstr "ESC"
|
|
|
|
#~ msgid "ESCAPE"
|
|
#~ msgstr "ESCAPE"
|
|
|
|
#~ msgid "EXECUTE"
|
|
#~ msgstr "IZPILDĪT"
|
|
|
|
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
|
#~ msgstr "Komandas '%s' izpilde beidzās ar kļūdu: %ul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File '%s' already exists.\n"
|
|
#~ "Do you want to replace it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fails '%s' jau eksistē.\n"
|
|
#~ "Vai vēlaties to aizstāt?"
|
|
|
|
#~ msgid "HELP"
|
|
#~ msgstr "Palīdzība"
|
|
|
|
#~ msgid "HOME"
|
|
#~ msgstr "Mājas"
|
|
|
|
#~ msgid "INS"
|
|
#~ msgstr "IEV"
|
|
|
|
#~ msgid "INSERT"
|
|
#~ msgstr "IEVIETOT"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_BEGIN"
|
|
#~ msgstr "KP_BEGIN"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_DECIMAL"
|
|
#~ msgstr "KP_DECIMAL"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_DELETE"
|
|
#~ msgstr "KP_DELETE"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_DIVIDE"
|
|
#~ msgstr "KP_DIVIDE"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_DOWN"
|
|
#~ msgstr "KP_DOWN"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_ENTER"
|
|
#~ msgstr "KP_ENTER"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_EQUAL"
|
|
#~ msgstr "KP_EQUAL"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_HOME"
|
|
#~ msgstr "KP_HOME"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_INSERT"
|
|
#~ msgstr "KP_INSERT"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_LEFT"
|
|
#~ msgstr "KP_LEFT"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
|
|
#~ msgstr "KP_MULTIPLY"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_NEXT"
|
|
#~ msgstr "KP_NEXT"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
|
|
#~ msgstr "KP_PAGEDOWN"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_PAGEUP"
|
|
#~ msgstr "KP_PAGEUP"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_PRIOR"
|
|
#~ msgstr "KP_PRIOR"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_RIGHT"
|
|
#~ msgstr "KP_RIGHT"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
|
|
#~ msgstr "KP_SEPARATOR"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_SPACE"
|
|
#~ msgstr "KP_SPACE"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
|
|
#~ msgstr "KP_SUBTRACT"
|
|
|
|
#~ msgid "LEFT"
|
|
#~ msgstr "Pa kreisi"
|
|
|
|
#~ msgid "MENU"
|
|
#~ msgstr "Izvēlne"
|
|
|
|
#~ msgid "NUM_LOCK"
|
|
#~ msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#~ msgid "PAGEDOWN"
|
|
#~ msgstr "PAGEDOWN"
|
|
|
|
#~ msgid "PAGEUP"
|
|
#~ msgstr "PAGEUP"
|
|
|
|
#~ msgid "PAUSE"
|
|
#~ msgstr "Pause"
|
|
|
|
#~ msgid "PGDN"
|
|
#~ msgstr "PGDN"
|
|
|
|
#~ msgid "PGUP"
|
|
#~ msgstr "PGUP"
|
|
|
|
#~ msgid "PRINT"
|
|
#~ msgstr "Drukāt"
|
|
|
|
#~ msgid "RETURN"
|
|
#~ msgstr "RETURN"
|
|
|
|
#~ msgid "RIGHT"
|
|
#~ msgstr "Pa labi"
|
|
|
|
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
|
|
#~ msgstr "SCROLL_LOCK"
|
|
|
|
#~ msgid "SELECT"
|
|
#~ msgstr "Atlasīt "
|
|
|
|
#~ msgid "SEPARATOR"
|
|
#~ msgstr "ATDALĪTĀJS"
|
|
|
|
#~ msgid "SNAPSHOT"
|
|
#~ msgstr "Momentuzņēmums"
|
|
|
|
#~ msgid "SPACE"
|
|
#~ msgstr "Atstarpe"
|
|
|
|
#~ msgid "SUBTRACT"
|
|
#~ msgstr "Atņemt"
|
|
|
|
#~ msgid "TAB"
|
|
#~ msgstr "TAB"
|
|
|
|
#~ msgid "The print dialog returned an error."
|
|
#~ msgstr "Drukāšanas dialogs atbildēja ar kļūdu."
|
|
|
|
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
|
|
#~ msgstr "xwGtkPrinterDC nav izmantojams."
|
|
|
|
#~ msgid "UP"
|
|
#~ msgstr "Augšup"
|
|
|
|
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
|
|
#~ msgstr "WINDOWS_LEFT"
|
|
|
|
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
|
|
#~ msgstr "WINDOWS_MENU"
|
|
|
|
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
|
|
#~ msgstr "WINDOWS_RIGHT"
|
|
|
|
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
|
#~ msgstr "buferis ir pārāk mazs Windows mapei."
|
|
|
|
#~ msgid "not implemented"
|
|
#~ msgstr "nav realizēts"
|
|
|
|
#~ msgid "Event queue overflowed"
|
|
#~ msgstr "Notikumu rinda pārpildīta"
|
|
|
|
#~ msgid "percent"
|
|
#~ msgstr "procenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Print preview"
|
|
#~ msgstr "Drukas priekšskatījums"
|
|
|
|
#~ msgid "'"
|
|
#~ msgstr "'"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preview..."
|
|
#~ msgstr "&Priekšskatījums..."
|
|
|
|
#~ msgid "1"
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
#~ msgid "10"
|
|
#~ msgstr "10"
|
|
|
|
#~ msgid "3"
|
|
#~ msgstr "3"
|
|
|
|
#~ msgid "4"
|
|
#~ msgstr "4"
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
#~ msgid "6"
|
|
#~ msgstr "6"
|
|
|
|
#~ msgid "7"
|
|
#~ msgstr "7"
|
|
|
|
#~ msgid "8"
|
|
#~ msgstr "8"
|
|
|
|
#~ msgid "9"
|
|
#~ msgstr "9"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
|
|
#~ msgstr "Nav iespējams sekot izmaiņām neesoša ceļā \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview..."
|
|
#~ msgstr "Priekšskatījums..."
|
|
|
|
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
|
|
#~ msgstr "Vertikālā nobīde attiecībā pret rindkopu."
|
|
|
|
#~ msgid "Units for the object offset."
|
|
#~ msgstr "Vienības objekta nobīdei."
|
|
|
|
#~ msgid "\t%s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
|
|
#~ msgstr " Nevarēja izveidot UnicodeConverter"
|
|
|
|
#~ msgid "#define %s must be an integer."
|
|
#~ msgstr "#define %s ir jābūt skaitlim."
|
|
|
|
#~ msgid "%.*f GB"
|
|
#~ msgstr "%.*f GB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*f MB"
|
|
#~ msgstr "%.*f MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*f TB"
|
|
#~ msgstr "%.*f TB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*f kB"
|
|
#~ msgstr "%.*f kB"
|
|
|
|
#~ msgid "%s B"
|
|
#~ msgstr "%s B"
|
|
|
|
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
|
#~ msgstr "%s nav bitkartes resursa specifikācijas."
|
|
|
|
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
|
|
#~ msgstr "%s nav ikonas resursa specifikācijas."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
|
#~ msgstr "%s: kļūdaina resursu faila sintakse."
|
|
|
|
#~ msgid "&Goto..."
|
|
#~ msgstr "&Iet uz..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
#~ msgstr "&Atvērt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Print"
|
|
#~ msgstr "&Drukāt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save..."
|
|
#~ msgstr "&Saglabāt..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ", expected static, #include or #define\n"
|
|
#~ "while parsing resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ", gaidīts static, #include vai #define\n"
|
|
#~ "analizējot resursu."
|
|
|
|
#~ msgid "<<"
|
|
#~ msgstr "<<"
|
|
|
|
#~ msgid ">>"
|
|
#~ msgstr ">>"
|
|
|
|
#~ msgid ">>|"
|
|
#~ msgstr ">>|"
|
|
|
|
#~ msgid "All files (*.*)|*"
|
|
#~ msgstr "Visus failus (*.*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt-"
|
|
#~ msgstr "Alt-"
|
|
|
|
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
|
|
#~ msgstr "Arhīvs nesatur #SYSTEM failu"
|
|
|
|
#~ msgid "BIG5"
|
|
#~ msgstr "BIG5"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
|
#~ msgstr "Bitkartes resursa specifikācija %s nav atrasta."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
#~ msgstr "Nav iespējams pārbaudīt faila '%s' attēla formātu: fails nepastāv."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
#~ msgstr "Nevar ielādēt attēlu no faila '%s': fails neeksistē."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
|
#~ msgstr "Nav iespējams pārvērst dialoga vienības: nezināms dialogs."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
|
#~ msgstr "Nav iespējams pārvērst no kodējuma '%s'!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
|
|
#~ msgstr "Nevar atrast fontu %1, fails %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
|
#~ msgstr "Nav iespējams inicializēt SciTech MGL!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize display."
|
|
#~ msgstr "Nevar atvērt ekrānu."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
|
|
#~ msgstr "Nevar atvērt failu '%s'."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
|
#~ msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
|
#~ msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to cancel this window."
|
|
#~ msgstr "Nospiediet, lai atceltu šo logu."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to confirm your selection."
|
|
#~ msgstr "Nospiediet, lai apstiprinātu Jūsu izvēli."
|
|
|
|
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
|
|
#~ msgstr "Aizvērt\tAlt-F4"
|
|
|
|
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
|
|
#~ msgstr "Aizver dialogu, neievietojot simbolu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not unlock mutex"
|
|
#~ msgstr "Nevarēja atvērt konsoli.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
|
#~ msgstr "Mape '%s' nepastāv!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Kļūda, analizējot argumentus: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Kļūda, analizējot argumentus: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
|
|
#~ msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neizdevās atrast XBM resursu %s.\n"
|
|
#~ "Aizmirsāt izmantot wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neizdevās atrast XBM resursu %s.\n"
|
|
#~ "Aizmirsāt izmantot wxResourceLoadIconData?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
|
|
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neizdevās atrast XBM resursu %s.\n"
|
|
#~ "Aizmirsāt izmantot wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
|
|
#~ msgstr "Neizdevās iegūt starpliktuves datus."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt koplietojamo bibliotēku '%s' Kļūda '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
|
#~ msgstr "Neizdevās reģistrēt OpenGL loga klasi."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error: "
|
|
#~ msgstr "Fatāla kļūda: "
|
|
|
|
#~ msgid "Found "
|
|
#~ msgstr "Atrasts"
|
|
|
|
#~ msgid "GB-2312"
|
|
#~ msgstr "GB-2312"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Page"
|
|
#~ msgstr "Iet uz Lapu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
|
|
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "HTML lapdales algoritms ir izveidojis vairāk lappušu, nekā pieļaujams un "
|
|
#~ "tādēļ tas nevar turpināt darbu!"
|
|
|
|
#~ msgid "I64"
|
|
#~ msgstr "I64"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
|
|
#~ msgstr "Ikonas resursu specifikācija %s nav atrasta."
|
|
|
|
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
|
#~ msgstr "Kļūdaina resursu faila sintakse."
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
|
|
#~ msgstr "Ievieto izvēlēto simbolu."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
|
#~ msgstr "Iekšēja kļūda: nederīga wxCustomTypeInfo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Long Conversions not supported"
|
|
#~ msgstr "Failu augšuieplāde nav atbalstīta."
|
|
|
|
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
|
#~ msgstr "Režīms %ix%i-%i nav pieejams."
|
|
|
|
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
|
#~ msgstr "Iestatījumam '%s' ir nepieciešama vērtība, tik sagaidīta zīme '='."
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Size"
|
|
#~ msgstr "Papīra izmērs"
|
|
|
|
#~ msgid "Program aborted."
|
|
#~ msgstr "Programmas izpilde pārtraukta."
|
|
|
|
#~ msgid "SHIFT-JIS"
|
|
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file"
|
|
#~ msgstr "Izvēlieties failu"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all"
|
|
#~ msgstr "Iezīmēt visu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|
#~ msgstr "Diemžēl, šis fails nav atverams saglabāšanai."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
|
|
#~ msgstr "Diemžēl, šo failu saglabāt nav iespējams."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diemžēl, lai izveidotu drukas priekšskatījumu, ir jābūt uzstādītai drukas "
|
|
#~ "iekārtai."
|
|
|
|
#~ msgid "Status: "
|
|
#~ msgstr "Statuss: "
|
|
|
|
#~ msgid "String conversions not supported"
|
|
#~ msgstr "Virkņu pārvēršana nav atbalstīta"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFF library error."
|
|
#~ msgstr "TIFF bibliotēkas kļūda."
|
|
|
|
#~ msgid "TIFF library warning."
|
|
#~ msgstr "TIFF bibliotēkas brīdinājums."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
|
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Failu '%s' nav iespējams atvērt.\n"
|
|
#~ "Tas ir izņemts no nesen lietoto failu saraksta."
|
|
|
|
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
|
#~ msgstr "Ceļš '%s' satur pārāk daudz \"..\"!"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown style flag "
|
|
#~ msgstr "Nezināms stila karogs"
|
|
|
|
#~ msgid "Version %s"
|
|
#~ msgstr "Versija %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Output"
|
|
#~ msgstr "Video izvade"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Brīdinājums"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
|
|
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
|
|
|
|
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
|
#~ msgstr "XRC resurss '%s' (klase '%s') nav atrasts!"
|
|
|
|
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
|
|
#~ msgstr "XRC resurss: nav iespējams izveidot animāciju no '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
|
#~ msgstr "XRC resurss: nav iespējams izveidot bitkarti no '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
|
|
#~ msgstr "XRC resurss: kļūdaina krāsas specifikācija '%s' īpašībai '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "[EMPTY]"
|
|
#~ msgstr "[TUKŠS]"
|
|
|
|
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
|
#~ msgstr "kataloga fails domēnam '%s' nav atrasts."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "delegate has no type info"
|
|
#~ msgstr "Darbvirsmas elementa failam %1 nav tipa (Type=...) ieraksta."
|
|
|
|
#~ msgid "encoding %i"
|
|
#~ msgstr "kodējums %i"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "establish"
|
|
#~ msgstr "Izveido tīkla savienojumu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "initiate"
|
|
#~ msgstr "Nevar inicializēt %1 protokolu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "invalid eof() return value."
|
|
#~ msgstr "Nederīga atgrieztā vērtība no %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown line terminator"
|
|
#~ msgstr "nezināms rindas noslēgums"
|
|
|
|
#~ msgid "writing"
|
|
#~ msgstr "raksta"
|
|
|
|
#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
|
|
#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
|
|
|
|
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
|
|
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
|
|
|
|
#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
|
|
#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
|
|
|
|
#~ msgid "wxRichTextStylePage"
|
|
#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
|
|
|
|
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
|
#~ msgstr "wxSocket: nederīgs paraksts ReadMsg."
|
|
|
|
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
|
|
#~ msgstr "wxSocket: nezināms notikums!"
|
|
|
|
#~ msgid "|<<"
|
|
#~ msgstr "|<<"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "*** To var atrast \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Help : %s"
|
|
#~ msgstr "Palīdzība"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search!"
|
|
#~ msgstr "Meklēt"
|
|
|
|
#~ msgid "."
|
|
#~ msgstr "."
|
|
|
|
#~ msgid "Error "
|
|
#~ msgstr "Kļūda "
|