f0cbb1ffdd
Regenerate the files after the changes of 232d1c1156
(Feed sorted output
to xargs when generating wxstd.pot, 2021-01-23) which added sorting.
This results in tons of changes, but had to be done sooner or later and
now seems like not the worst moment to do it.
10319 lines
285 KiB
Plaintext
10319 lines
285 KiB
Plaintext
# Initial translation by Stephane Junique <pttlapinblanc@chez.com>
|
||
# Updated by Nicolas Velin <nsv@fr.st>, TMTisFree (tmtisfree@free.fr)
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 17:46+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-03-17 14:24+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Gérard DURAND <gerard-florence.durand@orange.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2622
|
||
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2625
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Tous les fichiers (*)|*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
|
||
msgid "Elapsed time:"
|
||
msgstr "Temps écoulé :"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
|
||
msgid "Estimated time:"
|
||
msgstr "Temps estimé :"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Temps restant :"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
|
||
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:940 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/html/helpdlg.cpp:63
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/osx/button_osx.cpp:39
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
|
||
msgid "Cannot initialize OLE"
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser l'OLE"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de fermer le gestionnaire pour « %s »"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
||
msgstr "Échec de l'ouverture du répertoire « %s » pour surveillance."
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
|
||
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
||
msgstr "Impossible de fermer le gestionnaire de port de terminaison d'E/S"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
|
||
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'associer un gestionnaire avec un port de terminaison d'E/S"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
|
||
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
||
msgstr "Un nouveau port de terminaison d'E/S a été créé de manière inopinée"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
|
||
msgid "Unable to post completion status"
|
||
msgstr "Impossible d'envoyer l'état de terminaison"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
|
||
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
||
msgstr "Impossible d'extraire de la file d'attente le paquet de terminaison"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
|
||
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
||
msgstr "Impossible de créer un port de terminaison d'E/S"
|
||
|
||
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:2137
|
||
msgid "Printout"
|
||
msgstr "Impression"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
||
msgid "&See details"
|
||
msgstr "Voir les détail&s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
||
msgid "&Hide details"
|
||
msgstr "Cac&her les détails"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3863
|
||
msgid "&Box"
|
||
msgstr "&Boîte"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5007
|
||
msgid "&Picture"
|
||
msgstr "&Image"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5957
|
||
msgid "&Cell"
|
||
msgstr "&Cellule"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6066
|
||
msgid "&Table"
|
||
msgstr "&Table"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
|
||
msgid "Object Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de l'Objet"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Impression"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Symboles"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
||
msgid "Pipe creation failed"
|
||
msgstr "Échec de la création du tube (pipe)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
|
||
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
||
msgstr "Échec de l'énumération des modes vidéo"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
|
||
msgid "Failed to change video mode"
|
||
msgstr "Échec du changement de mode vidéo"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open path '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le chemin « %s »"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close path '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de fermer le chemin « %s »"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
|
||
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
||
msgstr "SetProperty appelé sans monteur valable"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
|
||
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
||
msgstr "GetProperty appelé sans récupérateur valable"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
||
msgstr "AddToPropertyCollection appelé sans additionneur valable"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
|
||
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
||
msgstr "GetPropertyCollection appelé sans récupérateur de collection valable"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "AddToPropertyCollection appelé sur un assesseur générique"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
|
||
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "GetPropertyCollection appelé sur un assesseur générique"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
|
||
msgid "Cl&ose"
|
||
msgstr "&Fermer"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Fermer tout"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Suivant"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Précédent"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Fenêtre"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47 ../src/common/stockitem.cpp:158
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Suppr"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49 ../src/common/stockitem.cpp:148
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Retour"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Retour arrière"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insérer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
||
msgid "Ins"
|
||
msgstr "Inser"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Retour"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Page Préc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Page Suiv"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
||
msgid "PgUp"
|
||
msgstr "PgPc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
||
msgid "PgDn"
|
||
msgstr "PgSv"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6993
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Gauche"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6996
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Droite"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/common/stockitem.cpp:211
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Haut"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:170
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Dossier personnel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Espace"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Échapp"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Echapp"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69 ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Effacer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
||
msgid "Capital"
|
||
msgstr "Majuscule"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Sélectioner"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/common/prntbase.cpp:421
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1566 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:621
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:639
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Exécuter"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Instantané"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78 ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Séparateur"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Soustraire"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Décimale"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Multiplier"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Diviser"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgid "Num_lock"
|
||
msgstr "Verr_num"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgid "Num Lock"
|
||
msgstr "Verr Num"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgid "Scroll_lock"
|
||
msgstr "Verr_défil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgid "Scroll Lock"
|
||
msgstr "Verr Défil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgid "Num Space"
|
||
msgstr "Num Espace"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgid "Num Tab"
|
||
msgstr "Num Tab"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgid "Num Enter"
|
||
msgstr "Num Entrée"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
msgid "Num Home"
|
||
msgstr "Num Début"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgid "Num left"
|
||
msgstr "Num Gauche"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgid "Num Up"
|
||
msgstr "Num Préc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
msgid "Num Right"
|
||
msgstr "Num Droite"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
msgid "Num Down"
|
||
msgstr "Num Bas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgid "KP_PageUp"
|
||
msgstr "KP_PageUp"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgid "Num Page Up"
|
||
msgstr "Num Page Préc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgid "KP_PageDown"
|
||
msgstr "KP_PageDown"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgid "Num Page Down"
|
||
msgstr "Num Page Suiv"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
msgid "Num End"
|
||
msgstr "Num Fin"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgid "Num Begin"
|
||
msgstr "Num Début"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
msgid "Num Insert"
|
||
msgstr "Num Inser"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
msgid "Num Delete"
|
||
msgstr "Num Suppr"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgid "KP_Equal"
|
||
msgstr "KP_Equal"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgid "Num ="
|
||
msgstr "Num ="
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgid "KP_Multiply"
|
||
msgstr "KP_Multiply"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgid "Num *"
|
||
msgstr "Num *"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgid "KP_Add"
|
||
msgstr "KP_Add"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgid "Num +"
|
||
msgstr "Num +"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgid "KP_Separator"
|
||
msgstr "KP_Separator"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgid "Num ,"
|
||
msgstr "Num ,"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgid "KP_Subtract"
|
||
msgstr "KP_Subtract"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgid "Num -"
|
||
msgstr "Num -"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgid "KP_Decimal"
|
||
msgstr "KP_Decimal"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgid "Num ."
|
||
msgstr "Num ."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgid "KP_Divide"
|
||
msgstr "KP_Divide"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgid "Num /"
|
||
msgstr "Num /"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
||
msgid "Windows_Left"
|
||
msgstr "Windows_Left"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
||
msgid "Windows_Right"
|
||
msgstr "Windows_Right"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
|
||
msgid "Windows_Menu"
|
||
msgstr "Windows_Menu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Commande"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "alt"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
|
||
msgid "shift"
|
||
msgstr "majuscule"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
|
||
msgid "rawctrl"
|
||
msgstr "rawctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
|
||
msgid "num "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361
|
||
msgid "KP_F"
|
||
msgstr "KP_F"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364
|
||
msgid "KP_"
|
||
msgstr "KP_"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367
|
||
msgid "SPECIAL"
|
||
msgstr "SPECIAL"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
|
||
msgid "Ctrl+"
|
||
msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:349
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr "Majuscule+"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:352
|
||
msgid "RawCtrl+"
|
||
msgstr "RawCtrl+"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:774
|
||
msgid "show this help message"
|
||
msgstr "montrer ce message d'aide"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:784
|
||
msgid "generate verbose log messages"
|
||
msgstr "créer des messages de journalisation verbeux"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:250
|
||
msgid "specify the theme to use"
|
||
msgstr "spécifier le thème à utiliser"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:264
|
||
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
||
msgstr "spécifier le mode d'affichage à utiliser (par ex. 640x480-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
||
msgstr "Thème « %s » non reconnu."
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
||
msgstr "Spécification du mode d'affichage « %s » non valable."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' can't be negated"
|
||
msgstr "L'option « %s » ne peut pas être inversée"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown long option '%s'"
|
||
msgstr "Option longue « %s » inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "Option « %s » inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
||
msgstr "Caractères non attendus suivant l'option « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value."
|
||
msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
||
msgstr "Séparateur attendu après l'option « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
||
msgstr "« %s » n'est pas une valeur numérique correcte pour l'option « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
||
msgstr "Option « %s » : « %s » ne peut pas être converti en date."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
||
msgstr "Paramètre « %s » inattendu"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (or %s)"
|
||
msgstr "%s (ou %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
||
msgstr "La valeur de l'option « %s » doit être précisée."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
||
msgstr "Paramètre nécessaire « %s » non fourni."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s"
|
||
msgstr "Utilisation : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483
|
||
msgid "str"
|
||
msgstr "str"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "num"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
|
||
msgid "double"
|
||
msgstr "double"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "date"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
|
||
msgid "Unnamed command"
|
||
msgstr "Commande sans nom"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
|
||
msgid "&Undo "
|
||
msgstr "&Annuler "
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
|
||
msgid "Can't &Undo "
|
||
msgstr "Impossible d'&annuler "
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2896 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Annuler"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
|
||
msgid "&Redo "
|
||
msgstr "&Refaire "
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2897
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Refaire"
|
||
|
||
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conversion de chaîne en couleur : spécification non valable de la couleur : "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeur %ld incorrecte pour une clé booléenne « %s » dans le fichier de "
|
||
"configuration."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'expansion des variables d'environnement : « %c » manquant à la "
|
||
"position %u dans « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
||
msgstr "« %s » a trop de « .. » : ils sont ignorés."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2062 ../src/generic/datavgen.cpp:1397
|
||
msgid "checked"
|
||
msgstr "coché"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2066 ../src/generic/datavgen.cpp:1399
|
||
msgid "unchecked"
|
||
msgstr "décoché"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2070
|
||
msgid "undetermined"
|
||
msgstr "indéterminé"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "aujourd'hui"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "hier"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "demain"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "premier"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "deuxième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "troisième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "quatrième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "cinquième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
|
||
msgid "sixth"
|
||
msgstr "sixième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
|
||
msgid "seventh"
|
||
msgstr "septième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "huitième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
|
||
msgid "ninth"
|
||
msgstr "neuvième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
|
||
msgid "tenth"
|
||
msgstr "dixième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
|
||
msgid "eleventh"
|
||
msgstr "onzième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
|
||
msgid "twelfth"
|
||
msgstr "douzième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
|
||
msgid "thirteenth"
|
||
msgstr "treizième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
|
||
msgid "fourteenth"
|
||
msgstr "quatorzième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
|
||
msgid "fifteenth"
|
||
msgstr "quinzième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "seizième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
|
||
msgid "seventeenth"
|
||
msgstr "dix-septième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
|
||
msgid "eighteenth"
|
||
msgstr "dix-huitième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
|
||
msgid "nineteenth"
|
||
msgstr "dix-neuvième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994
|
||
msgid "twentieth"
|
||
msgstr "vingtième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "midi"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "minuit"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
||
msgstr "Échec de la création du répertoire « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
|
||
msgid "Debug report couldn't be created."
|
||
msgstr "Échec de la création du rapport de débogage."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
||
msgstr "Échec de la suppression du fichier de rapport de débogage « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
||
msgstr "Échec du nettoyage du répertoire « %s » des rapports de débogage"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
|
||
msgid "process context description"
|
||
msgstr "description du contexte du processus"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
|
||
msgid "dump of the process state (binary)"
|
||
msgstr "décharger l'état du processus (binaire)"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
|
||
msgid "Debug report generation has failed."
|
||
msgstr "Échec de la génération du rapport de débogage."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec du traitement du rapport de débogage, les fichiers sont maintenus dans "
|
||
"le répertoire « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
|
||
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
||
msgstr "Un rapport de débogage a été généré. Il peut être trouvé dans"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
|
||
msgid "And includes the following files:\n"
|
||
msgstr "Et inclut les fichiers suivants :\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Merci d'envoyer ce rapport au responsable du programme !\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
|
||
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
||
msgstr "Échec de l'exécution de curl, veuillez l'installer dans le PATH."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
||
msgstr "Échec de l'envoi du rapport de bogue (code d'erreur %d)."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:359
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Enregistrer Sous"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:450
|
||
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignorer les modifications et recharger la dernière version enregistrée ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:502
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "sans nom"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
||
msgstr "Faut-il enregistrer les modifications vers %s ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
||
msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert en écriture."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
||
msgstr "Échec de l'enregistrement du document dans le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
||
msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert en lecture."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
||
msgstr "Échec de la lecture du document depuis le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier « %s » n'existe pas et n'a pas pu être ouvert.\n"
|
||
"Il a été retiré de la liste des fichiers récemment utilisés."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1256
|
||
msgid "Print preview creation failed."
|
||
msgstr "Échec de la création de l'aperçu avant impression."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1262
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Aperçu avant impression"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
||
msgstr "Le format du fichier « %s » n'a pas pu être déterminé."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed%d"
|
||
msgstr "sans nom %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1636
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Ouvrir un Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1783
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Erreur fichier"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1785
|
||
msgid "Sorry, could not open this file."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1819
|
||
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
||
msgstr "Format de fichier inconnu."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1900
|
||
msgid "Select a document template"
|
||
msgstr "Sélectionner un modèle de document"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1901
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Modèles"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1974
|
||
msgid "Select a document view"
|
||
msgstr "Sélectionner une vue du document"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1975
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vues"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
||
msgstr "Échec du chargement de la bibliothèque partagée « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le symbole « %s » dans la bibliothèque dynamique"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file '%s'"
|
||
msgstr "impossible de fermer le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error on file '%s'"
|
||
msgstr "Erreur de lecture dans le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error on file '%s'"
|
||
msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
||
msgstr "échec de la mise à jour du fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de recherche dans le fichier « %s » (les fichiers importants ne sont "
|
||
"pas gérés par stdio)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s'"
|
||
msgstr "Erreur de recherche dans le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de trouver la position courante dans le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586
|
||
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
||
msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier temporaire"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "impossible de supprimer le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'appliquer les changements au fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
||
msgstr "impossible de supprimer le fichier temporaire « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create file '%s'"
|
||
msgstr "impossible de créer le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file descriptor %d"
|
||
msgstr "impossible de fermer le descripteur de fichier %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
||
msgstr "impossible de lire le descripteur de fichier %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
||
msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de forcer l'écriture sur disque du descripteur de fichier %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
||
msgstr "recherche impossible sur le descripteur de fichier %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de trouver la position de recherche sur le descripteur de fichier "
|
||
"%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de trouver la taille du fichier dans le descripteur de fichier %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de déterminer si la fin du fichier est atteinte dans le "
|
||
"descripteur %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration global « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modifications ne seront pas sauvegardées afin d'éviter l'écrasement du "
|
||
"fichier existant « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
|
||
msgid "Error reading config options."
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture des options de configuration."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
|
||
msgid "Failed to read config options."
|
||
msgstr "Échec de la lecture des options de configuration."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
|
||
msgstr "fichier '%s' : caractère %c inattendu à la ligne %zu."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
|
||
msgstr ""
|
||
"fichier « %s », ligne %zu : « %s » est ignoré après l'en-tête de groupe."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
|
||
msgstr "fichier « %s », ligne %zu : symbole « = » attendu."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"fichier « %s », ligne %zu : valeur pour la touche non configurable « %s » "
|
||
"ignorée."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"fichier « %s », ligne %zu : première occurrence de la clé %s à la ligne %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
||
msgstr "Le nom d'entrée de configuration ne peut pas commencer par « %c »."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
|
||
msgid "can't open user configuration file."
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
|
||
msgid "can't write user configuration file."
|
||
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration utilisateur."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
|
||
msgid "Failed to update user configuration file."
|
||
msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration utilisateur."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
|
||
msgid "Error saving user configuration data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de l'enregistrement des données de configuration de "
|
||
"l'utilisateur."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'effacer le fichier de configuration utilisateur « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
||
msgstr "l'entrée « %s » apparaît plus d'une fois dans le groupe « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "tentative de modifier la touche non configurable « %s » ignorée."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
||
msgstr "anti-slash de fin ignoré dans '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "symbole \" inattendu à la position %d dans « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Échec de la copie du fichier « %s » vers « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les permissions du fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'écraser le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Erreur à la copie du fichier '%s' vers '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de configurer les permissions du fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
||
"exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors du changement de nom de « %s » en « %s » : il existe déjà un "
|
||
"fichier avec le nom de destination."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être renommé en « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be removed"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être supprimé"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
||
msgstr "Le dossier « %s » n'a pas pu être créé"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
||
msgstr "Le dossier « %s » n'a pas pu être supprimé"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
|
||
msgid "Failed to get the working directory"
|
||
msgstr "Échec de l'obtention du répertoire courant"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
|
||
msgid "Could not set current working directory"
|
||
msgstr "Impossible de définir le répertoire de travail courant"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files (%s)"
|
||
msgstr "Fichiers (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
||
msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » en lecture"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
||
msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » en écriture"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:193
|
||
msgid "Failed to close file handle"
|
||
msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1028
|
||
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
||
msgstr "Échec de la création d'un nom de fichier temporaire"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1063
|
||
msgid "Failed to open temporary file."
|
||
msgstr "Échec de l'ouverture d'un fichier temporaire."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
||
msgstr "Échec de la modification de la date du fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
||
msgstr "Échec de la mise à jour de la date du fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
||
msgstr "Échec de la récupération de la date du fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Parcourir"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All files (%s)|%s"
|
||
msgstr "Tous les fichiers (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s files (%s)|%s"
|
||
msgstr "%s fichiers (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s file"
|
||
msgstr "Charger le fichier %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s file"
|
||
msgstr "Enregistrer le fichier %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
|
||
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "Espéranto (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
||
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Balte (ancien) (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "Nordique (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
||
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
msgstr "Thaï (ISO-8859-11)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
||
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
||
msgstr "Indien (ISO-8859-12)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Balte (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "Celtique (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
||
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Europe de l'Ouest avec l'Euro (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
||
msgid "KOI8-R"
|
||
msgstr "KOI8-R"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
||
msgid "KOI8-U"
|
||
msgstr "KOI8-U"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
||
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
||
msgstr "Cyrillique OEM Windows/DOS (CP 866)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
||
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
||
msgstr "Windows Thai (CP 874)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
||
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
||
msgstr "Japonais Windows (CP 932) ou Shift-JIS"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
||
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
||
msgstr "Chinois Simplifié Windows (CP 936) ou GB-2312"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
||
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
||
msgstr "Coréen limité à Windows (CP 949)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
||
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
||
msgstr "Chinois Traditionnel Windows (CP 950) ou Big-5"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
||
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
||
msgstr "Européen central limité à Windows (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
||
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
||
msgstr "Cyrillique limité à Windows (CP 1251)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
||
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
||
msgstr "Européen occidental limité à Windows (CP 1252 )"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
||
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
||
msgstr "Grec limité à Windows (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
||
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
||
msgstr "Turc limité à Windows (CP 1254)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
||
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
||
msgstr "Hébreu limité à Windows (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
||
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
||
msgstr "Arabe limité à Windows (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
||
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
||
msgstr "Balte limité à Windows (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
||
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
||
msgstr "Vietnamien Windows (CP 1258)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
||
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
|
||
msgstr "Johab Windows (CP 1361)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
||
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
||
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
|
||
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
||
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
|
||
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit petit-boutiste (UTF-16LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
|
||
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
|
||
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit petit-boutiste (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
|
||
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit gros-boutiste (UTF-16BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
|
||
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit gros-boutiste (UTF-32BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
|
||
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Codepage Unix étendu pour le japonais (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
||
msgid "US-ASCII"
|
||
msgstr "US-ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
|
||
msgid "ISO-2022-JP"
|
||
msgstr "ISO-2022-JP"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
||
msgid "MacRoman"
|
||
msgstr "MacRoman"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
||
msgid "MacJapanese"
|
||
msgstr "MacJaponais"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
|
||
msgid "MacChineseTrad"
|
||
msgstr "MacChinoisTrad"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
|
||
msgid "MacKorean"
|
||
msgstr "MacCoréen"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
||
msgid "MacArabic"
|
||
msgstr "MacArabe"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
||
msgid "MacHebrew"
|
||
msgstr "MacHébreu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
||
msgid "MacGreek"
|
||
msgstr "MacGrec"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
||
msgid "MacCyrillic"
|
||
msgstr "MacCyrillique"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
||
msgid "MacDevanagari"
|
||
msgstr "MacDevanagari"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
||
msgid "MacGurmukhi"
|
||
msgstr "MacGurmukhi"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
||
msgid "MacGujarati"
|
||
msgstr "MacGujarati"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
||
msgid "MacOriya"
|
||
msgstr "MacOriya"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
||
msgid "MacBengali"
|
||
msgstr "MacBengali"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
||
msgid "MacTamil"
|
||
msgstr "MacTamoul"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
||
msgid "MacTelugu"
|
||
msgstr "MacTelugu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
||
msgid "MacKannada"
|
||
msgstr "MacKannada"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
||
msgid "MacMalayalam"
|
||
msgstr "MacMalayalam"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
||
msgid "MacSinhalese"
|
||
msgstr "MacCingalais"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
||
msgid "MacBurmese"
|
||
msgstr "MacBirman"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
||
msgid "MacKhmer"
|
||
msgstr "MacKhmer"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
||
msgid "MacThai"
|
||
msgstr "MacThaï"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
||
msgid "MacLaotian"
|
||
msgstr "MacLaotien"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
||
msgid "MacGeorgian"
|
||
msgstr "MacGéorgien"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
||
msgid "MacArmenian"
|
||
msgstr "MacArménien"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
||
msgid "MacChineseSimp"
|
||
msgstr "MacChinoisSimp"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
||
msgid "MacTibetan"
|
||
msgstr "MacTibétain"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
||
msgid "MacMongolian"
|
||
msgstr "MacMongol"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
||
msgid "MacEthiopic"
|
||
msgstr "MacÉthiopien"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
||
msgid "MacCentralEurRoman"
|
||
msgstr "MacRomanEuropeCentrale"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
||
msgid "MacVietnamese"
|
||
msgstr "MacVietnamien"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
||
msgid "MacExtArabic"
|
||
msgstr "MacArabeÉtendu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
||
msgid "MacSymbol"
|
||
msgstr "MacSymbole"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
||
msgid "MacDingbats"
|
||
msgstr "MacDingbats"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
||
msgid "MacTurkish"
|
||
msgstr "MacTurque"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
||
msgid "MacCroatian"
|
||
msgstr "MacCroate"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
||
msgid "MacIcelandic"
|
||
msgstr "MacIslandais"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
||
msgid "MacRomanian"
|
||
msgstr "MacRoumain"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
||
msgid "MacCeltic"
|
||
msgstr "MacCelte"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
||
msgid "MacGaelic"
|
||
msgstr "MacGaélic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
|
||
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
||
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
|
||
msgid "Default encoding"
|
||
msgstr "Codage par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
||
msgstr "Codage inconnu (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "défaut"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown-%d"
|
||
msgstr "inconnu-%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
|
||
msgid "underlined"
|
||
msgstr "souligné"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
|
||
msgid " strikethrough"
|
||
msgstr " barré"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
|
||
msgid " thin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
|
||
msgid " extra light"
|
||
msgstr " extra léger"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
|
||
msgid " light"
|
||
msgstr " léger"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
|
||
msgid " medium"
|
||
msgstr " moyen"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
|
||
msgid " semi bold"
|
||
msgstr " semi-gras"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
|
||
msgid " bold"
|
||
msgstr " gras"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
|
||
msgid " extra bold"
|
||
msgstr " extras gras"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
|
||
msgid " heavy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
|
||
msgid " extra heavy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
|
||
msgid " italic"
|
||
msgstr " italique"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
|
||
msgid "strikethrough"
|
||
msgstr "barré"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
|
||
msgid "thin"
|
||
msgstr "fin"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
|
||
msgid "extralight"
|
||
msgstr "extra-léger"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
|
||
msgid "light"
|
||
msgstr "léger"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "normal"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "moyen"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
|
||
msgid "semibold"
|
||
msgstr "semi-gras"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
|
||
msgid "bold"
|
||
msgstr "gras"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
|
||
msgid "extrabold"
|
||
msgstr "extra-gras"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
|
||
msgid "heavy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
|
||
msgid "extraheavy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
|
||
msgid "italic"
|
||
msgstr "italique"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
|
||
msgid ": unknown charset"
|
||
msgstr ": jeu de caractères inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
||
"another charset to replace it with or choose\n"
|
||
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeu de caractères « %s » inconnu. Sélectionner un autre en remplacement\n"
|
||
"ou [Annuler] s'il ne peut pas être remplacé"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
||
msgstr "Échec du rappel du codage du jeu de caractères « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
|
||
msgid "can't load any font, aborting"
|
||
msgstr "impossible de charger une police de caractères - abandon"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
|
||
msgid ": unknown encoding"
|
||
msgstr ": codage inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
||
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
||
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
||
"one)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s »,\n"
|
||
"mais le codage similaire « %s » est disponible.\n"
|
||
"Faut-il l'utiliser (sinon, en choisir un autre) ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
||
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
||
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s ».\n"
|
||
"Faut-il choisir une police à utiliser pour ce codage\n"
|
||
"(sinon le texte avec ce codage n'apparaîtra pas correctement) ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
||
msgstr "La mémoire VFS contient déjà le fichier « %s » !"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentative de suppression du fichier « %s » de la mémoire VFS, mais il n'est "
|
||
"pas chargé !"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
||
msgstr "Échec du stockage de l'image « %s » dans la mémoire VFS !"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:197
|
||
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps dépassé lors de la connexion du serveur FTP, essai du mode passif."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
||
msgstr "Échec de la configuration du mode de transfert FTP en %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:400
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "binaire"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:608
|
||
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
||
msgstr "Commande PORT non reconnue par le serveur FTP."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:622
|
||
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
||
msgstr "Mode passif non reconnu par le serveur FTP."
|
||
|
||
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
||
msgstr "Taille d'image GIF incorrecte (%u, %d) for l'image #%u"
|
||
|
||
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
|
||
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
||
msgstr "Échec de l'allocation de couleur pour OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
|
||
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
||
msgstr "Sélectionner les colonnes à afficher et définir leur ordre :"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
|
||
msgid "Customize Columns"
|
||
msgstr "Personnaliser les Colonnes"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
|
||
msgid "&Customize..."
|
||
msgstr "&Personnaliser..."
|
||
|
||
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
|
||
msgstr "Échec de l'ouverture de l'URL « %s » avec le navigateur par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
||
msgstr "Échec du chargement de l'image %%d depuis le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
||
msgstr "Échec du chargement de l'image %d depuis le flux."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
|
||
msgstr "Échec du chargement des icônes depuis les ressources '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
|
||
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
||
msgstr "BMP : impossible de sauvegarder une image non valable."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
|
||
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
||
msgstr "BMP : wxImage n'a pas sa propre wxPalette."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
||
msgstr "BMP : impossible d'écrire l'entête du fichier (Bitmap)."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
||
msgstr "BMP : impossible d'écrire l'entête du fichier (BitmapInfo)."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
|
||
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
||
msgstr "BMP : impossible d'écrire la palette de couleurs RGB."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
|
||
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
||
msgstr "BMP : impossible d'écrire les données."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:573
|
||
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "BMP : impossible d'allouer de la mémoire."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
|
||
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr ""
|
||
"En-tête DIB : largeur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
|
||
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr ""
|
||
"En-tête DIB : hauteur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
|
||
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
||
msgstr "En-tête DIB : nombre de bits par pixel inconnu dans le fichier."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
|
||
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
||
msgstr "En-tête DIB : codage inconnu dans le fichier."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
|
||
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
||
msgstr "En-tête DIB : le codage ne correspond pas au nombre de bits par pixel."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1193
|
||
msgid "Error in reading image DIB."
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture d'une image DIB."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1208
|
||
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
||
msgstr "ICO : erreur à la lecture du masque DIB."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1267
|
||
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
||
msgstr "ICO : image trop grande pour une icône."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1275
|
||
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
||
msgstr "ICO : image trop large pour une icône."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1530
|
||
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
||
msgstr "ICO : erreur à l'écriture du fichier image !"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1615
|
||
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
||
msgstr "ICO : index de l'icône non valable."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2344
|
||
msgid "Image and mask have different sizes."
|
||
msgstr "L'image et le masque sont de tailles différentes."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2352 ../src/common/image.cpp:2393
|
||
msgid "No unused colour in image being masked."
|
||
msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image en cours de masquage."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "Échec du chargement du bitmap « %s » depuis les ressources."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "Échec du chargement de l'icône « %s » depuis les ressources."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2663 ../src/common/image.cpp:2682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
|
||
msgstr "Échec du chargement de l'image depuis le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier « %s » : extension inconnue."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2804
|
||
msgid "No handler found for image type."
|
||
msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'image."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2812 ../src/common/image.cpp:2935
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %d."
|
||
msgstr "Le fichier image n'est pas du type %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2905
|
||
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de déterminer le format d'image pour une entrée non positionnable."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2923
|
||
msgid "Unknown image data format."
|
||
msgstr "Format de données d'image inconnu."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is not a %s."
|
||
msgstr "Ceci n'est pas un %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2967 ../src/common/image.cpp:3015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %s defined."
|
||
msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image is not of type %s."
|
||
msgstr "Le fichier image n'est pas du type %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
|
||
msgstr "Échec de la vérification de format du fichier image « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
|
||
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
||
msgstr "GIF : erreur dans le format de l'image GIF."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
|
||
msgid "GIF: not enough memory."
|
||
msgstr "GIF : mémoire insuffisante."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
|
||
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "GIF : le flux des données semble être tronqué."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
|
||
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser la table de hachage GIF."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
|
||
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
||
msgstr "IFF : erreur dans le format de l'image IFF."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
||
msgid "IFF: not enough memory."
|
||
msgstr "IFF : mémoire insuffisante."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
||
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "IFF : erreur inconnue !!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
|
||
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "IFF : le flux de données semble être tronqué."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
|
||
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
||
msgstr "JPEG : échec du chargement - le fichier est probablement corrompu."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
|
||
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
||
msgstr "JPEG : échec de la sauvegarde de l'image."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
|
||
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
||
msgstr "PCX : ce n'est pas un fichier PCX."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
|
||
msgid "PCX: image format unsupported"
|
||
msgstr "PCX : format d'image non reconnu"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
||
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
||
msgstr "PCX : impossible d'allouer de la mémoire"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
|
||
msgid "PCX: version number too low"
|
||
msgstr "PCX : numéro de version trop petit"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
||
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
||
msgstr "PCX : erreur inconnue !!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
|
||
msgid "PCX: invalid image"
|
||
msgstr "PCX : image non valable"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
|
||
msgstr "Unité %d de résolution PNG inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
|
||
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de charger une image PNG - fichier corrompu ou mémoire "
|
||
"insuffisante."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
|
||
msgid "Couldn't save PNG image."
|
||
msgstr "Impossible de sauvegarder l'image PNG."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
|
||
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
||
msgstr "PNM : le format de fichier n'est pas reconnu."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
|
||
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "PNM : impossible d'allouer de la mémoire."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
||
msgid "PNM: File seems truncated."
|
||
msgstr "PNM : le fichier semble tronqué."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (in module \"%s\")"
|
||
msgstr " (dans le module « %s »)"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
|
||
msgid "TIFF: Error loading image."
|
||
msgstr "TIFF : erreur au chargement de l'image."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
|
||
msgid "Invalid TIFF image index."
|
||
msgstr "Index d'image TIFF non valable."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
|
||
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
||
msgstr "TIFF : La taille de l'image est anormalement grande."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
|
||
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "TIFF : allocation de mémoire impossible."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
|
||
msgid "TIFF: Error reading image."
|
||
msgstr "TIFF : erreur à la lecture de l'image."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
||
msgstr "Unité %d de résolution TIFF inconnue et ignorée"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
|
||
msgid "TIFF: Error saving image."
|
||
msgstr "TIFF : erreur à la sauvegarde de l'image."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
|
||
msgid "TIFF: Error writing image."
|
||
msgstr "TIFF : erreur à l'écriture de l'image."
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'argument %d de la ligne de commande n'a pas pu être converti en Unicode et "
|
||
"sera ignoré."
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:284
|
||
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
||
msgstr "L'initialisation a échoué dans post init, abandon."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'établir la localisation pour la langue « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:240
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Erreur : "
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:244
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Avertissement : "
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:292
|
||
msgid "The previous message repeated once."
|
||
msgstr "Le message précédent répété une fois."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The previous message repeated %u time."
|
||
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
|
||
msgstr[0] "Le message précédent répété %u fois."
|
||
msgstr[1] "Le message précédent répété %u fois."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
|
||
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
|
||
msgstr[0] "Le dernier message répété (« %s », %u fois) n'a pas été affiché"
|
||
msgstr[1] "Le dernier message répété (« %s », %u fois) n'a pas été affiché"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (error %ld: %s)"
|
||
msgstr " (erreur %ld : %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
|
||
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
|
||
msgstr "Échec d'allocation de mémoire pour la décompression LZMA."
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
|
||
msgstr "Échec d'initialisation de décompression LZMA : erreur inconnue %u."
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
|
||
msgid "input is not in XZ format"
|
||
msgstr "l'entrée n'est pas au format XZ"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
|
||
msgid "input compressed using unknown XZ option"
|
||
msgstr "entrée compressée utilisant l'option XZ inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
|
||
msgid "input is corrupted"
|
||
msgstr "l'entrée est corrompue"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
|
||
msgid "unknown decompression error"
|
||
msgstr "erreur inconnue de décompression"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LZMA decompression error: %s"
|
||
msgstr "Erreur de décompression LZMA : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
|
||
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
|
||
msgstr "Échec d'allocation de mémoire pour la compression LZMA."
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
|
||
msgstr "Échec d'initialisation de compression LZMA : erreur inconnue %u."
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "capacité mémoire dépassée"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
|
||
msgid "unknown compression error"
|
||
msgstr "erreur inconnue de compression"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LZMA compression error: %s"
|
||
msgstr "Erreur de compression LZMA : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
|
||
msgstr "Erreur de compression LZMA pendant l'écriture : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
||
msgstr "Symbole « { » non assorti dans une entrée pour le type mime %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
||
msgstr "Dépendance en boucle détectée, impliquant le module \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "La dépendance « %s » du module « %s » n'existe pas."
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
||
msgstr "L'initialisation du module « %s » a échoué"
|
||
|
||
#: ../src/common/msgout.cpp:121
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Message"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:92
|
||
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Lettre (8,5 x 11 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:93
|
||
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
msgstr "Légal (8,5 x 14 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:94
|
||
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "Feuille A4, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:95
|
||
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
||
msgstr "Feuille C, 17 x 22 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
||
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
||
msgstr "Feuille D, 22 x 34 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
||
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
||
msgstr "Feuille E (34 x 44 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
||
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Lettre réduite (8,5 x 11 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
||
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
||
msgstr "Tabloïde (11 x 17 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
||
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
||
msgstr "Grand livre (17 x 11 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
||
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Communiqué (5,5 x 8,5 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
||
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
||
msgstr "Executive (7,25 x 10,5 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
||
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "Feuille A3, 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
||
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "Petite feuille A4, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
||
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "Feuille A5, 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
||
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
||
msgstr "Feuille B4, 250 x 354 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
||
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
||
msgstr "Feuille B5, 182 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
||
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Folio (8,5 x 13 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
||
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
||
msgid "10 x 14 in"
|
||
msgstr "10 x 14 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
||
msgid "11 x 17 in"
|
||
msgstr "11 x 17 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
||
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Note (8,5 x 11 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
||
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
msgstr "Enveloppe n° 9 (3,875 x 8,875 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
||
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
msgstr "Enveloppe n° 10 (4,125 x 9,5 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
||
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
msgstr "Enveloppe n° 11 (4,5 x 10,375 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
||
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
||
msgstr "Enveloppe n° 12 (4,75 x 11 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
||
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
||
msgstr "Enveloppe n° 14 (5 x 11,5 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
||
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe DL, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
||
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe C5, 162 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
||
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe C3, 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
||
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe C4, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
||
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe C6, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
||
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe C65, 114 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
||
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe B4, 250 x 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
||
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe B5, 176 x 250 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
||
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe B6, 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
||
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe italienne, 110 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
||
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||
msgstr "Enveloppe monarchique (3,875 x 7,5 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
||
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
||
msgstr "Enveloppe 6 3/4 (3,625 x 6,5 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
||
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
||
msgstr "Standard US en accordéon (14,875 x 11 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
||
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Standard allemand en accordéon (8,5 x 12 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
||
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Légal allemand en accordéon (8,5 x 13 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
||
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
||
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise 100 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
||
msgid "9 x 11 in"
|
||
msgstr "9 x 11 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
||
msgid "10 x 11 in"
|
||
msgstr "10 x 11 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
||
msgid "15 x 11 in"
|
||
msgstr "15 x 11 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
||
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe Invite 220 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
||
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Lettre Extra 9.5 x 12 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
||
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
||
msgstr "Légal Extra 9,5 x 15 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
||
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
||
msgstr "Tabloïde Extra 11.69 x 18 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
||
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
||
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
||
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Lettre 8,5 x 11 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
||
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 Portrait 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
||
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
||
msgstr "Lettre Extra Portrait 9.275 x 12 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
||
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
||
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
||
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
||
msgstr "Lettre Plus 8,5 x 11.69 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
||
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
||
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 Portrait 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
||
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS), Paysage, 182 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
||
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
||
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
||
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
||
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
||
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
||
msgstr "A2 420 x 594 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
||
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 Portrait 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
||
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 Extra, Paysage, 322 x 445 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
||
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
||
msgstr "Carte postale double japonaise 200 x148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
||
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
||
msgstr "A6 105 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 2"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 3"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 3"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 4"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
||
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Lettre paysage 11 x 8.5 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
||
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
||
msgstr "A3 Paysage 420 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
||
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
||
msgstr "A4 Paysage 297 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
||
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
||
msgstr "A5 Paysage 210 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
||
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
||
msgstr "B4 (JIS) Paysage 364 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
||
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) Paysage 257 x 182 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
||
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise Paysage 148 x 100 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
||
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
||
msgstr "Carte postale japonaise double Paysage 148 x 200 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
||
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
||
msgstr "A6 Paysage 148 x 105 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 2 Paysage"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 3 Paysage"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 3 Paysage"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 4 Paysage"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
||
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
||
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) Paysage 182 x 128 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
||
msgid "12 x 11 in"
|
||
msgstr "12 x 11 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 4"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 4 Paysage"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
||
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
||
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
||
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "Format PRC 32K (Large), 97 x 151 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
||
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 1, 102 x 165 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
||
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 2, 102 x 176 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
||
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 3, 125 x 176 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
||
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 4, 110 x 208 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
||
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 5, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
||
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 6, 120 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
||
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 7, 160 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
||
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 8, 120 x 309 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
||
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 9, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
||
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 10, 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
||
msgid "PRC 16K Rotated"
|
||
msgstr "PRC 16K Paysage"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
||
msgid "PRC 32K Rotated"
|
||
msgstr "PRC 32K Paysage"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
||
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
||
msgstr "Format PRC 32K (Large), Paysage"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
||
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 1, Paysage, 165 x 102 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
||
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 2, Paysage, 176 x 102 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
||
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 3, Paysage, 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
||
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 4, Paysage, 208 x 110 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
||
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 5, Paysage, 220 x 110 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
||
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 6, Paysage, 230 x 120 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
||
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 7, Paysage, 230 x 160 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
||
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 8, Paysage, 309 x 120 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
||
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 9, Paysage, 324 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
||
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 10, Paysage, 458 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:214
|
||
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
||
msgstr "Feuille A0, 841 x 1189 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:215
|
||
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
||
msgstr "Feuille A1, 594 x 841 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:253
|
||
msgid "Generic PostScript"
|
||
msgstr "Fichier PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:267
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Prêt"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:342
|
||
msgid "Printing Error"
|
||
msgstr "Erreur d'impression"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821
|
||
msgid "Page setup"
|
||
msgstr "Mise en page"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
|
||
msgid "Please wait while printing..."
|
||
msgstr "Impression en cours..."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:537
|
||
msgid "Document:"
|
||
msgstr "Document :"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:540
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Progression :"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:541
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Préparation"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d"
|
||
msgstr "Impression de la page %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d"
|
||
msgstr "Impression de la page %d sur %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (copy %d of %d)"
|
||
msgstr " (copie %d sur %d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:607
|
||
msgid "Printing "
|
||
msgstr "Impression en cours "
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1573
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "Première page"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Page précédente"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Page suivante"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1597
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "Dernière page"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1605 ../src/common/stockitem.cpp:216
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zoom Arrière"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1619 ../src/common/stockitem.cpp:215
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zoom Avant"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1625 ../src/common/stockitem.cpp:154
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Fermer"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037
|
||
msgid "Could not start document preview."
|
||
msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2087
|
||
msgid "Print Preview Failure"
|
||
msgstr "Erreur de l'aperçu avant impression"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087
|
||
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante pour créer un aperçu."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Page %d de %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Page %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:233
|
||
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
||
msgstr "échec de la conversion dans un codage 8 bits"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "erreur inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr "Expression rationnelle « %s » non valable : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune correspondance pour l'expression régulière « %s » n'a été trouvée"
|
||
|
||
#: ../src/common/rendcmn.cpp:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le moteur de rendu « %s » a une version %d.%d incompatible et n'a pas pu "
|
||
"être chargé."
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
|
||
msgid "Not available for this platform"
|
||
msgstr "Non disponible sur cette plateforme"
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "Enregistrement de mot de passe pour \"%s\" en erreur : %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "Lecture de mot de passe pour \"%s\" en erreur : %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "Suppression du mot de passe pour \"%s\" en erreur : %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
|
||
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
||
msgstr "Impossible de contrôler les canaux d'E/S"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:2944 ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:2946
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Ne pas enregistrer"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:850
|
||
msgid "Cannot initialize sockets"
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser les sockets"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "standard Windows menu"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Aide"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "À &propos"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "À propos"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Appliquer"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Appliquer"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Retour"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Gras"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Gras"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
|
||
msgid "&Bottom"
|
||
msgstr "&Bas"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/wizard.cpp:433
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/cocoa/button.mm:200
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Annuler"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&CD-ROM"
|
||
msgstr "&CD-Rom"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-Rom"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:87
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
||
msgid "&Convert"
|
||
msgstr "&Convertir"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Convertir"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2900
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Copier"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2899
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Cou&per"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Couper"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2902
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "&Bas"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Edition"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Édition"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "&Exécuter"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Quitter"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "&Rechercher..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Rechercher..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
||
msgid "&First"
|
||
msgstr "&Premier"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Premier"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
||
msgid "&Floppy"
|
||
msgstr "&Disquette"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Disquette"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Suivant"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
||
msgid "&Harddisk"
|
||
msgstr "&Disque dur"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
||
msgid "Harddisk"
|
||
msgstr "Disque dur"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:436
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Aide"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Dossier personnel"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Indenter"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "&Index"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:513
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Index"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "&Info"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Infos"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Italique"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Italique"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
||
msgid "&Jump to"
|
||
msgstr "&Aller à"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Aller à"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centré"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
|
||
msgid "Justified"
|
||
msgstr "Justifié"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
|
||
msgid "Align Left"
|
||
msgstr "Aligner à gauche"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
||
msgid "Align Right"
|
||
msgstr "Aligner à droite"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
||
msgid "&Last"
|
||
msgstr "&Dernier"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Dernier"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
||
msgid "&Network"
|
||
msgstr "&Reseau"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nouveau"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Non"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Accepter"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Ouvrir..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Ouvrir..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2901
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Coller"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
|
||
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "&Préférences"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
msgid "Print previe&w..."
|
||
msgstr "&Aperçu avant impression..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
msgid "Print preview..."
|
||
msgstr "Aperçu avant impression..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Imprimer..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "&Imprimer..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Propriétés"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refaire"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Actualiser"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
||
msgid "Rep&lace..."
|
||
msgstr "Remp&lacer..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "Remplacer..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
||
msgid "Revert to Saved"
|
||
msgstr "Changer en enregistré"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Enregistrer"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Enregistrer &sous..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Enregistrer sous..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2904
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "&Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
||
msgid "&Color"
|
||
msgstr "&Couleur"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Police"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Police de caractères"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
||
msgid "&Ascending"
|
||
msgstr "Croiss&ant"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Croissant"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "&Descending"
|
||
msgstr "&Décroissant"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Décroissant"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
||
msgid "&Spell Check"
|
||
msgstr "&Vérification Orthographique"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr "Vérification Orthographique"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Arrêter"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Arrêter"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
|
||
msgid "&Strikethrough"
|
||
msgstr "&Barré"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Barré"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
|
||
msgid "&Top"
|
||
msgstr "Hau&t"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Haut"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "Rétablir"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Souligner"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Souligner"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
||
msgid "&Unindent"
|
||
msgstr "&Désindenter"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "Désindenter"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Haut"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Oui"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "&Taille actuelle"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
||
msgid "Actual Size"
|
||
msgstr "Taille Actuelle"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
|
||
msgid "Zoom to &Fit"
|
||
msgstr "Zoom a&justé"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Zoom Ajusté"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Zoom &avant"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:216
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Zoom a&rrière"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
||
msgid "Show about dialog"
|
||
msgstr "Montrer la fenêtre d'à propos"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Copier la sélection"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Couper la sélection"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
||
msgid "Delete selection"
|
||
msgstr "Effacer la sélection"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
||
msgid "Find in document"
|
||
msgstr "Rechercher dans le document"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
||
msgid "Find and replace in document"
|
||
msgstr "Rechercher et remplacer dans le document"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
|
||
msgid "Paste selection"
|
||
msgstr "Coller la sélection"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
|
||
msgid "Quit this program"
|
||
msgstr "Quitter ce programme"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
|
||
msgid "Redo last action"
|
||
msgstr "Exécuter à nouveau la dernière action"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Annuler la dernière action"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Créer un nouveau document"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "Ouvrir un document existant"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
|
||
msgid "Close current document"
|
||
msgstr "Fermer le document courant"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
|
||
msgid "Save current document"
|
||
msgstr "Enregistrer le document courant"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:277
|
||
msgid "Save current document with a different filename"
|
||
msgstr "Enregistrer le document courant avec un nouveau nom"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
||
msgstr "La conversion vers le jeu de caractères « %s » ne fonctionne pas."
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:788
|
||
msgid "incomplete header block in tar"
|
||
msgstr "le bloc d'entête de tar est incomplet"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:812
|
||
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
||
msgstr ""
|
||
"erreur de la somme de contrôle lors de la lecture du bloc d'entête de tar"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:985
|
||
msgid "invalid data in extended tar header"
|
||
msgstr "donnée incorrectes dans l'entête étendu de tar"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
|
||
msgid "tar entry not open"
|
||
msgstr "l'entrée tar n'est pas ouverte"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1037
|
||
msgid "unexpected end of file"
|
||
msgstr "fin de fichier inattendue"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
||
msgstr "%s ne rentre pas dans l'entête tar pour l'entrée « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
|
||
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
||
msgstr "la taille fournie pour l'entrée tar est incorrecte"
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
||
msgstr "« %s » est probablement un tampon binaire."
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
|
||
msgid "File couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé."
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
|
||
msgstr "Échec de la lecture du fichier texte \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
||
msgstr "impossible d'écrire le tampon « %s » sur le disque."
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:216
|
||
msgid "Failed to get the local system time"
|
||
msgstr "Échec de l'obtention de l'heure locale du système"
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:285
|
||
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
||
msgstr "wxGetTimeOfDay a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "« %s » n'est pas un catalogue valable de messages."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1168
|
||
msgid "Invalid message catalog."
|
||
msgstr "Catalogue de message non valable."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
||
msgstr "Écher de l'analyse des formes plurielles : « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
||
msgstr "utilisation du catalogue « %s » de « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:2025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "La ressource « %s » n'est pas un catalogue messages valable."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:2074
|
||
msgid "Couldn't enumerate translations"
|
||
msgstr "Impossible d'énumérer les traductions"
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
|
||
msgid "No default application configured for HTML files."
|
||
msgstr "Pas d'application configurée pour les fichiers HTML."
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
||
msgstr "Échec de l'ouverture de l'URL « %s » avec le navigateur par défaut."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:142
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Conflit de validation"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:184
|
||
msgid "Required information entry is empty."
|
||
msgstr "L'entrée d'information requise est vide."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
|
||
msgstr "« %s » est l'une des chaînes non valables"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas l'une des chaînes non valables"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
|
||
msgstr "'%s' contient un(des) caractère(s) invalide(s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s (%d)"
|
||
msgstr "Erreur : %s (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/webrequest.cpp:642
|
||
msgid "Not enough free disk space for download."
|
||
msgstr "Pas assez de place disque pour télécharger."
|
||
|
||
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
|
||
msgid "libcurl could not be initialized"
|
||
msgstr "libcurl n'a pas pu être initialisé"
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:1673
|
||
msgid "This platform does not support background transparency."
|
||
msgstr "Cette plateforme ne supporte pas la transparence d'arrière plan."
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:2146
|
||
msgid "Could not transfer data to window"
|
||
msgstr "Impossible de transférer les données à la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/common/windowid.cpp:237
|
||
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
||
msgstr "Plus d'IDs de fenêtre. Il est recommandé de fermer l'application."
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
|
||
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
||
msgstr "XPM : format de l'entête incorrect !"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
||
msgstr "XPM : définition de couleur incorrecte à la ligne %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
||
msgstr "XPM : définition de couleur « %s » malformée à la ligne %d !"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
|
||
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
||
msgstr "XPM : pas de couleur restant à utiliser comme masque !"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
||
msgstr "XPM : les données de l'image sont tronquées à la ligne %d !"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
|
||
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
||
msgstr "XPM : données de pixel malformées !"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:498
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
||
msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode Create"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:510
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
||
msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode ConstructObject"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
|
||
msgstr "Paramètre de création %s non trouvé dans les Paramètres RTTI déclarés"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
|
||
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Classe d'objet non valable en tant que source d'événement (Non-wxEvtHandler)"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
|
||
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
||
msgstr "Le type doit être énumérable - conversion longue"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à GetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
|
||
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Objet inconnu indiqué à GetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
|
||
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Objet déjà enregistré envoyé à SetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à HasObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
||
msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObject"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
|
||
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
||
msgstr "Objet inconnu passé à GetObject"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
|
||
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
||
msgstr "Transferts href non reconnus"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown class %s"
|
||
msgstr "classe « %s » inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
|
||
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
||
msgstr "les objets ne peuvent pas avoir de noeuds texte XML"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
|
||
msgid "Objects must have an id attribute"
|
||
msgstr "Les objets doivent avoir un attribut id"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doubly used id : %d"
|
||
msgstr "Identifiant utilisé deux fois : %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Property %s"
|
||
msgstr "Propriété « %s » inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
|
||
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
||
msgstr "Une collection non vide doit comprendre des noeuds « éléments »"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
|
||
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
||
msgstr "chaîne de gestion des événements non valable, point manquant"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
|
||
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
||
msgstr "impossible de réinitialiser le flux de déchargement de zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
|
||
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
||
msgstr "impossible de réinitialiser le flux de chargement de zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
|
||
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
|
||
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
||
msgstr "suppose qu'il s'agit d'un zip recombiné"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
|
||
msgid "invalid zip file"
|
||
msgstr "fichier zip non valable"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
|
||
msgid "can't find central directory in zip"
|
||
msgstr "impossible de trouver le répertoire principale dans le zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
|
||
msgid "error reading zip central directory"
|
||
msgstr "erreur à la lecture du répertoire principale du zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
|
||
msgid "error reading zip local header"
|
||
msgstr "erreur à la lecture de l'en-tête local du zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
|
||
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
||
msgstr "mauvais décalage de fichier zip dans l'entrée"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
|
||
msgid "stored file length not in Zip header"
|
||
msgstr "longueur du fichier enregistré absente de l'entête du Zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
|
||
msgid "unsupported Zip compression method"
|
||
msgstr "méthode de compression zip non gérée"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
||
msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise longueur"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
||
msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise crc"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
|
||
msgstr ""
|
||
"erreur à l'écriture de l'entrée zip '%s' : fichier trop gros sans ZIP64"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
||
msgstr "erreur à l'écriture de l'entrée zip « %s » : mauvaise crc ou longueur"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
|
||
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
||
msgstr "Gzip n'est pas géré par cette version de zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:182
|
||
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser le flux de chargement de zlib."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:241
|
||
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de lire le flux de chargement : EOF inattendu dans le flux "
|
||
"inférieur."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error %d"
|
||
msgstr "erreur zlib %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
||
msgstr "Impossible de lire le flux de chargement : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:343
|
||
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser le flux de déchargement de zlib."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire pour décharger le flux : %s"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %d."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
|
||
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
||
msgstr "Échec de la lecture d'évènement depuis un tube (pipe) DirectFB"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
|
||
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr "Échec du basculement du tube (pipe) DirectFB vers le mode non bloquant"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
||
msgstr "aucune police trouvée dans %s, utilisation d'une police interne"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "Police par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier d'index de polices %s a disparu lors du chargement des polices."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DirectFB error %d occurred."
|
||
msgstr "L'erreur DirectFB %d est survenue."
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
|
||
msgid "Developed by "
|
||
msgstr "Développé par "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
|
||
msgid "Documentation by "
|
||
msgstr "Documentation par "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
|
||
msgid "Graphics art by "
|
||
msgstr "Graphismes par "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
|
||
msgid "Translations by "
|
||
msgstr "Traductions par "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
|
||
msgid "Version "
|
||
msgstr "Version "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "À propos de %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licence"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Développeurs"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
|
||
msgid "Documentation writers"
|
||
msgstr "Rédacteurs de la documentation"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Artistes"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Traducteurs"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
|
||
msgid "No handler found for animation type."
|
||
msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'animation."
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
||
msgstr "Aucun gestionnaire d'animation n'est défini pour le type %ld."
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
||
msgstr "Le fichier animé n'est pas du type %ld."
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
|
||
msgid "Choose colour"
|
||
msgstr "Choisir la couleur"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Rouge :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Vert :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Bleu :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Opacité :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386
|
||
msgid "Add to custom colours"
|
||
msgstr "Ajouter aux couleurs personnalisées"
|
||
|
||
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom utilisateur :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe :"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1161
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "vrai"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1163
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "faux"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %i"
|
||
msgstr "Ligne %i"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6853
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr "Compacter"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6856
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Étendre"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d items)"
|
||
msgstr "%s (%d éléments)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Column %u"
|
||
msgstr "Colonne %u"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open file \"%s\""
|
||
msgstr "Ouvrir le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
||
msgstr "Entrer la commande pour ouvrir le fichier « %s » :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
|
||
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
|
||
msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)|*.exe|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug report \"%s\""
|
||
msgstr "Rapport de débogage « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
|
||
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
||
msgstr "Un rapport de débogage a été créé dans le dossier\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
||
msgid "The following debug report will be generated\n"
|
||
msgstr "Le rapport de débogage suivant va être créé\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
||
msgid ""
|
||
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
||
"private information,\n"
|
||
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le rapport contient les fichiers listés ci-dessous. Si l'un de ces\n"
|
||
"fichiers contient des informations sensibles, le décocher pour le\n"
|
||
"retirer de ce rapport.\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
||
"\"Cancel\" button,\n"
|
||
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
||
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour supprimer totalement ce rapport de débogage, choisir\n"
|
||
"le bouton « Annuler », mais cela peut empêcher l'amélioration du\n"
|
||
"programme, donc si possible continuer la création de ce rapport.\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
|
||
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
||
msgstr " Merci et désolé pour le dérangement !\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
|
||
msgid "&Debug report preview:"
|
||
msgstr "Aperçu du rapport de &débogage :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "&Affichage..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
|
||
msgid "&Notes:"
|
||
msgstr "&Notes :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
||
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En cas d'informations supplémentaires concernant ce rapport\n"
|
||
"de bogue, les saisir ici pour qu'elles soient incluses :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665
|
||
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour une impression PostScript !"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "L'ordinateur"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Sections"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Dossier personnel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "Nom de répertoire illégal."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/dirctrlg.cpp:554
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "Nom de fichier existant."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "Opération interdite."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "Créer un nouveau dossier"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "Aller au dossier personnel"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
|
||
msgid "Show &hidden directories"
|
||
msgstr "Montrer les répertoires cac&hés"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory '%s' does not exist\n"
|
||
"Create it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dossier « %s » est inexistant.\n"
|
||
"Faut-il le créer maintenant ?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
|
||
msgid "Directory does not exist"
|
||
msgstr "Dossier inexistant"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory '%s'\n"
|
||
"(Do you have the required permissions?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la création du répertoire « %s »\n"
|
||
"(pas les permissions requises ?)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
|
||
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
||
msgstr "Il n'est pas possible d'ajouter un nouveau dossier à cette section."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Créer le dossier"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "NouveauNom"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
|
||
msgid "Edit item"
|
||
msgstr "Éditer l'élément"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr "Nouvel élément"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "Supprimer l'élément"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Monter"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Descendre"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "Chercher :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Remplacer par :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "Mot complet"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Respecter la casse"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
|
||
msgid "Search direction"
|
||
msgstr "Direction de la recherche"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Remplacer"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "Rempl&acer tout"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<DOSSIER>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<LIEN>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
|
||
msgid "<DRIVE>"
|
||
msgstr "<DISQUE>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld byte"
|
||
msgid_plural "%ld bytes"
|
||
msgstr[0] "%ld octet"
|
||
msgstr[1] "%ld octets"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modifié"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permissions"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attributs"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "Dossier courant :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "Montrer les fichiers cac&hés"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "Spécification de fichier illégale."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
|
||
msgid "Directory doesn't exist."
|
||
msgstr "Dossier inexistant."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr "Voir les fichiers en liste"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr "Voir les fichiers en vue détaillée"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "Aller au dossier parent"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » existe déjà, faut-il vraiment l'écraser ?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmer"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Choisir un fichier existant."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
|
||
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "Roman"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
|
||
msgid "Decorative"
|
||
msgstr "Décoratif"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "Moderne"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
|
||
msgid "Swiss"
|
||
msgstr "Suisse"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
||
msgid "Teletype"
|
||
msgstr "Télétype"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Incliné"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Léger"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
|
||
msgid "&Font family:"
|
||
msgstr "&Famille de polices :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
|
||
msgid "The font family."
|
||
msgstr "Famille de police."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
|
||
msgid "&Style:"
|
||
msgstr "&Style :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
|
||
msgid "The font style."
|
||
msgstr "Style de police."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
|
||
msgid "&Weight:"
|
||
msgstr "&Largeur :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
|
||
msgid "The font weight."
|
||
msgstr "Largeur de police."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403
|
||
msgid "C&olour:"
|
||
msgstr "C&ouleur :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413
|
||
msgid "The font colour."
|
||
msgstr "Couleur de police."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419
|
||
msgid "&Point size:"
|
||
msgstr "Taille de &point :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432
|
||
msgid "The font point size."
|
||
msgstr "Taille du point de la police."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
|
||
msgid "Whether the font is underlined."
|
||
msgstr "Si la police est soulignée."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/html/helpwnd.cpp:1220
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Aperçu :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458
|
||
msgid "Shows the font preview."
|
||
msgstr "Montrer un aperçu des polices."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
|
||
msgid "Click to cancel the font selection."
|
||
msgstr "Cliquer pour annuler la sélection de la police."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
|
||
msgid "Click to confirm the font selection."
|
||
msgstr "Cliquer pour confirmer la sélection de la police."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Choisir la police"
|
||
|
||
#: ../src/generic/grid.cpp:6091
|
||
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copier plus d'un bloc sélectionné dans le bloc-note n'est pas supporté."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Dossier d'aide « %s » non trouvé."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Fichier d'aide « %s » non trouvé."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ligne %lu du fichier carte « %s » a une syntaxe incorrecte et a été "
|
||
"sautée."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune table de correspondance valablee n'a été trouvée dans le fichier « %s "
|
||
"»."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
|
||
msgid "No entries found."
|
||
msgstr "Aucune entrée trouvée."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "Aide Index"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:456
|
||
msgid "Relevant entries:"
|
||
msgstr "Entrées pertinentes :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
|
||
msgid "Entries found"
|
||
msgstr "Entrées trouvées"
|
||
|
||
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
|
||
msgid "&Copy URL"
|
||
msgstr "&Copier l'adresse"
|
||
|
||
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
|
||
msgid "Hide this notification message."
|
||
msgstr "Cacher ce message de notification."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s Erreur"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Warning"
|
||
msgstr "%s Avertissement"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Information"
|
||
msgstr "%s Informations"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/osx/menu_osx.cpp:458
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:466
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Application"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:509
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "Enregistrer le contenu du journal dans un fichier"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:511
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "&Effacer"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:511
|
||
msgid "Clear the log contents"
|
||
msgstr "Effacer le contenu du journal"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:513
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Fermer cette fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:514
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "&Journal"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
|
||
msgid "Can't save log contents to file."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu du journal dans le fichier."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
||
msgstr "Journal sauvé dans le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:679
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Détails"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:953
|
||
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
||
msgstr "Échec à la copie du contenu du dialogue vers le presse-papiers."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faut-il ajouter le journal au fichier « %s » (choisir [Non] l'écrasera) ?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Question"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
|
||
msgid "invalid message box return value"
|
||
msgstr "la boîte de message a renvoyé une valeur non valable"
|
||
|
||
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Preferences"
|
||
msgstr "Préférences %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:142
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Impression en cours..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/gtk/print.cpp:1153
|
||
#: ../src/msw/printwin.cpp:184
|
||
msgid "Could not start printing."
|
||
msgstr "Impossible de lancer l'impression."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d..."
|
||
msgstr "Impression de la page %d..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
|
||
msgid "Printer options"
|
||
msgstr "Options de l'imprimante"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Imprimer dans un fichier"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
|
||
msgid "Setup..."
|
||
msgstr "Configurer..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "Imprimante :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tout"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pages"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
|
||
msgid "Print Range"
|
||
msgstr "Pages à imprimer"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "De :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "À :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
|
||
msgid "Copies:"
|
||
msgstr "Copies :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291
|
||
msgid "PostScript file"
|
||
msgstr "Fichier PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Configuration de l'impression"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Imprimante"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503
|
||
msgid "Default printer"
|
||
msgstr "Imprimante par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "Taille de la page"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Portrait"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Paysage"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientation"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
|
||
msgid "Print in colour"
|
||
msgstr "Imprimer en couleur"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
|
||
msgid "Print spooling"
|
||
msgstr "File d'attente d'impression"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
|
||
msgid "Printer command:"
|
||
msgstr "Commande pour l'imprimante :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
|
||
msgid "Printer options:"
|
||
msgstr "Options de l'imprimante :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
|
||
msgid "Left margin (mm):"
|
||
msgstr "Marge gauche (mm) :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
|
||
msgid "Top margin (mm):"
|
||
msgstr "Marge de haut de page (mm) :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
|
||
msgid "Right margin (mm):"
|
||
msgstr "Marge droite (mm) :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
|
||
msgid "Bottom margin (mm):"
|
||
msgstr "Marge de bas de page (mm) :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909
|
||
msgid "Printer..."
|
||
msgstr "Imprimante..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Pa&sser"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Terminé."
|
||
|
||
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533 ../src/html/helpwnd.cpp:548
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Chercher"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
|
||
msgid "Could not find tab for id"
|
||
msgstr "Impossible de trouver l'onglet pour l'identifiant"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
|
||
msgid "Tips not available, sorry!"
|
||
msgstr "Astuces non disponibles, désolé !"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Astuce du Jour"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
|
||
msgid "Did you know..."
|
||
msgstr "Saviez-vous que..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
|
||
msgid "&Show tips at startup"
|
||
msgstr "&Afficher les astuces au démarrage"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
|
||
msgid "&Next Tip"
|
||
msgstr "&Astuce Suivante"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:429
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Suivant >"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:430
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "&Finir"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Retour"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "liste des traducteurs"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:348
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
|
||
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
|
||
"setting to \"ibus\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:431
|
||
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser GTK+, l'AFFICHAGE est-il correctement réglé ?"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
|
||
msgstr "Échec de la modification du dossier courant en « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:552
|
||
msgid ""
|
||
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
|
||
"old, 1.38 or later required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:562
|
||
msgid "Failed to create font configuration object."
|
||
msgstr "Échec de création d'un objet de configuration de police."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
|
||
msgstr "Échec d'ajout de police utilisateur \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:580
|
||
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
|
||
msgstr "Échec d'enregistrement de configuration utilisant des polices privées."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
|
||
msgid "Fatal Error"
|
||
msgstr "Erreur fatale"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
|
||
"either\n"
|
||
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
|
||
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
|
||
"to\n"
|
||
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
|
||
"starting your program."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
|
||
msgid "MDI child"
|
||
msgstr "Fils MDI"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:211
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Taille personnalisée"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:725
|
||
msgid "Error while printing: "
|
||
msgstr "Erreur lors de l'impression : "
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:847
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Mise en Page"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209
|
||
msgid "Failed to insert text in the control."
|
||
msgstr "Échec de l'insertion de texte dans le contrôle."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
|
||
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Récupérer la sortie du script JavaScript n'est pas supportée sous WebKit v1"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1310 ../src/msw/webview_edge.cpp:881
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1077 ../src/osx/webview_webkit.mm:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error running JavaScript: %s"
|
||
msgstr "Erreur à l'exécution du JavaScript : %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:5664
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
|
||
"please install GTK+ 2.12 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"La version de GTK+ installée sur cette machine est trop ancienne pour "
|
||
"reconnaitre la composition d'écran, il faut installer GTK+ 2.12 ou plus "
|
||
"récent."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:5682
|
||
msgid ""
|
||
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
|
||
"Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"La composition d'écran n'est pas reconnue par ce système, il faut l'activer "
|
||
"dans le Gestionnaire de Fenêtre."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:5693
|
||
msgid ""
|
||
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
|
||
"with GTK+ 2.12 or newer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce programme a été compilé avec une version trop ancienne de GTK+, "
|
||
"recompiler avec GTK+ 2.12 ou plus récent."
|
||
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
||
msgid "Please choose a valid font."
|
||
msgstr "Choisir une police valable."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
||
msgstr "Échec de l'ouverture de l'archive CHM « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'extraire %s de %s : %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:324
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "aucune erreur"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:326
|
||
msgid "bad arguments to library function"
|
||
msgstr "mauvais paramètres à la fonction de bibliothèque"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
||
msgid "error opening file"
|
||
msgstr "erreur à l'ouverture du fichier"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "erreur de lecture"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "erreur d'écriture"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "erreur de recherche"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
||
msgid "bad signature"
|
||
msgstr "mauvaise signature"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
||
msgid "error in data format"
|
||
msgstr "erreur dans le format des données"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
||
msgid "checksum error"
|
||
msgstr "erreur de la somme de contrôle"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
||
msgid "compression error"
|
||
msgstr "erreur de compression"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
||
msgid "decompression error"
|
||
msgstr "erreur de décompression"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate file '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de localiser le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
||
msgstr "Échec de l'extraction de « %s » de « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865
|
||
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
||
msgstr "Le gestionnaire CHM ne gère actuellement que les fichiers locaux !"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:829
|
||
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
||
msgstr "Le lien contenait « // » et a été converti en lien absolu."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help: %s"
|
||
msgstr "Aide : %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding book %s"
|
||
msgstr "Ajouter le manuel %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de table des matières : %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open index file: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index : %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
|
||
msgid "noname"
|
||
msgstr "pas de nom"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le manuel d'aide HTML : %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
|
||
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
||
msgstr "Affiche l'aide pendant que le parcours des livres sur la gauche."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1740
|
||
msgid "(bookmarks)"
|
||
msgstr "(marque-pages)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
|
||
msgid "Add current page to bookmarks"
|
||
msgstr "Ajouter la page courante aux marque-pages"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:431
|
||
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
||
msgstr "Retirer la page courante des marque-pages"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:473
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Table des matières"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Trouver"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:490
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Tout montrer"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
|
||
msgid ""
|
||
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher tous les éléments de l'index qui contiennent une sous-chaîne "
|
||
"donnée. Recherche non sensible à la casse."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:501
|
||
msgid "Show all items in index"
|
||
msgstr "Montrer tous les éléments de l'index"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Sensible à la casse"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "Mots complets seulement"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:535
|
||
msgid ""
|
||
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
|
||
"above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rechercher dans le contenu du/des manuel(s) d'aide toutes les occurrences du "
|
||
"texte tapé ci-dessus"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
|
||
msgid "Show/hide navigation panel"
|
||
msgstr "Montrer/cacher le panneau de navigation"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Revenir"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:659
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Continuer"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
|
||
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
||
msgstr "Monter au niveau supérieur dans la hiérarchie du document"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552
|
||
msgid "Open HTML document"
|
||
msgstr "Ouvrir un document HTML"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
|
||
msgid "Print this page"
|
||
msgstr "Imprimer cette page"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:677
|
||
msgid "Display options dialog"
|
||
msgstr "Dialogue d'options de l'affichage"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
|
||
msgid "Please choose the page to display:"
|
||
msgstr "Choisir la page à afficher :"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:799
|
||
msgid "Help Topics"
|
||
msgstr "Sujets Aide"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Recherche..."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:856
|
||
msgid "No matching page found yet"
|
||
msgstr "Aucune page correspondante n'a encore été trouvée"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i matches"
|
||
msgstr "%i correspondances trouvées"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:961
|
||
msgid "(Help)"
|
||
msgstr "(Aide)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %lu"
|
||
msgstr "%d dur %lu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu of %lu"
|
||
msgstr "%lu sur %lu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1050
|
||
msgid "Search in all books"
|
||
msgstr "Chercher dans tous les manuels"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
|
||
msgid "Help Browser Options"
|
||
msgstr "Aide Options Navigateur"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
|
||
msgid "Normal font:"
|
||
msgstr "Police normale :"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "Police de taille fixe :"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Taille de la police :"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1250
|
||
msgid "font size"
|
||
msgstr "taille de police"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
|
||
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
||
msgstr "Normal<br>et <u>souligné</u>. "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
|
||
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
||
msgstr "<i>Italique.</i> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
|
||
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
||
msgstr "<b>Gras.</b> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
|
||
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>Gras italique.</i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
|
||
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
||
msgstr "Police de taille fixe. <br> <b>gras</b> <i>italique</i> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1268
|
||
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>gras italique <u>souligné</u></i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1529
|
||
msgid "Help Printing"
|
||
msgstr "Aide Impression"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1532
|
||
msgid "Cannot print empty page."
|
||
msgstr "Impossible d'imprimer une page vide."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
|
||
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
msgstr "Fichiers HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
|
||
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
||
msgstr "Livres d'aide (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
|
||
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
msgstr "Projet d'aide HTML (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
|
||
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
||
msgstr "Fichier HTML compilé (*.chm)|*.chm|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %u"
|
||
msgstr "%i de %u"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u of %u"
|
||
msgstr "%u sur %u"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML : %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Connexion en cours..."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML demandé : %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
|
||
msgid "Loading : "
|
||
msgstr "Chargement : "
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
||
msgstr "Ancre HTML %s inexistante."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
||
msgstr "Copié dans le presse-papiers « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
|
||
"when it is printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce document ne tient pas sur la page horizontalement et sera tronqué lors de "
|
||
"l'impression."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
|
||
"truncated if printed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document « %s » ne tient pas sur la page horizontalement et sera tronqué "
|
||
"s'il est imprimé.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Faut-il néanmoins procéder à l'impression ?"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
|
||
msgid ""
|
||
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
|
||
"narrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si possible, essayer de modifier les paramètres de mise en page pour rendre "
|
||
"l'imprimé plus étroit."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
|
||
msgid ": file does not exist!"
|
||
msgstr ": le fichier n'existe pas !"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
|
||
msgid " Preview"
|
||
msgstr " Aperçu"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un problème est apparu lors de la mise en page : la configuration d'une "
|
||
"imprimante par défaut peut être nécessaire."
|
||
|
||
#: ../src/html/winpars.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
||
msgstr "Échec de l'affichage du document HTML avec le codage %s"
|
||
|
||
#: ../src/motif/app.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage pour %s : abandon."
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Dossiers"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Sélection"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
|
||
msgid "Failed to open the clipboard."
|
||
msgstr "Échec de l'ouverture du presse-papiers."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
|
||
msgid "Failed to close the clipboard."
|
||
msgstr "Échec de la fermeture du presse-papiers."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
|
||
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
||
msgstr "Échec du vidage du presse-papiers."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
|
||
msgid "Unsupported clipboard format."
|
||
msgstr "Format de presse-papiers non reconnu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
|
||
msgid "Failed to set clipboard data."
|
||
msgstr "Échec de la configuration des données du presse-papiers."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
|
||
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
||
msgstr "Échec de l'ajout de données dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
|
||
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
||
msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
|
||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||
msgstr "Échec de la récupération des formats de presse-papiers reconnus"
|
||
|
||
#: ../src/msw/colordlg.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
||
msgstr "Échec du dialogue de sélection de couleur avec l'erreur %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
|
||
msgid "Failed to create cursor."
|
||
msgstr "Échec de la création d'un curseur."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
||
msgstr "Échec de l'enregistrement du serveur DDE « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
||
msgstr "Échec du désenregistrement du serveur DDE « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la création d'une connexion au serveur « %s » sur le sujet « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:698
|
||
msgid "DDE poke request failed"
|
||
msgstr "Échec de la demande de transfert DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:717
|
||
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'établissement d'une boucle d'instructions avec le serveur DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:736
|
||
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la terminaison de la boucle d'instructions avec le serveur DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:811
|
||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||
msgstr "Échec de l'envoi d'une notification d'instructions au DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
|
||
msgid "Failed to create DDE string"
|
||
msgstr "Échec de la création de la chaîne DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
|
||
msgid "no DDE error."
|
||
msgstr "erreur - pas de DDE."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
|
||
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "une demande de transaction synchrone d'instructions a expiré."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
|
||
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
||
msgstr ""
|
||
"la réponse à la transaction a provoqué la spécification du bit DDE_FBUSY."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
|
||
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
||
msgstr "une demande de transaction synchrone de données a expiré."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
|
||
msgid ""
|
||
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
||
"function,\n"
|
||
"or an invalid instance identifier\n"
|
||
"was passed to a DDEML function."
|
||
msgstr ""
|
||
"une fonction DDEML a été appelée sans appel préalable à la fonction\n"
|
||
"DdeInitialize, ou un identifiant non valable a été fourni à la fonction\n"
|
||
"DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
|
||
msgid ""
|
||
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
||
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
||
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
||
"attempted to perform server transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"une application initialisée en tant que APPCLASS_MONITOR a tenté\n"
|
||
"d'effectuer une transaction DDE, ou une application initialisée en tant\n"
|
||
"que APPCMD_CLIENTONLY a tenté d'effectuer des transactions serveur."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
|
||
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
||
msgstr "une demande de transaction synchrone d'exécutions a expiré."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
|
||
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
||
msgstr "un paramètre n'a pas pu être validé par la DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
|
||
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
||
msgstr "une application DDEML a créé une situation de concurrence prolongée."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
|
||
msgid "a memory allocation failed."
|
||
msgstr "une allocation de mémoire a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
|
||
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
||
msgstr "une tentative d'un client pour établir une conversation a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
|
||
msgid "a transaction failed."
|
||
msgstr "une transaction a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
|
||
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
||
msgstr "une demande de transaction synchrone de stockage a expiré."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
|
||
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
||
msgstr "un appel interne à la fonction PostMessage a échoué. "
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
|
||
msgid "reentrancy problem."
|
||
msgstr "problème de double entrée."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
|
||
msgid ""
|
||
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
||
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
||
"terminated before completing a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"une transaction a été tentée du côté serveur lors d'une conversation déjà\n"
|
||
"terminée par le client, ou le serveur a achevé la transaction avant la fin."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
|
||
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
||
msgstr "une erreur interne s'est produite dans le DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
|
||
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "une demande pour terminer une transaction d'instructions a expiré."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
|
||
msgid ""
|
||
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
||
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
||
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"un identifiant de transaction non valable a été fourni à la fonction DDEML.\n"
|
||
"Quand l'application sort d'un rappel XTYP_XACT_COMPLETE, l'identifiant de\n"
|
||
"transaction pour ce rappel n'est plus valable."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
||
msgstr "Erreur DDE inconnue : %08x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
|
||
msgid ""
|
||
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fonctions d'appel ne sont pas disponibles car le service d'accès à "
|
||
"distance (RAS) n'est pas installé sur cet ordinateur. L'installer."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
||
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La version du service d'accès distant (RAS) installée sur cette machine est "
|
||
"trop ancienne. Le mettre à niveau (la fonction suivante manque : %s)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
|
||
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
||
msgstr "Échec de la récupération du texte du message d'erreur RAS"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
||
msgstr "erreur inconnue (code d'erreur %08x)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Impossible de trouver une connexion active : %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
|
||
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
||
msgstr "Plusieurs connexions actives trouvées, sélection unique aléatoire."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Échec de l'établissement d'une connexion : %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
||
msgstr "Échec de l'obtention des noms des FAI : %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
|
||
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
||
msgstr "Échec de la connexion : pas de FAI à appeler."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
|
||
msgid "Choose ISP to dial"
|
||
msgstr "Choisir le FAI à appeler"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
|
||
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
||
msgstr "Choisir à quel FAI se connecter"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
|
||
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
||
msgstr "Échec de la connexion : nom d'utilisateur ou mot de passe manquant."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
|
||
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
||
msgstr "Impossible de trouver l'emplacement du fichier du manuel des adresses"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Échec de l'initialisation de la connexion modem : %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
|
||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||
msgstr "Impossible de raccrocher - pas de connexion active."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Échec de la terminaison de la connexion : %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
||
msgstr "Échec de l'enregistrement de l'image bitmap dans le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
||
msgstr "Échec de l'allocation de %lu Ko de mémoire pour les données bitmap."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dir.cpp:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers dans le répertoire « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:287
|
||
msgid "Couldn't obtain folder name"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le nom du dossier"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(error %d: %s)"
|
||
msgstr "(erreur %d : %s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:224 ../src/msw/imaglist.cpp:246
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:271
|
||
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter une image à la liste des images."
|
||
|
||
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
||
msgstr "Échec du chargement du métafichier depuis le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la création de la boîte de dialogue standard rechercher/remplacer "
|
||
"(code d'erreur %d)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "Échec du dialogue de fichier avec le code d'erreur %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/msw/font.cpp:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
|
||
msgstr "Le fichier de police \"%s\" n'a pas pu être chargé"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "Échec du dialogue commun avec le code d'erreur %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
|
||
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
||
msgstr "Fin inopinée du processus de travailleur (worker)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
|
||
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
||
msgstr "Impossible de créer un processus de travailleur (worker) IOCP"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
|
||
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
||
msgstr "Impossible de démarrer le processus de travailleur (worker) IOCP"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
|
||
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
|
||
msgstr ""
|
||
"La surveillance des modifications de fichiers individuels n'est actuellement "
|
||
"pas supporté."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'établir un scrutateur pour « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
|
||
msgstr "Impossible de surveiller les changements du dossier inexistant « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513
|
||
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
|
||
msgstr "OpenGL 3.0 et au-dessus n'est pas reconnu par le pilote OpenGL."
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
|
||
#: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559
|
||
msgid "Couldn't create OpenGL context"
|
||
msgstr "N'a pas pu créer le contexte OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
|
||
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
||
msgstr "Échec de l'initialisation d'OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
|
||
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
|
||
msgstr "N'a pas pu enregistrer le chargeur de police DirectWrite."
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fonctions de l'aide MS HTML ne sont pas disponibles car la bibliothèque "
|
||
"MS HTML Help n'est pas présente sur cette machine. Il faut l'installer."
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
|
||
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
||
msgstr "Échec de l'initialisation de l'aide MS HTML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/iniconf.cpp:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'effacer le fichier INI « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer des informations sur l'élément « %d » de contrôle "
|
||
"des listes."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "&Cascade"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "Répartir &horizontalement"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "Répartir &verticalement"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "&Arranger les icônes"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
|
||
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
||
msgstr "Échec de la création du cadre parent MDI."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la création d'une entrée dans le registre pour les fichiers « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
|
||
msgstr "Échec de la recherche du CLSID de « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
|
||
msgstr "Échec de la création d'une instance de « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir une instance active de : « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
|
||
msgstr "Échec de l'obtention de l'interface OLE Automation pour « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
|
||
msgid "Unknown name or named argument."
|
||
msgstr "Nom ou argument nommé inconnu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
|
||
msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
msgstr "Nombre d'arguments incorrect."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
|
||
msgid "Unknown exception"
|
||
msgstr "Exception inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
|
||
msgid "Method or property not found."
|
||
msgstr "Méthode ou propriété non trouvée."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
|
||
msgid "Overflow while coercing argument values."
|
||
msgstr "Dépassement lors de la contrainte des valeurs d'arguments."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
|
||
msgid "Object implementation does not support named arguments."
|
||
msgstr "L'implémentation de l'objet ne supporte pas les arguments nommés."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
|
||
msgid "The locale ID is unknown."
|
||
msgstr "L'identifiant de la localisation est inconnu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
|
||
msgid "Missing a required parameter."
|
||
msgstr "Un paramètre requis est manquant."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument %u not found."
|
||
msgstr "Argument %u non trouvé."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type mismatch in argument %u."
|
||
msgstr "Incompatibilité de type pour l'argument %u."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
|
||
msgid "The system cannot find the file specified."
|
||
msgstr "Le système ne peut pas trouver le fichier spécifié."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
|
||
msgid "Class not registered."
|
||
msgstr "Classe non enregistrée."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error %08x"
|
||
msgstr "Erreur inconnue %08x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur OLE Automation dans %s : %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le format de presse-papiers « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
||
msgstr "Format « %d » de presse-papiers inexistant."
|
||
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Sauter"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown (%lu)"
|
||
msgstr "inconnu (%lu)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur la clé de registre « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir la clé de registre « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de créer la clé de registre « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de fermer la clé de registre « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
||
msgstr "La valeur de registre « %s » existe déjà."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Échec du renommage de la valeur de registre « %s » en « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Impossible de copier les valeurs de type %d non reconnu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de renommer la clé de registre « %s », celle-ci n'existe pas."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
||
msgstr "La clé de registre « %s » existe déjà."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Échec du renommage de la clé de registre « %s » en « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Échec de la copie de la sous-clé de registre « %s » vers « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
||
msgstr "Échec de la copie de la valeur de registre « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Échec de la copie du contenu de la clé de registre « %s » vers « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
||
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
||
"operation aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La clé de registre « %s » est nécessaire pour un fonctionnement correct\n"
|
||
"du système ; sa suppression laisserait ce système inutilisable :\n"
|
||
"opération abandonnée."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete key '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'effacer la clé « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'effacer la valeur « %s » de la clé « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de lire la valeur de la clé « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set value of '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de spécifier la valeur de « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
|
||
msgstr "La valeur de registre \"%s\" n'est pas numérique (mais de type %s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
|
||
msgstr "La valeur de registre \"%s\" n'est pas binaire (mais de type %s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
|
||
msgstr "La valeur de registre \"%s\" n'est pas du texte (mais de type %s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de lire la valeur de « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'énumérer les valeurs de la clé « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'énumérer les sous-clés de la clé « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportation de la clé de registre : le fichier « %s » existe déjà et ne sera "
|
||
"pas écrasé."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Impossible d'exporter les valeurs de type non reconnu %d."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
||
msgstr "Valeur « %s » de la clé « %s » ignorée."
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:534
|
||
msgid ""
|
||
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
||
"Please reinstall riched32.dll"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer un contrôle d'édition riche, utilisation d'un contrôle "
|
||
"de texte simple à la place. Réinstaller riched32.dll"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:529 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
|
||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
||
msgstr "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:620
|
||
msgid "Can't set thread priority"
|
||
msgstr "Impossible de spécifier la priorité du processus"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:656
|
||
msgid "Can't create thread"
|
||
msgstr "Impossible de créer le processus"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:675
|
||
msgid "Couldn't terminate thread"
|
||
msgstr "Impossible d'arrêter le processus"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:785
|
||
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
||
msgstr "Impossible d'attendre la fin du processus"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot suspend thread %lx"
|
||
msgstr "Impossible de suspendre le thread %lx"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot resume thread %lx"
|
||
msgstr "Impossible de reprendre le thread %lx"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:922
|
||
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le pointeur du processus actuel"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
||
"local storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'initialisation du module du processus : impossible d'allouer un "
|
||
"index dans le stockage local des processus"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
||
"storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'initialisation du module du processus : enregistrement impossible "
|
||
"de la valeur dans le stockage local des processus"
|
||
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:131
|
||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||
msgstr "Impossible de créer un minuteur"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:336
|
||
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de trouver le répertoire HOME de l'utilisateur - utilisation du "
|
||
"répertoire courant."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %d"
|
||
msgstr "Échec de l'arrêt du processus %d"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
||
msgstr "Échec du chargement de la ressource « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
||
msgstr "Échec du verrouillage de la ressource « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build %lu"
|
||
msgstr "version %lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
|
||
msgid ", 64-bit edition"
|
||
msgstr ", édition 64-bit"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
|
||
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
||
msgstr "Échec de la création d'un tube (pipe) anonyme"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
|
||
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
||
msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
||
msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:335
|
||
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
||
msgstr "Échec du chargement de mpr.dll."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
||
msgstr "Impossible de lire le nom de type de « %s » !"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de charger l'icône depuis « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
|
||
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
|
||
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
|
||
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
|
||
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
|
||
msgstr "Ne peut lancer un script JavaScript sans document HTML valide"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
|
||
msgid "Can't get the JavaScript object"
|
||
msgstr "Ne peut pas accéder à l'objet JavaScript"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
|
||
msgid "failed to evaluate"
|
||
msgstr "échec de l'évaluation"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1065
|
||
msgid "failed to retrieve execution result"
|
||
msgstr "échec de la récupération du résultat d'exécution"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
|
||
msgid "Background colour"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière plan"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Police de caractères :"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342
|
||
msgid "The font size in points."
|
||
msgstr "Taille de la police en points."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Style :"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355
|
||
msgid "Check to make the font bold."
|
||
msgstr "Cocher pour mettre la police en gras."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362
|
||
msgid "Check to make the font italic."
|
||
msgstr "Cocher pour mettre la police en italique."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
|
||
msgid "Underlined"
|
||
msgstr "Souligné"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371
|
||
msgid "Check to make the font underlined."
|
||
msgstr "Cocher pour mettre la police en souligné."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377
|
||
msgid "Colour:"
|
||
msgstr "Couleur :"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383
|
||
msgid "Click to change the font colour."
|
||
msgstr "Cliquez pour changer la couleur de la police."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393
|
||
msgid "Shows a preview of the font."
|
||
msgstr "Montre un aperçu de la liste."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
|
||
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
||
msgstr "Cliquer pour annuler les modifications sur la police."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409
|
||
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
||
msgstr "Cliquer pour confirmer les modifications de la police."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417
|
||
msgid "<Any>"
|
||
msgstr "<Quelconque>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643
|
||
msgid "<Any Roman>"
|
||
msgstr "<N'importe quel Roman>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645
|
||
msgid "<Any Decorative>"
|
||
msgstr "<N'importe quelle Décoration>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647
|
||
msgid "<Any Modern>"
|
||
msgstr "<N'importe quel Moderne>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649
|
||
msgid "<Any Script>"
|
||
msgstr "<N'importe quel Script>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653
|
||
msgid "<Any Swiss>"
|
||
msgstr "<N'importe quel Suisse>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651
|
||
msgid "<Any Teletype>"
|
||
msgstr "<N'importe quel Télétype>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:274
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "Type de fichier :"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimiser"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
|
||
msgid "Bring All to Front"
|
||
msgstr "Tout amener au-dessus"
|
||
|
||
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
|
||
msgstr "Échec du chargement du son depuis « %s » (erreur %d)."
|
||
|
||
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Le fichier de police \"%s\" n'existe pas."
|
||
|
||
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de police \"%s\" ne peut pas être utilisé s'il n'est pas dans le "
|
||
"répertoire de polices \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:441
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "À propos..."
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:449
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Préférences..."
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:453
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Services"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Cacher %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:460
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Cacher les Autres"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:461
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Tout Montrer"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Quitter %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:278
|
||
msgid "Printing is not supported by the system web control"
|
||
msgstr "Impression non supportée par le système de contrôle web"
|
||
|
||
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:287
|
||
msgid "Print operation could not be initialized"
|
||
msgstr "L'impression n'a pas pu être initialisée"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font point size
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:572
|
||
msgid "Point Size"
|
||
msgstr "Taille de Point"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font face name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:582
|
||
msgid "Face Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font style
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Style"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font weight
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:595
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Poids"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font family
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:604
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "Famille"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:773
|
||
msgid "AppWorkspace"
|
||
msgstr "AppWorkspace"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
|
||
msgid "ActiveBorder"
|
||
msgstr "ActiveBorder"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
|
||
msgid "ActiveCaption"
|
||
msgstr "ActiveCaption"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
|
||
msgid "ButtonFace"
|
||
msgstr "ButtonFace"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
|
||
msgid "ButtonHighlight"
|
||
msgstr "ButtonHighlight"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
|
||
msgid "ButtonShadow"
|
||
msgstr "ButtonShadow"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
|
||
msgid "ButtonText"
|
||
msgstr "ButtonText"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
|
||
msgid "CaptionText"
|
||
msgstr "CaptionText"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
|
||
msgid "ControlDark"
|
||
msgstr "ControlDark"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
|
||
msgid "ControlLight"
|
||
msgstr "ControlLight"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:784
|
||
msgid "GrayText"
|
||
msgstr "GrayText"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Surlignage"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
|
||
msgid "HighlightText"
|
||
msgstr "HighlightText"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
|
||
msgid "InactiveBorder"
|
||
msgstr "InactiveBorder"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
|
||
msgid "InactiveCaption"
|
||
msgstr "InactiveCaption"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
|
||
msgid "InactiveCaptionText"
|
||
msgstr "InactiveCaptionText"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Barre de défilement"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Infobulle"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
|
||
msgid "TooltipText"
|
||
msgstr "InfobulleTexte"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fenêtre"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
|
||
msgid "WindowFrame"
|
||
msgstr "WindowFrame"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
|
||
msgid "WindowText"
|
||
msgstr "WindowText"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisé"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Noir"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr "Marron"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr "Bleu marine"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Pourpre"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "Bleu sarcelle"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Gris"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Vert"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr "Olive"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Brun"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Bleu"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr "Fuchia"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rouge"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Orange"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Argent"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr "Citron"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr "Aqua"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Jaune"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Blanc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Flèche"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
|
||
msgid "Right Arrow"
|
||
msgstr "Flèche Droite"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "Vide"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
|
||
msgid "Bullseye"
|
||
msgstr "Carton"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Caractère"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Croix"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
|
||
msgid "Hand"
|
||
msgstr "Main"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "I-Beam"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr "Bouton gauche"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Loupe"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr "Bouton du milieu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
|
||
msgid "No Entry"
|
||
msgstr "Pas d'entrée"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
|
||
msgid "Paint Brush"
|
||
msgstr "Brosse à peinture"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Crayon"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
|
||
msgid "Point Left"
|
||
msgstr "Point Gauche"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
|
||
msgid "Point Right"
|
||
msgstr "Point Droite"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
|
||
msgid "Question Arrow"
|
||
msgstr "Point d'Interrogation"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
|
||
msgid "Right Button"
|
||
msgstr "Bouton droit"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
|
||
msgid "Sizing NE-SW"
|
||
msgstr "Dimensionnement NE-SO"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
|
||
msgid "Sizing N-S"
|
||
msgstr "Dimensionnement N-S"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
|
||
msgid "Sizing NW-SE"
|
||
msgstr "Dimensionnement NW-SE"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
|
||
msgid "Sizing W-E"
|
||
msgstr "Dimensionnement O-E"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Dimensionnement"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
|
||
msgid "Spraycan"
|
||
msgstr "Vaporisateur"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Attente"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
|
||
msgid "Watch"
|
||
msgstr "Scrutateur"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
|
||
msgid "Wait Arrow"
|
||
msgstr "Flèche d'attente"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050
|
||
msgid "Make a selection:"
|
||
msgstr "Créer une sélection :"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:223
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Propriété"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:224
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1527
|
||
msgid "Categorized Mode"
|
||
msgstr "Mode Catégories"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1544
|
||
msgid "Alphabetic Mode"
|
||
msgstr "Mode Alphabétique"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:191
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Faux"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:193
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Vrai"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:393
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Non spécifié"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3169 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3306
|
||
msgid "Property Error"
|
||
msgstr "Erreur de Propriété"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3283
|
||
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une valeur incorrecte a été saisie. Presser ESC pour annuler l'édition."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in resource: %s"
|
||
msgstr "Erreur dans la ressource : %s"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec du type d'operation « %s » : la propriété désignée par « %s » est du "
|
||
"type « %s », et NON « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
|
||
msgstr "Base inconnue %d. La base 10 sera utilisée."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or higher."
|
||
msgstr "La valeur doit être %s ou plus."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be between %s and %s."
|
||
msgstr "La valeur doit être entre %s et %s."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or less."
|
||
msgstr "La valeur doit être %s ou moins."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not %s"
|
||
msgstr "Pas %s"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1904
|
||
msgid "Choose a directory:"
|
||
msgstr "Choisir un dossier :"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:2199
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Choisir un fichier"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Arrière plan"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
|
||
msgid "Background &colour:"
|
||
msgstr "&Couleur d'arrière plan :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
|
||
msgid "Enables a background colour."
|
||
msgstr "Active une couleur d'arrière plan."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
|
||
msgid "The background colour."
|
||
msgstr "La couleur d'arrière plan."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Ombre"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
|
||
msgid "Use &shadow"
|
||
msgstr "Utiliser une o&mbre"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
|
||
msgid "Enables a shadow."
|
||
msgstr "Active une ombre."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
|
||
msgid "&Horizontal offset:"
|
||
msgstr "Décalage &horizontal :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
|
||
msgid "The horizontal offset."
|
||
msgstr "Le décalage horizontal."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "px"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "cm"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr "pt"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
|
||
msgid "Units for this value."
|
||
msgstr "Unités pour cette valeur."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
|
||
msgid "&Vertical offset:"
|
||
msgstr "Décalage &vertical :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
|
||
msgid "The vertical offset."
|
||
msgstr "Le décalage vertical."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
|
||
msgid "Shadow c&olour:"
|
||
msgstr "&Couleur de l'ombre :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
|
||
msgid "Enables the shadow colour."
|
||
msgstr "Active la couleur de l'ombre."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
|
||
msgid "The shadow colour."
|
||
msgstr "La couleur de l'ombre."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
|
||
msgid "Sh&adow spread:"
|
||
msgstr "Dispersion de l'&ombre :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
|
||
msgid "Enables the shadow spread."
|
||
msgstr "Active la dispersion de l'ombre."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
|
||
msgid "The shadow spread."
|
||
msgstr "La dispersion de l'ombre."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
|
||
msgid "&Blur distance:"
|
||
msgstr "Distance de &flou :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
|
||
msgid "Enables the blur distance."
|
||
msgstr "Active la distance de flou."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
|
||
msgid "The shadow blur distance."
|
||
msgstr "La distance de flou de l'ombre."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
|
||
msgid "Opaci&ty:"
|
||
msgstr "Opaci&té :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
|
||
msgid "Enables the shadow opacity."
|
||
msgstr "Active l'opacité de l'ombre."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
|
||
msgid "The shadow opacity."
|
||
msgstr "L'opacité de l'ombre."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Bord"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
|
||
msgid "&Left:"
|
||
msgstr "&Gauche:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
|
||
msgid "Units for the left border width."
|
||
msgstr "Unités pour l'épaisseur du bord gauche."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
|
||
msgid "The border line style."
|
||
msgstr "Le style de ligne du bord."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
|
||
msgid "&Right:"
|
||
msgstr "&Droite :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
|
||
msgid "Units for the right border width."
|
||
msgstr "Unités pour l'épaisseur du bord droit."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
|
||
msgid "&Top:"
|
||
msgstr "Hau&t :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
|
||
msgid "Units for the top border width."
|
||
msgstr "Unités pour l'épaisseur du bord supérieur."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
|
||
msgid "&Bottom:"
|
||
msgstr "&Bas :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
|
||
msgid "Units for the bottom border width."
|
||
msgstr "Unités pour l'épaisseur du bord inférieur."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
|
||
msgid "&Synchronize values"
|
||
msgstr "&Synchroniser les valeurs"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
|
||
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
|
||
msgstr "Cocher pour éditer toutes les bordures à la fois."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Contour"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
|
||
msgid "Units for the left outline width."
|
||
msgstr "Unités pour l'épaisseur du contour gauche."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
|
||
msgid "Units for the right outline width."
|
||
msgstr "Unités pour l'épaisseur du contour droit."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
|
||
msgid "Units for the top outline width."
|
||
msgstr "Unités pour l'épaisseur du contour supérieur."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
|
||
msgid "Units for the bottom outline width."
|
||
msgstr "Unités pour l'épaisseur du contour inférieur."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
|
||
msgid "Corner"
|
||
msgstr "Coin"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
|
||
msgid "Corner &radius:"
|
||
msgstr "Rayon de courbure des &coins :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
|
||
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
|
||
msgstr "Un rayon de courbure optionnel pour ajouter des coins arrondis."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
|
||
msgid "The value of the corner radius."
|
||
msgstr "La valeur du rayon de courbure des coins."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
|
||
msgid "Units for the corner radius."
|
||
msgstr "Unités pour le rayon de courbure de coin."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Solide"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
|
||
msgid "Dotted"
|
||
msgstr "Pointillé"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "Tirets"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Double"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
|
||
msgid "Groove"
|
||
msgstr "Groove"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
|
||
msgid "Ridge"
|
||
msgstr "Arête"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Intérieur"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
|
||
msgid "Outset"
|
||
msgstr "Extérieur"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523
|
||
msgid "Change Style"
|
||
msgstr "Modifier le style"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706
|
||
msgid "Change Object Style"
|
||
msgstr "Modifier le Style de l'Objet"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125
|
||
msgid "Change Properties"
|
||
msgstr "Modifier les Propriétés"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351
|
||
msgid "Change List Style"
|
||
msgstr "Modifier la liste de styles"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524
|
||
msgid "Renumber List"
|
||
msgstr "Renuméroter la liste"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "Insérer du texte"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934
|
||
msgid "Insert Image"
|
||
msgstr "Insérer une image"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021
|
||
msgid "Insert Object"
|
||
msgstr "Insérer un objet"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
|
||
msgid "Insert Field"
|
||
msgstr "Insérer un champ"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361
|
||
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
||
msgstr "Trop d'appels à EndStyle !"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337
|
||
msgid "standard/circle"
|
||
msgstr "standard/circulaire"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338
|
||
msgid "standard/circle-outline"
|
||
msgstr "standard/contour circulaire"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339
|
||
msgid "standard/square"
|
||
msgstr "standard/carré"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
|
||
msgid "standard/diamond"
|
||
msgstr "standard/diamant"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
|
||
msgid "standard/triangle"
|
||
msgstr "standard/triangle"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
|
||
msgid "Box Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de la boîte"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963
|
||
msgid "Multiple Cell Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de Plusieurs Cellules"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965
|
||
msgid "Cell Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de Cellule"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216
|
||
msgid "Set Cell Style"
|
||
msgstr "Définir le Style de Cellule"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290
|
||
msgid "Delete Row"
|
||
msgstr "Supprimer la ligne"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340
|
||
msgid "Delete Column"
|
||
msgstr "Supprimer la colonne"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391
|
||
msgid "Add Row"
|
||
msgstr "Ajouter une ligne"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454
|
||
msgid "Add Column"
|
||
msgstr "Ajouter une colonne"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497
|
||
msgid "Table Properties"
|
||
msgstr "Propriétés du Tableau"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863
|
||
msgid "Picture Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de l'Image"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "image"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
|
||
msgid "&Bullet style:"
|
||
msgstr "Style de ti&ret :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
|
||
msgid "The available bullet styles."
|
||
msgstr "Les styles de tirets disponibles."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
|
||
msgid "Peri&od"
|
||
msgstr "&Virgule"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
|
||
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
||
msgstr "Cocher pour ajouter un point après le tiret."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
|
||
msgid "(*)"
|
||
msgstr "(*)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
|
||
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
||
msgstr "Cocher pour mettre le tiret entre parenthèses."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
|
||
msgid "*)"
|
||
msgstr "*)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
|
||
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
||
msgstr "Cocher pour ajouter une parenthèse à droite."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
|
||
msgid "Bullet &Alignment:"
|
||
msgstr "&Alignement des tirets:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
||
msgid "Centre"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
|
||
msgid "The bullet character."
|
||
msgstr "Le caractère de tiret."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
|
||
msgid "&Symbol:"
|
||
msgstr "&Symbole :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
||
msgid "Ch&oose..."
|
||
msgstr "&Choisir..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
||
msgid "Click to browse for a symbol."
|
||
msgstr "Cliquer pour rechercher un symbole."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
|
||
msgid "Symbol &font:"
|
||
msgstr "Police du symbole:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
|
||
msgid "Available fonts."
|
||
msgstr "Polices de caractères disponibles."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
|
||
msgid "S&tandard bullet name:"
|
||
msgstr "Nom s&tandard de tiret :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
|
||
msgid "A standard bullet name."
|
||
msgstr "Un nom de tiret standard."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
|
||
msgid "&Number:"
|
||
msgstr "&Numéro :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
||
msgid "The list item number."
|
||
msgstr "Le numéro de l'élément de la liste."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
||
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
||
msgstr "Affiche un aperçu des réglages pour les tirets."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Aucun)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabe"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
||
msgid "Upper case letters"
|
||
msgstr "Lettres majuscules"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
||
msgid "Lower case letters"
|
||
msgstr "Lettres minuscules"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
||
msgid "Upper case roman numerals"
|
||
msgstr "Chiffres romains majuscules"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
||
msgid "Lower case roman numerals"
|
||
msgstr "Chiffres romains minuscules"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
||
msgid "Numbered outline"
|
||
msgstr "Table des matières numérotée"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Symbole"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr "Image bitmap"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
||
msgid "~"
|
||
msgstr "~"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Glisser"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
|
||
msgid "Delete Text"
|
||
msgstr "Supprimer le texte"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
|
||
msgid "Remove Bullet"
|
||
msgstr "Retirer le tiret"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
|
||
msgid "The text couldn't be saved."
|
||
msgstr "Le texte n'a pas pu être enregistré."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "&Police :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
|
||
msgid "Type a font name."
|
||
msgstr "Taper le nom d'une police de caractères."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Taille :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
|
||
msgid "Type a size in points."
|
||
msgstr "Saisir une taille en points."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
|
||
msgid "The font size units, points or pixels."
|
||
msgstr "Les unités de taille de police, points ou pixels."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
||
msgid "Lists the available fonts."
|
||
msgstr "Liste des polices de caractères disponibles."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
|
||
msgid "Lists font sizes in points."
|
||
msgstr "Liste des tailles de polices en points."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
|
||
msgid "Font st&yle:"
|
||
msgstr "St&yle de la police :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
|
||
msgid "Select regular or italic style."
|
||
msgstr "Choisir normal ou italique."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
|
||
msgid "Font &weight:"
|
||
msgstr "Lar&geur de police :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
|
||
msgid "Select regular or bold."
|
||
msgstr "Choisir normal ou gras."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
||
msgid "&Underlining:"
|
||
msgstr "So&uligner:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
|
||
msgid "Select underlining or no underlining."
|
||
msgstr "Choisir normal ou souligné."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
|
||
msgid "&Colour:"
|
||
msgstr "C&ouleur :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
||
msgid "Click to change the text colour."
|
||
msgstr "Cliquer pour changer la couleur du texte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
|
||
msgid "&Bg colour:"
|
||
msgstr "Couleur de &fond :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
|
||
msgid "Click to change the text background colour."
|
||
msgstr "Cliquer pour changer la couleur d'arrière-plan du texte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
|
||
msgid "Check to show a line through the text."
|
||
msgstr "Cocher pour afficher une ligne à travers le texte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
|
||
msgid "Ca&pitals"
|
||
msgstr "Majuscules"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
|
||
msgid "Check to show the text in capitals."
|
||
msgstr "Cocher pour afficher le texte en majuscules."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
|
||
msgid "Small C&apitals"
|
||
msgstr "Petites M&ajuscules"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
|
||
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
||
msgstr "Cocher pour afficher le texte en petites majuscules."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
|
||
msgid "Supe&rscript"
|
||
msgstr "Exposant"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
|
||
msgid "Check to show the text in superscript."
|
||
msgstr "Cocher pour afficher le texte en exposant."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
|
||
msgid "Subscrip&t"
|
||
msgstr "Indice"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
|
||
msgid "Check to show the text in subscript."
|
||
msgstr "Cocher pour afficher le texte en indice."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
|
||
msgid "Rig&ht-to-left"
|
||
msgstr "Droite-à-gauche"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
|
||
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
|
||
msgstr "Cocher pour indiquer une disposition de texte de droite-à-gauche."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
|
||
msgid "Suppress hyphe&nation"
|
||
msgstr "Supprimer l'hyphé&nation"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
|
||
msgid "Check to suppress hyphenation."
|
||
msgstr "Cocher pour supprimer l'hyphénation."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
|
||
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
||
msgstr "Affiche un aperçu de réglages de la police."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(aucun)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Régulier"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
|
||
msgid "Not underlined"
|
||
msgstr "Non souligné"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
|
||
msgid "Indents && Spacing"
|
||
msgstr "Indentations && Espacements"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabulations"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
|
||
msgid "Bullets"
|
||
msgstr "Tirets"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "Style de liste"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Marges"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Bords"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
|
||
msgid "Colour"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
|
||
msgid "&Alignment"
|
||
msgstr "&Alignement"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Gauche"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
|
||
msgid "Left-align text."
|
||
msgstr "Aligne le texte à gauche."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Droite"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
|
||
msgid "Right-align text."
|
||
msgstr "Alignement à droite du texte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
||
msgid "&Justified"
|
||
msgstr "&Justifié"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
|
||
msgid "Justify text left and right."
|
||
msgstr "Justifier le texte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
||
msgid "Cen&tred"
|
||
msgstr "Cen&tré"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
|
||
msgid "Centre text."
|
||
msgstr "Centrer le texte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
||
msgid "&Indeterminate"
|
||
msgstr "&Indeterminé"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
|
||
msgid "Use the current alignment setting."
|
||
msgstr "Utiliser les réglages courants d'alignement."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
|
||
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "&Indentation (dixièmes de mm)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
|
||
msgid "The left indent."
|
||
msgstr "L'indentation de gauche."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
|
||
msgid "Left (&first line):"
|
||
msgstr "Gauche (&Première ligne):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
|
||
msgid "The first line indent."
|
||
msgstr "Indentation de la première ligne."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
|
||
msgid "The right indent."
|
||
msgstr "L'indentation à droite."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
|
||
msgid "&Outline level:"
|
||
msgstr "Niveau de C&ontour :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
||
msgid "The outline level."
|
||
msgstr "Le niveau du contour."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
|
||
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "E&spacement (dixièmes de mm)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
||
msgid "&Before a paragraph:"
|
||
msgstr "Avant un paragraphe :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
|
||
msgid "The spacing before the paragraph."
|
||
msgstr "L'espacement avant le paragraphe."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
|
||
msgid "&After a paragraph:"
|
||
msgstr "&Après un paragraphe :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
|
||
msgid "The spacing after the paragraph."
|
||
msgstr "L'espacement après le paragraphe."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
|
||
msgid "L&ine spacing:"
|
||
msgstr "Interligne :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Simple"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
||
msgid "1.1"
|
||
msgstr "1.1"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
||
msgid "1.2"
|
||
msgstr "1.2"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
|
||
msgid "1.3"
|
||
msgstr "1.3"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
||
msgid "1.4"
|
||
msgstr "1.4"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
||
msgid "1.5"
|
||
msgstr "1,5"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
|
||
msgid "1.6"
|
||
msgstr "1.6"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
|
||
msgid "1.7"
|
||
msgstr "1.7"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
|
||
msgid "1.8"
|
||
msgstr "1.8"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
|
||
msgid "1.9"
|
||
msgstr "1.9"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
||
msgid "The line spacing."
|
||
msgstr "L'espacement d'interligne."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
||
msgid "&Page Break"
|
||
msgstr "Saut de &Page"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
|
||
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
||
msgstr "Insère un saut de page avant le paragraphe."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
|
||
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
||
msgstr "Affiche un aperçu des réglages de paragraphe."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
|
||
msgid "&List level:"
|
||
msgstr "Niveau de &Liste:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
|
||
msgid "Selects the list level to edit."
|
||
msgstr "Choisir le niveau de liste à éditer."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
||
msgid "&Font for Level..."
|
||
msgstr "&Police de caractères pour le Niveau..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
|
||
msgid "Click to choose the font for this level."
|
||
msgstr "Cliquer pour choisir la police de ce niveau."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
||
msgid "Bullet style"
|
||
msgstr "Style des tirets"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
|
||
msgid "Before a paragraph:"
|
||
msgstr "Avant un paragraphe:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
|
||
msgid "After a paragraph:"
|
||
msgstr "Après un paragraphe:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
|
||
msgid "Line spacing:"
|
||
msgstr "Espacement interligne:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Espacement"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
|
||
msgid "The left margin size."
|
||
msgstr "La taille de la marge gauche."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
|
||
msgid "Units for the left margin."
|
||
msgstr "Unités pour la marge gauche."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
|
||
msgid "The right margin size."
|
||
msgstr "La taille de la marge droite."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
|
||
msgid "Units for the right margin."
|
||
msgstr "Unités pour la marge droite."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
|
||
msgid "The top margin size."
|
||
msgstr "La taille de la marge supérieure."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
|
||
msgid "Units for the top margin."
|
||
msgstr "Unités pour la marge supérieure."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
|
||
msgid "The bottom margin size."
|
||
msgstr "La taille de la marge inférieure."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
|
||
msgid "Units for the bottom margin."
|
||
msgstr "Unités pour la marge inférieure."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Espacement"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
|
||
msgid "The left padding size."
|
||
msgstr "La taille de l'espacement gauche."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
|
||
msgid "Units for the left padding."
|
||
msgstr "Unités pour l'espacement gauche."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
|
||
msgid "The right padding size."
|
||
msgstr "La taille de l'espacement droit."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
|
||
msgid "Units for the right padding."
|
||
msgstr "Unités pour l'espacement droit."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
|
||
msgid "The top padding size."
|
||
msgstr "La taille de l'espacement supérieur."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
|
||
msgid "Units for the top padding."
|
||
msgstr "Unités pour l'espacement supérieur."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
|
||
msgid "The bottom padding size."
|
||
msgstr "La taille de l'espacement inférieur."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
|
||
msgid "Units for the bottom padding."
|
||
msgstr "Unités pour l'espacement inférieur."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "Flottant"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
|
||
msgid "&Floating mode:"
|
||
msgstr "Mode &flottant :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
|
||
msgid "How the object will float relative to the text."
|
||
msgstr "Comment l'objet flottera par rapport au texte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alignement"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
|
||
msgid "&Vertical alignment:"
|
||
msgstr "Alignement &vertical :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
|
||
msgid "Enable vertical alignment."
|
||
msgstr "Activer l'alignement vertical."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
|
||
msgid "Centred"
|
||
msgstr "Centré"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
|
||
msgid "Vertical alignment."
|
||
msgstr "Alignement vertical."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Largeur :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
|
||
msgid "Enable the width value."
|
||
msgstr "Activer la valeur de largeur."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
|
||
msgid "The object width."
|
||
msgstr "La largeur de l'objet."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
|
||
msgid "Units for the object width."
|
||
msgstr "Unités pour la largeur de l'objet."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "&Hauteur :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
|
||
msgid "Enable the height value."
|
||
msgstr "Activer la valeur de hauteur."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
|
||
msgid "The object height."
|
||
msgstr "La hauteur de l'objet."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
|
||
msgid "Units for the object height."
|
||
msgstr "Unités pour la hauteur de l'objet."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
|
||
msgid "Min width:"
|
||
msgstr "Largeur min. :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
|
||
msgid "Enable the minimum width value."
|
||
msgstr "Activer la valeur minimale de largeur."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
|
||
msgid "The object minimum width."
|
||
msgstr "La largeur minimum de l'objet."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
|
||
msgid "Units for the minimum object width."
|
||
msgstr "Unités pour la largeur minimum de l'objet."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
|
||
msgid "Min height:"
|
||
msgstr "Hauteur min. :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
|
||
msgid "Enable the minimum height value."
|
||
msgstr "Activer la valeur minimale de hauteur."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
|
||
msgid "The object minimum height."
|
||
msgstr "La hauteur minimum de l'objet."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
|
||
msgid "Units for the minimum object height."
|
||
msgstr "Unités pour la hauteur minimum de l'objet."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
|
||
msgid "Max width:"
|
||
msgstr "Largeur max. :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
|
||
msgid "Enable the maximum width value."
|
||
msgstr "Activer la valeur maximale de largeur."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
|
||
msgid "The object maximum width."
|
||
msgstr "La largeur maximum de l'objet."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
|
||
msgid "Units for the maximum object width."
|
||
msgstr "Unités pour la largeurmaximum de l'objet."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
|
||
msgid "Max height:"
|
||
msgstr "Hauteur max. :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
|
||
msgid "The object maximum height."
|
||
msgstr "La hauteur maximum de l'objet."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
|
||
msgid "Units for the maximum object height."
|
||
msgstr "Unités pour la hauteur maximum de l'objet."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
|
||
msgid "&Position mode:"
|
||
msgstr "Mode de &position :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statique"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relatif"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "Absolue"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fixe"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
|
||
msgid "The left position."
|
||
msgstr "La position gauche."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
|
||
msgid "Units for the left position."
|
||
msgstr "Unités pour la position gauche."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
|
||
msgid "The top position."
|
||
msgstr "La position supérieure."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
|
||
msgid "Units for the top position."
|
||
msgstr "Unités pour la position supérieure."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
|
||
msgid "The right position."
|
||
msgstr "La position droite."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
|
||
msgid "Units for the right position."
|
||
msgstr "Unités pour la position droite."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
|
||
msgid "The bottom position."
|
||
msgstr "La position inférieure."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
|
||
msgid "Units for the bottom position."
|
||
msgstr "Unités pour la position inférieure."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
|
||
msgid "&Move the object to:"
|
||
msgstr "&Déplacer l'objet vers :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
|
||
msgid "&Previous Paragraph"
|
||
msgstr "Paragraphe &Précédent"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
|
||
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
|
||
msgstr "Déplacer l'objet vers le paragraphe précédent."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
|
||
msgid "&Next Paragraph"
|
||
msgstr "Paragraphe Suiva&nt"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
|
||
msgid "Moves the object to the next paragraph."
|
||
msgstr "Déplacer l'objet vers le paragraphe suivant."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
|
||
msgid "&Styles:"
|
||
msgstr "&Style :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
|
||
msgid "The available styles."
|
||
msgstr "Les styles disponibles."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
|
||
msgid "The style preview."
|
||
msgstr "Aperçu des styles."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
|
||
msgid "New &Character Style..."
|
||
msgstr "Nouveau Style de &Caractères..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
|
||
msgid "Click to create a new character style."
|
||
msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de caractère."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
|
||
msgid "New &Paragraph Style..."
|
||
msgstr "Nouveau Style de &Paragraphe..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
|
||
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
||
msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de paragraphe."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
|
||
msgid "New &List Style..."
|
||
msgstr "Nouveau Style de &Liste..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
|
||
msgid "Click to create a new list style."
|
||
msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de liste."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
|
||
msgid "New &Box Style..."
|
||
msgstr "Nouveau Style de &Boîte..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
|
||
msgid "Click to create a new box style."
|
||
msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de boîte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
|
||
msgid "&Apply Style"
|
||
msgstr "&Appliquer le style"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
|
||
msgid "Click to apply the selected style."
|
||
msgstr "Cliquer pour appliquer le style sélectionné."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
|
||
msgid "&Rename Style..."
|
||
msgstr "&Renommer le style..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
|
||
msgid "Click to rename the selected style."
|
||
msgstr "Cliquer pour renommer le style sélectionné."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
|
||
msgid "&Edit Style..."
|
||
msgstr "Édit&er le style..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
|
||
msgid "Click to edit the selected style."
|
||
msgstr "Cliquer pour éditer le style sélectionné."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
|
||
msgid "&Delete Style..."
|
||
msgstr "Su&pprimer le style..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
|
||
msgid "Click to delete the selected style."
|
||
msgstr "Cliquer pour suprimer le style sélectionné."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
||
msgid "Click to close this window."
|
||
msgstr "Cliquer pour fermer cette fenêtre."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
|
||
msgid "&Restart numbering"
|
||
msgstr "&Recommencer la numérotation"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
|
||
msgid "Check to restart numbering."
|
||
msgstr "Cocher pour recommencer la numérotation."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
|
||
msgid "Enter a character style name"
|
||
msgstr "Entrer le nom d'un style de caractère"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
|
||
msgid "New Style"
|
||
msgstr "Nouveau style"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
|
||
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
||
msgstr "Ce nom est déjà pris, en choisir un autre."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
|
||
msgid "Enter a paragraph style name"
|
||
msgstr "Entrer le nom d'un style de paragraphe"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete style %s?"
|
||
msgstr "Faut-il supprimer le style %s ?"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
|
||
msgid "Delete Style"
|
||
msgstr "Supprimer le style"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
|
||
msgid "Enter a list style name"
|
||
msgstr "Entrer le nom d'un style de liste"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
|
||
msgid "Enter a new style name"
|
||
msgstr "Entrer le nom d'un nouveau style"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
|
||
msgid "Enter a box style name"
|
||
msgstr "Entrer le nom d'un style de boîte"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
||
msgid "The style name."
|
||
msgstr "Le nom du style."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
|
||
msgid "&Based on:"
|
||
msgstr "&Basé sur:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
||
msgid "The style on which this style is based."
|
||
msgstr "Le style sur lequel ce style est basé."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
|
||
msgid "&Next style:"
|
||
msgstr "&Style Suivant :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
|
||
msgid "The default style for the next paragraph."
|
||
msgstr "Le style par défaut pour le paragraphe suivant."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
|
||
msgid "All styles"
|
||
msgstr "Tous les styles"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
|
||
msgid "Paragraph styles"
|
||
msgstr "Styles de paragraphe"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
|
||
msgid "Character styles"
|
||
msgstr "Styles de caractères"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
|
||
msgid "List styles"
|
||
msgstr "Styles de liste"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
|
||
msgid "Box styles"
|
||
msgstr "Styles de boîte"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
|
||
msgid "The font from which to take the symbol."
|
||
msgstr "La police de laquelle prendre le symbole."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
|
||
msgid "&Subset:"
|
||
msgstr "&Sous-ensemble:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
|
||
msgid "Shows a Unicode subset."
|
||
msgstr "Affiche un échantillon d'Unicode."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
|
||
msgid "xxxx"
|
||
msgstr "xxxx"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
|
||
msgid "&Character code:"
|
||
msgstr "&Code caractère :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
|
||
msgid "The character code."
|
||
msgstr "Le code caractère."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
|
||
msgid "&From:"
|
||
msgstr "De :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
|
||
msgid "The range to show."
|
||
msgstr "L'intervalle à afficher."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
|
||
msgid "(Normal text)"
|
||
msgstr "(Texte normale)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
|
||
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
||
msgstr "&Position (dizièmes de mm):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
|
||
msgid "The tab position."
|
||
msgstr "La position du taquet de tabulation."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
|
||
msgid "The tab positions."
|
||
msgstr "La position des taquets de tabulation."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
|
||
msgid "Click to create a new tab position."
|
||
msgstr "Cliquer pour créer une nouvelle position de tabulation."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
|
||
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
||
msgstr "Cliquer pour supprimer la position de tabulation sélectionnée."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
|
||
msgid "Delete A&ll"
|
||
msgstr "&Tout supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
|
||
msgid "Click to delete all tab positions."
|
||
msgstr "Cliquer pour supprimer toutes les positions de tabulation."
|
||
|
||
#: ../src/univ/theme.cpp:111
|
||
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'initialisation de l'interface graphique : aucun thème préfabriqué "
|
||
"n'a été trouvé."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
|
||
msgid "GTK+ theme"
|
||
msgstr "Thème GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
|
||
msgid "Metal theme"
|
||
msgstr "Thème métallique"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
|
||
msgid "Simple monochrome theme"
|
||
msgstr "Simple thème monochrome"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
|
||
msgid "Win32 theme"
|
||
msgstr "Thème Win32"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Restaurer"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Déplacer"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Taille"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Mi&nimiser"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Ma&ximiser"
|
||
|
||
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
|
||
msgid "Failed to install signal handler"
|
||
msgstr "Échec de l'installation du gestionnaire de signal"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
|
||
msgid "Already dialling ISP."
|
||
msgstr "FAI déjà en cours d'appel."
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
|
||
msgid "Failed to unload shared library"
|
||
msgstr "Échec au déchargement de la bibliothèque partagée"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
|
||
msgid "Unknown dynamic library error"
|
||
msgstr "Erreur de bibliothèque dynamique inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
||
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
||
msgstr "Échec de la création du descripteur epoll"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
|
||
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
||
msgstr "Erreur lors de la fermeture du descripteur epoll"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "Échec de l'ajout du descripteur %d au descripteur epoll %d"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la modification du descripteur %d dans le descripteur epoll %d"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la désinscription du descripteur %d depuis le descripteur epoll %d"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
||
msgstr "Échec de l'attente de l'E/S sur le descriptoeur epoll %d"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
|
||
msgid "Unable to create inotify instance"
|
||
msgstr "Impossible de créer une instance inotify"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
|
||
msgid "Unable to close inotify instance"
|
||
msgstr "Impossible de fermer une instance inotify"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
|
||
msgid "Unable to add inotify watch"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter un scrutateur inotify"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
|
||
msgstr "Impossible de retirer un scrutateur inotify %i"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Évènement inattendu pour « %s » : pas de descripteur de surveillance "
|
||
"correspondant."
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
|
||
msgstr "Évènement inotify pour « %s » non valable"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
|
||
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
||
msgstr "Impossible de lire depuis le descripteur inotify"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
|
||
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fin de fichier (EOF) atteinte lors de la lecture depuis le descripteur "
|
||
"inotify"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
|
||
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
||
msgstr "Impossible de créer une instance kqueue"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
|
||
msgid "Error closing kqueue instance"
|
||
msgstr "Erreur lors de la fermeture de l'instance kqueue"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
||
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter un scrutateur kqueue"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
|
||
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
||
msgstr "Impossible de retirer un scrutateur kqueue"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
|
||
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les évènements depuis kqueue"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Media playback error: %s"
|
||
msgstr "Erreur du lecteur de média : %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
|
||
msgstr "Échec de la préparation à la lecture « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
||
msgstr "Échec de l'écriture dans le fichier verrou « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
||
msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier verrou « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Échec du verrouillage du fichier verrou « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Échec de l'inspection du fichier verrou « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
||
msgstr "Le fichier verrou « %s » a un propriétaire incorrect."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
||
msgstr "Le fichier verrou « %s » a des permissions incorrectes."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
|
||
msgid "Failed to access lock file."
|
||
msgstr "Échec de l'accès au fichier verrou."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
|
||
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la lecture du numéro de processus (PID) depuis le fichier verrou."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou périmé « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "Suppression du fichier verrou périmé « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
||
msgstr "Fichier verrou « %s » non valable."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
||
msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
||
msgstr "Échec du déverrouillage du fichier verrou « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
||
msgstr "Échec de la fermeture du fichier verrou « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:78
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "Pas de son"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:365
|
||
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
||
msgstr "Impossible de jouer les sons de manière non synchrone."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de charger les données sonores depuis « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
||
msgstr "Format du fichier sonore « %s » non reconnu."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:481
|
||
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
||
msgstr "Format des données sonores non reconnu."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier audio : %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
|
||
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la charte de planification des processus."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'obtenir une gamme de priorités pour la stratégie de "
|
||
"planification %d."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
|
||
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
||
msgstr "La priorité donnée au processus est ignorée."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
||
"program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'adjonction d'un processus : fuite potentielle de mémoire "
|
||
"détectée, redémarrer le programme"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
|
||
msgstr "Échec de l'établissement du niveau de concurrence de processus à %lu"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
||
msgstr "Échec de la configuration de la priorité %d du processus."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
|
||
msgid "Failed to terminate a thread."
|
||
msgstr "Échec de la terminaison d'un processus."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843
|
||
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'initialisation du module du processus : échec de la création de "
|
||
"la clé du processus"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:303
|
||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir l'entrée du processus fils"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:353
|
||
msgid "Can't write to child process's stdin"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire sur l'entrée du processus enfant"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
||
msgstr "Échec de l'exécution de « %s »\n"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:647
|
||
msgid "Fork failed"
|
||
msgstr "Échec du clonage"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:670
|
||
msgid "Failed to set process priority"
|
||
msgstr "Échec de la définition de la priorité du processus"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:681
|
||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||
msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:785
|
||
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'établissement du tube (pipe) non bloquant, le prgramme pourrait "
|
||
"s'arrêter inopinément."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:989
|
||
msgid "Cannot get the hostname"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025
|
||
msgid "Cannot get the official hostname"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte officiel"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
|
||
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la création d'un tube (pipe) de réveil utilisé par la boucle "
|
||
"d'évènements."
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
|
||
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec du basculement du tube (pipe) de réveil vers le mode non bloquant"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
|
||
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
||
msgstr "Échec de la lecture du tube (pipe) de réveil"
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
||
msgstr "Spécification géométrique « %s » non valable"
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:170
|
||
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage : abandon."
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
||
msgstr "Échec de la fermeture de l'écran « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
||
msgstr "Échec de l'ouverture de l'écran « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/xml/xml.cpp:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
||
msgstr "Erreur d'analyse XML : « %s » à la ligne %d"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de charger les ressources depuis « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open resources file '%s'."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de ressources « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de charger les ressources du fichier « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
|
||
msgstr "Échec de la création de %s « %s »."
|
||
|
||
#~ msgid "&Save as"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer &Sous"
|
||
|
||
#~ msgid " (while overwriting an existing item)"
|
||
#~ msgstr " (lors de la réécriture d'un élément existant)"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
|
||
#~ msgstr "'%s' ne consiste pas uniquement de caractères valables"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' should be numeric."
|
||
#~ msgstr "« %s » doit être numérique."
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
||
#~ msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères ASCII."
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
||
#~ msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphabétiques."
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
||
#~ msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphanumériques."
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
|
||
#~ msgstr "« %s » ne doit contenir que des chiffres."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create window of class %s"
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer la fenêtre de classe %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
|
||
#~ msgstr "N'a pas pu initialiser libnotify."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer une fenêtre de recouvrement"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'initialiser le contexte de la fenêtre de recouvrement"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
||
#~ msgstr "Échec de la conversion du fichier « %s » en Unicode."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
|
||
#~ msgstr "Échec: le texte n'a pas pu être placé dans le contrôle de texte."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
||
#~ msgstr "Option de ligne de commandeGTK+ non valable, utiliser « %s --help »"
|
||
|
||
#~ msgid "No unused colour in image."
|
||
#~ msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image."
|
||
|
||
#~ msgid "Not available"
|
||
#~ msgstr "Non disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace selection"
|
||
#~ msgstr "Remplacer la sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer sous"
|
||
|
||
#~ msgid "Style Organiser"
|
||
#~ msgstr "Organiseur de styles"
|
||
|
||
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
||
#~ msgstr "Les options standards GTK+ suivantes sont également reconnues :\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il n'est pas possible d'effectuer un effacement sur une superposition "
|
||
#~ "(overlay) avant qu'elle ne soit initialisée"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il n'est pas possible d'initialiser deux fois une superpopsition (overlay)"
|
||
|
||
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
|
||
#~ msgstr "la localisation « %s » ne peut pas être établie."
|
||
|
||
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
|
||
#~ msgstr "Échec de l'ajout de la variété TEXT"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
|
||
#~ msgstr "Échec de l'ajout de la variété utext"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le moteur de rendu bitmap ne peut pas restituer une valeur ; type de "
|
||
#~ "valeur :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de créer un nouvel ID de colonne. Le nombre max. de colonnes a "
|
||
#~ "probablement été atteint."
|
||
|
||
#~ msgid "Column could not be added."
|
||
#~ msgstr "La colonne n'a pas pu être ajoutée."
|
||
|
||
#~ msgid "Column index not found."
|
||
#~ msgstr "Index de colonne non trouvé."
|
||
|
||
#~ msgid "Column width could not be determined"
|
||
#~ msgstr "La largeur de la colonne n'a pas pu être déterminée"
|
||
|
||
#~ msgid "Column width could not be set."
|
||
#~ msgstr "La largeur de la colonne n'a pas pu être définie."
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm registry update"
|
||
#~ msgstr "Confirmer la mise à jour du registre"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not determine column index."
|
||
#~ msgstr "Impossible de déterminer l'index de la colonne."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not determine column's position"
|
||
#~ msgstr "Impossible de déterminer la position de la colonne"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not determine number of columns."
|
||
#~ msgstr "Impossible de déterminer le nombre de colonnes."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not determine number of items"
|
||
#~ msgstr "Impossible de déterminer le nombre d'éléments"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get header description."
|
||
#~ msgstr "Impossible d'obtenir la description de l'en-tête."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get items."
|
||
#~ msgstr "Impossible d'obtenir les éléments."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get property flags."
|
||
#~ msgstr "Impossible d'obtenir les drapeux de propriétés."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get selected items."
|
||
#~ msgstr "Impossible d'obtenir les éléments sélectionnés."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove column."
|
||
#~ msgstr "Impossible de supprimer la colonne."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
|
||
#~ msgstr "Impossible de retrouver le nombre d'éléments"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set column width."
|
||
#~ msgstr "Impossible de définir la largeur de la colonne."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set header description."
|
||
#~ msgstr "Impossible de définir la description de l'en-tête."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set icon."
|
||
#~ msgstr "Impossible de définir l'icône."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set maximum width."
|
||
#~ msgstr "Impossible de définir la largeur maximale."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set minimum width."
|
||
#~ msgstr "Impossible de définir la largeur minimale."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set property flags."
|
||
#~ msgstr "Impossible d'établir les drapeux de propriétés."
|
||
|
||
#~ msgid "Data object has invalid data format"
|
||
#~ msgstr "L'objet de données a un format de données incorrect"
|
||
|
||
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le moteur de rendu de date ne peut pas restituer une valeur ; type de "
|
||
#~ "valeur :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
||
#~ "\" ?\n"
|
||
#~ "Current value is \n"
|
||
#~ "%s, \n"
|
||
#~ "New value is \n"
|
||
#~ "%s %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Faut-il remplacer la commande utilisée pour %s les fichiers avec "
|
||
#~ "l'extension « %s » ?\n"
|
||
#~ "La valeur actuelle est \n"
|
||
#~ "%s, \n"
|
||
#~ "La nouvelle valeur est \n"
|
||
#~ "%s %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
||
#~ msgstr "Échec de la récupération de données du presse-papiers."
|
||
|
||
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
|
||
#~ msgstr "GIF : index gif non valable."
|
||
|
||
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
|
||
#~ msgstr "GIF : erreur non référencée."
|
||
|
||
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le moteur de rendu texte & icône ne peut pas restituer une valeur ; type "
|
||
#~ "de valeur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid data view item"
|
||
#~ msgstr "Item de visualisation de données non valable"
|
||
|
||
#~ msgid "New directory"
|
||
#~ msgstr "Nouveau répertoire"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "No column existing."
|
||
#~ msgstr "Pas de colonne existante."
|
||
|
||
#~ msgid "No column for the specified column existing."
|
||
#~ msgstr "Pas de colonne existante pour la colonne spécifiée."
|
||
|
||
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
|
||
#~ msgstr "Pas de colonne existante pour la position de colonne spécifiée."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aucun moteur de rendu ou type de moteur de rendu spécifié non valable "
|
||
#~ "pour la colonne de données personnalisées."
|
||
|
||
#~ msgid "No renderer specified for column."
|
||
#~ msgstr "Aucun moteur de rendu spécifié pour la colonne."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
|
||
#~ msgstr "Le nombre de colonnes n'a pas pu être déterminé."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
|
||
#~ msgstr "La fonction OpenGL « %s » a échoué : %s (erreur %d)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
||
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
||
#~ "or this program won't operate correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Installer une nouvelle version de comctl32.dll\n"
|
||
#~ "(la version 4.70 au minimum est nécessaire, contre la version %d.%02d\n"
|
||
#~ "actuellement), sinon ce programme ne fonctionnera pas correctement."
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le pointeur du contrôle de visualisation de données n'est pas "
|
||
#~ "correctement établi."
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
|
||
#~ msgstr "Le pointeur vers le modèle n'est pas correctement établi."
|
||
|
||
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le moteur de rendu de progression ne peut pas restituer une valeur ; type "
|
||
#~ "de valeur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering failed."
|
||
#~ msgstr "Échec du rendu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'établissement du nombre d'accès aux dossiers n'est pas reconnu par "
|
||
#~ "cette version du SE"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden directories"
|
||
#~ msgstr "Montrer les répertoires cachés"
|
||
|
||
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le moteur de rendu texte ne peut pas restituer une valeur ; type de "
|
||
#~ "valeur :"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
|
||
#~ msgstr "Aucune colonne ou moteur de rendu pour l'index de colonne spécifié."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
|
||
#~ "comctl32.dll"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce système ne gère pas les contrôles de date, mettre à niveau la version "
|
||
#~ "de comctl32.dll"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le moteur de rendu ne peut pas rendre cette valeur ; type de valeur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trop de couleurs dans l'image PNG, elle peut être légèrement trouble."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
|
||
#~ msgstr "Impossible de gérer les données de glissé-déposé natif"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'initialiser le programme Hildon"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown data format"
|
||
#~ msgstr "Format de donnée inconnu"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un pointeur valable vers le contrôle de visualisation de données n'existe "
|
||
#~ "pas"
|
||
|
||
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
||
#~ msgstr "Win32s sur Windows 3.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 10"
|
||
#~ msgstr "Windows 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 2000"
|
||
#~ msgstr "Windows 2000"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 7"
|
||
#~ msgstr "Windows 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 8"
|
||
#~ msgstr "Windows 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 8.1"
|
||
#~ msgstr "Windows 8.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 95"
|
||
#~ msgstr "Windows 95"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
|
||
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 98"
|
||
#~ msgstr "Windows 98"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 98 SE"
|
||
#~ msgstr "Windows 98 SE"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
||
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows ME"
|
||
#~ msgstr "Windows ME"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
|
||
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Server 10"
|
||
#~ msgstr "Windows Server 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Server 2003"
|
||
#~ msgstr "Windows Server 2003"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Server 2008"
|
||
#~ msgstr "Windows Server 2008"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
|
||
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Server 2012"
|
||
#~ msgstr "Windows Server 2012"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
|
||
#~ msgstr "Windows Server 2012 R2"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Vista"
|
||
#~ msgstr "Windows Vista"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows XP"
|
||
#~ msgstr "Windows XP"
|
||
|
||
#~ msgid "can't execute '%s'"
|
||
#~ msgstr "échec de l'exécution de « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "error opening '%s'"
|
||
#~ msgstr "erreur à l'ouverture du fichier « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown seek origin"
|
||
#~ msgstr "origine de la recherche inconnue"
|
||
|
||
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le pointeur de contrôle wxWidget n'est pas un pointeur de visualisation "
|
||
#~ "de données"
|
||
|
||
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
|
||
#~ msgstr "Contrôle wxWidgets non initialisé."
|
||
|
||
#~ msgid "ADD"
|
||
#~ msgstr "AJOUTER"
|
||
|
||
#~ msgid "BACK"
|
||
#~ msgstr "RETOUR"
|
||
|
||
#~ msgid "CANCEL"
|
||
#~ msgstr "ANNULER"
|
||
|
||
#~ msgid "CAPITAL"
|
||
#~ msgstr "MAJUSCULE"
|
||
|
||
#~ msgid "CLEAR"
|
||
#~ msgstr "SUPPRIMER"
|
||
|
||
#~ msgid "COMMAND"
|
||
#~ msgstr "COMMANDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create mutex."
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer le mutex."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
|
||
#~ msgstr "Impossible de reprendre le processus %lu"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
|
||
#~ msgstr "Impossible de suspendre le processus %lu"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
||
#~ msgstr "Impossible de récupérer un verrou pour le mutex"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
|
||
#~ msgstr "Impossible d'obtenir le type de hachure depuis wxBrush."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
|
||
#~ msgstr "Impossible de libérer un mutex"
|
||
|
||
#~ msgid "DECIMAL"
|
||
#~ msgstr "DECIMAL"
|
||
|
||
#~ msgid "DEL"
|
||
#~ msgstr "EFFACER"
|
||
|
||
#~ msgid "DELETE"
|
||
#~ msgstr "EFFACER"
|
||
|
||
#~ msgid "DIVIDE"
|
||
#~ msgstr "DIVISER"
|
||
|
||
#~ msgid "DOWN"
|
||
#~ msgstr "BAS"
|
||
|
||
#~ msgid "END"
|
||
#~ msgstr "FIN"
|
||
|
||
#~ msgid "ENTER"
|
||
#~ msgstr "ENTRÉE"
|
||
|
||
#~ msgid "ESC"
|
||
#~ msgstr "ÉCHAP"
|
||
|
||
#~ msgid "ESCAPE"
|
||
#~ msgstr "ÉCHAPPEMENT"
|
||
|
||
#~ msgid "EXECUTE"
|
||
#~ msgstr "ÉXÉCUTER"
|
||
|
||
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
||
#~ msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s » avec l'erreur : %ul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File '%s' already exists.\n"
|
||
#~ "Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fichier « %s » existe déjà.\n"
|
||
#~ "Voulez-vous le remplacer ?"
|
||
|
||
#~ msgid "HELP"
|
||
#~ msgstr "AIDE"
|
||
|
||
#~ msgid "HOME"
|
||
#~ msgstr "DEBUT"
|
||
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr "INS"
|
||
|
||
#~ msgid "INSERT"
|
||
#~ msgstr "INSERTION"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_BEGIN"
|
||
#~ msgstr "KP_DEBUT"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_DECIMAL"
|
||
#~ msgstr "KP_VIRGULE"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_DELETE"
|
||
#~ msgstr "KP_EFFACER"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_DIVIDE"
|
||
#~ msgstr "KP_DIVISER"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_DOWN"
|
||
#~ msgstr "KP_BAS"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_ENTER"
|
||
#~ msgstr "KP_ENTRER"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_EQUAL"
|
||
#~ msgstr "KP_EGAL"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_HOME"
|
||
#~ msgstr "KP_DEBUT"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_INSERT"
|
||
#~ msgstr "KP_INSERER"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_LEFT"
|
||
#~ msgstr "KP_GAUCHE"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
|
||
#~ msgstr "KP_MULTIPLIER"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_NEXT"
|
||
#~ msgstr "KP_SUIVANT"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
|
||
#~ msgstr "KP_PAGESUIVANTE"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_PAGEUP"
|
||
#~ msgstr "KP_PAGEPRECEDENTE"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_PRIOR"
|
||
#~ msgstr "KP_PRECEDENT"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_RIGHT"
|
||
#~ msgstr "KP_DROITE"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
|
||
#~ msgstr "KP_SEPARATEUR"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_SPACE"
|
||
#~ msgstr "KP_ESPACE"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
|
||
#~ msgstr "KP_MOINS"
|
||
|
||
#~ msgid "LEFT"
|
||
#~ msgstr "GAUCHE"
|
||
|
||
#~ msgid "MENU"
|
||
#~ msgstr "MENU"
|
||
|
||
#~ msgid "NUM_LOCK"
|
||
#~ msgstr "NUM_LOCK"
|
||
|
||
#~ msgid "PAGEDOWN"
|
||
#~ msgstr "PAGESUIVANTE"
|
||
|
||
#~ msgid "PAGEUP"
|
||
#~ msgstr "PAGEPRECEDENTE"
|
||
|
||
#~ msgid "PAUSE"
|
||
#~ msgstr "PAUSE"
|
||
|
||
#~ msgid "PGDN"
|
||
#~ msgstr "PAGESUIVANTE"
|
||
|
||
#~ msgid "PGUP"
|
||
#~ msgstr "PAGEPRECEDENTE"
|
||
|
||
#~ msgid "PRINT"
|
||
#~ msgstr "IMPRIMER"
|
||
|
||
#~ msgid "RETURN"
|
||
#~ msgstr "RETOUR"
|
||
|
||
#~ msgid "RIGHT"
|
||
#~ msgstr "DROITE"
|
||
|
||
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
|
||
#~ msgstr "SCROLL_LOCK"
|
||
|
||
#~ msgid "SELECT"
|
||
#~ msgstr "SELECTION"
|
||
|
||
#~ msgid "SEPARATOR"
|
||
#~ msgstr "SEPARATEUR"
|
||
|
||
#~ msgid "SNAPSHOT"
|
||
#~ msgstr "CAPTURE_D_ECRAN"
|
||
|
||
#~ msgid "SPACE"
|
||
#~ msgstr "ESPACE"
|
||
|
||
#~ msgid "SUBTRACT"
|
||
#~ msgstr "SOUSTRAIRE"
|
||
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "TAB"
|
||
|
||
#~ msgid "The print dialog returned an error."
|
||
#~ msgstr "Le dialogue d'impression a retourné une erreur."
|
||
|
||
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
|
||
#~ msgstr "Le wxGtkPrinterDC ne peut être utilisé."
|
||
|
||
#~ msgid "Timer creation failed."
|
||
#~ msgstr "Échec de la création d'un minuteur."
|
||
|
||
#~ msgid "UP"
|
||
#~ msgstr "HAUT"
|
||
|
||
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
|
||
#~ msgstr "WINDOWS_GAUCHE"
|
||
|
||
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
|
||
#~ msgstr "WINDOWS_MENU"
|
||
|
||
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
|
||
#~ msgstr "WINDOWS_DROITE"
|
||
|
||
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
||
#~ msgstr "Le tampon est trop petit pour le dossier Windows."
|
||
|
||
#~ msgid "not implemented"
|
||
#~ msgstr "non implémenté"
|
||
|
||
#~ msgid "percent"
|
||
#~ msgstr "pourcent"
|
||
|
||
#~ msgid "Print preview"
|
||
#~ msgstr "Aperçu avant impression"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Preview..."
|
||
#~ msgstr " Aperçu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preview..."
|
||
#~ msgstr " Aperçu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
|
||
#~ msgstr "Le style par défaut pour le paragraphe suivant."
|
||
|
||
#~ msgid "&Save..."
|
||
#~ msgstr "&Enregistrer..."
|
||
|
||
#~ msgid "About "
|
||
#~ msgstr "À propos"
|
||
|
||
#~ msgid "All files (*.*)|*"
|
||
#~ msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'initialiser SciTech MGL."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize display."
|
||
#~ msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS"
|
||
|
||
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
|
||
#~ msgstr "Fermer\tAlt-F4"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create cursor."
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer un curseur."
|
||
|
||
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
||
#~ msgstr "Répertoire « %s » inexistant."
|
||
|
||
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
||
#~ msgstr "Le mode %ix%i-%i n'est pas disponible."
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Size"
|
||
#~ msgstr "Taille de la page"
|
||
|
||
#~ msgid "%.*f GB"
|
||
#~ msgstr "%.*f GB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.*f MB"
|
||
#~ msgstr "%.*f MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.*f TB"
|
||
#~ msgstr "%.*f TB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.*f kB"
|
||
#~ msgstr "%.*f kB"
|
||
|
||
#~ msgid "%s B"
|
||
#~ msgstr "%s B"
|
||
|
||
#~ msgid "&Goto..."
|
||
#~ msgstr "&Aller à..."
|
||
|
||
#~ msgid "<<"
|
||
#~ msgstr "<<"
|
||
|
||
#~ msgid ">>"
|
||
#~ msgstr ">>"
|
||
|
||
#~ msgid ">>|"
|
||
#~ msgstr ">>|"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
|
||
#~ msgstr "L'archive ne contient pas de fichier #SYSTEM"
|
||
|
||
#~ msgid "BIG5"
|
||
#~ msgstr "BIG5"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de vérifier le format d'image du fichier « %s » : le fichier "
|
||
#~ "n'existe pas."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de charger l'image du fichier « %s » : le fichier n'existe pas."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de convertir les unités de la fenêtre de dialogue : fenêtre de "
|
||
#~ "dialogue inconnue."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
||
#~ msgstr "Impossible de convertir depuis le jeu de caractères « %s »."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
||
#~ msgstr "Impossible de trouver un conteneur pour le contrôle inconnu « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
|
||
#~ msgstr "Impossible de trouver le noeud de la police de caractères « %s »."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
||
#~ msgstr "Impossible de parcourir les coordonnées dans « %s »."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
||
#~ msgstr "Impossible de parcourir les dimensions dans « %s »."
|
||
|
||
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer la queue d'événements du processus"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to cancel this window."
|
||
#~ msgstr "Cliquez pour annuler cette fenêtre."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to confirm your selection."
|
||
#~ msgstr "Cliquez pour confirmer votre sélection."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not unlock mutex"
|
||
#~ msgstr "Impossible de déverrouiller le mutex"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de l'attente d'une sémaphore"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
|
||
#~ msgstr "N'a pas réussi à %s la connexion : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create a status bar."
|
||
#~ msgstr "Échec de la création d'une barre d'état."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
||
#~ msgstr "Échec de l'enregistrement de la classe de fenêtres OpenGL."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error: "
|
||
#~ msgstr "Erreur fatale : "
|
||
|
||
#~ msgid "GB-2312"
|
||
#~ msgstr "GB-2312"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
|
||
#~ msgstr "Aller vers la page HTML suivante"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "Aller à la page"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
|
||
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'algorithme de mise en page a généré plus de pages que le nombre maximum "
|
||
#~ "admissible et il ne peut poursuivre !"
|
||
|
||
#~ msgid "Help : %s"
|
||
#~ msgstr "Aide : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "I64"
|
||
#~ msgstr "I64"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
||
#~ msgstr "Erreur interne : wxCustomTypeInfo illégal"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ressource XRC « %s » non valable : absence du noeud racine « resource »."
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aucun gestionnaire trouvé pour le noeud XML « %s » de la classe « %s »."
|
||
|
||
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
|
||
#~ msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %ld."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Owner not initialized."
|
||
#~ msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Passed item is invalid."
|
||
#~ msgstr "« %s » n'est pas valable"
|
||
|
||
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
||
#~ msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObjectName"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing help window..."
|
||
#~ msgstr "Préparation de la fenêtre d'aide..."
|
||
|
||
#~ msgid "Program aborted."
|
||
#~ msgstr "Programme interrompu."
|
||
|
||
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
||
#~ msgstr "Le noeud objet référencé par ref=\"%s\" est introuvable."
|
||
|
||
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
|
||
#~ msgstr "Les fichiers de ressource doivent avoir le même numéro de version."
|
||
|
||
#~ msgid "SHIFT-JIS"
|
||
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
|
||
|
||
#~ msgid "Search!"
|
||
#~ msgstr "Chercher !"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
||
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier pour l'enregistrement."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
|
||
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer ce fichier."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
||
#~ msgstr "L'aperçu avant impression nécessite une imprimante installée."
|
||
|
||
#~ msgid "Status: "
|
||
#~ msgstr "État : "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les flux délégués pour les objets non transformés en flux ne sont pas "
|
||
#~ "encore gérés"
|
||
|
||
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sous-classe « %s » non trouvée pour la ressource « %s », pas de sous-"
|
||
#~ "classement."
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF library error."
|
||
#~ msgstr "Erreur dans la bibliothèque TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF library warning."
|
||
#~ msgstr "Alarme dans la bibliothèque TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
||
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert et a été retiré\n"
|
||
#~ "de la liste des fichiers récemment utilisés."
|
||
|
||
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
||
#~ msgstr "Le chemin « %s » contient trop de « .. »."
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
||
#~ msgstr "Tentative de résoudre le nom d'hôte NULL : abandon"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown style flag "
|
||
#~ msgstr "Indicateur de style inconnu"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
|
||
#~ msgstr "Windows 2000 (construction %lu"
|
||
|
||
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
||
#~ msgstr "Ressource XRC « %s » (classe « %s ») introuvable."
|
||
|
||
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
|
||
#~ msgstr "Ressource XRC : impossible de créer une animation de « %s »."
|
||
|
||
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ressource XRC : impossible de créer une image bitmap à partir de « %s »."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ressource XRC : spécification de couleur « %s » non valable pour la "
|
||
#~ "propriété « %s »."
|
||
|
||
#~ msgid "[EMPTY]"
|
||
#~ msgstr "[VIDE]"
|
||
|
||
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
||
#~ msgstr "fichier catalogue introuvable pour le domaine « %s »."
|
||
|
||
#~ msgid "delegate has no type info"
|
||
#~ msgstr "Le délégué n'a pas d'information sur le type"
|
||
|
||
#~ msgid "encoding %i"
|
||
#~ msgstr "codage %i"
|
||
|
||
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
||
#~ msgstr "recherche le catalogue « %s » dans « %s »."
|
||
|
||
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
|
||
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
|
||
|
||
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
|
||
#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor doit être appelé avant de scanner !"
|
||
|
||
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
||
#~ msgstr "wxSocket : signature non valable dans ReadMsg."
|
||
|
||
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
|
||
#~ msgstr "wxSocket : événement inconnu."
|
||
|
||
#~ msgid "|<<"
|
||
#~ msgstr "|<<"
|
||
|
||
#~ msgid "\t%s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "\t%s : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer le UnicodeConverter"
|
||
|
||
#~ msgid "#define %s must be an integer."
|
||
#~ msgstr "#define %s doit être un entier."
|
||
|
||
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
||
#~ msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource bitmap."
|
||
|
||
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
|
||
#~ msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource icône."
|
||
|
||
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
||
#~ msgstr "%s : syntaxe du fichier de ressource malformée."
|
||
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Ouvrir"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print"
|
||
#~ msgstr "&Imprimer"
|
||
|
||
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "*** Il peut être trouvé dans « %s »\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ", expected static, #include or #define\n"
|
||
#~ "while parsing resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ", static, #include ou #define\n"
|
||
#~ "attendu lors de l'analyse des ressources."
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
||
#~ msgstr "Spécification %s de la ressource bitmap introuvable."
|
||
|
||
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
|
||
#~ msgstr "Ferme la fenêtre sans insérer de symbole."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
|
||
#~ "instead\n"
|
||
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de résoudre la classe de contrôle ou l'identifiant « %s ».\n"
|
||
#~ "Utiliser à la place un entier (non nul) ou spécifier un #define\n"
|
||
#~ "(voir le manuel pour les mises en garde)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
||
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de résoudre l'identifiant « %s » du menu. Utiliser à la place\n"
|
||
#~ "un entier (non nul) ou spécifier un #define (voir le manuel pour les "
|
||
#~ "mises\n"
|
||
#~ "en garde)"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
|
||
#~ msgstr "Impossible de changer le contexte de le fenêtre de recouvrement"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "« * » attendue lors du parcours de la ressource."
|
||
|
||
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "« = » attendu lors du parcours de la ressource."
|
||
|
||
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "« char » attendu lors du parcours de la ressource."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ressource XBM %s introuvable.\n"
|
||
#~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ressource XBM %s introuvable.\n"
|
||
#~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadIconData ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
|
||
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ressource XPM %s introuvable.\n"
|
||
#~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
|
||
#~ msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Échec du chargement de la bibliothèque partagée « %s » : erreur « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Found "
|
||
#~ msgstr "A trouvé "
|
||
|
||
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
|
||
#~ msgstr "Spécification %s de la ressource de l'icône non trouvée."
|
||
|
||
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
||
#~ msgstr "Syntaxe du fichier de ressource malformée."
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
|
||
#~ msgstr "Insérer le symbole choisi."
|
||
|
||
#~ msgid "Long Conversions not supported"
|
||
#~ msgstr "Conversions longues non gérées"
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
|
||
#~ msgstr "Aucune fonctionnalité disponible pour les icônes XPM."
|
||
|
||
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
||
#~ msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur, « = » attendu."
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
|
||
#~ "wxGTK"
|
||
#~ msgstr "Désolé, l'arrimage n'est supporté que pour wxMSW, wxMAC et wxGTK"
|
||
|
||
#~ msgid "String conversions not supported"
|
||
#~ msgstr "Conversion des chaînes non gérée"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "Fin de fichier inattendue lors de l'analyse des ressources."
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "Style %s non reconnu pendant l'analyse des ressources."
|
||
|
||
#~ msgid "Video Output"
|
||
#~ msgstr "Sortie vidéo"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avertissement : tentative de suppression d'un gestionnaire d'étiquette "
|
||
#~ "HTML d'une pile vide."
|
||
|
||
#~ msgid "establish"
|
||
#~ msgstr "établir"
|
||
|
||
#~ msgid "initiate"
|
||
#~ msgstr "initialiser"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid eof() return value."
|
||
#~ msgstr "eof() a renvoyé une valeur non valable."
|
||
|
||
#~ msgid "unknown line terminator"
|
||
#~ msgstr "fin de ligne inconnue"
|
||
|
||
#~ msgid "writing"
|
||
#~ msgstr "écriture"
|
||
|
||
#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
|
||
#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
|
||
|
||
#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
|
||
#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
|
||
|
||
#~ msgid "wxRichTextStylePage"
|
||
#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
|
||
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le lien « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Error "
|
||
#~ msgstr "Erreur "
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
||
#~ msgstr "Échec de la création du répertoire %s/.gnome."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
||
#~ msgstr "Échec de la création du répertoire %s/mime-info."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Échec de l'obtention de la pile d'appel :\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le chargement d'une image PNM ASCII en niveau de gris n'est pas encore "
|
||
#~ "implémenté."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le chargement d'une image PNM source en niveau de gris n'est pas encore "
|
||
#~ "implémenté."
|
||
|
||
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
|
||
#~ msgstr "Gestion des processus MP non disponible sur ce système"
|
||
|
||
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
||
#~ msgstr "Fichier mailcap %s, ligne %d : entrée incomplète ignorée."
|
||
|
||
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fichier mime.types %s, ligne %d : chaîne entre guillemets non terminée."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
||
#~ msgstr "Champ inconnu dans le fichier %s, ligne %d : « %s »."
|
||
|
||
#~ msgid "bold "
|
||
#~ msgstr "gras "
|
||
|
||
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ne peut chercher des noms de greffon graphique dans les applications en "
|
||
#~ "console"
|
||
|
||
#~ msgid "light "
|
||
#~ msgstr "léger "
|
||
|
||
#~ msgid "underlined "
|
||
#~ msgstr "souligné "
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported zip archive"
|
||
#~ msgstr "archive zip non gérée"
|