wxWidgets/locale/cs.po
Václav Slavík e9f1f85702 small updates to Czech translation
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@53312 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2008-04-22 10:47:46 +00:00

6995 lines
169 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-22 12:47+0100\n"
"Last-Translator: Václav Slavík <vslavik@fastmail.fm>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:575
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
#: ../src/palmos/utils.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
msgid " "
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr ""
#: ../src/common/log.cpp:245
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (chyba %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1429
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/strconv.cpp:3063
#: ../src/common/strconv.cpp:3071
#, fuzzy
msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
msgstr "Nemohu vytvořit časovač"
#: ../src/html/htmprint.cpp:579
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
msgid " Preview"
msgstr " Náhled"
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
msgid " Version "
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:619
#, fuzzy
msgid " bold"
msgstr "tučné"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:635
#, fuzzy
msgid " italic"
msgstr "kurzíva"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:615
#, fuzzy
msgid " light"
msgstr "tenké"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Obálka č. 10, 4 1/8 x 9 1/2 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Obálka č. 11, 4 1/2 x 10 3/8 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Obálka č. 12, 4 3/4 x 11 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Obálka č. 14, 5 x 11 1/2 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Obálka č. 9, 3 7/8 x 8 7/8 palce"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2345
#, c-format
msgid "%.*f GB"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2343
#, c-format
msgid "%.*f MB"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2347
#, c-format
msgid "%.*f TB"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2341
#, c-format
msgid "%.*f kB"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1021
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1023
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1655
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1693
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i z %i"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bytů"
msgstr[1] "%ld bytů"
#: ../src/common/cmdline.cpp:870
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (nebo %s)"
#: ../src/common/filename.cpp:2339
#, c-format
msgid "%s B"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:260
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s - chyba"
#: ../src/generic/logg.cpp:268
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s - informace"
#: ../src/generic/logg.cpp:264
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s - varování"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1235
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s Soubory (%s)|%s"
#: ../src/common/msgout.cpp:217
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:110
msgid "&About"
msgstr "O &aplikaci"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:122
#: ../src/html/helpfrm.cpp:124
msgid "&About..."
msgstr "O &aplikaci..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Actual Size"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
#, fuzzy
msgid "&Alignment"
msgstr "devatenáctého"
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
msgid "&Apply"
msgstr "&Použít"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Použít styl"
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Uspořádat ikony"
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
#, fuzzy
msgid "&Back"
msgstr "< &Zpět"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "&Based on:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
#, fuzzy
msgid "&Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
msgid "&Bullet style:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:114
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396
#: ../src/generic/wizard.cpp:451
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "&Cascade"
msgstr "Kaskádově"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
msgid "&Character code:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Clear"
msgstr "&Vymazat"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1101
#: ../src/common/stockitem.cpp:116
#: ../src/generic/logg.cpp:510
#: ../src/html/helpfrm.cpp:119
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
msgid "&Colour:"
msgstr " &Barva:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2210
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovat"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid "&Debug report preview:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:119
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2212
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
msgid "&Delete"
msgstr "&Odstranit"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
#, fuzzy
msgid "&Delete Style..."
msgstr "Odstranit položku."
#: ../src/generic/logg.cpp:718
msgid "&Details"
msgstr "&Detaily"
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
#, fuzzy
msgid "&Down"
msgstr "Dolů"
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "&Edit Style..."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:122
#: ../src/html/helpfrm.cpp:126
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
msgid "&Find"
msgstr "&Najít"
#: ../src/generic/wizard.cpp:646
msgid "&Finish"
msgstr "&Dokončit"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
#, fuzzy
msgid "&Font family:"
msgstr "Velikost písma:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
#, fuzzy
msgid "&Font:"
msgstr "Velikost písma:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Forward"
msgstr "Dále"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
#, fuzzy
msgid "&From:"
msgstr "Od:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1147
msgid "&Goto..."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
#: ../src/generic/wizard.cpp:447
#: ../src/generic/wizard.cpp:454
#: ../src/html/helpfrm.cpp:127
msgid "&Help"
msgstr "Nápověda"
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
#, fuzzy
msgid "&Home"
msgstr "&Přesunout"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
#, fuzzy
msgid "&Indeterminate"
msgstr "Podtržené"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
#, fuzzy
msgid "&Index"
msgstr "Rejtřík"
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
#, fuzzy
msgid "&Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
msgid "&Left:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
msgid "&Move"
msgstr "&Přesunout"
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
#, fuzzy
msgid "&New"
msgstr "&Další"
#: ../src/generic/mdig.cpp:118
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Next"
msgstr "&Další"
#: ../src/generic/wizard.cpp:450
#: ../src/generic/wizard.cpp:646
msgid "&Next >"
msgstr "&Další >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:239
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Další tip"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
#, fuzzy
msgid "&Next style:"
msgstr "&Další >"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
#, fuzzy
msgid "&No"
msgstr "Ne"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343
#, fuzzy
msgid "&Notes:"
msgstr "Ne"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
msgid "&Number:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
#, fuzzy
msgid "&OK"
msgstr "OK"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
#, fuzzy
msgid "&Open"
msgstr "&Otevřít..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:117
msgid "&Open..."
msgstr "&Otevřít..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2211
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425
msgid "&Paste"
msgstr "&Vložit"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
#, fuzzy
msgid "&Point size:"
msgstr "Velikost písma:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Preferences"
msgstr ""
#: ../src/generic/mdig.cpp:119
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "&Previous"
msgstr "&Předchozí"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Print"
msgstr "Vytisknout"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1106
msgid "&Print..."
msgstr "&Tisknout..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
#, fuzzy
msgid "&Properties"
msgstr "&Předchozí"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:295
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421
msgid "&Redo"
msgstr "&Zopakovat"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:284
#: ../src/common/cmdproc.cpp:304
msgid "&Redo "
msgstr "&Zopakovat "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
msgid "&Rename Style..."
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradit"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
msgid "&Restart numbering"
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnovit"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "Tenké"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#, fuzzy
msgid "&Right:"
msgstr "osmého"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit..."
#: ../src/generic/logg.cpp:506
msgid "&Save..."
msgstr "&Uložit..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:234
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Zobrazit tipy při spuštění"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
msgid "&Size"
msgstr "&Velikost"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "&Velikost"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
#, fuzzy
msgid "&Stop"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
msgid "&Style:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191
#, fuzzy
msgid "&Styles:"
msgstr "Ne"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
msgid "&Subset:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
msgid "&Symbol:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
#, fuzzy
msgid "&Underline"
msgstr "Podtržené"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
#, fuzzy
msgid "&Underlining:"
msgstr "Podtržené"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2206
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420
msgid "&Undo"
msgstr "&Vrátit"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "&Undo "
msgstr "&Vrátit "
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
#, fuzzy
msgid "&Unindent"
msgstr "devatenáctého"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
#, fuzzy
msgid "&Up"
msgstr "Nahoru"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
#, fuzzy
msgid "&Weight:"
msgstr "osmého"
#: ../src/generic/mdig.cpp:298
#: ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/generic/mdig.cpp:318
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:272
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:288
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:290
#: ../src/msw/mdi.cpp:1417
#: ../src/msw/mdi.cpp:1424
#: ../src/msw/mdi.cpp:1454
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
#, fuzzy
msgid "&Yes"
msgstr "Ano"
#: ../src/common/config.cpp:451
#: ../src/msw/regconf.cpp:253
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' obsahuje přebytečné '..', ignoruji."
#: ../src/common/valtext.cpp:128
#: ../src/common/valtext.cpp:158
#: ../src/common/valtext.cpp:164
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' je neplatný"
#: ../src/common/cmdline.cpp:786
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' není správná číselná hodnota pro volbu '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:1194
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' není katalog překladů."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' je zřejmě binární buffer."
#: ../src/common/valtext.cpp:153
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' má být číslo."
#: ../src/common/valtext.cpp:135
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' má obsahovat pouze ASCII znaky."
#: ../src/common/valtext.cpp:141
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena."
#: ../src/common/valtext.cpp:147
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena nebo číslice."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
msgid "(*)"
msgstr ""
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
#: ../src/html/helpwnd.cpp:956
msgid "(Help)"
msgstr "(Nápověda)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "(None)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
#, fuzzy
msgid "(Normal text)"
msgstr "Normální písmo:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:408
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1092
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(záložky)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "bezejmenná"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "*"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
msgid "*)"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
msgid "*** A debug report has been generated\n"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
msgid "*** And includes the following files:\n"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:566
#, c-format
msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
msgid "+"
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"while parsing resource."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
msgid "-"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "1.5"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:142
#, fuzzy
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 14 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:186
#, fuzzy
msgid "12 x 11 in"
msgstr "10 x 14 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:143
#, fuzzy
msgid "15 x 11 in"
msgstr "10 x 14 palců"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "2"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Obálka 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:141
#, fuzzy
msgid "9 x 11 in"
msgstr "11 x 17 palců"
#: ../src/html/htmprint.cpp:303
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": soubor neexistuje!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
msgid ": unknown charset"
msgstr ": neznámá znaková sada"
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": neznámé kódování"
#: ../src/generic/wizard.cpp:456
msgid "< &Back"
msgstr "< &Zpět"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1129
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
#, fuzzy
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "Ozdobné"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
#, fuzzy
msgid "<Any Modern>"
msgstr "Moderní"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
#, fuzzy
msgid "<Any Roman>"
msgstr "Patkové"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
#, fuzzy
msgid "<Any Script>"
msgstr "Psací"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
#, fuzzy
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "Bezpatkové"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
#, fuzzy
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "Neproporcionální"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
msgid "<Any>"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:331
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354
msgid "<DIR>"
msgstr "<ADR>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:335
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:358
#, fuzzy
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<ADR>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:333
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:356
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1248
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1247
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1246
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
#, fuzzy
msgid ">"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1135
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1141
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:158
#, fuzzy
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
#, fuzzy
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
#, fuzzy
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "stránka A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
#, fuzzy
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "stránka A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "stránka A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:155
#, fuzzy
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "stránka A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
#, fuzzy
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "stránka A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
#, fuzzy
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "stránka A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "stránka A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "malá stránka A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
#, fuzzy
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "stránka A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:156
#, fuzzy
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "stránka A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "stránka A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
#, fuzzy
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "10 x 14 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:179
#, fuzzy
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "stránka A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/menucmn.cpp:94
msgid "ADD"
msgstr ""
#: ../src/common/ftp.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105
msgid "About "
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
msgid "Add"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:421
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Přidá tuto stránku k záložkám"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Přidat k uživatelským barvám"
#: ../include/wx/xti.h:898
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:845
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr ""
#: ../src/html/helpctrl.cpp:138
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Přidávám knihu %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443
msgid "After a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
msgid "Align Left"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Align Right"
msgstr "půlnoc"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "All"
msgstr "Všechny"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Všechny soubory (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2332
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Všechny soubory (*)|*"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1530
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Všechny soubory (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2329
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Všechny soubory (*.*)|*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751
msgid "All styles"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Už vytáčím."
#: ../src/common/menucmn.cpp:314
msgid "Alt-"
msgstr ""
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Obrázek není typu %d."
#: ../src/generic/logg.cpp:1164
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Připojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne], soubor přepíšete)?"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabské (ISO-8859-6)"
#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:139
#, fuzzy
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "stránka B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Obálka B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "stránka B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:157
#, fuzzy
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "stránka A5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "stránka A5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:67
msgid "BACK"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "BIG5"
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
#: ../src/common/imagbmp.cpp:490
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Nemohu alokovat paměť."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:91
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Nemohu uložit poškozený obrázek."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:295
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Nemohu zapsat RGB paletu"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:428
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Nemohu zapsat data."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:200
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlavičku souboru (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:221
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlavičku souboru (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:125
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage nemá vlastní wxPalette."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
msgid "Background colour"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltské (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltské (staré) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "Before a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "Bitmap"
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
#, fuzzy, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Dolní okraj (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290
msgid "Bullets"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "stránka C, 17 x 22 palců"
#: ../src/generic/logg.cpp:508
msgid "C&lear"
msgstr "&Vymazat"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
msgid "C&olour:"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Obálka C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:84
msgid "CANCEL"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:88
msgid "CAPITAL"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:797
#: ../src/html/chm.cpp:856
#, fuzzy
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "ZIP soubory lze otevřít jenom z disku!"
#: ../src/common/menucmn.cpp:85
msgid "CLEAR"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:129
msgid "COMMAND"
msgstr ""
#: ../src/os2/thread.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Can not create mutex."
msgstr "Nemohu vytvořit vlákno"
#: ../src/common/filefn.cpp:1345
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Nemohu zjistit soubory odpovídající masce '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:201
#: ../src/unix/dir.cpp:228
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Nemohu zjistit soubory v adresáři '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:516
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "Nemohu obnovit vlákno %lu"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:487
#: ../src/msw/thread.cpp:868
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Nemohu obnovit vlákno %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:515
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba při zápisu TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:502
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "Nemohu ukončit vlákno %lu"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:460
#: ../src/msw/thread.cpp:853
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Nemohu pozastavit vlákno %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:772
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Nemohu počkat na ukončení vlákna"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Nemohu vzít zpět"
#: ../src/common/image.cpp:2624
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Nemohu detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje."
#: ../src/msw/registry.cpp:437
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Nemohu zavřít registrový klíč '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:513
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Nemohu kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d"
#: ../src/msw/registry.cpp:418
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Nemohu vytvořit registrový klíč '%s'"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:435
#: ../src/msw/thread.cpp:641
#: ../src/os2/thread.cpp:483
msgid "Can't create thread"
msgstr "Nemohu vytvořit vlákno"
#: ../src/msw/window.cpp:3397
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Nelze vytvořit okno třídy %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:689
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Nemohu smazat klíč '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:435
#: ../src/os2/iniconf.cpp:466
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Nemohu smazat INI soubor '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:717
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Nemohu smazat hodnotu '%s' z klíče '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Nemohu vyjmenovat podklíče klíče '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1021
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Nemohu vyjmenovat hodnoty klíče '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1283
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Nemohu kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d"
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Nemohu zjistit pozici v souboru '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:346
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Nemohu získat informace o registrovém klíči '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Nemohu inicializovat obrazovku."
#: ../src/common/zstream.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Nemohu inicializovat obrazovku."
#: ../src/common/image.cpp:2015
#: ../src/common/image.cpp:2037
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Nemohu načíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje."
#: ../src/msw/registry.cpp:382
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Nemohu otevřít registrový klíč '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:246
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "nemohu číst z deskriptoru: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:239
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:955
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Nemohu přečíst hodnotu '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:790
#: ../src/msw/registry.cpp:820
#: ../src/msw/registry.cpp:880
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Nemohu načíst hodnotu klíče '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2059
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Nemohu uložit do souboru '%s': neznámá přípona."
#: ../src/generic/logg.cpp:570
#: ../src/generic/logg.cpp:1021
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Nemohu uložit obsah logu do souboru."
#: ../src/msw/thread.cpp:597
#: ../src/os2/thread.cpp:466
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna"
#: ../src/msw/registry.cpp:807
#: ../src/msw/registry.cpp:849
#: ../src/msw/registry.cpp:970
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Nemohu nastavit hodnotu '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:414
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "nemohu zapisovat do deskriptoru: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "Nemohu převést dialogové jednotky: dialog není znám."
#: ../src/common/strconv.cpp:3482
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "Text nelze zkonvertovat z kódování '%s'!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:547
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Nemohu nalézt aktivní vytáčené připojení: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "Nemohu nalézt kontejner pro anonymní ovládací prvek '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Chybí uzel s fontem '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Nemohu najít umístění adresáře"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Nemohu zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Nemohu zjistit jméno počítače"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Nemohu zjistit oficiální jméno počítače"
#: ../src/msw/dialup.cpp:946
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Nemohu zavěsit - žádná aktivní vytáčená připojení."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Nemohu inicializovat OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:282
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "Nemohu inicializovat knihovnu SciTech MGL!"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Nemohu inicializovat obrazovku."
#: ../src/msw/volume.cpp:600
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Nemohu načíst ikonu z '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Nemohu načíst zdroje ze souboru '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Nelze otevřít HTML dokument: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Nelze otevřít HTML nápovědu: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:305
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor s obsahem: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Soubor '%s' nelze otevřít."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Nemohu otevřít soubor k PostScriptovému tisku!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:319
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor s rejstříkem: %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1250
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "Nemohu ze '%s' získat souřadnice."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Nemohu ze '%s' získat souřadnice."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Nemohu ze '%s' získat rozměry."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Nemohu tisknout prázdnou stránku."
#: ../src/msw/volume.cpp:158
#: ../src/msw/volume.cpp:490
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Nemohu přečíst typ z '%s'!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Nemohu obnovit plánovací politiku vlákna."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba zápisu TLS"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Cannot wait for thread termination."
msgstr "Nemohu počkat na ukončení vlákna"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
#, fuzzy
msgid "Cant create the thread event queue"
msgstr "Nemohu vytvořit vlákno"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovat velká/malá"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltské (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
msgid "Centered"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Středoevropské (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
msgid "Centre"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Centre text."
msgstr "Nemohu vytvořit vlákno"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Zavřít"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573
msgid "Change List Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608
msgid "Change Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753
msgid "Character styles"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
msgid "Check to make the font bold."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
msgid "Check to make the font italic."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
msgid "Check to restart numbering."
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:787
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má volat"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:41
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Choose colour"
msgstr "Vyberte písmo"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "Vyberte písmo"
#: ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr ""
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:104
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Zavřít"
#: ../src/generic/logg.cpp:508
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Smazat obsah logu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Click to cancel this window."
msgstr "Zavřít okno"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
msgid "Click to change the font colour."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
msgid "Click to change the text colour."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Click to close this window."
msgstr "Zavřít okno"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Click to confirm your selection."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "Click to create a new character style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "Click to create a new list style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:658
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:663
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Zavřít\tAlt-F4"
#: ../src/generic/mdig.cpp:116
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
msgid "Close All"
msgstr "Zavřít vše"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Close current document"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:510
msgid "Close this window"
msgstr "Zavřít okno"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499
msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
msgid "Colour:"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: ../src/common/fileconf.cpp:996
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Položka konfigurace nemůže začínat na '%c'"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:61
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:674
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Potvrďte aktualizaci registru"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:491
msgid "Connecting..."
msgstr "Připojuji se..."
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
#: ../src/html/helpwnd.cpp:453
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: ../src/common/strconv.cpp:1732
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Převod do znakové sady '%s' nefunguje."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:914
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Nemohu uložit data do schránky: \"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
msgid "Copies:"
msgstr "Kopie:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopírovat výběr"
#: ../src/html/chm.cpp:703
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "nemohu odstranit dočasný soubor '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "Soubor '%s' nelze otevřít."
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Nemohu najít tab k id"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Soubor '%s' nelze otevřít."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:1520
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Nemohu zobrazit náhled dokumentu."
#: ../src/generic/printps.cpp:181
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
#: ../src/msw/printwin.cpp:230
msgid "Could not start printing."
msgstr "Nemohu zahájit tisk."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1398
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Nemohu přenést data do okna."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Could not unlock mutex"
msgstr "Nemohu vytvořit časovač"
#: ../src/os2/thread.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Nemohu vytvořit časovač"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156
#: ../src/msw/dragimag.cpp:196
#: ../src/msw/imaglist.cpp:147
#: ../src/msw/imaglist.cpp:165
#: ../src/msw/imaglist.cpp:177
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Nemohu přidat obrázek do seznamu."
#: ../src/msw/timer.cpp:101
#: ../src/os2/timer.cpp:144
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Nemohu vytvořit časovač"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132
#: ../src/mgl/cursor.cpp:163
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Nemohu vytvořit kurzor."
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Nemohu vytvořit časovač"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
msgstr "Nemohu získat ukazatel na aktuální vlákno"
#: ../src/common/dynlib.cpp:199
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Nemohu v dynamické knihovně nalézt symbol '%s'"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:517
#: ../src/msw/thread.cpp:894
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Nemohu získat ukazatel na aktuální vlákno"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Nemohu získat ukazatel na aktuální vlákno"
#: ../src/common/imagpng.cpp:621
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Nemohu načíst PNG obrázek - buď je poškozený soubor nebo je nedostatek paměti."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Nemohu načíst ikonu z '%s'."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s'"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Nemohu zaregistrovat formát schránky '%s'."
#: ../src/os2/thread.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Nemohu vytvořit časovač"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:716
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Nemohu získat informace o položce %d v seznamu."
#: ../src/common/imagpng.cpp:670
#: ../src/common/imagpng.cpp:679
#: ../src/common/imagpng.cpp:687
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Nemohu uložit PNG obrázek."
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:775
#: ../src/msw/thread.cpp:658
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Nemohu přerušit vlákno"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
msgid "Create directory"
msgstr "Vytváření adresáře"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1088
msgid "Create new directory"
msgstr "Vytvořit nový adresář"
#: ../src/common/menucmn.cpp:316
msgid "Ctrl-"
msgstr "Ctrl-"
#: ../src/common/stockitem.cpp:118
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2209
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
msgid "Cu&t"
msgstr "&Vyjmout"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktuální adresář:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "Sekce"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "stránka D, 22 x 34 palců"
#: ../src/msw/dde.cpp:627
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Požadavek na DDE poke selhal"
#: ../src/common/menucmn.cpp:97
msgid "DECIMAL"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:65
msgid "DEL"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:66
msgid "DELETE"
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:918
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB hlavička: Kódování neodpovídá bitové hloubce."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:880
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB hlavička: Obrázek má výšku větší než 32767 pixelů."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:874
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB hlavička: Obrázek má šířku větší než 32767 pixelů."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:894
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB hlavička: Neznámá bitová hloubka."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:904
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB hlavička: Neznámé kódování."
#: ../src/common/menucmn.cpp:98
#, fuzzy
msgid "DIVIDE"
msgstr "<ADR>"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:77
msgid "DOWN"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Nelze vytvořit adresář '%s'"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Decorative"
msgstr "Ozdobné"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:657
msgid "Default encoding"
msgstr "Výchozí znaková sada"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504
msgid "Default printer"
msgstr "Výchozí tiskárna"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "&Odstranit"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Vybrat &vše"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Delete Style"
msgstr "Odstranit položku."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Delete Text"
msgstr "Odstranit položku."
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Odstranit položku."
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Delete selection"
msgstr "Sekce"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Odstranit položku."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Smazán starý zámkový soubor '%s'."
#: ../src/common/module.cpp:124
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Developed by "
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:396
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Vytáčené připojení není dostupné, protože Remote Access Service (RAS) není nainstalován. Prosím, nainstalujte ho."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
msgid "Did you know..."
msgstr "Víte, že..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr ""
#: ../src/motif/filedlg.cpp:222
msgid "Directories"
msgstr "Adresáře"
#: ../src/common/filefn.cpp:1219
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Nelze vytvořit adresář '%s'"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Adresář '%s' neexistuje!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Adresář neexistuje"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Adresář neexistuje"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "Zobrazí všechny položky rejstříku, které obsahují daný podřetězec. Nerozlišuje velká a malá písmena."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Display options dialog"
msgstr "Zobrazí dialog s nastaveními"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:335
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr ""
#: ../src/msw/mimetype.cpp:667
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Chcete změnit příkaz používaný k %s souborů s koncovkou \"%s\" ?\n"
"Stávající hodnota je \n"
"%s, \n"
"Nová hodnota je \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:459
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Chcete uložit změny do dokumentu %s?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Documentation by "
msgstr ""
#: ../src/common/sizer.cpp:2019
msgid "Don't Save"
msgstr ""
#: ../src/html/htmlwin.cpp:556
#: ../src/msw/frame.cpp:195
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:424
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "stránka E, 34 x 44 palců"
#: ../src/common/menucmn.cpp:79
msgid "END"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:70
msgid "ENTER"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:82
msgid "ESC"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:83
msgid "ESCAPE"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:91
msgid "EXECUTE"
msgstr ""
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
msgid "Edit item"
msgstr ""
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Dosažený čas : "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
msgid "Enter a character style name"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
msgid "Enter a list style name"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:1072
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "nemohu otevřít soubor '%s'"
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
msgid "Entries found"
msgstr "Nalezené položky"
#: ../src/common/paper.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:402
#, fuzzy, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "Chyba během expanze proměnných prostředí: chybí '%c' na pozici %d v '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:712
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:830
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:844
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:862
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
msgid "Error creating directory"
msgstr "Chyba při vytváření adresáře"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Chyba při načítání DIB obrázku."
#: ../src/common/fileconf.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Error reading config options."
msgstr "Chyba při načítání DIB obrázku."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Chyba při načítání DIB obrázku."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
msgid "Error while waiting on semaphore"
msgstr ""
#: ../src/common/log.cpp:441
msgid "Error: "
msgstr "Chyba: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
msgid "Estimated time : "
msgstr "Odhadovaný čas : "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr ""
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Chyba při volání příkazu '%s'"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Volání příkazu '%s' selhalo s chybou: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palce"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
msgid "Expected '*' while parsing resource."
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
msgid "Expected '=' while parsing resource."
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1135
#, c-format
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Rozšířená unixová kódová stránka pro Japonštinu (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:710
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Extrakce '%s' do '%s' selhala."
#: ../src/common/menucmn.cpp:251
#: ../src/common/menucmn.cpp:325
msgid "F"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "Nepodařilo se %s připojení k Internetu: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Nelze přistupovat k zámkovému souboru."
#: ../src/msw/dib.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr ""
#: ../src/unix/displayx11.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Nemohu uzavřít soubor."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Nelze vytvořit uživatelský %s/.gnome."
#: ../src/common/filename.cpp:190
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Nemohu uzavřít soubor."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Nemohu uzavřít schránku."
#: ../src/x11/utils.cpp:264
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Nemohu uzavřít schránku."
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Nepodařilo se připojit: chybí uživatelské jméno nebo heslo."
#: ../src/msw/dialup.cpp:767
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Nelze se připojit: žádný ISP."
#: ../src/common/textfile.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
msgstr "Nemohu uzavřít soubor."
#: ../src/msw/registry.cpp:621
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:630
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Nelze zkopírovat obsah registrového klíče '%s' do '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1034
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Selhalo kopírování souboru '%s' na '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:608
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Nelze přejmenovat registrový klíč '%s' na '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:984
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Nelze vytvořit DDE řeťezec"
#: ../src/msw/mdi.cpp:463
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Nepodařilo se vytvořit rodičovské MDI okno."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:108
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Nelze vytvořit status bar."
#: ../src/common/filename.cpp:822
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Nelze vytvořit jméno dočasného souboru"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Nelze vytvořit status anonymní rouru."
#: ../src/msw/dde.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Nelze navázat spojení se server '%s' na téma '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Nelze vytvořit status bar."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Nelze vytvořit uživatelský %s/.gnome."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Nemohu vytvořit adresář '%s'\n"
"(Máte potřebná přístupová práva?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Nelze vytvořit klíč registrů pro soubory '%s'."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Nemohu vytvořit standardní dialog 'Najít' (chyba %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:587
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Nelze zobrati HTML dokument v kódování %s"
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Nemohu vyprázdnit shcránku."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:203
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Nelze vyčíslít zobrazovací modus"
#: ../src/msw/dde.cpp:646
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem"
#: ../src/msw/dialup.cpp:659
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Nepodařilo se navázat vytáčené spojení: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Nepodařilo se spustit '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
#: ../src/common/regex.cpp:425
#: ../src/common/regex.cpp:473
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Chyba při hledání výskytu regulárního výrazu v '%s': %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:719
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Nepodařilo se získat jména ISP: %s"
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "Nemohu uložit data do schránky."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Nelze získat data ze schránky"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:231
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Nepodařilo se zjistit místní systémový čas"
#: ../src/common/filefn.cpp:1478
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Nemohu zjistit aktuální pracovní adresář"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Nemohu inicializovat GUI: nejsou žádná zabudované témata"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Nemohu se inicializovat MS HTML Help komponentu."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Nemohu inicializovat OpenGL"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
#, fuzzy
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Nemohu zjistit aktuální pracovní adresář"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "Nemohu připojit vlákno, zjištěna možná chybná alokace paměti - restartujte prosím program"
#: ../src/msw/utils.cpp:725
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Nepodařilo se zabít proces %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:66
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Selhalo načítání obrázku %d ze souboru '%s'."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Selhalo načítání obrázku %d ze souboru '%s'."
#: ../src/msw/volume.cpp:310
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Selhalo načítání knihovny mpr.dll."
#: ../src/common/dynlib.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Nelze načíst sdílenou knihovnu '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:115
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "Nelze načíst sdílenou knihovnu '%s', chyba '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:2183
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Nelze změnit čas přístupu k souboru '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor '%s' pro %s"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Nelze otevřít CHM archiv '%s'."
#: ../src/x11/utils.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Nelze otevřít soubor '%s' pro %s"
#: ../src/common/filename.cpp:857
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Nemohu otevřít dočasný soubor."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Nemohu otevřít schránku."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Nepodařilo se vložit data do schránky"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Nepodařilo se přečíst PID ze zámkového souboru."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Nepodařilo se přesměrovat vstup/výstup synovského procesu"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Chyba při přesměrovávání vstupu a výstupu synovského procesu"
#: ../src/msw/dde.cpp:292
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Failed to register OpenGL window class."
msgstr "Nemohu inicializovat OpenGL"
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Nemohu uložit kódování znakové sady '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Nelze odstranit zámkový soubor '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Nelze odstranit zámkový soubor '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Nelze odstranit starý zámkový soubor '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:459
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Nelze přejmenovat registrový klíč '%s' na '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1137
#, c-format
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Nelze přejmenovat registrový klíč '%s' na '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Nemohu získat data ze schránky."
#: ../src/common/filename.cpp:2276
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Nelze zjistit časy přístupu k souboru '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:492
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Nepodařilo se získat text chybového hlášení RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou"
#: ../src/msw/dib.cpp:341
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Selhalo při uložení obrázku do souboru \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:692
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Nepodařilo se poslat DDE advise notifikaci"
#: ../src/common/ftp.cpp:380
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Nemohu nastavit přenosový mód FTP na %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Nemohu uložit data do schránky."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Nelze nastavit přístupová práva souboru '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:517
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Nelze nastavit přístupová práva k dočasnému souboru"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
#, fuzzy
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Nemohu zjistit aktuální pracovní adresář"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna %d."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:219
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Nepodařilo se uložit obrázek '%s' do paměťového VFS!"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Nemohu ukončit vlákno."
#: ../src/msw/dde.cpp:665
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Nelze ukončit 'advise loop' s DDE serverem"
#: ../src/msw/dialup.cpp:956
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Nelze ukončit vytáčené spojení: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2198
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Nelze se dotknout souboru '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Nelze odemknout zámkový soubor '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:313
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "nemohu otevřít soubor s uživatelskou konfigurací"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Nemohu vytvořit standardní dialog 'Najít' (chyba %d)"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Nelze zapisovat do zámkového souboru '%s'"
#: ../src/generic/logg.cpp:395
msgid "Fatal error"
msgstr "Kritická chyba"
#: ../src/common/log.cpp:430
msgid "Fatal error: "
msgstr "Kritická chyba: "
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:422
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Soubor %s neexistuje."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:58
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete přepsat?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Soubor '%s' již existuje.\n"
"Opravdu ho chcete přepsat?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Soubor nelze načíst."
#: ../src/common/docview.cpp:566
#: ../src/common/docview.cpp:1606
msgid "File error"
msgstr "Chyba souboru"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:844
msgid "File name exists already."
msgstr "Soubor tohoto jména již existuje."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:223
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: ../src/common/filefn.cpp:1775
#, fuzzy, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Soubory (%s)|%s"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "&Soubor"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:468
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
msgid "Fixed font:"
msgstr "Neproporcionální písmo:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 palců"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
msgid "Font"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Font &weight:"
msgstr "osmého"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1192
msgid "Font size:"
msgstr "Velikost písma:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Velikost písma:"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
msgid "Fork failed"
msgstr "Selhalo forkování"
#: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121
#: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133
msgid "Formatting"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
#, fuzzy
msgid "Found "
msgstr "Najít"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
#: ../src/html/helpwnd.cpp:867
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Nalezeno výskytů: %i"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "GB-2312"
msgstr ""
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Neplatný index."
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: datový proud je useknutý před koncem."
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku."
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: nedostatek paměti."
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: neznámá chyba!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ téma"
#: ../src/common/prntbase.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Generic PostScript"
msgstr "soubor PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 palců"
#: ../include/wx/xti.h:841
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:902
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:849
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:637
msgid "Go back"
msgstr "Jdi zpět"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
msgid "Go back to the previous HTML page"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:640
msgid "Go forward"
msgstr "Jdi dopředu"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
msgid "Go forward to the next HTML page"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:645
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Jdi o úroveň výš"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
msgid "Go to home directory"
msgstr "Jít do domovského adresáře"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Jít do nadřazeného adresáře"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1077
msgid "Goto Page"
msgstr "Jdi na stránku"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Graphics art by "
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Řecké (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:149
#: ../src/common/zstream.cpp:302
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:93
msgid "HELP"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:78
msgid "HOME"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr ""
#: ../src/html/htmlwin.cpp:603
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Kotva HTML %s neexistuje."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr ""
#: ../src/html/htmprint.cpp:379
msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can continue any longer!"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:96
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Help : %s"
msgstr "Nápověda: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Nastavení prohlížeče nápovědy"
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
msgid "Help Index"
msgstr "Index nápovědy"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1512
msgid "Help Printing"
msgstr "Tisk nápovědy"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:796
msgid "Help Topics"
msgstr "Témata nápovědy"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1525
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:274
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Nápověda: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "bezejmenná"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
msgid "Home directory"
msgstr "Domácí složka"
#: ../include/wx/filefn.h:141
msgid "I64"
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:940
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Chyba při načítání DIB masky."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1104
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1113
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1124
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1168
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1178
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Chyba při ukládání obrázku!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu příliš vysoký"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu příliš široký"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Neplatný index ikony."
#: ../src/common/imagiff.cpp:766
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: datový proud je useknutý před koncem."
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: chyba ve formátu IFF obrázku."
#: ../src/common/imagiff.cpp:753
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: nedostatek paměti."
#: ../src/common/imagiff.cpp:756
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: neznámá chyba!!!"
#: ../src/common/menucmn.cpp:68
msgid "INS"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:69
msgid "INSERT"
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1299
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:1668
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:1742
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:830
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nedovolené jméno adresáře."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Neplatná specifikace souboru."
#: ../src/common/image.cpp:1830
#, fuzzy
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Obrázek a maska mají různé rozměry"
#: ../src/common/image.cpp:2176
#: ../src/common/image.cpp:2216
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %ld."
msgstr "Obrázek není typu %d."
#: ../src/common/image.cpp:2240
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %s."
msgstr "Obrázek není typu %d."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:454
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "Není možné vytvořit rich edit prvek, použiji obyčejný. Přeinstalujte prosím riched32.dll."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Není možné získat vstup synovského procesu"
#: ../src/common/filefn.cpp:1053
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Nelze zjistit přístupová práva souboru '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1067
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Nelze přepsat soubor '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1111
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Nelze nastavit přístupová práva souboru '%s'"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Indent"
msgstr "Rejtřík"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
msgid "Indents && Spacing"
msgstr ""
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
#: ../src/html/helpwnd.cpp:493
msgid "Index"
msgstr "Rejtřík"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indské (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/init.cpp:232
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503
msgid "Insert Image"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
msgid "Insert Text"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506
msgid "Inserts the chosen symbol."
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:256
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Poškozený index v TIFF obrázku."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Neplatný XRC zdroj '%s': chybí kořenový uzel 'resource'."
#: ../src/common/appcmn.cpp:277
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Špatné určení grafického režimu '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Špatné určení geometrie '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Chybný zamykací soubor '%s'."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361
#: ../src/common/xtistrm.cpp:376
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/regex.cpp:304
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Špatný regulární výraz '%s': %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italská obálka, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Nemohu načíst obrázek - soubor je nejspíš poškozen."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Nemohu uložit obrázek."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
msgid "Justified"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/menucmn.cpp:267
#: ../src/common/menucmn.cpp:327
msgid "KP_"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:121
msgid "KP_ADD"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
msgid "KP_BEGIN"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:124
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:118
msgid "KP_DELETE"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:125
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:110
msgid "KP_DOWN"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:115
msgid "KP_END"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:105
msgid "KP_ENTER"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:119
msgid "KP_EQUAL"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:106
msgid "KP_HOME"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:117
msgid "KP_INSERT"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:107
msgid "KP_LEFT"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:120
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:113
msgid "KP_NEXT"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:111
msgid "KP_PRIOR"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:109
msgid "KP_RIGHT"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:122
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:103
msgid "KP_SPACE"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:123
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:104
msgid "KP_TAB"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:108
msgid "KP_UP"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:74
msgid "LEFT"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
msgid "Landscape"
msgstr "Na šířku"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 palců"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
msgid "Left"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392
msgid "Left (&first line):"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Levý okraj (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palců"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
msgid "Light"
msgstr "Tenké"
#: ../src/generic/helpext.cpp:301
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "Line spacing:"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:820
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
msgid "List Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
msgid "List styles"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Tip není k dispozici!"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Načíst soubor %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:521
msgid "Loading : "
msgstr "Načítám : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr ""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Log uložen do souboru '%s'."
#: ../include/wx/xti.h:497
#: ../include/wx/xti.h:501
msgid "Long Conversions not supported"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Lower case letters"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr ""
#: ../src/gtk/mdi.cpp:466
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
msgid "MDI child"
msgstr "MDI syn"
#: ../src/common/menucmn.cpp:86
msgid "MENU"
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Funkčnost MS HTML Helpu není dostupná, protože chybí příslušná komponenta. Prosím nainstalujte ji."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximalizovat"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
msgid "Match case"
msgstr "Rozlišuj malá a velká písmena"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:164
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Paměťový VFS už obsahuje soubor '%s'!"
#: ../src/msw/frame.cpp:366
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "Téma Metal"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizovat"
#: ../src/mgl/app.cpp:161
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Mód %ix%i-%i není k dispozici."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Modern"
msgstr "Moderní"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
msgid "Modified"
msgstr ""
#: ../src/common/module.cpp:133
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palce"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "Přesunout dolù"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "Přesunout nahorù"
#: ../src/common/menucmn.cpp:99
msgid "NUM_LOCK"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid "New &Character Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "New &List Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
msgid "New Style"
msgstr "Nový styl"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
msgid "New directory"
msgstr "Nový adresář"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
msgid "New item"
msgstr "Nova položka"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:688
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:697
msgid "NewName"
msgstr "NoveJmeno"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:301
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:651
msgid "Next page"
msgstr "Následující stránka"
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
msgid "No XBM facility available!"
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr ""
#: ../src/generic/animateg.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Žádný ovladač pro typ obrázků %d."
#: ../src/generic/helpext.cpp:452
msgid "No entries found."
msgstr "Nenalezeny žádné položky."
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
"Nenalezen žádný font použitelný k zobrazení textu v kódování '%s',\n"
"ale je k dispozici alternativní kódování '%s'.\n"
"Přejete si použít toto kódování (jinak si budete muset vybrat jiné)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Nenalezen žádný font použitelný k zobrazení textu v kódování '%s'.\n"
"Přejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním použít\n"
"(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správně)?"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "Nenalezen žádný ovladač pro XML uzel '%s' třídy '%s'!"
#: ../src/generic/animateg.cpp:144
#, fuzzy
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Nenalezen žádný ovladač pro tento typ obrázků."
#: ../src/common/image.cpp:2158
#: ../src/common/image.cpp:2201
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Nenalezen žádný ovladač pro tento typ obrázků."
#: ../src/common/image.cpp:2254
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Žádný ovladač pro typ obrázků %d."
#: ../src/common/image.cpp:2166
#: ../src/common/image.cpp:2209
#, fuzzy, c-format
msgid "No image handler for type %ld defined."
msgstr "Žádný ovladač pro typ obrázků %d."
#: ../src/common/image.cpp:2233
#: ../src/common/image.cpp:2269
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Žádný ovladač pro typ obrázků %s."
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
#: ../src/html/helpwnd.cpp:850
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Žádný výskyt nenalezen"
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "žádny zvuk"
#: ../src/common/image.cpp:1838
#: ../src/common/image.cpp:1879
#, fuzzy
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "V obrázku není žádná nepoužitá barva"
#: ../src/common/image.cpp:2682
#, fuzzy
msgid "No unused colour in image."
msgstr "V obrázku není žádná nepoužitá barva"
#: ../src/generic/helpext.cpp:309
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Severské (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
msgid "Normal font:"
msgstr "Normální písmo:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Not underlined"
msgstr "podtržené"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 palců"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
msgid "Numbered outline"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65
#: ../src/msw/dialog.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1279
#: ../src/common/docview.cpp:1629
#: ../src/common/docview.cpp:1589
msgid "Open File"
msgstr "Otevři Soubor"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:659
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Open HTML document"
msgstr "Otevři HTML dokument"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Otevři Soubor"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:712
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:862
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Zakázaná operace."
#: ../src/common/cmdline.cpp:716
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu, očekávám '='."
#: ../src/common/cmdline.cpp:737
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu."
#: ../src/common/cmdline.cpp:802
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Volba '%s': '%s' neudává datum."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
msgid "Options"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"
#: ../src/common/menucmn.cpp:102
msgid "PAGEDOWN"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:101
msgid "PAGEUP"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:87
msgid "PAUSE"
msgstr ""
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: Nemohu alokovat paměť."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: poškozený obrázek"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: tento soubor není PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: neznámá chyba !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: číslo verze je příliš malé"
#: ../src/common/menucmn.cpp:73
msgid "PGDN"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:72
msgid "PGUP"
msgstr ""
#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Nemohu alokovat paměť."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:104
#: ../src/common/imagpnm.cpp:121
#: ../src/common/imagpnm.cpp:138
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Soubor je nejspíš uříznutý před koncem."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:192
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:90
msgid "PRINT"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:1542
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strana %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1540
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Strana %d z %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavení stránky"
#: ../src/common/prntbase.cpp:460
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Page setup"
msgstr "Nastavení stránky"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211
msgid "Pages"
msgstr "Strany"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
msgid "Paper Size"
msgstr "Velikost papíru"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
msgid "Paper size"
msgstr "Velikost papíru"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
msgid "Paragraph styles"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
#: ../src/common/xtistrm.cpp:652
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Paste selection"
msgstr "Sekce"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
msgid "Peri&od"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Nelze vytvořit rouru"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Prosím vyberte korektní font."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Vyberte prosím existující soubor."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Vyberte prosím existující soubor."
#: ../src/msw/dialup.cpp:788
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete připojit"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Nainstalujte si prosím novou verzi knihovny comctl32.dll\n"
"(je potřeba alespoň verze 4.70, ale vy máte %d.%02d),\n"
"jinak tento program nebude fungovat správně."
#: ../src/common/prntbase.cpp:322
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Vyčkejte prosím, až skončí tisk\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
msgid "PostScript file"
msgstr "soubor PostScript"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
msgid "Preparing help window..."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1207
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
msgid "Preview:"
msgstr "Náhled:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:648
msgid "Previous page"
msgstr "Předchozí stránka"
#: ../src/common/prntbase.cpp:402
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:139
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
msgid "Print"
msgstr "Vytisknout"
#: ../src/common/docview.cpp:1042
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhled tisku"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1494
#: ../src/common/prntbase.cpp:1520
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Chyba během vytváření náhledu."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
msgid "Print Range"
msgstr "Rozsah"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
msgid "Print Setup"
msgstr "Nastavení tisku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
msgid "Print in colour"
msgstr "Tisknout barevně"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Print previe&w"
msgstr "Náhled tisku"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Print preview"
msgstr "Náhled tisku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Print spooling"
msgstr "Tisková fronta"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:665
msgid "Print this page"
msgstr "Vytiskne tuto stránku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
msgid "Print to File"
msgstr "Tisknout do souboru"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Vytisknout"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Printer command:"
msgstr "Příkaz tisku:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
msgid "Printer options"
msgstr "Nastavení tiskárny"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer options:"
msgstr "Nastavení tiskárny:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
msgid "Printer..."
msgstr "Tiskárna..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Printer:"
msgstr "Tiskárna..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:319
#: ../src/common/prntbase.cpp:540
msgid "Printing "
msgstr "Tisknu "
#: ../src/common/prntbase.cpp:336
msgid "Printing Error"
msgstr "Chyba tisku"
#: ../src/generic/printps.cpp:204
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Tisknu stranu %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:164
msgid "Printing..."
msgstr "Tisknu..."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
#, c-format
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
#: ../src/common/log.cpp:431
msgid "Program aborted."
msgstr "Program přerušen."
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1166
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Quit this program"
msgstr "Vytiskne tuto stránku"
#: ../src/common/menucmn.cpp:71
msgid "RETURN"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:75
msgid "RIGHT"
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:125
#: ../src/common/ffile.cpp:144
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Chyba při čtení ze souboru '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "&Zopakovat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Redo last action"
msgstr ""
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "Objektový uzel s ref=\"%s\" nenalezen!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:555
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registrový klíč '%s' už existuje."
#: ../src/msw/registry.cpp:524
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registrový klíč '%s' neexistuje, nemohu ho přejmenovat."
#: ../src/msw/registry.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Klíč registru '%s' je potřeba k normálnímu běhu systému,\n"
"pokud ho smažete, systém bude nestabilní:\n"
"operace přerušena."
#: ../src/msw/registry.cpp:451
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registrový klíč '%s' už existuje."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
msgid "Regular"
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Související položky:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
msgid "Remaining time : "
msgstr "Zbývající čas : "
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "Remove"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:422
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Odstraní tuto stránku ze záložek"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:196
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
msgid "Renumber List"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Nahradit"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "&Nahradit"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
msgid "Replace &all"
msgstr "Nahraď vše"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Replace selection"
msgstr "Nahraď vše"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
msgid "Replace with:"
msgstr " Nahradit textem: "
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "Soubory se zdroji musí mít stejné číslo verze!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "Revert to Saved"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Tenké"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Pravý okraj (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Roman"
msgstr "Patkové"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:100
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:89
msgid "SELECT"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:95
msgid "SEPARATOR"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "SHIFT-JIS"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:92
msgid "SNAPSHOT"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:80
msgid "SPACE"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:270
#: ../src/common/menucmn.cpp:329
msgid "SPECIAL"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:96
msgid "SUBTRACT"
msgstr ""
#: ../src/common/sizer.cpp:2018
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Uložit soubor %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "Save &As..."
msgstr "Uložit &jako..."
#: ../src/common/docview.cpp:300
msgid "Save As"
msgstr "Uložit Jako"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Save current document"
msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:506
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Uložit obsah logu do souboru"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
msgid "Script"
msgstr "Psací"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
#: ../src/html/helpwnd.cpp:513
#: ../src/html/helpwnd.cpp:528
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:515
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
msgstr "Prohledá obsah knih(y) s nápovědou a vypíše všechny výskyty textu, který jste zadal"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
msgid "Search direction"
msgstr "Směr hledání"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Vyhledat řetězec:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1039
msgid "Search in all books"
msgstr "Hledej ve všech knihách"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Search!"
msgstr "Hledat"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
#: ../src/html/helpwnd.cpp:849
msgid "Searching..."
msgstr "Hledám..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
msgid "Sections"
msgstr "Sekce"
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Chyba při nastavování pozice v souboru '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:212
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2214
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
msgid "Select &All"
msgstr "Vybrat &vše"
#: ../src/common/docview.cpp:1709
msgid "Select a document template"
msgstr "Vyberte šablonu dokumentu"
#: ../src/common/docview.cpp:1786
msgid "Select a document view"
msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Select all"
msgstr "Vybrat &vše"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
msgid "Select regular or bold."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
msgid "Select regular or italic style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr ""
#: ../src/motif/filedlg.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Selection"
msgstr "Sekce"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:755
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Za volbou '%s' se očekává oddělovač."
#: ../include/wx/xti.h:837
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
msgid "Setup..."
msgstr "Nastavení..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:568
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Nalezeno několik aktivních vytáčených připojení, vybírám jedno náhodně."
#: ../src/common/menucmn.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Shift-"
msgstr "shift"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Ukázat skryté adresáře"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157
#, fuzzy
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Ukázat skryté soubory"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Show about dialog"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:470
msgid "Show all"
msgstr "Zobraz vše"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:481
msgid "Show all items in index"
msgstr "Zobrazí všechny položky v rejstříku"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Ukázat skryté adresáře"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
#: ../src/html/helpwnd.cpp:632
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Zobraz/schovej navigační panel"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
msgid "Shows the font preview."
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
msgid "Single"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "Velikost"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:218
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:236
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Skip"
msgstr "Psací"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
msgid "Slant"
msgstr "Skloněné"
#: ../src/common/docview.cpp:576
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Tento soubor nelze otevřít pro zápis."
#: ../src/common/docview.cpp:612
#: ../src/common/docview.cpp:1608
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Tento soubor nelze otevřít."
#: ../src/common/docview.cpp:583
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Tento soubor nelze uložit."
#: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
msgid "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:1494
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Nedostatek paměti na vytvoření náhledu."
#: ../src/common/docview.cpp:1038
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1278
#: ../src/common/docview.cpp:1628
#, fuzzy
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Tento soubor nelze otevřít."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr ""
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Spacing"
msgstr "Hledám..."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 palce"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Status:"
msgstr "Status: "
#: ../src/generic/logg.cpp:623
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr ""
#: ../src/msw/colour.cpp:35
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Vlakno do Barvy: chybný popis barvy : %s"
#: ../include/wx/xti.h:424
#: ../include/wx/xti.h:428
msgid "String conversions not supported"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
msgid "Style"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42
msgid "Style Organiser"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
msgid "Style:"
msgstr ""
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "Podtřída '%s' ke zdroji '%s' nenalezena!"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
msgid "Swiss"
msgstr "Bezpatkové"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "Symbol"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Normální písmo:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
msgid "Symbols"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:194
msgid "TIFF library error."
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:178
msgid "TIFF library warning."
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:277
#: ../src/common/imagtiff.cpp:288
#: ../src/common/imagtiff.cpp:434
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Nemohu alokovat paměť."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:248
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Chyba při načítání obrázku."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:299
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Chyba při načítání obrázku."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:376
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Chyba při ukládání obrázku."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:480
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Chyba při ukládání obrázku."
#: ../src/common/paper.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 palců"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
msgid "Teletype"
msgstr "Neproporcionální"
#: ../src/common/docview.cpp:1710
msgid "Templates"
msgstr "Šablony"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thajské (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:704
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP server nepodporuje pasivní mód."
#: ../src/common/ftp.cpp:692
#, fuzzy
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP server nepodporuje pasivní mód."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
msgid "The available bullet styles."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
msgid "The available styles."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
msgid "The character code."
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Znaková sada '%s' je neznámá. Můžete vybrat\n"
"jinou sadu jako náhradu nebo stiskněte\n"
"[Zrušit], pokud ji nelze nahradit"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Adresář '%s' neexistuje\n"
"Chcete ho vytvořit?"
#: ../src/common/docview.cpp:1977
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Soubor '%s' neexistuje a nemůže být otevřen.\n"
"Byl proto odstraněn ze seznamu nedávno otevřených souborů."
#: ../src/common/docview.cpp:1987
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Soubor '%s' neexistuje a nemůže být otevřen.\n"
"Byl proto odstraněn ze seznamu nedávno otevřených souborů."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
#, fuzzy
msgid "The first line indent."
msgstr "Velikost písma"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "The font colour."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
msgid "The font family."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
#, fuzzy
msgid "The font point size."
msgstr "Velikost písma"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
#, fuzzy
msgid "The font size in points."
msgstr "Velikost písma"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
msgid "The font style."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
msgid "The font weight."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
#, fuzzy
msgid "The left indent."
msgstr "Velikost písma"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
msgid "The line spacing."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
msgid "The list item number."
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:1224
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "Cesta '%s' obsahuje příliš mnoho \"..\"!"
#: ../src/common/log.cpp:291
#, c-format
msgid "The previous message repeated once."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
msgid "The range to show."
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:903
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Požadovaný parametr '%s' nebyl zadán."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
msgid "The right indent."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
msgid "The style name."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
msgid "The style on which this style is based."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
msgid "The style preview."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
#, fuzzy
msgid "The tab position."
msgstr "Velikost písma"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
#, fuzzy
msgid "The tab positions."
msgstr "Velikost písma"
#: ../src/common/textcmn.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Text nelze uložit."
#: ../src/common/cmdline.cpp:881
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:456
#, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "Verze Remote Access Service (RAS) na tomto počítači je příliš stará, prosím upgradujte (chybí tato funkce: %s)."
#: ../src/html/htmprint.cpp:610
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "Při nastavování stránky nastala chyba: nastavte výchozí tiskárnu."
#: ../src/msw/datectrl.cpp:110
msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
msgstr "Modul s vlákny se nepodařilo iniciovat: nemohu ukládat hodnoty v 'local storage'"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvořit klíč"
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "Modul s vlákny se nepodařilo iniciovat: nemohu alokovat index v 'local storage'"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno."
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Vyrovnat &vodorovně"
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Vyrovnat &svisle"
#: ../src/common/ftp.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "FTP server nepodporuje pasivní mód."
#: ../src/msw/timer.cpp:111
#: ../src/os2/timer.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Nelze vytvořit rouru"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip dne"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Tip není k dispozici!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr ""
#: ../src/common/imagpng.cpp:294
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Horní okraj (mm)"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
msgid "Translations by "
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:193
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z paměťového VFS, protože nebyl načten!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:144
#: ../src/common/sckaddr.cpp:247
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Snažím se zjistit NULLové jméno počítače: vzdávám to"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turské (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Neproporcionální"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
msgid "Type a font name."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
msgid "Type a size in points."
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
#: ../src/common/xtixml.cpp:348
#: ../src/common/xtixml.cpp:495
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:76
msgid "UP"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 17 7/8 x 11 palců"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/strconv.cpp:2771
#: ../src/common/strconv.cpp:2775
msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
msgstr ""
#: ../src/html/htmlwin.cpp:508
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Nelze otevřít požadovaný HTML dokument: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Undelete"
msgstr "Obnovit smazané"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468
msgid "Underlined"
msgstr "Podtržené"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Undo last action"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:691
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Neočekávaný parametr '%s'"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:844
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Neočekávaný parametr '%s'"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "neznámý"
#: ../src/msw/dde.cpp:1088
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Neznámá chyba DDD: %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/unix/dlunix.cpp:281
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:671
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Neznámá znaková sada (%d)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:598
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Neznámá 'dlouhá' volba '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:608
#: ../src/common/cmdline.cpp:630
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Neznámá volba '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
msgid "Unknown style flag "
msgstr "Neznámý styl "
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
#, fuzzy, c-format
msgid "Unkown Property %s"
msgstr "Neznámá volba '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:169
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Přebytečná '{' v popisu mime typu %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
#: ../src/common/cmdproc.cpp:283
#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
msgid "Unnamed command"
msgstr "Nepojmenovaný příkaz"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
msgstr ""
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Nepodporovaný formát obsahu schránky."
#: ../src/common/appcmn.cpp:260
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Nepodporované téma '%s'."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Upper case letters"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Použití: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr ""
#: ../src/common/valtext.cpp:177
msgid "Validation conflict"
msgstr "Konflikt validace"
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
msgid "Video Output"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Prohlížet soubory v detailním pohledu"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
msgid "View files as a list view"
msgstr "Prohlížet soubory v seznamu"
#: ../src/common/docview.cpp:1787
msgid "Views"
msgstr "Pohledy"
#: ../src/common/menucmn.cpp:126
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:128
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:127
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr ""
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Čekání na ukončení podprocesu selhalo"
#: ../src/common/docview.cpp:456
#: ../src/html/htmprint.cpp:380
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: ../src/common/log.cpp:445
msgid "Warning: "
msgstr "Varování: "
#: ../src/html/htmlpars.cpp:385
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Západoevropské (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Západoevropské s eurem (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Whole word"
msgstr "Pouze celá slova"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:512
msgid "Whole words only"
msgstr "Pouze celá slova"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
msgid "Win32 theme"
msgstr "Téma Win32"
#: ../src/msw/utils.cpp:1080
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s na Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1129
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr ""
#: ../src/msw/utils.cpp:1094
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1090
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1105
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1101
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1112
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arabské pro Windows (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Baltské pro Windows (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1074
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Středoevropské pro Windows (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Zjednodušená čínština pro Windows (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Tradiční čínština pro Windows (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cyrilice pro Windows (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Řecké pro Windows (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Japonské pro Windows (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Korejské pro Windows (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1109
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1144
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr ""
#: ../src/msw/utils.cpp:1137
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Thai (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Turecké pro Windows (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Západoevropské pro Windows (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1133
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:158
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Chyba při zápisu do souboru '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:658
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Chyba při parsování XML: '%s' na řádce %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Špatná pixelová data!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: špatná definice barvy '%s'!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:720
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:729
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: špatná definice barvy '%s'!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr ""
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
#, fuzzy, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
msgstr "XRC zdroje: nemohu vytvořit bitmapu z '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "XRC zdroje: nemohu vytvořit bitmapu z '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "XRC zdroje: chybný popis barvy '%s' u vlastnosti '%s'."
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
#, fuzzy
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Nemůžete přidat nový adresář do této sekce."
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104
#: ../src/dfb/overlay.cpp:55
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Nemůžete přidat nový adresář do této sekce."
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Zoom &In"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Zoom &Out"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:2161
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[PRÁZDNÝ]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1055
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEML aplikace způsobila prodlouženou vzácnou podmínku."
#: ../src/msw/dde.cpp:1043
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"Funkce DDEML byla zavolána bez předchozího volání DdeInitialize,\n"
"nebo dostala neplatný identifikátor\n"
"instance."
#: ../src/msw/dde.cpp:1061
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "clientův pokus navázat konverzaci selhal."
#: ../src/msw/dde.cpp:1058
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "selhala alokace paměti."
#: ../src/msw/dde.cpp:1052
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "nepodařilo se ověřit parametr pomocí DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1034
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "požadavek na synchronní advise transakci vypršel."
#: ../src/msw/dde.cpp:1040
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "požadavek na synchronní datovou transakci vypršel."
#: ../src/msw/dde.cpp:1049
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "požadavek na synchronní execute transakci vypršel."
#: ../src/msw/dde.cpp:1067
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "požadavek na synchronní poke transakci vypršel."
#: ../src/msw/dde.cpp:1082
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "požadavek na ukončení advise transakce vypršel."
#: ../src/msw/dde.cpp:1076
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"v konverzaci ukončené klientem došlo k pokusu o serverovou\n"
"transakci, nebo se server\n"
"ukončil před doděláním transakce."
#: ../src/msw/dde.cpp:1064
msgid "a transaction failed."
msgstr "transakce neuspěla."
#: ../src/common/menucmn.cpp:199
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1046
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"aplikace inicializovaná jako APPCLASS_MONITOR se\n"
" pokusila o DDE transakci,\n"
"nebo se aplikace inicializovaná jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n"
"o serverovou transakci."
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "interní volání PostMessage selhalo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1079
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "nastala interní chyba v DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1085
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n"
"Identifikátor transakce se stává neplatný, jakmile se aplikace vrátí z\n"
"XTYP_XACT_COMPLETE callbacku."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:1880
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "pokus o změnu neměnného klíče '%s' ignorován."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "špatný podpis"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr ""
#: ../src/common/ftp.cpp:381
msgid "binary"
msgstr "binární"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:696
msgid "bold"
msgstr "tučné"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:91
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "nemohu zavřít soubor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:279
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "nemohu zavřít deskriptor souboru %d"
#: ../src/common/file.cpp:545
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "Nemohu uložit změny v souboru '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:213
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "nemohu vytvořit soubor '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1195
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "nemohu smazat uživatelský konfigurační soubor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:451
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "nemohu zjistit, jestli byl dosažen konec souboru v deskriptoru %d"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
#, fuzzy, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "Nepodařilo se spustit '%s'\n"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
#, fuzzy
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "Nemohu zjistit pozici v souboru '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:421
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "nemohu zjistit délku souboru na deskriptoru %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:394
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "nemohu najít uživatelův domovský adresář, použiji aktuální adresář"
#: ../src/common/file.cpp:337
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "nemohu vyprázdnit (flush) deskriptor %d"
#: ../src/common/file.cpp:393
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "nemohu zjistit pozici v deskriptoru %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "nemohu načíst žádný font, končím"
#: ../src/common/ffile.cpp:75
#: ../src/common/file.cpp:265
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "nemohu otevřít soubor '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:403
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "nemohu otevřít globální konfigurační soubor '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:418
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "nemohu otevřít konfigurační soubor '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1039
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "nemohu otevřít soubor s uživatelskou konfigurací"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
#, fuzzy
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "Nemohu inicializovat obrazovku."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
#, fuzzy
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "Nemohu inicializovat obrazovku."
#: ../src/common/file.cpp:303
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "nemohu číst z deskriptoru %d"
#: ../src/common/file.cpp:540
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "nemohu odstranit soubor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:556
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "nemohu odstranit dočasný soubor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:379
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "nemohu seekovat v deskriptoru %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:233
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "nemohu zapsat buffer '%s' na disk."
#: ../src/common/file.cpp:319
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "nemohu zapisovat do deskriptoru %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1050
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "nemohu uložit uživatelskou konfiguraci"
#: ../src/common/intl.cpp:1152
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:744
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr ""
#: ../src/common/regex.cpp:235
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:197
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1115
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:681
msgid "default"
msgstr "předvolené"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
msgid "delegate has no type info"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:530
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3936
msgid "eighteenth"
msgstr "osmnáctého"
#: ../src/common/datetime.cpp:3926
msgid "eighth"
msgstr "osmého"
#: ../src/common/datetime.cpp:3929
msgid "eleventh"
msgstr "jedenáctého"
#: ../src/common/strconv.cpp:3488
#, fuzzy, c-format
msgid "encoding %i"
msgstr "Neznámá znaková sada %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1866
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "položka '%s' se v '%s' vyskytuje víc než jednou"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "chyba ve formátu data."
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
#, fuzzy, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "Chyba při čtení ze souboru"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "Chyba při čtení ze souboru"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "Chyba při vytváření adresáře"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
msgid "error reading zip local header"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:882
msgid "establish"
msgstr "navázat"
#: ../src/common/ffile.cpp:172
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'"
#: ../src/common/datetime.cpp:3933
msgid "fifteenth"
msgstr "patnáctého"
#: ../src/common/datetime.cpp:3923
msgid "fifth"
msgstr "pátého"
#: ../src/common/fileconf.cpp:666
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "soubor '%s', řádka %d: '%s' ignorováno po hlavičce skupiny."
#: ../src/common/fileconf.cpp:695
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "soubor '%s', řádka %d: očekávám '='."
#: ../src/common/fileconf.cpp:718
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "soubor '%s', řádka %d: klíč '%s' byl poprvé nalezen na řádce %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:708
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "soubor '%s', řádka %d: hodnota pro neměnný klíč '%s' ignorována."
#: ../src/common/fileconf.cpp:630
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "soubor '%s': neočekávaný znak %c na řádku %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342
#, fuzzy
msgid "files"
msgstr "&Soubor"
#: ../src/common/datetime.cpp:3919
msgid "first"
msgstr "prvního"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1234
msgid "font size"
msgstr "Velikost písma"
#: ../src/common/datetime.cpp:3932
msgid "fourteenth"
msgstr "čtrnáctého"
#: ../src/common/datetime.cpp:3922
msgid "fourth"
msgstr "čtvrtého"
#: ../src/common/appbase.cpp:369
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "vypisovat podrobný log"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
msgid "image"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:721
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:882
msgid "initiate"
msgstr "inicializovat"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:917
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:453
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "špatná návratová hodnota eof()."
#: ../src/generic/logg.cpp:1180
msgid "invalid message box return value"
msgstr "špatná návratová hodnota message boxu"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "invalid zip file"
msgstr "Chybný zamykací soubor '%s'."
#: ../src/common/fontcmn.cpp:701
msgid "italic"
msgstr "kurzíva"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:691
msgid "light"
msgstr "tenké"
#: ../src/common/intl.cpp:1568
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "locale '%s' nemůže být nastaveno"
#: ../src/common/intl.cpp:1143
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "hledám katalog '%s' v cestě '%s'."
#: ../src/common/datetime.cpp:4088
msgid "midnight"
msgstr "půlnoc"
#: ../src/common/datetime.cpp:3937
msgid "nineteenth"
msgstr "devatenáctého"
#: ../src/common/datetime.cpp:3927
msgid "ninth"
msgstr "devátého"
#: ../src/msw/dde.cpp:1030
msgid "no DDE error."
msgstr "žádná chyba DDE."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "žadná chyba"
#: ../src/html/helpdata.cpp:655
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
msgid "noname"
msgstr "bezejmenná"
#: ../src/common/datetime.cpp:4087
msgid "noon"
msgstr "poledne"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1111
msgid "num"
msgstr "číslo"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatek paměti."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:506
msgid "process context description"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "Chyba při čteni"
#: ../src/common/filename.cpp:180
msgid "reading"
msgstr "čtení"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problém reentrance."
#: ../src/common/datetime.cpp:3920
msgid "second"
msgstr "druhého"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "Chyba při hledani"
#: ../src/common/datetime.cpp:3935
msgid "seventeenth"
msgstr "sedmnáctého"
#: ../src/common/datetime.cpp:3925
msgid "seventh"
msgstr "sedmého"
#: ../src/common/menucmn.cpp:201
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:359
msgid "show this help message"
msgstr "zobrazí tuto nápovědu"
#: ../src/common/datetime.cpp:3934
msgid "sixteenth"
msgstr "šestnáctého"
#: ../src/common/datetime.cpp:3924
msgid "sixth"
msgstr "šestého"
#: ../src/common/appcmn.cpp:231
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "určí videomód, který se má použít (např. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:217
msgid "specify the theme to use"
msgstr "určí, jaké téma použít"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1107
msgid "str"
msgstr "řetězec"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:927
#: ../src/common/tarstrm.cpp:949
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1417
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1439
msgid "tar entry not open"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3928
msgid "tenth"
msgstr "desátého"
#: ../src/msw/dde.cpp:1037
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "odpověď na transakci způsobila nastavení bitu DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetime.cpp:3921
msgid "third"
msgstr "třetího"
#: ../src/common/datetime.cpp:3931
msgid "thirteenth"
msgstr "třináctého"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:174
#: ../src/common/imagtiff.cpp:190
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3746
msgid "today"
msgstr "dnes"
#: ../src/common/datetime.cpp:3748
msgid "tomorrow"
msgstr "zítra"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3930
msgid "twelfth"
msgstr "dvanáctého"
# VSECHNY tyhle cislovky se asi vztahuji
# k datu --> predelat je na dvacaTEHO apod.!!
#: ../src/common/datetime.cpp:3938
msgid "twentieth"
msgstr "dvacátého"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:602
#: ../src/common/fontcmn.cpp:687
msgid "underlined"
msgstr "podtržené"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1993
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "neočekávané \" na pozici %d v '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:968
msgid "unexpected end of file"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:351
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:303
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "neznámá třida %s"
#: ../src/common/regex.cpp:257
#: ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "neznámá chyba"
#: ../src/msw/dialup.cpp:495
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "neznámá chyba (kód %08x)."
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
msgid "unknown line terminator"
msgstr "neznámý konec řádku"
#: ../src/common/file.cpp:361
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
msgid "unknown seek origin"
msgstr "neznámý počátek pro nastavení pozice"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:695
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "nezname-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:425
msgid "unnamed"
msgstr "nepojmenovaný"
#: ../src/common/docview.cpp:1411
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "nepojmenovaný%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1793
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2174
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr ""
#: ../src/common/intl.cpp:1158
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "používám katalog '%s' z '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "Chyba při psanim"
#: ../src/common/filename.cpp:180
msgid "writing"
msgstr "zápis"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:289
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo."
#: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
msgid "wxRichTextBulletsPage"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
#: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
#: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
msgid "wxRichTextFontPage"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
msgid "wxRichTextListStylePage"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
msgid "wxRichTextStylePage"
msgstr ""
#: ../src/html/search.cpp:49
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
msgstr ""
#: ../src/common/socket.cpp:412
#: ../src/common/socket.cpp:466
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg."
#: ../src/common/socket.cpp:993
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: neznámá událost!"
#: ../src/motif/app.cpp:278
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets nemohou otevřít displej pro '%s': ukončuji."
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets nemohou otevřít displej. Program se nyní ukončí."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
msgid "xxxx"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3747
msgid "yesterday"
msgstr "včera"
#: ../src/common/zstream.cpp:245
#: ../src/common/zstream.cpp:413
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib chyba %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1123
msgid "|<<"
msgstr "|<<"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500
msgid "~"
msgstr ""
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "Nemohu otevřít URL '%s'"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Chyba"
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelský %s/.gnome."
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "Nelze vytvořit adresář %s/mime-info."
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Soubor Mailcap %s, řádka %d: nekompletní položka ignorována."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr "Soubor Mime.types %s, řádka %d: neukončený uzávorkovaný řetězec."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "Neznámá položka v souboru %s, řádka %d: '%s'."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "tučné "
#~ msgid "light "
#~ msgstr "tenké "
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "podtržené "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Nepodařilo se získat jména ISP: %s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Načítání šedých ascii PNM obrázků není ještě implementováno."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Načítání šedých raw PNM obrázků není ještě implementováno."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
#~ msgstr "Nemohu počkat na ukončení vlákna"
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "Nemohu načíst Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
#~ msgstr "ZIP soubory lze otevřít jenom z disku!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr "nemohu seekovat v deskriptoru %d"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Více..."
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Nastavení"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Zpět"
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
#~ msgstr "GetUnusedColour: v obrázku není žádná nepoužitá barva"