f0cbb1ffdd
Regenerate the files after the changes of 232d1c1156
(Feed sorted output
to xargs when generating wxstd.pot, 2021-01-23) which added sorting.
This results in tons of changes, but had to be done sooner or later and
now seems like not the worst moment to do it.
10401 lines
256 KiB
Plaintext
10401 lines
256 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 17:46+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-07-22 11:31+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Robert Millan <rmh@aybabtu.com>\n"
|
|
"Language-Team: <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
|
|
"Language: ca@valencia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2622
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Tots els fitxers (*.*) *.* "
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2625
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
msgstr "Temps transcorregut:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Estimated time:"
|
|
msgstr "Temps estimat:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Temps restant :"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:940 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anul·la"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/html/helpdlg.cpp:63
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/osx/button_osx.cpp:39
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "No es pot inicialitzar OLE"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
|
msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
|
|
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
|
|
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
|
|
msgid "Unable to post completion status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
|
|
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
|
|
|
|
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printout"
|
|
msgstr "Imprimix"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&See details"
|
|
msgstr "&Detalls"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Hide details"
|
|
msgstr "&Detalls"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Box"
|
|
msgstr "Negreta"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5007
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "&Anul·la"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6066
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Object Properties"
|
|
msgstr "&Previ"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "S'està imprimint"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Font normal"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la canonada."
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to change video mode"
|
|
msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open path '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to close path '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer de bloqueig '%s'"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
|
|
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
|
|
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
|
|
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
|
|
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "&Tanca"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Tanca-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Següent"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Previ"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Finestra"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47 ../src/common/stockitem.cpp:158
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Del"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49 ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "< &Enrere"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "< &Enrere"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Índex"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ins"
|
|
msgstr "Índex"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Imprimix"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PageUp"
|
|
msgstr "Pàgines"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Pàgina %d"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PageDown"
|
|
msgstr "Avall"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Pàgina %d"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
|
msgid "PgUp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
|
msgid "PgDn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6993
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6996
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Clar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/common/stockitem.cpp:211
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Avall"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "sense nom"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "S'està cercant..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Apaïsat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69 ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "&Neteja"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "cursiva"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seccions"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/common/prntbase.cpp:421
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1566 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:621
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:639
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimix"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78 ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
|
msgid "Num_lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
|
msgid "Num Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
|
msgid "Scroll_lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
|
msgid "Scroll Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
|
msgid "Num Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
|
msgid "Num Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "Imprimix"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
|
msgid "Num Enter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "sense nom"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Home"
|
|
msgstr "sense nom"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
|
msgid "Num left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
|
msgid "Num Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "Clar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Right"
|
|
msgstr "Clar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "Avall"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Down"
|
|
msgstr "Avall"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
|
msgid "KP_PageUp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
|
msgid "Num Page Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
|
msgid "KP_PageDown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
|
msgid "Num Page Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "&Següent"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
|
msgid "Num End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
|
msgid "Num Begin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "Índex"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Insert"
|
|
msgstr "Índex"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Delete"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
|
msgid "KP_Equal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
|
msgid "Num ="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
|
msgid "KP_Multiply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
|
msgid "Num *"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
|
msgid "KP_Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
|
msgid "Num +"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
|
msgid "KP_Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
|
msgid "Num ,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
|
msgid "KP_Subtract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
|
msgid "Num -"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
|
msgid "KP_Decimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
|
msgid "Num ."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
|
msgid "KP_Divide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
|
msgid "Num /"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows_Left"
|
|
msgstr "Windows 9%c"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows_Right"
|
|
msgstr "Windows 9%c"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows_Menu"
|
|
msgstr "Windows 3.1"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "control"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rawctrl"
|
|
msgstr "control"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
|
|
msgid "num "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361
|
|
msgid "KP_F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364
|
|
msgid "KP_"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367
|
|
msgid "SPECIAL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "control"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RawCtrl+"
|
|
msgstr "control"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:774
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "mostra este missatge d'ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:784
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "genera missatges de registre detallats"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:250
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "especifica el tema a utilitzar"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:264
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "especifiqueu el mode de pantalla a utilitzar (p. ex. 640x480-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "Tema '%s' no suportat"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "Mode d'especificació de mostreig '%s' invàlid."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Option '%s' can't be negated"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "Opció llarga desconeguda '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Opció '%s' desconeguda"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
|
msgstr "Paràmetre '%s' no esperat"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "L'opció '%s' requerix un valor."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "S'espera un separador després de l'opció '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' no és valor numèric correcte per l'opció '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "Opció '%s': '%s' no es pot convertir a data."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Paràmetre '%s' no esperat"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (o %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "El valor per l'opció '%s' ha d'estar especificat."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "El paràmetre requerit '%s' no ha estat especificat."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Sintaxi: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "str"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "núm."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Orde sense nom"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&Desfés"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "No s'ha pogut &desfer"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2896 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desfés"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "&Refés"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2897
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Refés"
|
|
|
|
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:526
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat l'expansió de las variables d'entorn: falta '%c' en la posició %d "
|
|
"a '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' té '..' extres que han estat ignorats."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
|
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2062 ../src/generic/datavgen.cpp:1397
|
|
msgid "checked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
|
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2066 ../src/generic/datavgen.cpp:1399
|
|
msgid "unchecked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
|
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undetermined"
|
|
msgstr "subratllat"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "avui"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ahir"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "demà"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "primer"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segon"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "tercer"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "quart"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "cinquè"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "sisè"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "setè"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "vuitè"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "novè"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "desè"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "onzè"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "dotzè"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "tretzè"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "catorzé"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "quinzè"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "setzè"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "dissetè"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "divuitè"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "dinovè"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "vintè"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "migdia"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "mitja nit"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug report couldn't be created."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
|
msgstr "És impossible d'eliminar el fitxer de blocatge '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
|
|
msgid "process context description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
|
|
msgid "dump of the process state (binary)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
|
|
msgid "Debug report generation has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
|
|
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
|
|
msgid "And includes the following files:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
|
|
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substituix (codi d'error %d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:359
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Anomena i Alça"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:450
|
|
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:502
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sense nom"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:526
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
|
msgstr "Voleu alçar els canvis del document"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:641
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:647
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:664
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:676
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer '%s' no existix i per tant no pot ser obert.\n"
|
|
"Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print preview creation failed."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la canonada."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1262
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Imprimix previsualització"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1477
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "%d sense nom"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1636
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Selecciona un Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1783
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Error de fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1785
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir este fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir este fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1900
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Seleccioneu una plantilla de document"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1901
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantilles"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1974
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Seleccioneu una vista del document"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1975
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vistes"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el símbol '%s' en una llibreria dinàmica"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "Llig error en el fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "Error en el fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut buidar la memòria del fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "Error de recerca en fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "No es pot trobar la posició actual en el fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "No s'ha pogut fixar els permisos de fitxer temporals."
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut extreure el fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "no es pot confiar canvis al fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pot crear el fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "no s'ha pogut tancar el descriptor de fitxer %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:345
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "no es pot llegir des del fitxer descriptor %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "no es pot escriure en el fitxer descriptiu %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "no es pot buidar el descriptor del fitxer %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "no es pot cercar en el descriptor del fitxer %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot trobar la llargària del fitxer en el descriptor del fitxer %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot determinar si s'ha arribat al final del fitxer amb el descriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració global '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració d'usuari '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error reading config options."
|
|
msgstr "Error en llegir imatge DIB"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to read config options."
|
|
msgstr "Error en llegir imatge DIB"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
|
|
msgstr "fiitxer '%s': caràcter inesperat %c a la línia %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "fitxer '%s', línia %d: '%s' ignorada després de la capçalera de grup."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
|
|
msgstr "fitxer '%s', línia %d: '=' inesperat."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "fitxer '%s', línia %d: valor per a clau immutable '%s' ignorat."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"fitxer '%s', línia %d: clau '%s' ha estat trobat per primer cop a la línia "
|
|
"%d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "No es pot iniciar un nom d'entrada de configuració per '%c'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "no es pot escriure el fitxer de configuració de l'usuari"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to update user configuration file."
|
|
msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error saving user configuration data."
|
|
msgstr "Error en llegir imatge DIB"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer de configuració '%s' d'usuari"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "l'entrada '%s' apareix més d'un cop en el grup '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "intent de canviar la clau immutable '%s' ignorat."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "no esperat \" a la posició %d de '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Impossible de copiar el fitxer '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "No és possible obtenir permisos per al fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "És impossible sobrescriure el fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:939
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Impossible de copiar el fitxer '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
|
"exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File '%s' couldn't be removed"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "No es pot enumerar els fitxers '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori en funcionament"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set current working directory"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori en funcionament"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Files (%s)"
|
|
msgstr "Fitxers (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:176
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:181
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:193
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1028
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un nom d'arxiu temporal"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1063
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir un fitxer temporal"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut modificar les hores de fitxer de '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut posar en contacte amb el fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut recuperar les hores de fitxer de '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "All files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Fitxers (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "Carrega fitxer %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Alça fitxer %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Europa de l'est, (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Bàltic (antic) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Àrab (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "Tailandès (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "Indi (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Europeu occidental amb Euro (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KOI8-U"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
|
msgstr "Windows Cirílic (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
|
msgstr "Windows Bàltic (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
|
msgstr "Windows Japonès (CP 932)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
|
msgstr "Windows Xinés Simplificat (CP 936)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Windows Coreà (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
|
msgstr "Windows Xinés Tradicional (CP 950)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Windows Central Europeu (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Windows Cirílic (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Windows Europeu de l'est (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Windows Grec (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Windows Turc (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Windows Hebreu (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Windows Àrab (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Windows Bàltic (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
|
msgstr "Windows Grec (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
|
|
msgstr "Windows Àrab (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Codificació de pàgina estesa per al japonès (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "US-ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
|
|
msgid "ISO-2022-JP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MacRoman"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
|
msgid "MacJapanese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
|
|
msgid "MacChineseTrad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
|
|
msgid "MacKorean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
|
msgid "MacArabic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
|
msgid "MacHebrew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
|
msgid "MacGreek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
|
msgid "MacCyrillic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
|
msgid "MacDevanagari"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
|
msgid "MacGurmukhi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
|
msgid "MacGujarati"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
|
msgid "MacOriya"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
|
msgid "MacBengali"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
|
msgid "MacTamil"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
|
msgid "MacTelugu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
|
msgid "MacKannada"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
|
msgid "MacMalayalam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MacSinhalese"
|
|
msgstr "Coincidència exacta"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
|
msgid "MacBurmese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
|
msgid "MacKhmer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
|
msgid "MacThai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
|
msgid "MacLaotian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
|
msgid "MacGeorgian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
|
msgid "MacArmenian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
|
msgid "MacChineseSimp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
|
msgid "MacTibetan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
|
msgid "MacMongolian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
|
msgid "MacEthiopic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
|
msgid "MacCentralEurRoman"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
|
msgid "MacVietnamese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
|
msgid "MacExtArabic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
|
msgid "MacSymbol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
|
msgid "MacDingbats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
|
msgid "MacTurkish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
|
msgid "MacCroatian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
|
msgid "MacIcelandic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MacRomanian"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
|
msgid "MacCeltic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
|
msgid "MacGaelic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
|
|
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Codificació predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predeterminat"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "desconegut-%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "subratllat"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
|
|
msgid " strikethrough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
|
|
msgid " thin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " extra light"
|
|
msgstr "clar"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " light"
|
|
msgstr "clar"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
|
|
msgid " medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " semi bold"
|
|
msgstr "negreta"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " bold"
|
|
msgstr "negreta"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " extra bold"
|
|
msgstr "negreta"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
|
|
msgid " heavy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
|
|
msgid " extra heavy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " italic"
|
|
msgstr "cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
|
|
msgid "strikethrough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
|
|
msgid "thin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extralight"
|
|
msgstr "clar"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "clar"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "semibold"
|
|
msgstr "negreta"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "negreta"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extrabold"
|
|
msgstr "negreta"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
|
|
msgid "heavy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
|
|
msgid "extraheavy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": joc de caràcters desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"El joc de caràcters '%s' és desconegut. Podeu\n"
|
|
"seleccionar un altre conjunt per substituir-lo o escolliu\n"
|
|
"[Anul·la] si no pot ser substituït."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "No es pot recordar la codificació del joc de caràcters '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "no s'ha pogut carregar cap font, s'està avortant"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": codificació desconeguda"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
|
"one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació "
|
|
"'%s'.\n"
|
|
"però hi ha la codificació '%s' alternativa.\n"
|
|
"Voleu fer servir esta codificació (sino haureu de triar-ne una altra)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació "
|
|
"'%s'.\n"
|
|
"Voleu triar un tipus de lletra per esta codificació\n"
|
|
"(sino el text en esta codificació no es mostrarà correctament)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "La memòria VFs encara conté el fitxer '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està intentant esborrar el fitxer '%s' de VFS de memòria, però no està "
|
|
"carregat!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge '%s' a la VFS de memòria!"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
|
msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "No s'ha pogut fixar el mode de transferència FTP a %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:400
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binari"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
|
msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:622
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
|
|
|
|
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
|
|
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customize Columns"
|
|
msgstr "Grandària de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Customize..."
|
|
msgstr "Grandària de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP:No s'ha pogut alçar la imatge invàlida."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP:wxImage no té una wxPallette pròpia."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (Mapa de bits)."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (BitmapInfo)."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure el mapa de colors RGB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la dada."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:573
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: No s'ha pogut localitzar la memòria."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb amplada > 32767 píxels per fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb alçada > 32767 píxels per fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "Capçalera DIB: profunditat de bits desconeguda en el fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "Capçalera DIB: codificació desconeguda en el fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "Capçalera DIB: la codificació no coincidix amb la profunditat de bits."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error in reading image DIB."
|
|
msgstr "Error en llegir imatge DIB"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1208
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: Error en llegir la màscara DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1267
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Imatge massa llarga per a una icona."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1275
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO:Imatge massa ampla per poder ser una icona."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1530
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "ICO: Error en llegir el fitxer d'imatge!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1615
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO: Índex d'icones invàlid"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image and mask have different sizes."
|
|
msgstr "La imatge i la màscara tenen diferents grandàries"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2352 ../src/common/image.cpp:2393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No unused colour in image being masked."
|
|
msgstr "Cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2576
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2585
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2663 ../src/common/image.cpp:2682
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr "No es pot alçar la imatge en el format '%s': extensió desconeguda."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2804
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap manegador per al tipus d'imatge"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2812 ../src/common/image.cpp:2935
|
|
#: ../src/common/image.cpp:3001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2822
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %d."
|
|
msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2905
|
|
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown image data format."
|
|
msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2944
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This is not a %s."
|
|
msgstr "PCX: este no és un fitxer PCX ."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2967 ../src/common/image.cpp:3015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2976
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Image is not of type %s."
|
|
msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:3458
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: error en el format GIF d'imatge."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: el flux de dades sembla haver-se trencat."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
|
|
msgstr "No es pot començar a mostrar."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF: no hi ha prou memòria."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF: error desconegut!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFF: el fil de dades sembla estar trencades."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: No s'ha pogut carregar - el fitxer deu estar corromput."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: No s'ha pogut alçar la imatge."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: este no és un fitxer PCX ."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: format d'imatge no suportat"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: no es pot localitzar la memòria"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: número de versió massa baix"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: error desconegut!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: imatge invàlida"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
|
|
msgstr "Opció '%s' desconeguda"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar una imatge PNG - el fitxer és corromput o no hi ha "
|
|
"prou memòria."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge PNG."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: Format de fitxer no reconegut."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: No es pot localitzar la memòria."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: el fitxer sembla estroncat"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (in module \"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: Error en carregar la imatge."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "Index d'imatge TIFF invàlid"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
|
|
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: No es pot localitzar la memòria"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: Error en llegir la imatge."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: Error en alçar la imatge."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: Error en escriure la imatge."
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:284
|
|
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:240
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Error: "
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:244
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Advertència:"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:292
|
|
msgid "The previous message repeated once."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The previous message repeated %u time."
|
|
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
|
|
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (error %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
|
|
msgid "input is not in XZ format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
|
|
msgid "input compressed using unknown XZ option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
|
|
msgid "input is corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown decompression error"
|
|
msgstr "error desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LZMA decompression error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown compression error"
|
|
msgstr "error desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LZMA compression error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "'{' no tancat per a tipus mime %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/msgout.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "missatge %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:92
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Carta (8 1/2 x 11 polzades)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:93
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legal (8 1/2 x 14 polzades)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:94
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "Full A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:95
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "Full C, 17 x 22 polz."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "Full D 22 x 34 polzades"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "Full E, 34 x 44 polz."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Carta petita, 8 1/2 x 11 polz"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "Tabloid, 11 x 17 polz"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Ledger, 17 x 11 polz."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 polz."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Executiu (7 1/4 x 10 1/2 polz. )"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "Full A3, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "Full petit A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "Full A5, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "Full B4, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "Full B5, 182 x 257 mil·límetres"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Foli, 8 1/2 x 13 polzades"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14 polz."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 polz."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 polzades"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "#9 Sobre, 3 7/8 x 8 7/2 polz. "
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "#10 Sobre, 4 1/8 x 9 1/2 polz. "
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "#11 Sobre, 4 1/2 x 10 3/8 polz. "
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "#12 Sobre, 4 3/4 x 11 polz."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "#14 Sobre, 5 x 11 1/2 polz. "
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "C5 Sobre, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "C3 Sobre, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "C4 Sobre, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "C65 Sobre, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 Sobre, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "B5 Sobre, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "B6 Sobre, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Sobre italià, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "Sobre reial, 3 7/8 x 1/2 polz"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "6 3/4 Sobre, 3 5/8 x 6 1/2 polz."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 polz"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Fanfold alemany estàndard, 8 1/2 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Fanfold legal alemany, 8 1/2 x 13 polz."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "Full B4, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "9 x 11 in"
|
|
msgstr "11 x 17 polz."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "10 x 11 in"
|
|
msgstr "10 x 14 polz."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "15 x 11 in"
|
|
msgstr "10 x 14 polz."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
|
msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Carta (8 1/2 x 11 polzades)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
msgstr "Legal (8 1/2 x 14 polzades)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
|
msgstr "Tabloid, 11 x 17 polz"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
|
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Carta (8 1/2 x 11 polzades)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "Full A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
|
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
|
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
|
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
msgstr "Carta (8 1/2 x 11 polzades)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
msgstr "Full A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "Full A5, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
|
msgstr "Full B5, 182 x 257 mil·límetres"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "C3 Sobre, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
msgstr "Full A5, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
|
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
|
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "Full A3, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "C3 Sobre, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
|
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
|
msgstr "10 x 14 polz."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Carta (8 1/2 x 11 polzades)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
|
msgstr "Full A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
|
msgstr "Full A3, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
|
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
|
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
|
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
|
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
|
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
|
msgstr "Full A5, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
|
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
|
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "12 x 11 in"
|
|
msgstr "10 x 14 polz."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
|
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
|
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
|
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
|
msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
|
msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
|
msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
|
msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
|
msgstr "C5 Sobre, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
|
msgstr "B5 Sobre, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
|
msgstr "C5 Sobre, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "C4 Sobre, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "C3 Sobre, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
|
msgid "PRC 16K Rotated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
|
msgid "PRC 32K Rotated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
|
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
|
msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
|
msgstr "B6 Sobre, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "B6 Sobre, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
|
msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
|
msgstr "C4 Sobre, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
|
msgstr "C5 Sobre, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
|
msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
|
msgstr "C4 Sobre, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
|
msgstr "C5 Sobre, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
|
msgstr "C4 Sobre, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
|
msgstr "Full A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
|
msgstr "Full A3, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generic PostScript"
|
|
msgstr "Fitxer PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "&Refés"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:342
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Error d'impressió"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page setup"
|
|
msgstr "Configuració de la pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait while printing..."
|
|
msgstr "Espereu mentre simprimix\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:537
|
|
msgid "Document:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:540
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:541
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Printing page %d"
|
|
msgstr "S'està imprimint la pàgina %d..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Printing page %d of %d"
|
|
msgstr "S'està imprimint la pàgina %d..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:568
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (copy %d of %d)"
|
|
msgstr "Pàgina %d de %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:607
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "S'està imprimint"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "Pàgina següent"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Pàgina anterior"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Pàgina següent"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "Pàgina següent"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1605 ../src/common/stockitem.cpp:216
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1619 ../src/common/stockitem.cpp:215
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1625 ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Tanca"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2087
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Error en la previsualització d'impressió"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "No hi ha prou memòria com per crear una previsualització"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Pàgina %d de %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Pàgina %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:233
|
|
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "error desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "Expressió regular invàlida '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut coincidir '%s' en l'expressió regular: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/rendcmn.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
|
|
msgid "Not available for this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
|
|
msgstr "L'execució de l'orde '%s' ha fallit."
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
|
|
msgstr "L'execució de l'orde '%s' ha fallit."
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
|
|
msgstr "L'execució de l'orde '%s' ha fallit."
|
|
|
|
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
|
|
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:2944 ../src/common/stockitem.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "&Desa..."
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:2946
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:850
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot initialize sockets"
|
|
msgstr "No es pot inicialitzar OLE"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "standard Windows menu"
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "< &Enrere"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "Negreta"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negreta"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/wizard.cpp:433
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/cocoa/button.mm:200
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Anul·la"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
msgid "&CD-ROM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Neteja"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:87
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Convert"
|
|
msgstr "Contingut"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Contingut"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2900
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copia"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "&Copia"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2899
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Re&talla"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Re&talla"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2902
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "Avall"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "&Execute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Mida"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "&Mida"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&First"
|
|
msgstr "primer"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "primer"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Floppy"
|
|
msgstr "&Copia"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "&Copia"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "Avant"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avant"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
|
msgid "&Harddisk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
|
msgid "Harddisk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:436
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Mou"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Índex"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "Índex"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:513
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índex"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Desfés"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
|
msgid "&Jump to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
|
|
msgid "Justified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "mitja nit"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Last"
|
|
msgstr "&Enganxa"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "&Enganxa"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&Següent"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Següent"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "&Següent"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Desa..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "&Desa..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2901
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Enganxa"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
|
|
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "&Enganxa"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print previe&w..."
|
|
msgstr "Imprimix previsualització"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print preview..."
|
|
msgstr "Imprimix previsualització"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Imprimix..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprimix..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Previ"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "&Previ"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "&Refés"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rep&lace..."
|
|
msgstr "&Substituix"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace..."
|
|
msgstr "&Substituix"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
|
msgid "Revert to Saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Desa..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "&Desa..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "&Desa..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2904
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho &tot"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho &tot"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "Trieu la font"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Trieu la font"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "Grandària de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
|
msgid "&Ascending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "s'està llegint"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
msgid "&Descending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Codificació predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
|
|
msgid "&Strikethrough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "&Copia"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Per a:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "Subratllat"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "Subratllat"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subratllat"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "&Desfés"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "dinovè"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "dinovè"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
|
msgid "Actual Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
|
|
msgid "Zoom to &Fit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:216
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Seccions"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Seccions"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete selection"
|
|
msgstr "Seccions"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find in document"
|
|
msgstr "Obri document HTML"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
|
msgid "Find and replace in document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste selection"
|
|
msgstr "Seccions"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit this program"
|
|
msgstr "Imprimix esta pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
|
|
msgid "Redo last action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create new document"
|
|
msgstr "Crea un directori nou"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open an existing document"
|
|
msgstr "Obri document HTML"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
|
|
msgid "Close current document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save current document"
|
|
msgstr "Seleccioneu una vista del document"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:277
|
|
msgid "Save current document with a different filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "La conversió al joc de caràcters '%s' no funciona."
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:788
|
|
msgid "incomplete header block in tar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:812
|
|
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:985
|
|
msgid "invalid data in extended tar header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
|
|
msgid "tar entry not open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "Fi de fitxer inesperat en analitzar el recurs."
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
|
|
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "'%s' és probablement un búffer binari."
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "no es pot escriure el búfer '%s' al disc."
|
|
|
|
#: ../src/common/time.cpp:216
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'horari local del sistema"
|
|
|
|
#: ../src/common/time.cpp:285
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "wxGetTimeOfDay ha fallat."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg"
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg"
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1227
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
|
msgstr "No es pot analitzar les coordenades des de '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "s'està utilitzant el catàleg '%s' des de '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:2025
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg"
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:2074
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't enumerate translations"
|
|
msgstr "No s'ha acabat la cadena"
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
|
|
msgid "No default application configured for HTML files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:142
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Conflicte de validació"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:184
|
|
msgid "Required information entry is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
|
|
msgstr "'%s' és invàlid"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:188
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
|
|
msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
|
|
msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics"
|
|
|
|
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error: %s (%d)"
|
|
msgstr "Error: "
|
|
|
|
#: ../src/common/webrequest.cpp:642
|
|
msgid "Not enough free disk space for download."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libcurl could not be initialized"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1673
|
|
msgid "This platform does not support background transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:2146
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "No s'ha pogut transferir dades a la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/common/windowid.cpp:237
|
|
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
|
|
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
|
msgstr "XPM: definició '%s' de color mal formulada!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: definició '%s' de color mal formulada!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
|
|
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: dades píxels mal formulades!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xti.cpp:498
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xti.cpp:510
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
|
|
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
|
|
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
|
|
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
|
|
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
|
|
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
|
|
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown class %s"
|
|
msgstr ": joc de caràcters desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
|
|
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
|
|
msgid "Objects must have an id attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doubly used id : %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown Property %s"
|
|
msgstr "Opció '%s' desconeguda"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
|
|
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
|
|
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
|
msgstr "No es pot començar a mostrar."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
|
msgstr "No es pot començar a mostrar."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
|
|
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
|
|
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid zip file"
|
|
msgstr "Fitxer de bloqueig '%s' invàlid."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't find central directory in zip"
|
|
msgstr "No es pot trobar la posició actual en el fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error reading zip central directory"
|
|
msgstr "Error en crear directori"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
|
|
msgid "error reading zip local header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
|
|
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "stored file length not in Zip header"
|
|
msgstr "Format no suportat de porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
|
|
msgid "unsupported Zip compression method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
|
|
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
|
msgstr "No es pot començar a mostrar."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:241
|
|
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "zlib error %d"
|
|
msgstr " (error %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
|
msgstr "no es pot llegir des del fitxer descriptor %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
|
msgstr "No es pot començar a mostrar."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:424
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
|
msgstr "no es pot escriure en el fitxer descriptiu %d"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
|
msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %d."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el PID des del fitxer de registre."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
|
|
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default font"
|
|
msgstr "Codificació predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DirectFB error %d occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
|
|
msgid "Developed by "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
|
|
msgid "Documentation by "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
|
|
msgid "Graphics art by "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
|
|
msgid "Translations by "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version "
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
|
|
msgid "Documentation writers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No handler found for animation type."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap manegador per al tipus d'imatge"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
|
msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %d."
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
|
msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose colour"
|
|
msgstr "Trieu la font"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Afig a colors personalitzats"
|
|
|
|
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1161
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "&Mida"
|
|
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6853
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6856
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6875
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%d items)"
|
|
msgstr "%s (o %s)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open file \"%s\""
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
|
|
msgstr "Tots els fitxers (*.*) *.* "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug report \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
|
|
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
|
msgid "The following debug report will be generated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
|
"private information,\n"
|
|
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
|
"\"Cancel\" button,\n"
|
|
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
|
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
|
|
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
|
|
msgid "&Debug report preview:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&View..."
|
|
msgstr "&Desa..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Notes:"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
|
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer per a la impressió PostScript!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Ordinador"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Seccions"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "Crea directori"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Nom il·legal de directori"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/dirctrlg.cpp:554
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Este nom de fitxer ja existix."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Operació no permesa."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Crea un directori nou"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Vés al directori principal"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &hidden directories"
|
|
msgstr "Mostra directoris ocults."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El directori '%s' not existix\n"
|
|
"Desitgeu crear-lo ara?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "Directori no existix"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el directori '%s'\n"
|
|
"(Disposeu dels permisos requerits?)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Error en crear directori"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "No podeu afegir un directori nou a esta secció"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Crea directori"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "Nou nom"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "&Mou"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Substituix amb:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Tota la paraula"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Coincidència exacta"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "Direcció de cerca"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Substituix"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Substituix-ho &tot"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<ENLLAÇ>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grandària"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Teletip"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Directori actual:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Mostra fitgers ocults."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Especificació de fitxer il·legal."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "Directori no existix"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Mostra fitxers com a un llistat de vista"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers en vista detallada"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Puja un directori "
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "El fitxer '%' ja existex, n'esteu segur de voleu rescriure-hi?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirma"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Trieu un fitxer existent."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Decoratiu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Suís"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Teletip"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Inclina"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Clar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Font family:"
|
|
msgstr "Grandària de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
|
|
msgid "The font family."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
|
|
msgid "The font style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Weight:"
|
|
msgstr "vuitè"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
|
|
msgid "The font weight."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403
|
|
msgid "C&olour:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413
|
|
msgid "The font colour."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Point size:"
|
|
msgstr "Grandària de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The font point size."
|
|
msgstr "Grandària de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
|
|
msgid "Whether the font is underlined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/html/helpwnd.cpp:1220
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Previsualització:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458
|
|
msgid "Shows the font preview."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
|
|
msgid "Click to cancel the font selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
|
|
msgid "Click to confirm the font selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Trieu la font"
|
|
|
|
#: ../src/generic/grid.cpp:6091
|
|
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
|
msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat entrades."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Índex de l'ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:456
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Entrades rellevants:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "Entrades trobades:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
msgstr "&Copia"
|
|
|
|
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
|
|
msgid "Hide this notification message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "Error %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "Atenció %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "Informació %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/osx/menu_osx.cpp:458
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Seccions"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:509
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Alça els continguts del registre al fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:511
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Neteja"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:511
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Neteja els continguts del registre."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:513
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Tanca esta finestra"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:514
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Registre"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "No es pot alçar els continguts de registre al fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Registre alçat en el fitxer '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:679
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalls"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afig el registre al fitxer '%s' (escollir [No] sobrescriurà el fitxer)?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "valor de retorn de la caixa de missatges invàlid"
|
|
|
|
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:142
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "S'està imprimint..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/gtk/print.cpp:1153
|
|
#: ../src/msw/printwin.cpp:184
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "S'està imprimint la pàgina %d..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Opcions d'impressió"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Imprimix al fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Configura..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Impressió..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Pàgines"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Rang d'impressió"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Per a:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Còpies:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "Fitxer PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Paràmetres d'impressió"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Imprimix"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default printer"
|
|
msgstr "Codificació predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Grandària del paper"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Apaïsat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientació"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Imprimix en color"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Cua d'impressió"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Orde d'impressió"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Opcions d'impressió:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Marge esquerra (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Marge superior (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Marge dret (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Marge inferior (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Impressió..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fet."
|
|
|
|
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533 ../src/html/helpwnd.cpp:548
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "No es pot trobar la pestanya per a id"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Els consells no es troben disponibles!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Consell del dia"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Sabíeu que..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "&Mostra els consells al començar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "Consell &següent"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:429
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Següent >"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:430
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Fi"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Enrere"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
|
|
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
|
|
"setting to \"ibus\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:431
|
|
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/font.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
|
|
"old, 1.38 or later required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/font.cpp:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create font configuration object."
|
|
msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/font.cpp:572
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/font.cpp:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
|
|
msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fatal Error"
|
|
msgstr "Error fatal"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
|
|
"either\n"
|
|
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
|
|
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
|
|
"to\n"
|
|
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
|
|
"starting your program."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "MDI fill"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Grandària de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while printing: "
|
|
msgstr "Espereu mentre simprimix\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:847
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Configuració de la pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to insert text in the control."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori en funcionament"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
|
|
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1310 ../src/msw/webview_edge.cpp:881
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1077 ../src/osx/webview_webkit.mm:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error running JavaScript: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:5664
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
|
|
"please install GTK+ 2.12 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:5682
|
|
msgid ""
|
|
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
|
|
"Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:5693
|
|
msgid ""
|
|
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
|
|
"with GTK+ 2.12 or newer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Trieu una font vàlida"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "error desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:326
|
|
msgid "bad arguments to library function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "Error en llegir el fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "Error de fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "Error de fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "Error de fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error in data format"
|
|
msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
|
msgid "compression error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
|
msgid "decompression error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:437
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not locate file '%s'."
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:711
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
|
msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:718
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
|
msgstr "L'execució de l'orde '%s' ha fallit."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:829
|
|
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Ajuda: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "S'està afegint el llibre %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir fitxers de contingut: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "sense nom"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir el llibre d'ajuda HTML: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
|
|
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1740
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(preferits)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Afig la pàgina actual a preferits"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:431
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Extreu la pàgina actual dels preferits"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:473
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Contingut"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:490
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostra-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
|
"insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra tots els elements de l'índex que continguin la subcadena donada. La "
|
|
"recerca no distingix majúscules de minúscules."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:501
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Mostra tots els elements en el índex"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Distingix entre majúscules i minúscules"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Només paraules senceres"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
|
|
"above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerqueu continguts en llibre(s) d'ajuda per totes les ocurrències del text "
|
|
"escrit"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Mostra/amaga el plafó de navegació"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Vés arrere"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:659
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Vés avant"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "Puja un nivell de la jerarquia del document."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Obri document HTML"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Imprimix esta pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:677
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Mostra les opcions del diàleg"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please choose the page to display:"
|
|
msgstr "Trieu un fitxer existent."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "Ajuda: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "S'està cercant..."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:856
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Encara no s'ha trobat cap pàgina que coincidisca"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "S'han trobat %i coincidències"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:961
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Ajuda)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1029
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d of %lu"
|
|
msgstr "%i de %i"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%lu of %lu"
|
|
msgstr "%i de %i"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1050
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Cerca a tots els llibres"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Opcions d'ajuda del navegador"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Font normal"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Font fixada:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Grandària de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "font size"
|
|
msgstr "Grandària de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
|
|
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
|
|
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
|
|
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
|
|
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
|
|
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1268
|
|
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1529
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Ajuda de la impressió"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1532
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "No es pot imprimir una pàgina buida."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
|
|
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
|
|
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
|
|
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
|
|
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1676
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%i of %u"
|
|
msgstr "%i de %i"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1714
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u of %u"
|
|
msgstr "%i de %i"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir el document HTML %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "S'està connectant"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "No és possible obrir el document HTML sol·licitat: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "S'està carregant:"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "L'ancoratge de l'HTML no existix."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut fixar les dades del porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
|
|
"when it is printed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
|
|
"truncated if printed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
|
|
"narrow."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": fitxer no existix!"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr " Previsualitza"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un problema durant l'actualització de la pàgina: potser caldrà "
|
|
"establir la impressora predeterminada."
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "No s'ha pogut mostrar el document HTML en codificació %s"
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets no podia obrir l'aplicació per '%s'; s'està eixint."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "&Mida"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Decoratiu"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "&Mida"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seccions"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "No s'ha pogut tancar el porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "No s'ha pogut buidar el porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Format no suportat de porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "No s'ha pogut fixar les dades del porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "No s'ha pogut posar dades al porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "No s'ha pogut recuperar els formats suportats del porta-retalls."
|
|
|
|
#: ../src/msw/colordlg.cpp:227
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
|
msgstr "L'execució de l'orde '%s' ha fallit."
|
|
|
|
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create cursor."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "No es pot registrar el servidor DDE '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desenregistrar el servidor DDE '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear una connexió en el servidor '%s' en el tema '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:698
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "Sol·licitud de DDE poke fallida"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:717
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir un bucle d'avís amb el servidor DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:736
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "No s'ha pogut acabar el bucle d'avís amb el servidor DDE."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:811
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "No s'ha pogut enviar una notificació d'avís DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear una cadena DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "no hi ha error DDE."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"una sol·licitud per a una transacció d'avís síncrona ha excedit el temps"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr ""
|
|
"la resposta a la transacció causada per la DDE_FBUSY s'ha de fixar una mica."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"una sol·licitud per a una transacció de dades síncrona ha excedit el temps"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
|
"function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha cridat una funció DDEML sense cridar primer la funció DdeInitialize,\n"
|
|
"o un identificador invàlid d'instància\n"
|
|
"ha passat a funció DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"una aplicació començada com a APPCLASS_MONITOR ha\n"
|
|
"intentat fer una transacció DDE,\n"
|
|
"o bé una aplicació començada com a APPCMD_CLIENTONLY ha \n"
|
|
"intentat fer transaccions de servidor."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"una sol·licitud per a una transacció síncrona per a executar ha excedit el "
|
|
"temps"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "un paràmetre ha fallat per ser validat pel DDEML"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "una aplicació DDEML ha creat una condició estreta prolongada."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "ha fallat una assignació de memòria"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "Un client que intentava establir una connexió ha fallit."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "ha fallat una transacció"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "una sol·licitud per a una transacció poke ha excedit el temps"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "ha fallat una trucada interna cap a la funció PostMessage"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "problema de reentrada."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha intentat una conversació de servidor lateral\n"
|
|
"que ha acabat amb el client, o el servidor\n"
|
|
"abans de completar una transacció."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error intern en el DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"una sol·licitud per finalitzar un avís de transacció s'ha excedit en el "
|
|
"temps."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha passat a función DDEML un identificador de transacció no vàlid.\n"
|
|
"un cop que l'aplicació ha tornat d'una trucada XTYP_XACT_COMPLETE, \n"
|
|
"l'identificador de transacció d'esta trucada ja no és vàlid."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "Error DDE desconegut %08x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les funcions de marcatge directe no es troben disponibles ja que el servici "
|
|
"d'accés remot (RAS) no es troba instal·lat en este maquinari. Reinstal·leu-"
|
|
"ho."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
|
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versió d'accés remot al servici (RAS) instal·lada en este maquinari és "
|
|
"\"tooold\", l'hauríeu d'actualitzar (la següent funció sol·licitada s'ha "
|
|
"passat per alt: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "No s'ha pogut recuperar el text del missatge d'error RAS"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "error desconegut (error de codi %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "No es pot trobar connexió activa de marcatge directe: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han triat diverses connexions de marcatge directe, triant-ne una "
|
|
"aleatòriament."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir la connexió: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "No s'han pogut obtenir els noms ISP: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar: no hi ha cap ISP a trucar."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Trieu l'ISP a trucar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Trieu quin ISP us voleu connectar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "Connexió fallida: hi manca el nom d'usuari o la contrasenya."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "No es pot localitzar el fitxer del llibre d'adreces"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut acabar la connexió de marcatge directe: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "No es pot penjar - no hi ha activa cap connexió de marcatge directe."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut acabar la connexió de marcatge directe: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:312
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:535
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't obtain folder name"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "(error %d: %s)"
|
|
msgstr " (error %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:224 ../src/msw/imaglist.cpp:246
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:271
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir una imatge al llistat d'imatges."
|
|
|
|
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substituix (codi d'error %d)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "L'execució de l'orde '%s' ha fallit."
|
|
|
|
#: ../src/msw/font.cpp:1126
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "L'execució de l'orde '%s' ha fallit."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
|
msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un marc MDI principal."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
|
|
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
|
|
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut posar en contacte amb el fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513
|
|
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
|
|
#: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't create OpenGL context"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
|
|
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les funcions d'ajuda MS HTML no están disponibles perque la llibreria "
|
|
"d'Ajuda MS HTML no està instal·lada en este maquinari. L'heu d'instal·lar.."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'ajuda MS HTML"
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "No es pot eliminar el fitxer INI '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot recuperar informació sobre els llistat %d de controls d'elements."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Cascada"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Col·loca &horitzontalment"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Col·loca &verticalment"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "&Organitza les icones"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un marc MDI principal."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear una entrada de registre per '%s' fitxers."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
|
|
msgstr "No es pot trobar connexió activa de marcatge directe: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
|
|
msgid "Unknown name or named argument."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
|
|
msgid "Incorrect number of arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown exception"
|
|
msgstr "Opció '%s' desconeguda"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
|
|
msgid "Method or property not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
|
|
msgid "Overflow while coercing argument values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
|
|
msgid "Object implementation does not support named arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
|
|
msgid "The locale ID is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
|
|
msgid "Missing a required parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Argument %u not found."
|
|
msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type mismatch in argument %u."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
|
|
msgid "The system cannot find the file specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Class not registered."
|
|
msgstr "No es pot crear un fil"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown error %08x"
|
|
msgstr "Error DDE desconegut %08x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut registrar el format '%s' del porta-retalls."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "El format '%s' del porta-retalls no existix."
|
|
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:139
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown (%lu)"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "No es pot obtenir informació sobre la clau de registre '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "No es pot obrir la clau de registre '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "No es pot crear la clau de registre '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "No es pot tancar la clau de registre '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "El valor '%s' de registre encara existix."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el valor de registre '%s' a '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "No es pot copiar els valors del tipus %d no suportat."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "La clau de registre '%s' no existix, no la podeu reanomenar."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "La clau de registre '%s' ja existix."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut reanomenar la clau de registre '%s' a '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:668
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut reanomenar la clau de registre '%s' a '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut copiar el valor '%s' de registre"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut copiar els continguts de la clau de registre '%s' a '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"La clau de registre '%s' és necessitada per operacions normals de sistema,\n"
|
|
"eliminant-los deixarà el vostre sistema en un estat inservible:\n"
|
|
"operació avortada."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "No es pot eliminar la tecla '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "No es pot eliminar el valor '%s' de la clau '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "No es pot llegir el valor de la clau '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "No es pot fixar un valor de '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "No es pot llegir el valor de '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "No es pot enumerar els valors de la clau '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "No es poden enumerar subclaus de la clau '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
|
msgstr "No es pot copiar els valors del tipus %d no suportat."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
|
"Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"No és possible crear un control d'edició rica, utilitzant en el seu lloc un "
|
|
"control de text simple. Reinstal·leu riched32.dll"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:529 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "No es pot iniciar la cadena: error en escriure TLS."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:620
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "No es pot fixar la prioritat fils"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:656
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "No es pot crear un fil"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:675
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "No s'ha acabat la cadena"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:785
|
|
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
|
msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:863
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot suspend thread %lx"
|
|
msgstr "No es pot suspendre en fil %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:893
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot resume thread %lx"
|
|
msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:922
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "No es pot obtenir l'actual cadena de punter"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
|
"local storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no és possible "
|
|
"localitzar l'índex en la cadena emmagatzemada localment"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
|
"storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no es pot emmagatzemar "
|
|
"valor en cadena emmagatzemada localment"
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:131
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:336
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "no es pot trobar la CASA de l'usuari utilitzant el directori actual."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "No s'ha pogut acabar el procés %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:943
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:950
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut bloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
|
|
msgid ", 64-bit edition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "Creació fallida d'un conducte anònim."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'IO"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "L'execució de l'orde '%s' ha fallit."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:335
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el mpr.dll"
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "No es pot llegir el tipus de nom des de '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "No es pot carregar la icona des de '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
|
|
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
|
|
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
|
|
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
|
|
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't get the JavaScript object"
|
|
msgstr "No es pot fixar la prioritat fils"
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to evaluate"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to retrieve execution result"
|
|
msgstr "No s'ha pogut recuperar el text del missatge d'error RAS"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
|
|
msgid "Background colour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Grandària de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grandària"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The font size in points."
|
|
msgstr "Grandària de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355
|
|
msgid "Check to make the font bold."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362
|
|
msgid "Check to make the font italic."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Underlined"
|
|
msgstr "Subratllat"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371
|
|
msgid "Check to make the font underlined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383
|
|
msgid "Click to change the font colour."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393
|
|
msgid "Shows a preview of the font."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
|
|
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409
|
|
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417
|
|
msgid "<Any>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Any Roman>"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Any Decorative>"
|
|
msgstr "Decoratiu"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Any Modern>"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Any Script>"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Any Swiss>"
|
|
msgstr "Suís"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Any Teletype>"
|
|
msgstr "Teletip"
|
|
|
|
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Teletip"
|
|
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Mi&nimitza"
|
|
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "El fitxer %s no existix"
|
|
|
|
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:441
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:449
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:453
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:458
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Ajuda: %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:460
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostra-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:466
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:278
|
|
msgid "Printing is not supported by the system web control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print operation could not be initialized"
|
|
msgstr "No es pot començar a mostrar."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font point size
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Point Size"
|
|
msgstr "Grandària de la font:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font face name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Face Name"
|
|
msgstr "Nou nom"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font style
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font weight
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "vuitè"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font family
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Grandària de la font:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:773
|
|
msgid "AppWorkspace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ActiveBorder"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
|
|
msgid "ActiveCaption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
|
|
msgid "ButtonFace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
|
|
msgid "ButtonHighlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
|
|
msgid "ButtonShadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
|
|
msgid "ButtonText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
|
|
msgid "CaptionText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
|
|
msgid "ControlDark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
|
|
msgid "ControlLight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:784
|
|
msgid "GrayText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "clar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
|
|
msgid "HighlightText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "InactiveBorder"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
|
|
msgid "InactiveCaption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
|
|
msgid "InactiveCaptionText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
|
|
msgid "TooltipText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "&Finestra"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WindowFrame"
|
|
msgstr "&Finestra"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WindowText"
|
|
msgstr "&Finestra"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Grandària de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "&Refés"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "predeterminat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "demà"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Arrow"
|
|
msgstr "Clar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
|
|
msgid "Bullseye"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
|
|
msgid "Hand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
|
|
msgid "Left Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
|
|
msgid "Magnifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
|
|
msgid "Middle Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
|
|
msgid "No Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
|
|
msgid "Paint Brush"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Point Left"
|
|
msgstr "Grandària de la font:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Point Right"
|
|
msgstr "mitja nit"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Question Arrow"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
|
|
msgid "Right Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
|
|
msgid "Sizing NE-SW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
|
|
msgid "Sizing N-S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
|
|
msgid "Sizing NW-SE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
|
|
msgid "Sizing W-E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
|
|
msgid "Spraycan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
|
|
msgid "Wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
|
|
msgid "Watch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
|
|
msgid "Wait Arrow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a selection:"
|
|
msgstr "Seccions"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "&Previ"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:224
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1527
|
|
msgid "Categorized Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1544
|
|
msgid "Alphabetic Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "&Mida"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:193
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:393
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3169 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Property Error"
|
|
msgstr "Error d'impressió"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3283
|
|
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in resource: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %s or higher."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be between %s and %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %s or less."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Not %s"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a directory:"
|
|
msgstr "Crea directori"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:2199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Trieu la font"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Enrere"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
|
|
msgid "Background &colour:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
|
|
msgid "Enables a background colour."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
|
|
msgid "The background colour."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
|
|
msgid "Use &shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
|
|
msgid "Enables a shadow."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
|
|
msgid "&Horizontal offset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The horizontal offset."
|
|
msgstr "Col·loca &horitzontalment"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for this value."
|
|
msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Vertical offset:"
|
|
msgstr "dinovè"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The vertical offset."
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadow c&olour:"
|
|
msgstr "Trieu la font"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
|
|
msgid "Enables the shadow colour."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
|
|
msgid "The shadow colour."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
|
|
msgid "Sh&adow spread:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
|
|
msgid "Enables the shadow spread."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
|
|
msgid "The shadow spread."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
|
|
msgid "&Blur distance:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables the blur distance."
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
|
|
msgid "The shadow blur distance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
|
|
msgid "Opaci&ty:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
|
|
msgid "Enables the shadow opacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
|
|
msgid "The shadow opacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
|
|
msgid "Units for the left border width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The border line style."
|
|
msgstr "Grandària de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "vuitè"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
|
|
msgid "Units for the right border width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "Per a:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
|
|
msgid "Units for the top border width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
|
|
msgid "Units for the bottom border width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
|
|
msgid "&Synchronize values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
|
|
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
|
|
msgid "Units for the left outline width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
|
|
msgid "Units for the right outline width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
|
|
msgid "Units for the top outline width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
|
|
msgid "Units for the bottom outline width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
|
|
msgid "Corner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
|
|
msgid "Corner &radius:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
|
|
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
|
|
msgid "The value of the corner radius."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for the corner radius."
|
|
msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Negreta"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dotted"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
|
|
msgid "Groove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ridge"
|
|
msgstr "Clar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "Índex"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
|
|
msgid "Outset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523
|
|
msgid "Change Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706
|
|
msgid "Change Object Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Properties"
|
|
msgstr "&Previ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351
|
|
msgid "Change List Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524
|
|
msgid "Renumber List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934
|
|
msgid "Insert Image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "Índex"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Field"
|
|
msgstr "Índex"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361
|
|
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "&Mida"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337
|
|
msgid "standard/circle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338
|
|
msgid "standard/circle-outline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339
|
|
msgid "standard/square"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
|
|
msgid "standard/diamond"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
|
|
msgid "standard/triangle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Box Properties"
|
|
msgstr "&Previ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963
|
|
msgid "Multiple Cell Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cell Properties"
|
|
msgstr "&Previ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Cell Style"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Column"
|
|
msgstr "Seccions"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391
|
|
msgid "Add Row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454
|
|
msgid "Add Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Table Properties"
|
|
msgstr "&Previ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Picture Properties"
|
|
msgstr "&Previ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "Temps"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
|
|
msgid "&Bullet style:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
|
|
msgid "The available bullet styles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
|
|
msgid "Peri&od"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
|
|
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
|
|
msgid "(*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
|
|
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
|
|
msgid "*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
|
|
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
|
|
msgid "Bullet &Alignment:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
|
msgid "Centre"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
|
|
msgid "The bullet character."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
|
|
msgid "&Symbol:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ch&oose..."
|
|
msgstr "&Tanca"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
|
msgid "Click to browse for a symbol."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Symbol &font:"
|
|
msgstr "Font normal"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
|
|
msgid "Available fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
|
|
msgid "S&tandard bullet name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
|
|
msgid "A standard bullet name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
|
|
msgid "&Number:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
|
msgid "The list item number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
|
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
|
msgid "Upper case letters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
|
msgid "Lower case letters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
|
msgid "Upper case roman numerals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
|
msgid "Lower case roman numerals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
|
msgid "Numbered outline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
|
|
msgid "Remove Bullet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "No s'ha pogut alçar el text."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "&Substituix"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "Grandària de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
|
|
msgid "Type a font name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Mida"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
|
|
msgid "Type a size in points."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The font size units, points or pixels."
|
|
msgstr "Grandària de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lists the available fonts."
|
|
msgstr "Els consells no es troben disponibles!"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
|
|
msgid "Lists font sizes in points."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font st&yle:"
|
|
msgstr "Grandària de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
|
|
msgid "Select regular or italic style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font &weight:"
|
|
msgstr "vuitè"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
|
|
msgid "Select regular or bold."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
msgstr "Subratllat"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
|
|
msgid "Select underlining or no underlining."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
|
|
msgid "&Colour:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
|
msgid "Click to change the text colour."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
|
|
msgid "&Bg colour:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
|
|
msgid "Click to change the text background colour."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
|
|
msgid "Check to show a line through the text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
|
|
msgid "Ca&pitals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
|
|
msgid "Check to show the text in capitals."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
|
|
msgid "Small C&apitals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
|
|
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Supe&rscript"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
|
|
msgid "Check to show the text in superscript."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscrip&t"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
|
|
msgid "Check to show the text in subscript."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
|
|
msgid "Rig&ht-to-left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
|
|
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
|
|
msgid "Suppress hyphe&nation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
|
|
msgid "Check to suppress hyphenation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
|
|
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "sense nom"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not underlined"
|
|
msgstr "subratllat"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
|
|
msgid "Indents && Spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
|
|
msgid "Bullets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
|
|
msgid "List Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Trieu la font"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
msgstr "dinovè"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
|
|
msgid "Left-align text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "Clar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
|
|
msgid "Right-align text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
|
msgid "&Justified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
|
|
msgid "Justify text left and right."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
|
msgid "Cen&tred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Centre text."
|
|
msgstr "No es pot crear un fil"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Indeterminate"
|
|
msgstr "Subratllat"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
|
|
msgid "Use the current alignment setting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
|
|
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The left indent."
|
|
msgstr "Grandària de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
|
|
msgid "Left (&first line):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The first line indent."
|
|
msgstr "Grandària de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
|
|
msgid "The right indent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
|
|
msgid "&Outline level:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The outline level."
|
|
msgstr "Grandària de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
|
|
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
|
msgid "&Before a paragraph:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
|
|
msgid "The spacing before the paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
|
|
msgid "&After a paragraph:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
|
|
msgid "The spacing after the paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
|
|
msgid "L&ine spacing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
|
msgid "1.1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
|
msgid "1.2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
|
|
msgid "1.3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
|
msgid "1.4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
|
msgid "1.5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
|
|
msgid "1.6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
|
|
msgid "1.7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
|
|
msgid "1.8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
|
|
msgid "1.9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
|
msgid "The line spacing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
|
msgid "&Page Break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
|
|
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
|
|
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
|
|
msgid "&List level:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
|
|
msgid "Selects the list level to edit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
|
msgid "&Font for Level..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
|
|
msgid "Click to choose the font for this level."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
|
msgid "Bullet style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
|
|
msgid "Before a paragraph:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
|
|
msgid "After a paragraph:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
|
|
msgid "Line spacing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "S'està cercant..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The left margin size."
|
|
msgstr "Grandària de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
|
|
msgid "Units for the left margin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The right margin size."
|
|
msgstr "Grandària de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
|
|
msgid "Units for the right margin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The top margin size."
|
|
msgstr "Grandària de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for the top margin."
|
|
msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The bottom margin size."
|
|
msgstr "Grandària de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
|
|
msgid "Units for the bottom margin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "s'està llegint"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The left padding size."
|
|
msgstr "Grandària de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
|
|
msgid "Units for the left padding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The right padding size."
|
|
msgstr "Grandària de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
|
|
msgid "Units for the right padding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The top padding size."
|
|
msgstr "Grandària de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
|
|
msgid "Units for the top padding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The bottom padding size."
|
|
msgstr "Grandària de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
|
|
msgid "Units for the bottom padding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
|
|
msgid "Floating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
|
|
msgid "&Floating mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
|
|
msgid "How the object will float relative to the text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "dinovè"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Vertical alignment:"
|
|
msgstr "dinovè"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable vertical alignment."
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Centred"
|
|
msgstr "No es pot crear un fil"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical alignment."
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "vuitè"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
|
|
msgid "Enable the width value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The object width."
|
|
msgstr "Grandària de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
|
|
msgid "Units for the object width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "vuitè"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
|
|
msgid "Enable the height value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
|
|
msgid "The object height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
|
|
msgid "Units for the object height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
|
|
msgid "Min width:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable the minimum width value."
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The object minimum width."
|
|
msgstr "Grandària de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for the minimum object width."
|
|
msgstr "Grandària de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Min height:"
|
|
msgstr "vuitè"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
|
|
msgid "Enable the minimum height value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The object minimum height."
|
|
msgstr "Grandària de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
|
|
msgid "Units for the minimum object height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max width:"
|
|
msgstr "Substituix amb:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable the maximum width value."
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The object maximum width."
|
|
msgstr "Grandària de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for the maximum object width."
|
|
msgstr "Grandària de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max height:"
|
|
msgstr "vuitè"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The object maximum height."
|
|
msgstr "Grandària de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
|
|
msgid "Units for the maximum object height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Position mode:"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Decoratiu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Font fixada:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The left position."
|
|
msgstr "Grandària de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for the left position."
|
|
msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The top position."
|
|
msgstr "Grandària de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for the top position."
|
|
msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The right position."
|
|
msgstr "Grandària de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for the right position."
|
|
msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The bottom position."
|
|
msgstr "Grandària de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for the bottom position."
|
|
msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
|
|
msgid "&Move the object to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Previous Paragraph"
|
|
msgstr "Pàgina anterior"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
|
|
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
|
|
msgid "&Next Paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
|
|
msgid "Moves the object to the next paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Styles:"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
|
|
msgid "The available styles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
|
|
msgid " "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
|
|
msgid "The style preview."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
|
|
msgid "New &Character Style..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
|
|
msgid "Click to create a new character style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
|
|
msgid "New &Paragraph Style..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
|
|
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
|
|
msgid "New &List Style..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
|
|
msgid "Click to create a new list style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New &Box Style..."
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
|
|
msgid "Click to create a new box style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
|
|
msgid "&Apply Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
|
|
msgid "Click to apply the selected style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
|
|
msgid "&Rename Style..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
|
|
msgid "Click to rename the selected style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
|
|
msgid "&Edit Style..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
|
|
msgid "Click to edit the selected style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete Style..."
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
|
|
msgid "Click to delete the selected style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to close this window."
|
|
msgstr "Tanca esta finestra"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
|
|
msgid "&Restart numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
|
|
msgid "Check to restart numbering."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
|
|
msgid "Enter a character style name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
|
|
msgid "New Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
|
|
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
|
|
msgid "Enter a paragraph style name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete style %s?"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Style"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
|
|
msgid "Enter a list style name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
|
|
msgid "Enter a new style name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
|
|
msgid "Enter a box style name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
|
msgid "The style name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
|
|
msgid "&Based on:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
|
msgid "The style on which this style is based."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Next style:"
|
|
msgstr "&Següent >"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
|
|
msgid "The default style for the next paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
|
|
msgid "All styles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
|
|
msgid "Paragraph styles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
|
|
msgid "Character styles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
|
|
msgid "List styles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Box styles"
|
|
msgstr "&Següent >"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
|
|
msgid "The font from which to take the symbol."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
|
|
msgid "&Subset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
|
|
msgid "Shows a Unicode subset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
|
|
msgid "xxxx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
|
|
msgid "&Character code:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
|
|
msgid "The character code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "dinovè"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
|
|
msgid "The range to show."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Normal text)"
|
|
msgstr "Font normal"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
|
|
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The tab position."
|
|
msgstr "Grandària de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The tab positions."
|
|
msgstr "Grandària de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
|
|
msgid "Click to create a new tab position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
|
|
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Selecciona-ho &tot"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
|
|
msgid "Click to delete all tab positions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:111
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut inicialitzar GUI: no s'ha trobat que estigués muntat en temes."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "GTK + tema"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "Tema metal·litzat"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
|
|
msgid "Simple monochrome theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Tema Win32"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restaura"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mou"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Mida"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimitza"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximitza"
|
|
|
|
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to install signal handler"
|
|
msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "Ja s'està trucant a l'ISP."
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to unload shared library"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
|
|
msgid "Unknown dynamic library error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
|
msgstr "Error en crear directori"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "no es pot escriure en el fitxer descriptiu %d"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "No s'ha pogut recuperar les dades del porta-retalls."
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
|
msgstr "Error en l'espera de la fi d'un subprocès"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create inotify instance"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear una cadena DDE"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to close inotify instance"
|
|
msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
|
|
msgid "Unable to add inotify watch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear una cadena DDE"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
|
msgstr "no es pot llegir des del fitxer descriptor %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
|
msgstr "no es pot llegir des del fitxer descriptor %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear una cadena DDE"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error closing kqueue instance"
|
|
msgstr "Error en crear directori"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
|
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
|
|
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
|
|
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media playback error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu de bloqueig '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
|
msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut bloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut bloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut accedir el fitxer de blocatge."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el PID des del fitxer de registre."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut extreure el fitxer antic de bloqueig '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "S'ha eliminat el fitxer antic de bloqueig '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "Fitxer de bloqueig '%s' invàlid."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "És impossible d'eliminar el fitxer de blocatge '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desbloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer de bloqueig '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "No s'ha trobat entrades."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:365
|
|
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:459
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
|
msgstr "No es pot carregar la icona des de '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:481
|
|
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "No es pot recuperar la cadena de política de planificació."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot obtenir un rang de prioritats per la política de planificació %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "La prioritat de paràmetres és ignorada."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
|
"program"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut sincronitzar amb un fil, s'ha detectat un potencial de pèrdua "
|
|
"de memòria - reinicieu el programa"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir la prioritat de la cadena %d"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir la prioritat de la cadena %d"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "No s'ha pogut acabar una cadena."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr ""
|
|
"La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no s'ha pogut crear una "
|
|
"clau de la cadena."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:303
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "És impossible obtenir l'entrada de procés fill."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't write to child process's stdin"
|
|
msgstr "No s'ha pogut acabar el procés %d"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:647
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "El fork ha fallat!"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set process priority"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir la prioritat de la cadena %d"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:681
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'entrada/eixida"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:785
|
|
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:989
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "No es pot obtenir el nom d'hostatger"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "No es pot obtenir el nom oficial de l'hostatger"
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
|
|
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el PID des del fitxer de registre."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "Especificació geomètrica invàlida '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:170
|
|
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets no podien obrien l'exhibició. S'està eixint."
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut tancar el porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s"
|
|
|
|
#: ../src/xml/xml.cpp:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "error d'anàlisi XML: '%s' a la línia %d"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:423
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
|
msgstr "No es pot carregar recursos des del fitxer '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:761
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open resources file '%s'."
|
|
msgstr "No es pot carregar recursos des del fitxer '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "No es pot carregar recursos des del fitxer '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2589
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
|
|
msgstr "L'execució de l'orde '%s' ha fallit."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Save as"
|
|
#~ msgstr "Anomena i Alça"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
|
|
#~ msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' should be numeric."
|
|
#~ msgstr "'%s' hauria de ser numèric."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
#~ msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
#~ msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
#~ msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics o numèrics."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
|
|
#~ msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create window of class %s"
|
|
#~ msgstr "No es pot crear una finestra de la classe '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
|
#~ msgstr "No es pot obtenir l'actual cadena de punter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps UTC del sistema."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No unused colour in image."
|
|
#~ msgstr "Cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Not available"
|
|
#~ msgstr "Servei XBM no disponible!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace selection"
|
|
#~ msgstr "Substituix-ho &tot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save as"
|
|
#~ msgstr "Anomena i Alça"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
|
#~ msgstr "No podeu afegir un directori nou a esta secció"
|
|
|
|
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
|
|
#~ msgstr "la localització '%s' no es pot fixar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Column index not found."
|
|
#~ msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm registry update"
|
|
#~ msgstr "Confirmeu l'actualització del registre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not determine column index."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not determine number of columns."
|
|
#~ msgstr "No es pot trobar el fitxer d'inclusió de recursos %s."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not determine number of items"
|
|
#~ msgstr "No es pot trobar el fitxer d'inclusió de recursos %s."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not get header description."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not get items."
|
|
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not get property flags."
|
|
#~ msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not get selected items."
|
|
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not remove column."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear un cursor."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
|
|
#~ msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not set column width."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not set header description."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not set icon."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not set maximum width."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not set minimum width."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not set property flags."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
|
#~ "\" ?\n"
|
|
#~ "Current value is \n"
|
|
#~ "%s, \n"
|
|
#~ "New value is \n"
|
|
#~ "%s %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desitgeu sobrescriure l'orde utilitzada per als fitxer %s amb l'extensió "
|
|
#~ "\"%s\" ?\n"
|
|
#~ "el valor actual és \n"
|
|
#~ "%s, \n"
|
|
#~ "El nou valor és \n"
|
|
#~ "%s %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut recuperar les dades del porta-retalls."
|
|
|
|
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
#~ msgstr "GIF: Índex invàlid de gif."
|
|
|
|
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
#~ msgstr "GIF: error desconegut!!!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New directory"
|
|
#~ msgstr "Crea directori"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "&Següent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
#~ "or this program won't operate correctly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cal que instal·leu una versió més nova de comctl32.dll\n"
|
|
#~ "(com a mínim cal la versió 4.70 però teniu la %d.%02d)\n"
|
|
#~ "o este programa no operarà correctament."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rendering failed."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear la canonada."
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden directories"
|
|
#~ msgstr "Mostra directoris ocults."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown data format"
|
|
#~ msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF."
|
|
|
|
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
#~ msgstr "Win32s en Windows 3.1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows 10"
|
|
#~ msgstr "Windows 9%c"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows 2000"
|
|
#~ msgstr "Windows 9%c"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows 7"
|
|
#~ msgstr "Windows 9%c"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows 8"
|
|
#~ msgstr "Windows 9%c"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows 8.1"
|
|
#~ msgstr "Windows 9%c"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows 95"
|
|
#~ msgstr "Windows 9%c"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
|
|
#~ msgstr "Windows 9%c"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows 98"
|
|
#~ msgstr "Windows 9%c"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows 98 SE"
|
|
#~ msgstr "Windows 9%c"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "Windows 9%c"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "Windows 9%c"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows ME"
|
|
#~ msgstr "Windows 3.1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
|
|
#~ msgstr "Windows 9%c"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows Server 10"
|
|
#~ msgstr "Windows Grec (CP 1253)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows Server 2003"
|
|
#~ msgstr "Windows Grec (CP 1253)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows Server 2008"
|
|
#~ msgstr "Windows 9%c"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
|
|
#~ msgstr "Windows Hebreu (CP 1255)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows Server 2012"
|
|
#~ msgstr "Windows Grec (CP 1253)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
|
|
#~ msgstr "Windows Hebreu (CP 1255)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows Vista"
|
|
#~ msgstr "Windows 9%c"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows XP"
|
|
#~ msgstr "Windows 9%c"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "can't execute '%s'"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut executar '%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error opening '%s'"
|
|
#~ msgstr "Error en llegir '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown seek origin"
|
|
#~ msgstr "origen de recerca desconegut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot create mutex."
|
|
#~ msgstr "No es pot crear un fil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
|
|
#~ msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
|
|
#~ msgstr "No es pot suspendre en fil %x"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DIVIDE"
|
|
#~ msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
|
#~ msgstr "L'execució de l'orde '%s' ha fallit."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File '%s' already exists.\n"
|
|
#~ "Do you want to replace it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El fitxer '%s' ja existix,\n"
|
|
#~ "Desitgeu substituir-lo?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Timer creation failed."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear la canonada."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print preview"
|
|
#~ msgstr "Imprimix previsualització"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Preview..."
|
|
#~ msgstr " Previsualitza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preview..."
|
|
#~ msgstr " Previsualitza"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save..."
|
|
#~ msgstr "&Desa..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All files (*.*)|*"
|
|
#~ msgstr "Tots els fitxers (*.*) *.* "
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
|
#~ msgstr "No es pot inicialitzar SciTech MGL!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize display."
|
|
#~ msgstr "No es pot començar a mostrar."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|
#~ msgstr "No es pot iniciar el fil: s'ha comès un error en escriure TLS"
|
|
|
|
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
|
|
#~ msgstr "Tanca\tAlt-F4"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create cursor."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear un cursor."
|
|
|
|
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
|
#~ msgstr "El directori '%s' no existix!"
|
|
|
|
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
|
#~ msgstr "Mode %ix%i-%i no disponible."
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Size"
|
|
#~ msgstr "Grandària del paper"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot revisar el format d'imatge del fitxer '%s': el fitxer no "
|
|
#~ "existix."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot carregar una imatge del fitxer '%s': el fitxer no existix."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
|
#~ msgstr "No es pot convertir el diàleg d'unitats: diàleg desconegut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
|
#~ msgstr "No es pot convertir des de la codificació '%s'!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
|
#~ msgstr "No es pot trobar el contenidor del control desconegut '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
|
|
#~ msgstr "No es pot trobar el node '%s' de font."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
|
|
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
|
#~ msgstr "No es pot analitzar les coordenades des de '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
|
#~ msgstr "No es pot analitzar les dimensions des de '%s'."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
|
|
#~ msgstr "No es pot crear un fil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click to cancel this window."
|
|
#~ msgstr "Tanca esta finestra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not unlock mutex"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut %s a la connexió de marcatge directe: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create a status bar."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error: "
|
|
#~ msgstr "Error fatal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Page"
|
|
#~ msgstr "Vés a la pàgina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Help : %s"
|
|
#~ msgstr "Ajuda: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
|
#~ msgstr "Recurs XRC '%s' invàlid: no té una arrel del node de 'recurs'."
|
|
|
|
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
|
#~ msgstr "No s'ha trobat cap manegador per als nodes XML '%s', classe '%s'!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
|
|
#~ msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %d."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Owner not initialized."
|
|
#~ msgstr "No es pot començar a mostrar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Passed item is invalid."
|
|
#~ msgstr "'%s' és invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "Program aborted."
|
|
#~ msgstr "Programa avortat."
|
|
|
|
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
|
#~ msgstr "Objecte de node referenciat amb ref=\"%s\"\" no s'ha trobat!"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
|
|
#~ msgstr "Els fitxers de recursos han de tenir el mateix número de versió!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search!"
|
|
#~ msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|
#~ msgstr "No es pot obrir este fitxer per alçar."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut alçar este fitxer."
|
|
|
|
#~ msgid "Status: "
|
|
#~ msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
|
#~ msgstr "Subclasse '%s' no trobada per recursos '%s', no subclassificant!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
|
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El fitxer '%s' no existix i per tant no pot ser obert.\n"
|
|
#~ "Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
|
|
|
|
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
|
#~ msgstr "La ruta '%s' conté massa \"..\"!"
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
|
#~ msgstr "S'està intetant solucionar un nom d'hostetjador buit: no es pot."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown style flag "
|
|
#~ msgstr "Estil de bandera desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Atenció"
|
|
|
|
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
|
#~ msgstr "recurs XRC: '%s' (tipus '%s') no trobada!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
|
|
#~ msgstr "recurs XRC: No es pot crear mapa de bits des de '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
|
#~ msgstr "recurs XRC: No es pot crear mapa de bits des de '%s'."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat "
|
|
#~ "'%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "[EMPTY]"
|
|
#~ msgstr "[BUIT]"
|
|
|
|
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
|
#~ msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "encoding %i"
|
|
#~ msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
|
|
|
|
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
|
#~ msgstr "s'està cercant el catàleg '%s' a la ruta '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
|
#~ msgstr "wxSocket: signatura invàlida en ReadMsg."
|
|
|
|
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
|
|
#~ msgstr "wxSocket: incidència desconeguda!."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
|
|
|
|
#~ msgid "#define %s must be an integer."
|
|
#~ msgstr "#define %s ha de ser un número sencer."
|
|
|
|
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
|
#~ msgstr "%s no és una especificació de recursos de mapa de bits."
|
|
|
|
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
|
|
#~ msgstr "%s no és una especificació de recursos d'icona"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
|
#~ msgstr "hi ha hagut un error intern en el DDEML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
#~ msgstr "&Desa..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Print"
|
|
#~ msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ", expected static, #include or #define\n"
|
|
#~ "while parsing resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ", les estadítiques esperades #include o #define\n"
|
|
#~ "mentre s'està analitzant el recurs."
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
|
#~ msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos de mapa de bits."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
|
|
#~ "instead\n"
|
|
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot resoldre la classe de control o l'id '%s'. Utilitzeu un número "
|
|
#~ "sencer diferent de zero\n"
|
|
#~ " o proporcioneu el #define (vegeu els consells del manual)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot resoldre l'id del menú '%s'. Utilitza un sencer diferent de "
|
|
#~ "zero\n"
|
|
#~ " o proporciona el #define (vegeu els consells del manual)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
|
|
#~ msgstr "No es pot obtenir l'actual cadena de punter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "S'esperava '*' en analitzar el recurs."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "S'esperava '=' en analitzar el recurs."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "S'esperava 'char' en analitzar el recurs."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n"
|
|
#~ "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n"
|
|
#~ "No us heu recordat d'utilitzar wxResourceLoadIconData?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
|
|
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut trobar el recurs XMP %s. \n"
|
|
#~ "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
|
|
#~ msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del porta-retalls"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s' Error '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Found "
|
|
#~ msgstr "Trobat"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
|
|
#~ msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos d'icones"
|
|
|
|
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
|
#~ msgstr "Sintaxi incorrecta del codi font."
|
|
|
|
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap icona XPM disponible!"
|
|
|
|
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
|
#~ msgstr "L'opció '%s' requereix un valor, '=' esperat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select all"
|
|
#~ msgstr "Selecciona-ho &tot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Fi de fitxer inesperat en analitzar el recurs."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Estil desconegut %s en analitzar el recurs."
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
|
#~ msgstr "Atenció: intent d'extreure una etiqueta HTML d'una pila buida."
|
|
|
|
#~ msgid "establish"
|
|
#~ msgstr "estableix"
|
|
|
|
#~ msgid "initiate"
|
|
#~ msgstr "inicia"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid eof() return value."
|
|
#~ msgstr "valor eof() de retorn invàlid."
|
|
|
|
#~ msgid "unknown line terminator"
|
|
#~ msgstr "acabament de línia desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "writing"
|
|
#~ msgstr "s'està escrivint"
|
|
|
|
#~ msgid "."
|
|
#~ msgstr "."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
|
|
#~ msgstr "No es pot obrir l'URL '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Error "
|
|
#~ msgstr "Error "
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s/mime-info."
|
|
|
|
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
|
#~ msgstr "Fitxer mailcap %s, línia %d: entrada incompleta ignorada."
|
|
|
|
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mime. Tipus de fitxer %s, línia %d: cadena entre cometes no acabada."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
|
#~ msgstr "Camp desconegut en el fitxer %s, línia %d: '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "bold "
|
|
#~ msgstr "negreta"
|
|
|
|
#~ msgid "light "
|
|
#~ msgstr "il·luminació"
|
|
|
|
#~ msgid "underlined "
|
|
#~ msgstr "subratllat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unsupported zip archive"
|
|
#~ msgstr "Format no suportat de porta-retalls"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr "No s'han pogut obtenir els noms ISP: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Carregar un fitxer Ascii PNM d'escala de grisos encara no està "
|
|
#~ "implementat."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Carregar un fitxer d'imatge Raw PNM d'escala de grisos encara no està "
|
|
#~ "implementat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
|
|
#~ msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
|
|
#~ msgstr "No es pot carregar el DLL d'edició rica '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
|
|
#~ msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
|
|
#~ msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d"
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Més..."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup"
|
|
#~ msgstr "Configuració"
|
|
|
|
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
|
|
#~ msgstr "GetUnusedColour:: No s'ha utilitzat cap color a la imatge"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot crear un llistat de control de finestra, mireu si el comctl32."
|
|
#~ "dll es troba instal·lat."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
|
|
#~ msgstr "No es pot eliminar la clau de registre '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "gmtime() failed"
|
|
#~ msgstr "gmtime() ha fallat"
|
|
|
|
#~ msgid "mktime() failed"
|
|
#~ msgstr "mktime() ha fallat"
|
|
|
|
#~ msgid "%d...%d"
|
|
#~ msgstr "%d...%d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
|
|
#~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
|
|
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
|
|
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
|
|
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
|
|
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
|
|
#~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
|
|
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
|
|
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
|
|
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
|
|
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
|
|
#~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
|
|
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
|
|
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
|
|
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
|
|
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
|
|
#~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
|
|
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
|
|
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
|
|
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
|
|
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create dialog using memory template"
|
|
#~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant plantilla de memòria."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
|
|
#~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant la plantilla '%ul'"
|
|
|
|
#~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
|
|
#~ msgstr "Us n'heu oblidat d'incloure wx/os2/wx.rc en els recursos?"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg. És el DLGTEMPLATE incorrecte?"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error: exiting"
|
|
#~ msgstr "Error fatal: sortint"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
|
|
#~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
|
|
#~ "*)|*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "arxius HTML (*.htm)|*.htm|arxius HTML(*.html)|*.html|Llibres d'ajuda (*."
|
|
#~ "htb)|*.htb|Llibres d'ajuda (*.zip)|*.zip|Projectes d'ajuda HTML (*.hhp)|"
|
|
#~ "*.hhp|Tots el arxius (*.*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid "Load file"
|
|
#~ msgstr "Carrega fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Save file"
|
|
#~ msgstr "Desa fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "illegal scrollbar selector %d"
|
|
#~ msgstr "seleccionador de lliscador il·legal %d"
|
|
|
|
#~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
|
|
#~ msgstr "wxDllLoader ha fallat a GetSymbol '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
|
|
#~ msgstr "wxDynamicLibrary ha fallat a GetSymbol '%s'"
|