9ed99f82da
It was replaced by GTK+ printing several years ago and is almost never used any longer anyhow, so any problems in this code (and there are some) would never be found and fixed. Also update the message catalogs to avoid having the strings not used any more, as they were only used in Gnome printing code. Closes #15517. git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@74912 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
8639 lines
233 KiB
Plaintext
8639 lines
233 KiB
Plaintext
# Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-10-01 19:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-23 19:26+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Xabier Aramendi (Azpidatziak) <azpidatziak@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) <azpidatziak@gmail.com>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mesedez bidali jakinarazpen hau programaren arduradunari, mila esker!\n"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
|
|
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
|
msgstr " Mila esker eta barkatu eragozpenak!\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (copy %d of %d)"
|
|
msgstr " (kopiatu %d --> %d-tik"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (%ld akatsa: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (in module \"%s\")"
|
|
msgstr " (\"%s\" moduloan)"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1624
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " -"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr " Aurreikuspena"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:811
|
|
msgid " bold"
|
|
msgstr " lodia"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:827
|
|
msgid " italic"
|
|
msgstr " etzana"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
|
|
msgid " light"
|
|
msgstr " arina"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "#10 Gutunazala, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "#11 Gutunazala, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "#12 Gutunazala, 4 3/4 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "#14 Gutunazala, 5 x 11 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "#9 Gutunazala, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %lu"
|
|
msgstr "%d %lu-tik"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i %i-tik"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "%ld byte"
|
|
msgstr[1] "%ld byte"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu of %lu"
|
|
msgstr "%lu %lu-tik"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (edo %s)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s Akatsa"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "%s Argibideak"
|
|
|
|
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Preferences"
|
|
msgstr "%s Hobespenak"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "%s Oharra"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
|
msgstr "%s-k ez du finkatzen tar idazburua '%s' sarrerarentzat"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s files (%s)|%s"
|
|
msgstr "%s agiri (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:144
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Honi buruz"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "&Oraingo Neurria"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
|
|
msgid "&After a paragraph:"
|
|
msgstr "&Esaldia baten ondoren:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
msgstr "&Lerrokapena"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Ezarri"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
|
|
msgid "&Apply Style"
|
|
msgstr "&Ezarri Estiloa"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "&Alderatu Ikurrak"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
|
msgid "&Ascending"
|
|
msgstr "&Gorantz"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Atzera"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
|
|
msgid "&Based on:"
|
|
msgstr "&Honetan ohinarrituta:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
|
msgid "&Before a paragraph:"
|
|
msgstr "&Esaldi baten aurretik:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
|
|
msgid "&Bg colour:"
|
|
msgstr "&Bg margoa:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Lodia"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
msgstr "&Behean"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Behean:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3530
|
|
msgid "&Box"
|
|
msgstr "&Kutxa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
|
|
msgid "&Bullet style:"
|
|
msgstr "&Buleta estiloa:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
msgid "&CD-Rom"
|
|
msgstr "&CD-Rom"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "E&zeztatu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Urjauzia"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5587
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "%Gelaxka"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
|
|
msgid "&Character code:"
|
|
msgstr "&Hizki kodea:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Garbitu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:139
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "It&xi"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Margoa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
|
|
msgid "&Colour:"
|
|
msgstr "&Margoa:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|
msgid "&Convert"
|
|
msgstr "&Bihurtu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopiatu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
msgstr "&Kopiatu URL-a"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
|
|
msgid "&Customize..."
|
|
msgstr "&Norbereraratu..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
|
|
msgid "&Debug report preview:"
|
|
msgstr "&Garbiketa jakinarazpen aurreikuspena:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
|
|
msgid "&Delete Style..."
|
|
msgstr "E&zabatu Estiloa..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
|
msgid "&Descending"
|
|
msgstr "&Beherantz"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:688
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Xehetasunak"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Behera"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editatu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
|
|
msgid "&Edit Style..."
|
|
msgstr "&Editatu Estiloa..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "&Execute"
|
|
msgstr "&Ekin"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Agiria"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Bilatu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Amaitu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
msgid "&First"
|
|
msgstr "&Lehena"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
|
|
msgid "&Floating mode:"
|
|
msgstr "&Gain modua:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "&Floppy"
|
|
msgstr "&Nasai"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Hizkia"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
|
|
msgid "&Font family:"
|
|
msgstr "&Hizki sendia:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
|
msgid "&Font for Level..."
|
|
msgstr "&Hizkia Mailarako..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Hizkia:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Aurrera"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&Hemendik:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "&Harddisk"
|
|
msgstr "&Diska gogorra"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Garaiera:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Laguntza"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
|
msgid "&Hide details"
|
|
msgstr "E&zkutatu xehetasunak"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
|
|
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "&Nortasuna (mm hamarrena)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
|
msgid "&Indeterminate"
|
|
msgstr "&Zehaztugabea"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Aurkibidea"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Argibideak"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Etzana"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
|
msgid "&Jump to"
|
|
msgstr "&Jauzi hona"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
|
msgid "&Justified"
|
|
msgstr "&Berdinduta"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
|
msgid "&Last"
|
|
msgstr "&Azkena"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Ezkerra"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Ezkerra:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
|
|
msgid "&List level:"
|
|
msgstr "&Zerrenda maila:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:523
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Oharra"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mugitu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
|
|
msgid "&Move the object to:"
|
|
msgstr "&Mugitu objetua hona:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&Sarea"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "Berria"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Hurrengoa"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Hurrengoa >"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
|
|
msgid "&Next Paragraph"
|
|
msgstr "&Hurrengo Esaldia"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "&Hurrengo Idatzia"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
|
|
msgid "&Next style:"
|
|
msgstr "&Hurrengo estiloa:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Ez"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
|
|
msgid "&Notes:"
|
|
msgstr "&Oharrak:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
|
|
msgid "&Number:"
|
|
msgstr "&Zenbakia:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Ongi"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:137
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Ireki..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
|
|
msgid "&Outline level:"
|
|
msgstr "&Inguru maila:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
|
msgid "&Page Break"
|
|
msgstr "&Orrialde Haustea"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Itsatsi"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4655
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "&Irudia"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
|
|
msgid "&Point size:"
|
|
msgstr "&Puntu neurria:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
|
|
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
|
msgstr "&Kokapena (mm hamarrena):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
|
|
msgid "&Position mode:"
|
|
msgstr "&Kokapen modua:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Hobespenak"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Aurrekoa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
|
|
msgid "&Previous Paragraph"
|
|
msgstr "A&urreko Esaldia"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Irarkitu..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4945
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Ezaugarriak"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Utzi"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Berregin"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "&Berregin"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
|
|
msgid "&Rename Style..."
|
|
msgstr "&Berrizendatu Estiloa..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Ordeztu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
|
|
msgid "&Restart numbering"
|
|
msgstr "&Berrabiarazi zenbakiketa"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Berrezarri"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Eskuina"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Eskuina:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Gorde"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
|
msgid "&Save as"
|
|
msgstr "&Gorde honela"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
|
msgid "&See details"
|
|
msgstr "&Ikusi xehetasunak"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "&Erakutsi idaztziak hasterakoan"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Neurria"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Neurria:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Ahaztu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
|
|
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "&Tartekatzen (mm hamarrena)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
msgstr "&Idaz Egiaztapena"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Gelditu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
|
|
msgid "&Strikethrough"
|
|
msgstr "&Tatxatuta"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "&Estiloa:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
|
|
msgid "&Styles:"
|
|
msgstr "&Estiloak:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
|
|
msgid "&Subset:"
|
|
msgstr "&Azpiezarpena:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
|
|
msgid "&Symbol:"
|
|
msgstr "&Ikurra:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5679
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Taula"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "&Goia"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "G&oian:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Azpimarratuta"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
msgstr "&Azpimarraketa:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desegin"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&Desegin"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "&Elkarmarratxo gabe"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Igo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
|
|
msgid "&Vertical alignment:"
|
|
msgstr "Zutikako &lerrokapena:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
|
|
msgid "&View..."
|
|
msgstr "&Ikusi..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
|
|
msgid "&Weight:"
|
|
msgstr "&Zabalera:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Zabalera:"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:77
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Bai"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' estra '..', ezikusita."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is invalid"
|
|
msgstr "'%s' baliogabea da"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' ez da zenbaki balio zuzena '%s' aukerarako."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' ez da mezu katalogo baliozkoa."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "'%s' zihurrenik buffer binario bat da."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should be numeric."
|
|
msgstr "'%s' zenbakizkoa izan behar du."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
msgstr "'%s' ASCII hizkiak bakarrik izan behar ditu."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
msgstr "'%s' alfabetoko hizkiak bakarrik izan behar ditu."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
msgstr "'%s' alfabetoko edo zenbakizko hizkiak bakarrik izan behar ditu."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain digits."
|
|
msgstr "'%s' zenbakiak bakarrik izan behar ditu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
|
|
msgid "(*)"
|
|
msgstr "(*)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:976
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Laguntza)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Bat ere ez)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
|
|
msgid "(Normal text)"
|
|
msgstr "(Idazki arrunta)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(lastermarkak)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:831
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(bat ere ez)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
|
msgid "*)"
|
|
msgstr "*)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1324
|
|
msgid ", 64-bit edition"
|
|
msgstr ", 64-bit edizioa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
|
msgid "1.1"
|
|
msgstr "1.1"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
|
msgid "1.2"
|
|
msgstr "1.2"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
|
|
msgid "1.3"
|
|
msgstr "1.3"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
|
msgid "1.4"
|
|
msgstr "1.4"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
|
msgid "1.5"
|
|
msgstr "1.5"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
|
|
msgid "1.6"
|
|
msgstr "1.6"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
|
|
msgid "1.7"
|
|
msgstr "1.7"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
|
|
msgid "1.8"
|
|
msgstr "1.8"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
|
|
msgid "1.9"
|
|
msgstr "1.9"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "10 x 11 in"
|
|
msgstr "10 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
|
msgid "12 x 11 in"
|
|
msgstr "12 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "15 x 11 in"
|
|
msgstr "15 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "6 3/4 Gutunazala, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "9 x 11 in"
|
|
msgstr "9 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": agiria ez dago!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": hizki-kode ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": kodeaketa ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Atzera"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
|
|
msgid "<Any Decorative>"
|
|
msgstr "<Edozein Apaingarria>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
|
|
msgid "<Any Modern>"
|
|
msgstr "<Edozein Modernoa>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
|
|
msgid "<Any Roman>"
|
|
msgstr "<Edozein Erromatar>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
|
|
msgid "<Any Script>"
|
|
msgstr "<Eskripten bat>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
|
|
msgid "<Any Swiss>"
|
|
msgstr "<Edozein Suitzar>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
|
|
msgid "<Any Teletype>"
|
|
msgstr "<Teletiporen bat>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
|
|
msgid "<Any>"
|
|
msgstr "<Edozein>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<ZUZ>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<GIDAG.>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<LOTURA>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
|
|
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>Alde etzan lodia.</i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
|
|
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>lodi etzana <u>azpimarratuta</u></i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
|
|
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
|
msgstr "<b>Alde lodia..</b> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
|
|
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
|
msgstr "<i>Alde etzana.</i> "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
|
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
|
msgstr "Garbiketa jakinarazpena zuzenbidean sortu da\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
|
|
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
|
msgstr "Garbiketa jakinarazpena sortu da. Aurkitu daiteke hemen"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
|
|
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
|
msgstr "Bilduma ez hutsa 'elementu' elkarguneak izan behar da"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
|
|
msgid "A standard bullet name."
|
|
msgstr "Buleta izen estandarra."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:218
|
|
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
|
msgstr "A0 orria, 841 x 1189 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:219
|
|
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
|
msgstr "A1 orria, 594 x 841 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
|
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
|
msgstr "A2 420 x 594 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
|
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 Estra 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
|
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 Estra Zeharka 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
|
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
|
msgstr "A3 Itzulita 420 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
|
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 Zeharka 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 orria, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
|
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
msgstr "A4 Estra 9.27 x 12.69 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
|
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
|
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
|
msgstr "A4 Itzulita 297 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
|
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 Zeharka 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 orria, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 orri txikia, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
|
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
msgstr "A5 Estra 174 x 235 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
|
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
|
msgstr "A5 Itzulita 210 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
|
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 Zeharka 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 orria, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
|
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
|
msgstr "A6 105 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
|
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
|
msgstr "A6 Itzulita 148 x 105 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
|
msgid "ADD"
|
|
msgstr "ADD"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Honi buruz"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "%s-ri buruz"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "Osoa"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
|
msgid "Actual Size"
|
|
msgstr "Oraingo Neurria"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Gehitua"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Column"
|
|
msgstr "Gehitu zutabea"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Row"
|
|
msgstr "Gehitu lerroa"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:439
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Gehitu uneko orrialdea lastermarketara"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Gehitu egile margoetara"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:259
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "AddToPropertyCollection deituta sarbideratzaile generiko batean"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:197
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
|
msgstr "AddToPropertyCollection w/o baliozko gehitzailea deituta"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "%s liburua gehitzen"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
|
|
msgid "Adding flavor TEXT failed"
|
|
msgstr "flavor TEXT gehitze hutsegitea"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
|
|
msgid "Adding flavor utxt failed"
|
|
msgstr "flavor TEXT gehitze hutsegitea"
|
|
|
|
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Aurreratua"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
|
|
msgid "After a paragraph:"
|
|
msgstr "Esaldi baten ondoren:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Lerrokatu Ezkerrera"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Lerrokatu Eskuinera"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Lerrokapena"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Denak"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Agiri denak (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2922
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Agiri denak (*)|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2919
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Agiri denak (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
|
|
msgid "All styles"
|
|
msgstr "Estilo guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
|
|
msgid "Alphabetic Mode"
|
|
msgstr "Alfabeto Moduan"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:429
|
|
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Jadanik Erregistraturiko Objetua SetObjectClassInfo-ra pasatuta"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "Jadanik ISP-a deitzen."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:581
|
|
msgid "And includes the following files:\n"
|
|
msgstr "Eta hurrengo agiriak ditu:\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
|
msgstr "Animazio agiria ez %ld motakoa."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr "Oharra eransten '%s' agiriari (hautatzen [Ez] gainidatziko da)? "
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikazioa"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Ezarri"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabiera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabiera (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument %u not found."
|
|
msgstr "%u argumentoa ez da aurkitu."
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Artistak"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Gorantz"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Ezaugarriak"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
|
|
msgid "Available fonts."
|
|
msgstr "Hizki eskuragarriak."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
|
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
|
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
|
msgstr "B4 (JIS) Itzulita 364 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 Gutunazala, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "B4 orria, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
|
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
msgstr "B5 (ISO) Estra 201 x 276 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
|
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) Itzulita 257 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
|
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) Zeharka 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "B5 Gutunazala, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "B5 orria, 182 x 257 metromilaen"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
|
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
|
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) Itzulita 182 x 128 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "B6 Gutunazala, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
|
msgid "BACK"
|
|
msgstr "ATZERA"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:568
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: Ezinezkoa oroimena esleitzea."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: Ezinezkoa baliogabeko irudia gordetzea."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:338
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: Ezinezkoa RGB margo mapa idaztea."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:473
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: Ezinezkoa datuak idaztea."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:239
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: Ezinezkoa agiri idazburua (Bitmapa) idaztea."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:262
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: Ezinezkoa agiri idazburua (BitmapaArgib.) idaztea."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:133
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: wxImagek ez du ber wxPalette."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atzera"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Barrena"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
|
|
msgid "Background &colour:"
|
|
msgstr "Barren &margoa:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
|
|
msgid "Background colour"
|
|
msgstr "Barren margoa"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltikoa (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltikoa (old) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
|
|
msgid "Before a paragraph:"
|
|
msgstr "Esaldi baten aurretik:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
msgstr "Bitmapa"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
|
|
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Bitmap aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Lodia"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Hertza"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Hertzak"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Behean"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Beheko bazterra (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8919
|
|
msgid "Box Properties"
|
|
msgstr "Kutxaren Ezaugarriak"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
|
|
msgid "Box styles"
|
|
msgstr "Kutxaren estiloak"
|
|
|
|
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
|
|
msgid "Bullet &Alignment:"
|
|
msgstr "Buleta &Lerrokapena:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
|
msgid "Bullet style"
|
|
msgstr "Buleta estiloa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
|
|
msgid "Bullets"
|
|
msgstr "Buletak"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "C orria, 17 x 22 in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:520
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "Ga&rbitu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
|
|
msgid "C&olour:"
|
|
msgstr "&Margoa:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "C3 Gutunazala, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "C4 Gutunazala, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "C5 Gutunazala, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "C6 Gutunazala, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "C65 Gutunazala, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
|
msgid "CANCEL"
|
|
msgstr "EZEZTATU"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
|
|
msgid "CAPITAL"
|
|
msgstr "LARRIA"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
msgid "CD-Rom"
|
|
msgstr "CD-Rom"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
|
|
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "CHM kudeatzaileak orain tokiko agiriak bakarrik sostengatzen ditu!"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
|
msgid "CLEAR"
|
|
msgstr "GARBITU"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "AGINDUAK"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
|
|
msgid "Ca&pitals"
|
|
msgstr "&Larriak"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "Ezin da De&segin"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2686
|
|
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da berezgaitasunez zehaztu irudi heuskarria sarrera ez-"
|
|
"bilagarriarentzat."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "Ezin da '%s' erregistro giltza itxi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Ezin dira %d hizkimota sostengatugabearen balioak kopiatu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "Ezin da '%s' erregistro giltza sortu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "Ezin da haria sortu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:3793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create window of class %s"
|
|
msgstr "Ezin da %s klasearen leihoa sortu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "Ezin da '%s' giltza ezabatu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "Ezin da '%s' INI agiria ezabatu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "Ezin da '%s' balioa '%s' giltzatik ezabatu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "Ezin '%s' gitzaren azpigiltzak zenbakitu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "Ezin dira '%s' giltzaren balioak zenbakitu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Ezin da %d hizkimota sostengatugabetik balioa esportatu."
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "Ezin da aurkitu uneko kokapena '%s' agirian"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "Ezin da lortu '%s' giltzari buruzko argibiderik"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:346
|
|
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
|
msgstr "Ezin da zlib hustutako jarioa abiatu."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:185
|
|
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
|
msgstr "Ezin da zlib puztutako jarioa abiatu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
|
|
msgstr "Ezin da monitorizatu ez-dagoen \"%s\" zuzenbidea aldaketetarako."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "Ezin da '%s' erregistro giltza ireki"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
|
msgstr "Ezin da irakurri puztutako jariotik: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:244
|
|
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
|
msgstr "Ezin da jario puztua irakurri: ustekabeko EOF erdietsitako jarioan."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "Ezin da '%s'-ren balioa irakurri"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "Ezin da '%s' giltzaren balioa irakurri"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr "Ezin da irudia '%s' agirian gorde: luzepen ezezaguna."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "Ezin dira ohar edukiak agirian gorde."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "Ezin da hari lehentasuna ezarri"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "Ezin da '%s'-ren balioa ezarri"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
|
|
msgid "Can't write to child process's stdin"
|
|
msgstr "Ezin da child prozesuaren stdin idatzi"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
|
msgstr "Ezin da deflate jariora idatzi : %s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "E&zeztatu"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:116
|
|
msgid "Cannot create mutex."
|
|
msgstr "Ezin da mutex sortu."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
|
|
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da zutabe ID berririk. Zihurrenik geh. zutabe zenbatekoa erdietsita."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "Ezin dira '%s' agiriak zenbakitu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "Ezin dira '%s' zuzenbidean agirak zenbakitu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Ezin da aurkitu urrutizkin elkarketa eragindua: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:848
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "Ezin da aurkitu helbide liburu agiriaren kokalekua"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
|
|
msgstr "Ezinezkoa \"%s\"-ren eskabide aktibo bat lortzea"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr "Ezin da lortu lehentasun maila %d egitarautzaile itunerako."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:988
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "Ezin da lortu hostalari-izena"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1024
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "Ezin da lortu hostalari-izen ofiziala"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:949
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "Ezinezkoa eskegitzea - ez dago dei elkarketarik lanean."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "Ezin da abiatu OLE"
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:847
|
|
msgid "Cannot initialize sockets"
|
|
msgstr "Ezinezkoa ahoak abiaraztea"
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "Ezin da gertatu ikonoa '%s'-tik."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
|
msgstr "Ezin dira gertatu baliabideak '%s'-tik."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "Ezin dira gertatu baliabideak '%s' agiritik."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "Ezin da ireki HTML agiria: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "Ezin da ireki HTML laguntza libuura: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "Ezin da ireki eduki agiria: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "Ezin da ireki agiria PostScript irarketarako!"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "Ezin da ireki aurkibide agiria: %s"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open resources file '%s'."
|
|
msgstr "Ezinezkoa '%s' baliabide agiria irekitzea."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "Ezin da irarkitu orrialde hutsa."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "Ezinezkoa mota-izena '%s'-tik irakurtzea"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot resume thread %lu"
|
|
msgstr "Ezin da %lu haria kendu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot resume thread %lx"
|
|
msgstr "Ezin da %lx haria kendu"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "Ezinezkoa hari egitaraupen araudia berreskuratzea."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
|
msgstr "Ezin da ezarri tokikoa \"%s\" hizkuntzari."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "Ezin da haria hasi: akatsa TLS idazterakoan."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot suspend thread %lu"
|
|
msgstr "Ezin da %lu haria utzi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot suspend thread %lx"
|
|
msgstr "Ezin da %lx haria utzi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:830
|
|
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
|
msgstr "Ezin da hari amaiera itxaron"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Hizki larri-xeheak"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
|
|
msgid "Categorized Mode"
|
|
msgstr "Kategoriatutako Modua"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9347
|
|
msgid "Cell Properties"
|
|
msgstr "Gelaxka Ezaugarriak"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Zeltiera (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
|
msgid "Cen&tred"
|
|
msgstr "Er&diratuta"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Erdiratuta"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Europa Erdialdea (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
|
|
msgid "Centre"
|
|
msgstr "Erdian"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
|
|
msgid "Centre text."
|
|
msgstr "Erdiratu idazkia."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
|
|
msgid "Centred"
|
|
msgstr "Erdiratuta"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
|
msgid "Ch&oose..."
|
|
msgstr "&Hautatu..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4041
|
|
msgid "Change List Style"
|
|
msgstr "Aldatu Zerrenda Estiloa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3392
|
|
msgid "Change Object Style"
|
|
msgstr "Aldatu Objetu Estiloa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3658
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7749
|
|
msgid "Change Properties"
|
|
msgstr "Aldatu Ezaugarriak"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3209
|
|
msgid "Change Style"
|
|
msgstr "Aldatu Estiloa"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldaketak ez dira gordeko badagoen \"%s\" agiria gainidaztea saihesteko"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
|
|
msgid "Character styles"
|
|
msgstr "Hizki-kode estiloak"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
|
|
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
|
msgstr "Hautatu aldi bat gehitzeko buletaren ondoren."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
|
|
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
|
msgstr "Hautatu eskuin hitzarte bat gehitzeko"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
|
|
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
|
msgstr "Hautatu buletak hitzartean jartzeko."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
|
|
msgid "Check to make the font bold."
|
|
msgstr "Hautatu hizkia lodi egiteko."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
|
|
msgid "Check to make the font italic."
|
|
msgstr "Hautatu hizkia etzana egiteko."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
|
|
msgid "Check to make the font underlined."
|
|
msgstr "Hautatu hizkia azpimarratua egiteko."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
|
|
msgid "Check to restart numbering."
|
|
msgstr "Hautatu zenbaketa birrabiarazteko."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
|
|
msgid "Check to show a line through the text."
|
|
msgstr "Hautatu erakusteko lerro bat idazkian zehar."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
|
|
msgid "Check to show the text in capitals."
|
|
msgstr "Egiaztatu idazkia hizki larritan erakusteko"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
|
|
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
|
msgstr "Hautatu idazkia hizki larrietan erakusteko."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
|
|
msgid "Check to show the text in subscript."
|
|
msgstr "Hautatu erakusteko idazkia azpieskriptean."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
|
|
msgid "Check to show the text in superscript."
|
|
msgstr "Hautatu erakusteko idazkia gaineskriptean."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:784
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Hautatu dialerako ISP-a"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1643
|
|
msgid "Choose a directory:"
|
|
msgstr "Hautatu zuzenbide bat:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1702
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Hautatu agiri bat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
|
|
msgid "Choose colour"
|
|
msgstr "Hautatu margoa"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Hautatu hizkia"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
|
msgstr "\"%s\" moduloa inguratzen duen elkartoki zirkularra atzeman da."
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "I&txi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
|
|
msgid "Class not registered."
|
|
msgstr "Klase erregistratu gabe."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Garbitu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:520
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Garbitu ohar edukiak"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
|
|
msgid "Click to apply the selected style."
|
|
msgstr "Klikatu hautatutako estiloa ezartzeko."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
|
|
msgid "Click to browse for a symbol."
|
|
msgstr "Klikatu ikur bat bilatzeko."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
|
|
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
|
msgstr "Klikatu hizkian aldaketak ezeztatzeko."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
|
|
msgid "Click to cancel the font selection."
|
|
msgstr "Klikatu hizki hautapena ezeztatzeko."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
|
|
msgid "Click to change the font colour."
|
|
msgstr "Klikatu hizki margoa aldatzeko."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
|
|
msgid "Click to change the text background colour."
|
|
msgstr "Klikatu idazki barren margoa aldatzeko."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
|
|
msgid "Click to change the text colour."
|
|
msgstr "Klikatu idazki margoa aldatzeko."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
|
|
msgid "Click to choose the font for this level."
|
|
msgstr "Klikatu maila honentzako hizkia hautatzeko."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
|
|
msgid "Click to close this window."
|
|
msgstr "Klikatu leiho hau isteko."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
|
|
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
|
msgstr "Klikatu hizkian aldaketak berresteko."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
|
|
msgid "Click to confirm the font selection."
|
|
msgstr "Klikatu hizki hautapena berresteko."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
|
|
msgid "Click to create a new box style."
|
|
msgstr "Klikatu kutxa estilo berria sortzeko."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
|
|
msgid "Click to create a new character style."
|
|
msgstr "Klikatu hizki-kode estilo berria sortzeko."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
|
msgid "Click to create a new list style."
|
|
msgstr "Klikatu zerrenda estilo berria sortzeko."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
|
|
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
|
msgstr "Klikatu esaldi estilo berria sortzeko."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
|
msgid "Click to create a new tab position."
|
|
msgstr "Klikatu ezabatzeko fitxa guztien kokapena."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
|
|
msgid "Click to delete all tab positions."
|
|
msgstr "Klikatu ezabatzeko fitxa guztien kokapena."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
|
|
msgid "Click to delete the selected style."
|
|
msgstr "Klikatu ezabatzeko hautatutako estiloa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
|
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
|
msgstr "Klikatu ezabatzeko hautatutako fitxa kokopena."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
|
|
msgid "Click to edit the selected style."
|
|
msgstr "Klikatu editatzeko hautatutako estiloa "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
|
|
msgid "Click to rename the selected style."
|
|
msgstr "Klikatu birrizendatzeko hautatutako estiloa."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
|
|
#: ../src/html/helpdlg.cpp:90
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "It&xi"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Itxi Denak"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
|
msgid "Close current document"
|
|
msgstr "Itxi uneko agiria"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:522
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Itxi leiho hau"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Margoa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:725
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Margoa"
|
|
|
|
#: ../src/msw/colordlg.cpp:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
|
msgstr "Margo hautapen elkarrizketa hutsegitea %0lx akatsarekin."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "Margoa:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
|
|
msgid "Column could not be added."
|
|
msgstr "Zutabea ezin da gehitu."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
|
|
msgid "Column description could not be initialized."
|
|
msgstr "Zutabe azalpena ezin da abiarazi."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
|
|
msgid "Column index not found."
|
|
msgstr "Zutabe aurkibidea ez da aurkitu."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
|
|
msgid "Column width could not be determined"
|
|
msgstr "Zutabe zabalera ezin da zehaztu"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
|
|
msgid "Column width could not be set."
|
|
msgstr "Zutabe zabalera ezin da ezarri."
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"%d agindu lerro argumentua ezin da Unicodera bihurtu eta ezikusi egingo da."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "Elkarrizketa arrunt hutsegitea %0lx akats kodearekin."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:4306
|
|
msgid ""
|
|
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
|
|
"Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osaketa ez dago sostengaturik sistema honetan, mesedez gaitu ezazu zure "
|
|
"Leiho Kudeatzailean."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
|
|
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
|
msgstr "Konprimitutako HTML Laguntza agiria (*.chm)|*.chm|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Ordenagailua"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "Itxurap sarrera izean ezin da '%c'-rekin hasi."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Baieztatu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:739
|
|
msgid "Confirm registry update"
|
|
msgstr "Baieztatu erregistro eguneraketa"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:544
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Elkarketatzen..."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:482
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Edukiak"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "'%s' hizki-kodera bihurtzeak ez du lanik egiten. "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Bihurtu"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
|
msgstr "Gakora kopiatuta:\"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Kopiak:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiatu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Kopiatu hautapena"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
|
msgstr "Ezin da '%s' aldibaterako agiria sortu"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
|
|
msgid "Could not determine column index."
|
|
msgstr "Ezin da zutabe aurkibidea zehaztu."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
|
|
msgid "Could not determine column's position"
|
|
msgstr "Ezin da zutabeen kokapena zehaztu."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
|
|
msgid "Could not determine number of columns."
|
|
msgstr "Ezin da zutabe zenbatekoa zehaztu."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
|
|
msgid "Could not determine number of items"
|
|
msgstr "Ezin da gai zenbatekoa zehaztu"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
|
msgstr "Ezin da %s atera %s-n: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "Ezin da id-arentzao fitxa lortu"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
|
|
msgid "Could not get header description."
|
|
msgstr "Ezin da idazburu azalpena lortu."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
|
|
msgid "Could not get items."
|
|
msgstr "Ezin dira gaiak lortu."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
|
|
msgid "Could not get property flags."
|
|
msgstr "Ezin dira ezaugarri ikurrinak lortu."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
|
|
msgid "Could not get selected items."
|
|
msgstr "Ezin dira hautatutako gaiak lortu."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate file '%s'."
|
|
msgstr "Ezin da '%s' agiria kokatu."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
|
|
msgid "Could not remove column."
|
|
msgstr "Ezin da zutabea kendu."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
|
|
msgid "Could not retrieve number of items"
|
|
msgstr "Ezin da gai zenbatekoa berreskuratu"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
|
|
msgid "Could not set alignment."
|
|
msgstr "Ezin da lerrokapena ezarri."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
|
|
msgid "Could not set column width."
|
|
msgstr "Ezin da zutabe zabalera ezarri."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1569
|
|
msgid "Could not set current working directory"
|
|
msgstr "Ezinezkoa uneko lan zuzenbidea ezartzea"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
|
|
msgid "Could not set header description."
|
|
msgstr "Ezin da idazburu azalpena ezarri."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
|
|
msgid "Could not set icon."
|
|
msgstr "Ezin da ikonoa ezarri"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
|
|
msgid "Could not set maximum width."
|
|
msgstr "Ezin da gehienezkoa zabalera ezarri."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
|
|
msgid "Could not set minimum width."
|
|
msgstr "Ezin da gutxieneko zabalera ezarri."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
|
|
msgid "Could not set property flags."
|
|
msgstr "Ezin da ezaugarri ikurrinak ezarri."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1985
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "Ezin da agiriaren aurreikuspena hasi."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:1077
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "Ezin da irarketa hasi"
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:2131
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "Ezinezkoa datuak leihora eskualdatzea"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:160
|
|
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
msgstr "Ezinezkoa mutex blokeoa lortzea"
|
|
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:232
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "Ezinezkoa irudia gehitzea irudi zerrendara."
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "Ezinezkoa denboragailu bat sortzea"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
|
|
msgid "Couldn't create the overlay window"
|
|
msgstr "Ezinezkoa leiho gainjarria sortzea"
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:2015
|
|
msgid "Couldn't enumerate translations"
|
|
msgstr "Ezinezkoa itzulpenak zenbatzea"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "Ezinezkoa '%s' ikurra aurkitzea liburutegi dinamikoan"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:2014
|
|
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
|
|
msgstr "Ezinezkoa itzal estiloa lortzea wxBrush-tik."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:950
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "Ezinezkoa uneko hari puntua lortzea"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
|
|
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
|
msgstr "Ezinezkoa hastea hitzingurua gainjarritako leihoan"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:263
|
|
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
|
|
msgstr "Ezinezkoa GIF hash taula abiaraztea."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:657
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezinezkoa PNG irudia gertatzea - agiria hondatuta dago edo ez dago nahikoa "
|
|
"oroimen."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
|
msgstr "Ezinezkoa '%s'-tik soinu datua gertatzea."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
|
|
msgid "Couldn't obtain folder name"
|
|
msgstr "Ezinezkoa agiritegi izena lortzea"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
|
msgstr "Ezinezkoa audioa irekitzea: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "Ezinezkoa '%s' gako heuskarrri erregistratzea."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:177
|
|
msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
msgstr "Ezinezkoa mutex argitaratzea"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "Ezinezkoa %d zerrenda aginte gaiari buruzko argibideak berreskuratzea."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:767
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "Ezinezkoa PNG irudia gordetzea."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:715
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "Ezinezkoa haria amaitzea"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
|
|
msgstr "%s Sortu Paremetroa ez da aurkitu aitorturiko RTTI Parametroetan"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Sortu zuzenbidea"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Sortu zuzenbide berria"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:322
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ktrl+"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Eba&ki"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Uneko zuzenbidea:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:759
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Norbere neurria"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
|
|
msgid "Customize Columns"
|
|
msgstr "Norbereraratu Zutabeak"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Ebaki"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Ebaki hautapena"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Zirilikoa (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "D orria, 22 x 34 in"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:708
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "DDE eskabideak huts egin du"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
|
msgid "DECIMAL"
|
|
msgstr "HAMARRENA"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
|
|
msgid "DEL"
|
|
msgstr "EZAB"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
|
|
msgid "DELETE"
|
|
msgstr "EZABATU"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "DIB Idazburua: Kodeaketak ez du bitsakonera."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB Idazburua: Irudi garaiera > 32767 pixel agiriko."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB Idazburua: Irudi zabalera > 32767 pixel agiriko."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "DIB Idazburua: Bit-sakonera ezezaguna agirian."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "DIB Idazburua: Kodeaketa ezezaguna agirian."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
|
msgid "DIVIDE"
|
|
msgstr "ZATITU"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "DL Gutunazala, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "BEHERA"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "elkar-marratuta"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
|
|
msgid "Data object has invalid data format"
|
|
msgstr "Datu objetuak baliogabeko datu heuskarria du"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
|
|
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Datu aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug report \"%s\""
|
|
msgstr " \"%s\" garbikea jakinarazpena"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
|
msgid "Debug report couldn't be created."
|
|
msgstr "Garbiketa jakinarazpena ezin da sortu."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:558
|
|
msgid "Debug report generation has failed."
|
|
msgstr "Garbiketa jakinarazpena sortzeak huts egin du."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Edergarria"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Berezko kodeaketa"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
|
|
msgid "Default font"
|
|
msgstr "Berezko hizkia"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
|
|
msgid "Default printer"
|
|
msgstr "Berezko irarkailua"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7841 ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Ezabatu &Denak"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Column"
|
|
msgstr "Ezabatu zutabea"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
msgstr "Ezabatu lerroa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
|
|
msgid "Delete Style"
|
|
msgstr "Ezabatu Estiloa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
msgstr "Ezabatu Idazkia"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Ezabatu gaia"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
|
|
msgid "Delete selection"
|
|
msgstr "Ezabatu hautapena"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete style %s?"
|
|
msgstr "%s estiloa ezabatu?"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Ezabatuta hondatutako blokeo agiria '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Elkargunea \"%s\" Moduloa \"%s\" ez dago."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Beherantz"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Mahigaina"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
|
|
msgid "Developed by "
|
|
msgstr "Garatzaileak"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Garatzaileak"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dei eginkizunak ez daude eskuragarri hurreneko sarbide zerbitzua (RAS) ez "
|
|
"dagoelako ezarrita makina honetan. Mesedez ezarri ezazu."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Esanahi duzu..."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DirectFB error %d occurred."
|
|
msgstr "DirectFB %d akatsa gertatu da."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Zuzenbideak"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "'%s' zuzenbidea ezin da sortu"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
|
msgstr "%s' zuzenbidea ezin da ezabatu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "Zuzenbidea ez dago"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "Zuzenbidea ez dago."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:455
|
|
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
|
msgstr "Baztertu aldaketak eta gertatu gordetako azken bertsioa?"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
|
"insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erakutsi emandako azpikatea duten aurkibideko gai guztiak. Bilaketak hizki "
|
|
"xehe-larriak bereizten ditu."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:692
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Erakutsi aukeren elkarrizketa"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:326
|
|
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
|
msgstr "Laguntza erakusten du ezkerreko liburuetan nabigatzean."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
|
"\" ?\n"
|
|
"Current value is \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"New value is \n"
|
|
"%s %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s agirientzako erabilitako komandoa gainidaztea nahi duzu \"%s\" "
|
|
"luzapenarekin ?\n"
|
|
"Oraingo balioa da \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"Balio berria da \n"
|
|
"%s %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
|
msgstr "Nahi duzu %s-ri aldaketak gordetzea?"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:525
|
|
msgid "Document:"
|
|
msgstr "Agiria:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
|
|
msgid "Documentation by "
|
|
msgstr "Agirigilea"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
|
|
msgid "Documentation writers"
|
|
msgstr "Agiri idazleak"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:2680
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "Ez Gorde"
|
|
|
|
#: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Eginda"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Eginda."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
|
|
msgid "Dotted"
|
|
msgstr "Puntukatuta"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Bikoitza"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
|
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
|
msgstr "Japoniar Bidaitxartel Bikoitza Itzulita 148 x 200 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doubly used id : %d"
|
|
msgstr "id bikoiztua : %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Behera"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Harrastatu"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "E orria, 34 x 44 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
|
|
msgid "END"
|
|
msgstr "AMAIERA"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
|
msgid "ENTER"
|
|
msgstr "SARTU"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
|
|
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
|
msgstr "EOF inotify azaltzailetik irakurtzean"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
|
msgid "ESC"
|
|
msgstr "IRT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
|
msgid "ESCAPE"
|
|
msgstr "IRTEN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
|
msgid "EXECUTE"
|
|
msgstr "EXEKUTATU"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editatu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "Editatu gaia"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
msgstr "Igarotako denbora:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
|
|
msgid "Enable the height value."
|
|
msgstr "Gaitu garaiera balioa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
|
|
msgid "Enable the maximum width value."
|
|
msgstr "Gaitu gehienezko zabalera balioa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
|
|
msgid "Enable the minimum height value."
|
|
msgstr "Gaitu gutxienezko garaiera balioa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
|
|
msgid "Enable the minimum width value."
|
|
msgstr "Gaitu gutxieneko zabalera balioa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
|
|
msgid "Enable the width value."
|
|
msgstr "Gaitu zabalera balioa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
|
|
msgid "Enable vertical alignment."
|
|
msgstr "Gaitu zutikako lerrokapena."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
|
|
msgid "Enables a background colour."
|
|
msgstr "Gaitu barren margoa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
|
|
msgid "Enter a box style name"
|
|
msgstr "Sartu kutxa estilo izen bat"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
|
|
msgid "Enter a character style name"
|
|
msgstr "Sartu hizki estilo izen bat"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
|
|
msgid "Enter a list style name"
|
|
msgstr "Sartu zerrenda estilo izen bat"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
|
|
msgid "Enter a new style name"
|
|
msgstr "Sartu estilo izen berri bat"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
|
|
msgid "Enter a paragraph style name"
|
|
msgstr "Sartu esaldi estilo izena"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
|
msgstr "Sartu komandoa \"%s\" agiria irekitzeko:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "Aurkitutako sarrerak"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
|
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
|
msgstr "Gonbidapen Gutunazala 220 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingurugiro aldaera hedapen hutsegitea: ez dago '%c' %u kokapenean, hemen: "
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Akatsa"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
|
|
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
|
msgstr "Akatsa epoll azaltzailea istean"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
|
|
msgid "Error closing kqueue instance"
|
|
msgstr "Akats kqueue eskabidea istean"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Akatsa zuzenbidea irakurtzean"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
|
|
msgid "Error in reading image DIB."
|
|
msgstr "Akatsa DIB irudia irakurtzean."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in resource: %s"
|
|
msgstr "Akatsa baliabidean: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:453
|
|
msgid "Error reading config options."
|
|
msgstr "Akatsa itxurap aukerak irakurtzean."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1064
|
|
msgid "Error saving user configuration data."
|
|
msgstr "Akatsa erabiltzaile itxurapen datuak gordetzean."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:671
|
|
msgid "Error while printing: "
|
|
msgstr "Akatsa irarkitzerakoan:"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:223
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Akatsa:"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Esperantoera (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
|
|
msgid "Estimated time:"
|
|
msgstr "Ustezko denbora:"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
|
|
msgid "Event queue overflowed"
|
|
msgstr "Gertaera lerroak gainezka eginda"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
|
|
msgstr "Agiri exekutagarriak (*.exe)|*.exe|"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Exekutatu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "Hutsegitea '%s' komandoa exekutatzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
|
msgstr "Hutsegitea '%s' komandoa exekutatzerakoan, akatsa: %ul"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Exekutiboa, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esportatzen erregistro giltza: \"%s\" agiria jadanik badago eta ezin da "
|
|
"gainidatzi."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Unix Kodeorrialde Hedatua Japonierarako (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
|
msgstr "Hutsegitea '%s' '%s'-ra ateratzerakoan."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
|
|
msgid "Face Name"
|
|
msgstr "Aurpegi Izena"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "Hutsegitea blokeo agirira sartzerakoan."
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Hutsegitea %d azaltzailea %d epoll azaltzailera gehitzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
|
msgstr "Hutsegitea bitmaparako oroimenaren %luKb-a esleitzerakoan."
|
|
|
|
#: ../src/common/glcmn.cpp:87
|
|
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
|
msgstr "Hutsegitea OpenGL-rako margoa esleitzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:288
|
|
msgid "Failed to change video mode"
|
|
msgstr "Hutsegitea bideo modua aldatzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
|
|
msgstr "Hutsegitea \"%s\" irudi agiriaren heuskarria egiaztatzean"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
|
msgstr "Hutsegitea \"%s\" garbiketa jakinarazpen zuzenbidea garbitzean"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:211
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "Hutsegitea agiri kudeatzailea isterakoan"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria isterakoan"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "Hutsegitea gakoa isterakoan."
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
|
msgstr "Hutsegitea \"%s\" erakuspena isterakoan"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:818
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "Hutsegitea elkarketatzerakoan: ez dago erabiltzaile-izen/sar-hitzik."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:764
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "Hutsegitea elkarketatzerakoan:: ez dago ISP deitzeko."
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
|
msgstr "Hutsegitea \"%s\" agiria Unicodera bihurtzerakoan."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:976
|
|
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
|
msgstr "Hutsegitea elkarrizketa edukiak gakora kopiatzerakoan."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro balioa kopiatzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro giltzako edukiak '%s'-ra kopiatzerakoan."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Hutsegitea '%s' agiria '%s'-ra kopiatzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro azpigiltza '%s'-ra kopiatzerakoan."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "Hutsegitea DDE katea sortzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:590
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "Hutsegitea MDI gaineko framea sortzerakoan."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1080
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "Hutsegitea aldibaterako agiri izena sortzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "Hutsegitea izengabeko hodia sortzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
|
|
msgstr "Hutsegitea \"%s\" eskabidea sortzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "Hutsegitea '%s' zerbitzariarekin '%s' gaian elkarketa sortzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/msw/cursor.cpp:212
|
|
msgid "Failed to create cursor."
|
|
msgstr "Hutsegitea kurtsorea sortzerakoan."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "Hutsegitea \"%s\" zuzenbidea sortzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hutsegitea '%s' zuzenbidea sortzerakoan\n"
|
|
"(Badituzu beharrezko baimenak?)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
|
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
|
msgstr "Hutsegitea epoll azaltzailea sortzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "Hutsegitea '%s' agirientzak sarrera erregistroa sortzerakoan."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hutsegitea bilaketa estandarra/ordeztu elkarrizketa sortzerakoan (akats "
|
|
"kodea %d)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
|
|
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hutsegitea gertaera bigiztak erabilitako iratzarpen hodia sortzearakoan."
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "Hutsegitea HTML agiria %s kodeaketan erakusterakoan"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "Hutsegitea gakoa husterakoan."
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:265
|
|
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
|
msgstr "Hutsegita bideo moduak zenbakitzean"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:727
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Hutsegitea DDE zerbitzariarekin ohar bigizta ezartzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Hutsegitea urrutizkin elkarketa ezartzerakoan: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "Hutsegitea '%s' exekutatzeraoan\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:725
|
|
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
|
msgstr "Hutsegitea curl exekutatzerakoan, mesedez ezarri HELBURUAN."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
|
|
msgstr "Hutsegitea \"%s\"-ren CLSID bilatzerakoan."
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hutsegitea adierazpen arrunt honentzak bateragarririk aurkitzerakoan: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "Hutsegitea ISP izenak lortzerakoan: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
|
|
msgstr "Hutsegitea \"%s\"-rentzat OLE berezgaitasun interfazea lortzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "Hutsegitea gakotik datuak lortzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/common/time.cpp:249
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "Hutsegitea tokiko sistema ordua lortzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1453
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "Hutsegitea lan zuzenbidea lortzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:113
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr "Hutsegitea GUI abiatzerakoan: ez da barne gairik aurkitu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "Hutsegitea MS HTML Laguntza abiatzerakoan."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "Hutsegitea OpenGL abiatzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Hutsegitea urrutizkin elkarketa hasterakoan: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
|
|
msgid "Failed to insert text in the control."
|
|
msgstr "Hutsegitea agintean idazkia sartzerakoan."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria ikertzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
|
|
msgid "Failed to install signal handler"
|
|
msgstr "Hutsegitea seinale kudeatzeilea ezartzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
|
"program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hutsegitea harira batzerakoan, oroimen galera potentziala atzeman da - "
|
|
"mesedez berrabiarazi programa"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "Hutsegitea %d garapena hiltzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
|
|
msgstr "Hutsegitea \"%s\" bitmapa baliabideetatik gertatzerakoan."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
|
msgstr "Hutsegitea \"%s\" ikurra baliabideetatik gertatzerakoan."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
|
msgstr "Hutsegitea %%d irudia '%s' agiritik gertatzerakoan."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
|
msgstr "Hutsegitea %d irudia jariotik gertatzerakoan."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
|
|
msgstr "Hutsegita irudia \"%s\" agiritik gertatzerakoan."
|
|
|
|
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
|
msgstr "Hutsegita meta-agiria \"%s\" agiritik gertatzerakoan."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:327
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "Hutsegitea mpr.dll gertatzerakoan."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
|
msgstr "Hutsegitea \"%s\" baliabidea gertatzerakoan."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "Hutsegitea '%s' partekatze agiria gertatzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
|
msgstr "Hutsegitea \"%s\" baliabidea blokeatzerakoan."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria blokeatzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Hutsegitea %d azaltzailea %d epoll azaltzailean aldatzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "Hutsegitea '%s'-rako agiri denborak aldatzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
|
|
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
|
msgstr "Hutsegitea Sar/Irt bideak monitorizatzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
|
msgstr "Hutsegitea '%s' irakurtzeko irekitzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
|
msgstr "Hutsegitea '%s' idazteko irekitzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
|
msgstr "Hutsegitea '%s' CHM agiria irekitzerakoan."
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
|
msgstr "Hutsegitea \"%s\" URL-a berezko bilatzailean irekitzerakoan."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
|
msgstr "Hutsegitea \"%s\" zuzenbidea monitorizatzeko irekitzerakoan."
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
|
msgstr "Hutsegitea \"%s\" erakustea irekitzerakoan."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1115
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "Hutsegitea aldibaterako agiria irekitzerakoan."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "Hutsegitea gakoa irekitzeakoan."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
|
msgstr "Hutsegitea Anitz-Erak aztertzerakoan: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
|
|
msgstr "Hutsegitea \"%s\" irakurketa gertatzerakoan."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "Hutsegitea datua gakoan jartzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "Hutsegitea blokeo agiritik PID-a irakurtzerakoan."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:464
|
|
msgid "Failed to read config options."
|
|
msgstr "Hutsegitea itxurap aukerak irakurtzerakoan."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Hutsegitea \"%s\" agiritik agiria irakurtzerakoan."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
|
|
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
|
msgstr "Hutsegitea DirectFB pipe-tik gertaera irakurtzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
|
|
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
|
msgstr "Hutsegitea iratzar hoditik irakurtzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "Hutsegitea child garapen sarrera/irteera berbideratzean"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "Hutsegitea child garapen SI berbideratzean"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Hutsegitea '%s' DDE zerbitzaria erregistratzean"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "Hutsegitea '%s' hizkikodea kodeatzeaz gogoratzerakoan."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
|
msgstr "Hutsegitea \"%s\" garbiketa jakinarazpen agiria kentzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria kentzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiri zaharra kentzerakoan."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro balioa '%s'-ra birrizendatzean."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
|
"exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hutsegitea '%s' agiria '%s'-ra birrizendatzean zerezn helmuga agiria jadanik "
|
|
"badago."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro giltza '%s'-ra birrizendatzean."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
|
|
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
msgstr "Hutsegitea gakotik datuak berreskuratzerakoan."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "Hutsegitea '%s'-rako agiri denborak berreskuratzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:487
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "Hutsegitea RAS akats mezutik idazkia berreskuratzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "Hutsegitea gako heuskarri sostengatuak berreskuratzearakoan"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Hutsegitea agiria \"%s\" agirian gordetzerakoan."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Hutsegitea bitmapa irduida \"%s\" agirian gordetzerakoan."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:768
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "Hutsegitea DDE ohar jakinarazpena bildaltzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "Hutsegitea FTP eskualdaketa modua %s-ra ezartzerakoan."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "Hutsegitea gako datua ezartzerakoan."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
|
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agirian baimenak ezartzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
|
|
msgid "Failed to set process priority"
|
|
msgstr "Hutsegitea prozesu lehentasuna ezartzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:576
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "Hutsegitea aldibaterako agiri baimenak ezartzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
|
|
msgid "Failed to set text in the text control."
|
|
msgstr "Hutsegitea idazki agintean idazkia ezartzerakoan."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
|
|
msgstr "Hutsegitea hari lehentasuna %lu ezartzerakoan."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "Hutsegitea %d hari lehentasuna ezartzerakoan."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
|
|
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hutsegitea ez-blokeo hodia ezartzerakoan, programa blokeatu egin daiteke."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "Hutsegitea '%s' irudia VFS oroimenean biltegiratzerakoan!"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
|
|
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr "Hutsegitea DirectFB hodia ez-blokeatzen modura aldatzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
|
|
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr "Hutsegitea iratzar hodia ez-blokeatzen modura aldatzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "Hutsegitea hari bat amaitzean."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:746
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Hutsegitea DDE zerbitzariarekin ohar bigizta amaitzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Hutsegitea urrutizkin elkarketa amaitzerakoan: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "Hutsegitea '%s' agiria ikutzean"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria desblokeatzean"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Hutsegitea '%s' DDE zerbitzaria erregistratu gabetzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hutsegitea %d azaltzailea %d epoll azaltzailetik erregistratu gabetzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1037
|
|
msgid "Failed to update user configuration file."
|
|
msgstr "Hutsegitea erabiltzaile itxurapen agiria eguneratzean."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
|
msgstr "Hutsegitea garbiketa jakinarazpena igotzerakoan (akats kodea %d)."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria idazterakoan"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Faltsua"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Sendia"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Agiria"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
|
msgstr "\"%s\" agiria ezin da irakurtzeko ireki."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
|
msgstr "\"%s\" agiria ezin da idazteko ireki."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "'%s' agiria jadanik badago, egitan nahi duzu gainidaztea?"
|
|
|
|
#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' agiria jadanik badago.\n"
|
|
"Ordeztea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' couldn't be removed"
|
|
msgstr "'%s' agiria ezin da kendu"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
|
|
msgstr "'%s' agiria ezin da berrizendatu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Agiria ezin da gertatu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "Agiri elkarrizketa hutsegitea %0lx akats kodearekin."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1771
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Agiri akatsa"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Agiri izena badago jadanik."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Agiriak"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)"
|
|
msgstr "Agiriak (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Iragazkia"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Lehena"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1518
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "Lehen orrialdea"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Zuzenduta"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Zuzendutako hizkia:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
|
|
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
msgstr "Zuzendutako neurri aldea.<br> <b>lodia</b> <i>etzana</i> "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
|
|
msgid "Floating"
|
|
msgstr "Gain"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Malgua"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Hizkia"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
|
|
msgid "Font &weight:"
|
|
msgstr "Hizki &zabalera:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Hizki neurria:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
|
|
msgid "Font st&yle:"
|
|
msgstr "Hizki es&tiloa:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Hizkia:"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
|
msgstr "%s hizki agiria ezagertu egin da hizkiak gertatzerakoan."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "Adar hutsegitea"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Aurrera"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
|
|
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
|
msgstr "hrefs bidalketa ez dago sostengaturik"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "Aurkituta %i bat egite"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Hemendik:"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:160
|
|
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
msgstr "GIF: gif aurkibide baliogabea."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:150
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GiF: datu jarioa etenda dagoela dirudi."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: akats GIF irudi heuskarrian."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:137
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: ez dago nahikoa oroimenik."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:140
|
|
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "GIF: akats ezezaguna!!!"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:4288
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
|
|
"please install GTK+ 2.12 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gailu honetan ezarritako GTK+ zaharregia da ikusleiho osaketa sostengatzeko, "
|
|
"mesedez ezarri GTK+2.12 edo berriagoa."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "GTK+ azalgaia"
|
|
|
|
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:243
|
|
msgid "Generic PostScript"
|
|
msgstr "PostScript Generikoa"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:188
|
|
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
|
msgstr "GetProperty w/o baliozko lortzailea deituta"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:266
|
|
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "GetPropertyCollection sarbideratzaile generiko batean deituta"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:206
|
|
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
|
msgstr "GetPropertyCollection w/o baliozko bilduma lortzailea deituta"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Joan atzera"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Joan aurrera"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "Joan maila bat gora agiri hierarkian"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Joan hasierako zuzenbidera"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Joan gaineko zuzenbidera"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
|
|
msgid "Graphics art by "
|
|
msgstr "Grafikogilea"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Greziera (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
|
|
msgid "Groove"
|
|
msgstr "Groove"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
|
|
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
|
msgstr "Gzip ez dago sostengaturik zlib bertsio honetarako"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
|
|
msgid "HELP"
|
|
msgstr "LAGUNTZA"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
|
|
msgid "HOME"
|
|
msgstr "HASIERA"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
|
|
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
msgstr "HTML Laguntza Egitasmoa (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "HTML %s aingura ez dago."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
|
|
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
msgstr "HTML agiriak (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "Harddisk"
|
|
msgstr "Diska gogorra"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebraiera (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:116
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Laguntza"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Laguntza Bilatzaile Aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Laguntza Aurkibidea"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Laguntza Irarketa"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "Laguntza Gaiak"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
|
|
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
|
msgstr "Laguntza liburuak (*.htb)|*.htb|Laguntza liburuak (*.zip)|*.zip|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
|
msgstr "\"%s\" laguntza zuzenbidea ez da aurkitu."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
|
msgstr "\"%s\" laguntza agiri ez da aurkitu."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Laguntza: %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Ezkutatu %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Ezkutatu Besteak"
|
|
|
|
#: ../src/generic/infobar.cpp:85
|
|
msgid "Hide this notification message."
|
|
msgstr "Ezkutatu ohar mezu hau."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "Hasierako zuzenbidea"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
|
|
msgid "How the object will float relative to the text."
|
|
msgstr "Objetua idazkiarekiko nola gain ezarriko den."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: Akatsa DIB mozorroa irakurtzerakoan."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "ICO: Akatsa irudi agiria idazterakoan!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Irudi garaiegia ikono batentzat."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Irudi zabalegia ikono batentzat."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO: ikono aurkibide baliogabea."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:759
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFF: datu jarioa etanda dagoela dirudi."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:743
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF: akatsa IFF irudi heuskarrian."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:746
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF: ez dago nahikoa oroimenik."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:749
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF: akats ezezaguna!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "TXER"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
|
msgid "INSERT"
|
|
msgstr "TXERTATU"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
|
msgid "ISO-2022-JP"
|
|
msgstr "ISO-2022-JP"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
|
|
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Ikono eta idazki aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
|
|
"narrow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahal bada, saiatu antolakuntza parametroak aldatzen irarketa estuagoa "
|
|
"egiteko."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
|
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akats honi buruzko argibide gehigarriren bat baduzu\n"
|
|
"jakinarazi, mesedez sartu hemen eta berari batuko zaio:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
|
"\"Cancel\" button,\n"
|
|
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
|
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akats jakinarazpen hau erabat ezabatzea nahi baduzu, mesedez hautatu "
|
|
"\"Ezeztatu\" botoia,\n"
|
|
"baina kontuan izan programaren hobekuntza zaildu dezakeela, hortaz\n"
|
|
"ahal bezain mesedez jarraitu jakinarazpenaren sortzearekin.\n"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" giltzaren \"%s\" balioa ezikusten."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:299
|
|
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
|
msgstr "Legezkanpoko Objetu Klasea (Ez-wxEvtHandler) Gertaera Iturubur bezala"
|
|
|
|
#: ../src/common/xti.cpp:513
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
|
msgstr "Legezkanpoko Zenbaketa Parametroa Eraiki-Objetua Metodoarentzat"
|
|
|
|
#: ../src/common/xti.cpp:501
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
|
msgstr "Legezkanpoko Zenbaketa Parametroa Sortu Metodoarentzat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Legezkanpoko zuzenbide izena."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Legezkanpoko agiri zehaztapena"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2158
|
|
msgid "Image and mask have different sizes."
|
|
msgstr "Irudia eta mozorroak neurri ezberdinak dituzte."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %d."
|
|
msgstr "Irudi agiria ez da %d motakoa."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image is not of type %s."
|
|
msgstr "Irudia ez da %s motakoa."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
|
"Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezinezkoa aberastu edizio aginte bat sortzea, idazki arrunt agintea "
|
|
"erabiltzen ordez. Mesedez berrezarri riched32.dll"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "Ezinezkoa child garapen sarrera lortu"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "Ezinezkoa '%s' agiriarentzat baimenak lortzea"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "Ezinezkoa '%s' agiria gainidaztea"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "Ezinezkoa '%s' agiriarentzako baimenak ezartzea"
|
|
|
|
#: ../src/common/gifdecod.cpp:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
|
msgstr "GIF frame neurri okerra (%u, %d) #%u framean"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
|
|
msgid "Incorrect number of arguments."
|
|
msgstr "Argumentu zenbateko okerra."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Elkarmarratxoa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
|
|
msgid "Indents && Spacing"
|
|
msgstr "Elkarmarratxoak eta Tarteak"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Aurkibidea"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Argibideak"
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:276
|
|
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
|
msgstr "Abiatzeak huts egin du abiostean, uzten."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Sartu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7687
|
|
msgid "Insert Field"
|
|
msgstr "Txertatu Eremua"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7598
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8551
|
|
msgid "Insert Image"
|
|
msgstr "Sartu Irudia"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7645
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "Sartu Objetua"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7440
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7470
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7514
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Sartu Idazkia"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
|
|
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
|
msgstr "Orrialde hauste bat txertatzen dut esaldiaren aurretik."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "Sartu"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
|
msgstr "GTK+ komando lerro aukera baliogabea, erabili \"%s --help\""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "TIFF irudi aurkibide baliogabea."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
|
|
msgid "Invalid data view item"
|
|
msgstr "Datu ikus gai baliogabea"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "Erakus modu zehaztapen baliogabea '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "Geometria zehaztapen baliogabea '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
|
|
msgstr "Inotify gertaera baliogabea \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr " '%s' blokeo agiri baliogabea "
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1111
|
|
msgid "Invalid message catalog."
|
|
msgstr "Mezu katalogo baliogabea."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Baliogabeko edo Nulloa Objetu ID-a igaro da GetObjectClassInfo-ra"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:439
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Baliogabeko edo Nuloa den Objetu ID-a igaro da HasObjectClassInfo-ra"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "Adierazpen arrunt baliogabea '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
|
|
msgstr "Balio baliogabea %ld boolean giltzarakon \"%s\" itxurapen agirian."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Etzana"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Italiar Gutunazala, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: Ezinezkoa gertatzea - agiria zihurrenik hondatuta dago."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: Ezinezkoa irudia gordetzea."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
|
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
|
msgstr "Japoniar Bidaitxartel Bikoitza 200 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
|
msgstr "Japoniar Gutunazala Chou #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
|
msgstr "Japoniar Gutunazala Chou #3 Itzulita"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
|
msgstr "Japoniar Gutunazala Chou #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
|
msgstr "Japoniar Gutunazala Chou #4 Itzulita"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
|
msgstr "Japoniar Gutunazala Kaku #2"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
|
msgstr "Japoniar Gutunazala Kaku #2 Itzulita"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
|
msgstr "Japoniar Gutunazala Kaku #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
|
msgstr "Japoniar Gutunazala Kaku #3 Itzulita"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
|
msgstr "Japoniar Gutunazala You #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
|
msgstr "Japoniar Gutunazala You #4 Itzulita"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
|
msgstr "Japoniar Bidaitxartela 100 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
|
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
|
msgstr "Japoniar Bidaitxartela Itzulita 148 x 100 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Jauzi hona"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
|
msgid "Justified"
|
|
msgstr "Berdinduta"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
|
|
msgid "Justify text left and right."
|
|
msgstr "Berdindu idazkia ezker eta eskuin."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
|
msgid "KOI8-U"
|
|
msgstr "KOI8-U"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
|
|
msgid "KP_"
|
|
msgstr "ZT_"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
|
msgid "KP_ADD"
|
|
msgstr "ZT_GEHITU"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
|
msgid "KP_BEGIN"
|
|
msgstr "ZT_HASIERA"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
|
msgid "KP_DECIMAL"
|
|
msgstr "ZT_HAMARRENA"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
|
msgid "KP_DELETE"
|
|
msgstr "ZT_EZABATU"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
|
msgid "KP_DIVIDE"
|
|
msgstr "ZT_ZATITU"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
|
msgid "KP_DOWN"
|
|
msgstr "ZT_BEHERA"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
|
msgid "KP_END"
|
|
msgstr "ZT_AMAIERA"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
|
msgid "KP_ENTER"
|
|
msgstr "ZT_ENTER"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
|
msgid "KP_EQUAL"
|
|
msgstr "ZT_BERDIN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
|
msgid "KP_HOME"
|
|
msgstr "ZT_HASIERA"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
|
msgid "KP_INSERT"
|
|
msgstr "ZT_SARTU"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
|
msgid "KP_LEFT"
|
|
msgstr "ZT_EZKER"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
|
msgid "KP_MULTIPLY"
|
|
msgstr "ZT_BIDER"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
|
msgid "KP_NEXT"
|
|
msgstr "ZT_HURRENGOA"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
|
msgid "KP_PAGEDOWN"
|
|
msgstr "ZT_ORRBEHERA"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
|
msgid "KP_PAGEUP"
|
|
msgstr "ZT_ORRGORA"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
|
msgid "KP_PRIOR"
|
|
msgstr "ZT_LEHEN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
|
msgid "KP_RIGHT"
|
|
msgstr "ZT_ESKUIN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
|
msgid "KP_SEPARATOR"
|
|
msgstr "ZT_BANANTZAILEA"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
|
msgid "KP_SPACE"
|
|
msgstr "ZT_TARTEA"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
|
msgid "KP_SUBTRACT"
|
|
msgstr "ZT_KENKETA"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
|
msgid "KP_TAB"
|
|
msgstr "ZT_TAB"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
|
msgid "KP_UP"
|
|
msgstr "ZT_GORA"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
|
|
msgid "L&ine spacing:"
|
|
msgstr "L&erro tartea:"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
|
msgid "LEFT"
|
|
msgstr "EZKER"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Etzana"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Azkena"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1542
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "Azken orrialdea"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
|
|
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
|
|
msgstr[0] "Berregindako azken mezua (\"%s\", %lu aldiz) ez zen irteera"
|
|
msgstr[1] "Berregindako azken mezua (\"%s\", %lu aldiz) ez zen irteera"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Liburu nagusia, 17 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Ezker"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
|
|
msgid "Left (&first line):"
|
|
msgstr "Ezkerra (&lehen lerroa):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Ezker bazterra (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
|
|
msgid "Left-align text."
|
|
msgstr "Idazkiaren ezkerrera lerrokatu."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
|
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
msgstr "Legezkoa Estra 9 1/2 x 15 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legezkoa, 8 1/2 x 14 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
|
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Gutuna Estra 9 1/2 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
|
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
|
msgstr "Gutuna Estra Zeharka 9.275 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
|
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
msgstr "Gutuna Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
|
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Gutuna Itzulita 11 x 8 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Gutun Txikia, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
|
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Gutuna Zeharka 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Gutuna, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Baimena"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Arina"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
|
msgstr "%lu lerroa \"%s\" mapa agirian joskera baliogabea du, ahaztuta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
|
|
msgid "Line spacing:"
|
|
msgstr "Lerro tartea:"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:838
|
|
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
|
msgstr "Loturak '//' du, lotura osoan bihurtuta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
|
|
msgid "List Style"
|
|
msgstr "Zerrenda Estiloa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
|
|
msgid "List styles"
|
|
msgstr "Zerrenda estiloak"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
|
|
msgid "Lists font sizes in points."
|
|
msgstr "Hizki neurriak puntutan zerrenda."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
|
|
msgid "Lists the available fonts."
|
|
msgstr "Hizki eskuragarrien zerrenda"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "Gertatu %s agiria"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:575
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Gertatzen :"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
|
msgstr "'%s' blokeo agiriak jabe okerra du."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
|
msgstr "'%s' blokeo agiriak baimen okerrak ditu."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Oharra '%s' agirian gordeta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
|
|
msgid "Lower case letters"
|
|
msgstr "Hizki xeheak"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
|
|
msgid "Lower case roman numerals"
|
|
msgstr "Zenbaki erromatarrak hizki xehetan"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "MDI child"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
|
msgid "MENU"
|
|
msgstr "MENUA"
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"MS HTML Laguntza eginkizunak ez daude eskuragarri MS HTML Laguntza "
|
|
"liburutegia ez delako ezarri gailu honetan. Mesedez ezarri ezazu."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Han&ditu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
|
msgid "MacArabic"
|
|
msgstr "MacArabiera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
|
msgid "MacArmenian"
|
|
msgstr "MacArmeniera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
|
msgid "MacBengali"
|
|
msgstr "MacBengaliera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
|
msgid "MacBurmese"
|
|
msgstr "MacBurmesera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
|
|
msgid "MacCeltic"
|
|
msgstr "MacZeltiera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
|
msgid "MacCentralEurRoman"
|
|
msgstr "MacEurErdErrom"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
|
msgid "MacChineseSimp"
|
|
msgstr "MacTxineraArrun"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
|
msgid "MacChineseTrad"
|
|
msgstr "MacTxinera Trad"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
|
msgid "MacCroatian"
|
|
msgstr "MacKroaziera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
|
msgid "MacCyrillic"
|
|
msgstr "MacZirilikoa"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
|
msgid "MacDevanagari"
|
|
msgstr "MacDevanagariera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
|
msgid "MacDingbats"
|
|
msgstr "MacDingbatsera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
|
msgid "MacEthiopic"
|
|
msgstr "MacEtiopiera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
|
msgid "MacExtArabic"
|
|
msgstr "MacExtArabiera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
|
|
msgid "MacGaelic"
|
|
msgstr "MacGaeliera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
|
msgid "MacGeorgian"
|
|
msgstr "MacGeorgiera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
|
msgid "MacGreek"
|
|
msgstr "MacGreziera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
|
msgid "MacGujarati"
|
|
msgstr "MacGujaratiera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
|
msgid "MacGurmukhi"
|
|
msgstr "MacGurmukhiera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
|
msgid "MacHebrew"
|
|
msgstr "MacHebraiera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
|
msgid "MacIcelandic"
|
|
msgstr "MacIslandiera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
|
msgid "MacJapanese"
|
|
msgstr "MacJaponiera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
|
msgid "MacKannada"
|
|
msgstr "MacKannadera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
|
|
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
|
msgstr "MacTeklatuaGlyphs"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
|
msgid "MacKhmer"
|
|
msgstr "MacKhmerrera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
|
msgid "MacKorean"
|
|
msgstr "MacKoreaera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
|
msgid "MacLaotian"
|
|
msgstr "MacLaotiera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
|
msgid "MacMalayalam"
|
|
msgstr "MacMalayalera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
|
msgid "MacMongolian"
|
|
msgstr "MacMongoliera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
|
msgid "MacOriya"
|
|
msgstr "MacOriyera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
|
|
msgid "MacRoman"
|
|
msgstr "MacErromatarra"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
|
|
msgid "MacRomanian"
|
|
msgstr "MacErrumaniera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
|
msgid "MacSinhalese"
|
|
msgstr "MacSinhalera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
|
msgid "MacSymbol"
|
|
msgstr "MacSymbol"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
|
msgid "MacTamil"
|
|
msgstr "MacTamilera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
|
msgid "MacTelugu"
|
|
msgstr "MacTeluguera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
|
msgid "MacThai"
|
|
msgstr "MacThailandiera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
|
msgid "MacTibetan"
|
|
msgstr "MacTibetera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
|
msgid "MacTurkish"
|
|
msgstr "MacTurkiera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
|
msgid "MacVietnamese"
|
|
msgstr "MacVietnamera"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2031
|
|
msgid "Make a selection:"
|
|
msgstr "Egin hautapen bat:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Bazterrak"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Hizki xehe-larriak"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
|
|
msgid "Max height:"
|
|
msgstr "Geh. garaiera:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
|
|
msgid "Max width:"
|
|
msgstr "Geh. zabalera:"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media playback error: %s"
|
|
msgstr "Multimedia irakurketa akatsa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "VFS oroimenak jadanik badu '%s' agiria!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/frame.cpp:347
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menua"
|
|
|
|
#: ../src/common/msgout.cpp:124
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mezua"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "Metal gaia"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
|
|
msgid "Method or property not found."
|
|
msgstr "Metodoa edo ezaugarria ez da aurkitu."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "I&konotu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
|
|
msgid "Min height:"
|
|
msgstr "Gutx. garaiera:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
|
|
msgid "Min width:"
|
|
msgstr "Gutx. zabalera:"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
|
|
msgid "Missing a required parameter."
|
|
msgstr "Beharrezko parametroa ez dago:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Modernoa"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Aldatuta"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
|
msgstr "\"%s\" moduloa abiatzeak huts egin du"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "Errege Gutunazala, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
|
|
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
|
|
msgstr "Banakako agiriak aldatzeko monitorizatzea orain ez dago sostengaturik."
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Mugitu behera"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Mugitu gora"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
|
|
msgid "Moves the object to the next paragraph."
|
|
msgstr "Objetua hurrengo esaldira mugitzen du."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
|
|
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
|
|
msgstr "Objetuak aurreko esaldira mugitzen ditu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9345
|
|
msgid "Multiple Cell Properties"
|
|
msgstr "Gelaxka Anitz Ezaugarriak"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
|
msgid "NUM_LOCK"
|
|
msgstr "ZENB_BLOK"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sarea"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Berria"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
|
|
msgid "New &Box Style..."
|
|
msgstr "Kutxa E&stilo Berria..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
|
|
msgid "New &Character Style..."
|
|
msgstr "Hizki Estilo &Berria..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
|
|
msgid "New &List Style..."
|
|
msgstr "Zerrenda E&stilo Berria..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
|
|
msgid "New &Paragraph Style..."
|
|
msgstr "Esaldi &Estilo Berria..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
|
|
msgid "New Style"
|
|
msgstr "Estilo Berria"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
|
|
msgid "New directory"
|
|
msgstr "Zuzenbide berria"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Gai berria"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "Izen Berria"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Hurrengoa"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Hurrengo orrialdea"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "EZ"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
|
msgstr "Ez da animazio kudeatzailerik adierazi %ld motarako."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Ez da bitmap kudeatzailerik adierazi %d motarako."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
|
|
msgid "No column existing."
|
|
msgstr "Ez dago zutaberik."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
|
|
msgid "No column for the specified column existing."
|
|
msgstr "Ez dago zutaberik adierazitako zutabearentzat."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
|
|
msgid "No column for the specified column position existing."
|
|
msgstr "Ez dago zutaberik adierazitako zutabe kokapenean."
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
|
|
msgid "No default application configured for HTML files."
|
|
msgstr "Ez dago berezko aplikaziorik itxuratuta HTML agirientzat."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:449
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "Ez da sarrerarik aurkitu."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
|
"one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez da aurkitu hizkirik idazkia erakusteko '%s' kodeaketan.\n"
|
|
"baina '%s' kodeaketa aukera eskuragarri dago.\n"
|
|
"Nahi duzu kodeaketa hau erabiltzea (bestela beste bat hautatu beharko duzu)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez da aurkitu hizkirik idazkia erakusteko '%s' kodeaketan.\n"
|
|
"Nahi duzu hautatzea hizki bat kodeaketa honetarako erabitzeko\n"
|
|
"(bestela idazkia kodeaketa honetan ez da zuzen erakutsiko)?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
|
|
msgid "No handler found for animation type."
|
|
msgstr "Ez da kudeatzailerik aurkitu animazio motarentzat."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2591
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "Ez da kudeatzailerik aurkitu irudi motarentzat."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Ez da irudi kudeatzailerik adierazi %d motarako."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "Ez da irudi kudeatzailerik adierazi %s motarako."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Ez da bat datorren orrialderik aurkitu oraindik"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
|
|
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez da aurkezlerik edo baliogabeko aurkezle mota adierazi da egile datu "
|
|
"zutaberako."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
|
|
msgid "No renderer specified for column."
|
|
msgstr "Ez da aurkezlerik adierazi zutaberako."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:81
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Soinu gabe"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
|
|
msgid "No unused colour in image being masked."
|
|
msgstr "Ez dago erabiligabeko margorik mozorrotzen den irudian."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:3236
|
|
msgid "No unused colour in image."
|
|
msgstr "Ez dago erabiligabeko margorik irudian."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Ez da baliozko mapaketarik aurkitu \"%s\" agirian."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nordikoa (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normala"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
|
|
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
|
msgstr "Alde arrunta<br>eta <u>azpimarratua</u>. "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Hizki arrunta:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not %s"
|
|
msgstr "Ez %s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Eskuraezina"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
|
|
msgid "Not underlined"
|
|
msgstr "Ez azpimarratua"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Oharra, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Albistea"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
|
|
msgid "Number of columns could not be determined."
|
|
msgstr "Zutabe zenbatekoa ezin da zehaztu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
|
|
msgid "Numbered outline"
|
|
msgstr "Zenbakituriko ingurua"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:799 ../src/msw/dialog.cpp:120
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "&Ongi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
|
|
msgstr "OLE Berezgaitasun akatsa %s: %s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
|
|
msgid "Object Properties"
|
|
msgstr "Objetu Ezaugarriak"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
|
|
msgid "Object implementation does not support named arguments."
|
|
msgstr "Objetu inplementazioak ez du argumendu izendunik sostengatzen."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
|
|
msgid "Objects must have an id attribute"
|
|
msgstr "Objetuek id ezaugarria izan behar dute"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1755 ../src/common/docview.cpp:1797
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Ireki Agiria"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Ireki HTML agiria"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open file \"%s\""
|
|
msgstr "Ireki \"%s\" agiria"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Ireki..."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
|
|
msgstr "\"%s\" GL funzio irekitze hutsegitea: %s (akatsa %d)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Eragiketa baimengabea."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' can't be negated"
|
|
msgstr "'%s' aukera ezin da ukatua izan"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "'%s' aukerak balio bat behar du."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "'%s' aukera: '%s' ezin du bihurtu data batera."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Norantza"
|
|
|
|
#: ../src/common/windowid.cpp:259
|
|
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
|
msgstr "Leiho ID-tik kanpo. Aplikazioa itzaltzea gomendatzen da."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Ingurua"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
|
|
msgid "Outset"
|
|
msgstr "Hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
|
|
msgid "Overflow while coercing argument values."
|
|
msgstr "Gainezkatzea argumentu balioak behartzean."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
|
msgid "PAGEDOWN"
|
|
msgstr "ORRBEHERA"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
|
msgid "PAGEUP"
|
|
msgstr "ORRGORA"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
|
msgid "PAUSE"
|
|
msgstr "PAUSA"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: ezinezkoa oroimena esleitzea"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: irudi heuskarri sostengatu gabea"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: irudi baliogabea"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: hau ez da PCX agiri bat."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: akats ezezaguna!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: bertsio zenbaki txikiegia"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
|
msgid "PGDN"
|
|
msgstr "ORRBEH"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
|
msgid "PGUP"
|
|
msgstr "ORRGOR"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: Ezinezkoa oroimena esleitzea."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: Agiri heuskarria ezezaguna da."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: Agiriak trunkatua dirudi."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
|
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
|
msgid "PRC 16K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 16K Itzulita"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
|
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
|
msgid "PRC 32K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K Itzulita"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
|
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K(Handia) 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
|
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K(Handia) Itzulita"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
|
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
|
msgstr "PRC Gutunazala #1 102 x 165 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
|
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
|
msgstr "PRC Gutunazala #1 Itzulita 165 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
|
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "PRC Gutunazala #10 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:213
|
|
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
|
msgstr "PRC Gutunazala #10 Itzulita 458 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
|
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
|
msgstr "PRC Gutunazala #2 102 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
|
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
|
msgstr "PRC Gutunazala #2 Itzulita 176 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
|
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
|
msgstr "PRC Gutunazala #3 125 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
|
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "PRC Gutunazala #3 Itzulita 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
|
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
|
msgstr "PRC Gutunazala #4 110 x 208 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
|
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
|
msgstr "PRC Gutunazala #4 Itzulita 208 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
|
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "PRC Gutunazala #5 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
|
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
|
msgstr "PRC Gutunazala #5 Itzulita 220 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
|
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
|
msgstr "PRC Gutunazala #6 120 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
|
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
|
msgstr "PRC Gutunazala #6 Itzulita 230 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
|
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
|
msgstr "PRC Gutunazala #7 160 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
|
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
|
msgstr "PRC Gutunazala #7 Itzulita 230 x 160 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
|
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
|
msgstr "PRC Gutunazala #8 120 x 309 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
|
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
|
msgstr "PRC Gutunazala #8 Itzulita 309 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
|
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "PRC Gutunazala #9 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
|
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
|
msgstr "PRC Gutunazala #9 Itzulita 324 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
|
msgid "PRINT"
|
|
msgstr "IRARKITU"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Betegarria"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "%d orrialde"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "%d orrialde %d-tik"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:774
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Orrialde Ezarpena"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:467
|
|
msgid "Page setup"
|
|
msgstr "Orrialde ezarpena"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Orrialdeak"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Paper neurria"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
|
|
msgid "Paragraph styles"
|
|
msgstr "Esaldi estiloak"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:469
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
|
msgstr "Jadanik erregistraturiko objetua SetObject-ra pasatzen"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:480
|
|
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
|
msgstr "Objetu ezezaguna igaro da GetObjectClassInfo-ra"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3117 ../src/common/stockitem.cpp:180
|
|
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Itsatsi"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
|
|
msgid "Paste selection"
|
|
msgstr "Itsati hautapena"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
|
|
msgid "Peri&od"
|
|
msgstr "Al&dia"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Baimenak"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11942
|
|
msgid "Picture Properties"
|
|
msgstr "Irudiaren Ezaugarriak"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "Hutsegitea hodia sortzean"
|
|
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Mesedez hautatu baliozko hizki bat."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Mesedez hautatu dagoen agiri bat."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:813
|
|
msgid "Please choose the page to display:"
|
|
msgstr "Mesedez hautatu erakusteko orrialdea:"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Mesedez zein IZH-ra nahi duzun elkarketatzea"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
"or this program won't operate correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesedez ezarri comctl32.dll bertsio berriago bat\n"
|
|
"(gutxienez 4.70 bertsioa behar da baina zuk %d.%02d duzu)\n"
|
|
"edo programa honek ez du zuzen jardungo."
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
|
|
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
|
msgstr "Mesedez hautatu erakusteko zutabeak eta zehaztu beren ordena:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:521
|
|
msgid "Please wait while printing..."
|
|
msgstr "Mesedez itxaron irarkitzen den bitartean..."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
|
|
msgid "Point Size"
|
|
msgstr "Puntu Neurria"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
|
|
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
|
|
msgstr "Datu ikuspen kontrolerako punta ez dago ongi ezarrita."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
|
|
msgid "Pointer to model not set correctly."
|
|
msgstr "Ereduarentzako puntua ez dago ongi ezarrita."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Argazkia"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Kokapena"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "PostScript agiria"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Hobespenak"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Hobespenak..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Gertatzen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Aurreikuspena:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Aurreko orrialdea"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:584 ../src/gtk/print.cpp:597
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Irarkitu"
|
|
|
|
#: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Irarketa Aurreikuspena"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2035
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Aurreikuspen Irarketa Hutsegitea"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Irarketa Maila"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Irarketa Ezarpena"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Irarkitu margoekin"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
|
msgid "Print previe&w..."
|
|
msgstr "Irarketa aur&reikuspena..."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1244
|
|
msgid "Print preview creation failed."
|
|
msgstr "Irarketa aurreikuspena sortzeak huts egin du."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
|
msgid "Print preview..."
|
|
msgstr "Irarketa aurreikuspena..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Irarketa lerrokapena"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:688
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Irarkitu orrialde hau"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Irarkitu Agirira"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Irarkitu..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Irarkailua"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Irarkailu komandoa:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Irarkailu aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Irarkailu aukerak:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Irarkailua..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Irarkailua:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Irarkitzen"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:586
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "Irarkitzen"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:330
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Irarketa Akatsa"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d of %d"
|
|
msgstr "%d orrialdea irarkitzen %d-tik..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "%d orrialdea irarkitzen..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:161
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Irarkitzen..."
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2124
|
|
msgid "Printout"
|
|
msgstr "Irarketa"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Garbiketa jakinarazpen prozesapenak huts egin du, agiria \"%s\" zuzenbidean "
|
|
"uzten."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
|
|
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
|
|
msgstr "Garapen aurkeztzaileak ezin du aurkeztu balio mota; balio mota:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:528
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Garapena:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Ezaugarriak"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Ezaugarria"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
|
|
msgid "Property Error"
|
|
msgstr "Ezaugarri Akatsa"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1036
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Galdera"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Utzi"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Utzi %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
|
msgid "Quit this program"
|
|
msgstr "Utzi programa hau"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
|
msgid "RETURN"
|
|
msgstr "ITZULI"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
|
msgid "RIGHT"
|
|
msgstr "ESKUIN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:327
|
|
msgid "RawCtrl+"
|
|
msgstr "RawKtrl+"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "Irakurri akatsa '%s' agirian"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:257
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gertu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Berregin"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
|
msgid "Redo last action"
|
|
msgstr "Berregin azken ekintza"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Berritu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "'%s' erregistro giltza jadanik badago."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "'%s' erregistro giltza ez dago, ezin da birrizendatu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' erregistro giltza beharrezkoa da sistemaren eragiketa normalerako,\n"
|
|
"ezabatzen bada zure sistema erabiltezin geldituko da:\n"
|
|
"eragiketa utzita."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "'%s' erregistro balioa badago jadanik."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Arrunta"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Erlatiboa"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Sarrera nabarmenak:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Gelditzen den denbora:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Kendu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
|
|
msgid "Remove Bullet"
|
|
msgstr "Kendu Buleta"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:440
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Kendu uneko orrialdea lastermarketatik"
|
|
|
|
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" aurkezlea bateraezina da %d bertsioarekin.%d ezinezkoa gertatzea."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
|
|
msgid "Rendering failed."
|
|
msgstr "Aurkezpen hutsegitea."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4214
|
|
msgid "Renumber List"
|
|
msgstr "Birzenbakitu Zerrenda"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
|
msgid "Rep&lace"
|
|
msgstr "Or&deztu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3277 ../src/common/stockitem.cpp:188
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ordeztu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Ordeztu &denak"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
|
|
msgid "Replace selection"
|
|
msgstr "Ordeztu hautapena"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Ordeztu honekin:"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:161
|
|
msgid "Required information entry is empty."
|
|
msgstr "Beharrezko argibide sarrera hutsik dago."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' baliabidea ez da baliozko mezu katalogoa."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
|
msgid "Revert to Saved"
|
|
msgstr "Itzuli Gordetakora"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
|
|
msgid "Ridge"
|
|
msgstr "Haria"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Eskuin"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Eskuin bazterra (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
|
|
msgid "Right-align text."
|
|
msgstr "Eskuin-lerrokatze idazkia."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Erromatarra"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
|
|
msgid "S&tandard bullet name:"
|
|
msgstr "B&uleta izen estandarra:"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
|
msgid "SCROLL_LOCK"
|
|
msgstr "IRRISKARI_BLOKEOA"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
|
msgid "SELECT"
|
|
msgstr "HAUTATU"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "BANANTZAILEA"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
|
|
msgid "SNAPSHOT"
|
|
msgstr "BEREHALAKOA"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
|
|
msgid "SPACE"
|
|
msgstr "TARTEA"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
|
|
msgid "SPECIAL"
|
|
msgstr "BEREZIA"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
|
msgid "SUBTRACT"
|
|
msgstr "KENKETA"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gorde"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Gorde %s agiria"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:518
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Gorde &Honela..."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:360
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Gorde Honela"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Gorde honela"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
|
msgid "Save current document"
|
|
msgstr "Gorde uneko agiria"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
|
msgid "Save current document with a different filename"
|
|
msgstr "Gorde uneko agiria agirizen ezberdinarekin"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:518
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Gorde ohar edukiak agirian"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Eskripta"
|
|
|
|
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:563
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
|
|
"above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilatu edukiak laguntza liburuan gainean idatzi duzun idazkiaren gertaera "
|
|
"guztientzat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "Bilatu helbidea"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Bilatu hau:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Bilatu liburu guztietan"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Bilatzen...."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Atalak"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "Bilatu akatsak '%s' agirian"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilatu akatsak '%s' agirian (stdiok ez du agiri handiagorik sostengatzen)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Hautatu &Denak"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Hautatu Denak"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1877
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Hautatu agiri eredu bat"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1951
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Hautatu agiri ikuspena"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
|
|
msgid "Select regular or bold."
|
|
msgstr "Hautatu arrunt edo lodi."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
|
|
msgid "Select regular or italic style."
|
|
msgstr "Hautatu arrunt edo etzan estiloa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
|
|
msgid "Select underlining or no underlining."
|
|
msgstr "Hautatu azpimarratuta edo ez azpimarratuta."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Hautapena"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
|
|
msgid "Selects the list level to edit."
|
|
msgstr "Editatzeko zerrenda maila hautatzen du."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "Banantzailea '%s' aukeraren ondoren itxaroten da."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10513
|
|
msgid "Set Cell Style"
|
|
msgstr "Ezarri Gelaxka estiloa"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:179
|
|
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
|
msgstr "SetProperty w/o baliozko ezartzailea deituta"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2632
|
|
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zuzenbide sarbide denborak ezartzea ez dago sostengaturik SE bertsio honetan"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Ezarpena..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:563
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr "Dei elkarketa ugari aurkitu dira lanean, zorizko bat hautatzen."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:324
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Shift+"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
|
|
msgid "Show &hidden directories"
|
|
msgstr "Erakutsi e&zkutuko zuzenbideak"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Erakutsi &ezkutuko agiriak"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Erakutsi Denak"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:257
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Erakutsi elkarrizketari buruz"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Erakutsi denak"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:513
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Erakutsi gai guzitak aurkibidean"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
|
|
msgid "Show hidden directories"
|
|
msgstr "Erakutsi eztutuko zuzenbideak"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Erakusi/ezkutatu nabigazio panela"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
|
|
msgid "Shows a Unicode subset."
|
|
msgstr "Unicode azpiezarpena erakusten du."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
|
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
|
msgstr "Buleta ezarpenen aurreikuspen bat erakusten du."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
|
|
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
|
msgstr "Hizki ezarpenen aurreikuspen bat erakusten du."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
|
|
msgid "Shows a preview of the font."
|
|
msgstr "Hizkiaren aurreikuspen bat erakusten du."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
|
|
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
|
msgstr "Esaldi ezarpenen aurreikuspen bat erakusten du."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
|
|
msgid "Shows the font preview."
|
|
msgstr "Hizki aurreikuspen bat erakusten du."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
|
|
msgid "Simple monochrome theme"
|
|
msgstr "Gai margobakarreko arrunta"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Bakarra"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Neurria"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Neurria:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Ahaztu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Oker"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
|
|
msgid "Small C&apitals"
|
|
msgstr "&Larri Txikiak"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Solidoa"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1773
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "Barkatu, ezin da agiria hau ireki."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Barkatu, ez dago nahikoa oroimenik aurreikuspen bat sortzeko."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
|
|
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
|
msgstr "Barkatu, izena hartuta dago. Mesedez hautatu beste bat."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1796
|
|
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
|
msgstr "Barkatu, agiri honentzako heuskarria ezezaguna da."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:492
|
|
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
|
msgstr "Soinu datua heuskarri sostengatu gabean dago."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
|
msgstr "'%s' soinu agiria heuskarri sostengatu gabean dago"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Tartea"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "Idaz Egiaztapena"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estandarra"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Adierazpena, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Estatikoa"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Egoera:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Gelditu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Tatxatuta"
|
|
|
|
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
|
msgstr "Margoarentzako Katea : margo zehaztapen okerra : %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estiloa"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
|
|
msgid "Style Organiser"
|
|
msgstr "Estilo Antolatzailea"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Estiloa:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
|
|
msgid "Subscrip&t"
|
|
msgstr "Azpieskrip&ta"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
|
|
msgid "Supe&rscript"
|
|
msgstr "Gaine&skripta"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
|
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
|
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Suitzarra"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Ikurra"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
|
|
msgid "Symbol &font:"
|
|
msgstr "Ikur &hizkia:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Sinboloak"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:744
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: Ezinezkoa oroimena esleitzea."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: Akatsa irudia gertatzen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: Akats irudia irakurtzen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: Akatsa irudia gordetzen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:849
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: Akatsa irudia idazterakoan."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
|
|
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
|
msgstr "TIFF: Irudi neurria handiegia da."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10794
|
|
msgid "Table Properties"
|
|
msgstr "Taula Ezaugarriak"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
|
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
|
msgstr "Tabloidea Estra 11.69 x 18 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "Tabloidea, 11 x 17 in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Fitxak"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Teletipoa"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1878
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Ereduak"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
|
|
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Idazki aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "Thailandiera (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:620
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "FTP zerbitzariak ez du modu pasiboa sostengatzen."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:606
|
|
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
|
msgstr "FTP zerbitzariak ez du ATAKA komandoa sostengatzen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
|
|
msgid "The available bullet styles."
|
|
msgstr "Bulet estilo eskuragarriak."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
|
|
msgid "The available styles."
|
|
msgstr "Estilo eskuragarriak."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
|
|
msgid "The background colour."
|
|
msgstr "Barren margoa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
|
|
msgid "The bottom margin size."
|
|
msgstr "Behe bazter neurria."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
|
|
msgid "The bottom padding size."
|
|
msgstr "Beheko betegarri neurria."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
|
|
msgid "The bottom position."
|
|
msgstr "Beheko kokapena."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
|
|
msgid "The bullet character."
|
|
msgstr "Buleta ikurra."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
|
|
msgid "The character code."
|
|
msgstr "Hizki kodea."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' hizkikodea ezezaguna da. Hautatu dezakezu\n"
|
|
"beste hizkikode bat ordezteko edo hautatu\n"
|
|
"[Ezeztatu] ezin bada ordeztu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "'%d' gako heuskarria ez dago."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
|
|
msgid "The default style for the next paragraph."
|
|
msgstr "Berezko estiloa hurrengo esaldirako."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' zuzenbidea ez dago\n"
|
|
"Orain sortu?"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
|
|
"truncated if printed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" agiria ez da orrialdean etzanka finkatzen eta itzulikatu egingo da "
|
|
"irarkitzerakoan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Horrela ere irarkitzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' agiria ez dago edo ezin da ireki.\n"
|
|
"Kendua izanda berrikien erabilitako agiri zerrendatik."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
|
|
msgid "The first line indent."
|
|
msgstr "Lehen lerro elkarmarratxoa."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
|
|
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
|
msgstr "Hurrengo GTK+ estandar aukerak ere sostengatuak dira:\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
|
|
msgid "The font colour."
|
|
msgstr "Hizki margoa."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
|
|
msgid "The font family."
|
|
msgstr "Hizki sendia."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
|
|
msgid "The font from which to take the symbol."
|
|
msgstr "Sinboloa hartzeko hizki mota."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
|
|
msgid "The font point size."
|
|
msgstr "Hizkiaren puntu neurria."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
|
|
msgid "The font size in points."
|
|
msgstr "Hizki neurria puntutan."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
|
msgid "The font size units, points or pixels."
|
|
msgstr "Hizki neurri batasuna, puntutak edo pixelak."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
|
|
msgid "The font style."
|
|
msgstr "Hizki estiloa."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
|
|
msgid "The font weight."
|
|
msgstr "Hizkiaren zabalera."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
|
msgstr "'%s' agiriaren heuskarria ezin da zehaztu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
|
|
msgid "The left indent."
|
|
msgstr "Ezker elkarmarratxoa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
|
|
msgid "The left margin size."
|
|
msgstr "Ezker bazter neurria."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
|
|
msgid "The left padding size."
|
|
msgstr "Ezkerreko betegarri neurria."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
|
|
msgid "The left position."
|
|
msgstr "Ezker kokapena."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
|
msgid "The line spacing."
|
|
msgstr "Lerro tartea."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
|
|
msgid "The list item number."
|
|
msgstr "Zerrendaren gai zenbatekoa."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
|
|
msgid "The locale ID is unknown."
|
|
msgstr "Tokiko ID-a ezezaguna da."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
|
|
msgid "The object height."
|
|
msgstr "Objetuaren garaiera."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
|
|
msgid "The object maximum height."
|
|
msgstr "Objetuaren gehienezko garaiera."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
|
|
msgid "The object maximum width."
|
|
msgstr "Objetuaren gehienezko zabalera."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
|
|
msgid "The object minimum height."
|
|
msgstr "Objetuaren gutxienezko garaiera."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
|
|
msgid "The object minimum width."
|
|
msgstr "Objetuaren gutxienezko zabalera."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
|
|
msgid "The object width."
|
|
msgstr "Objetuaren zabalera."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
|
msgid "The outline level."
|
|
msgstr "Inguru maila."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The previous message repeated %lu time."
|
|
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
|
|
msgstr[0] "Aurreko mezua %lu aldiz errepikatuta."
|
|
msgstr[1] "Aurreko mezua %lu aldiz errepikatuta."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:274
|
|
msgid "The previous message repeated once."
|
|
msgstr "Aurreko mezua behin errepikatuta."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:931 ../src/gtk/print.cpp:1114
|
|
msgid "The print dialog returned an error."
|
|
msgstr "Irarketa elkarrizketak akats bat itzuli du."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
|
|
msgid "The range to show."
|
|
msgstr "Erakusteko maila."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
|
"private information,\n"
|
|
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jakinarazpenak behean zerrendaturiko agiriak ditu. Agiri hauetakoren batek "
|
|
"argibide pribatuak baditu,\n"
|
|
"mesedez ez hautatu itzazu eta jakinarazpenetik kenduko dira.\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "'%s' beharrezko parametroa ez da adierazi."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
|
|
msgid "The right indent."
|
|
msgstr "Eskuin elkarmarratxoa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
|
|
msgid "The right margin size."
|
|
msgstr "Eskuin bazter neurria."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
|
|
msgid "The right padding size."
|
|
msgstr "Eskuineko betegarri neurria."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
|
|
msgid "The right position."
|
|
msgstr "Eskuin kokapena."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
|
|
msgid "The spacing after the paragraph."
|
|
msgstr "Tartea esaldiaren ondoren."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
|
|
msgid "The spacing before the paragraph."
|
|
msgstr "Tartea esaldiaren aurretik."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
|
|
msgid "The style name."
|
|
msgstr "Estilo izena."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
|
|
msgid "The style on which this style is based."
|
|
msgstr "Estilo hau ohinarrituta dagoen estiloa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
|
|
msgid "The style preview."
|
|
msgstr "Estiloaren aurreikuspena."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
|
|
msgid "The system cannot find the file specified."
|
|
msgstr "Sistemak ezin du adierazitako agiria aurkitu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
|
|
msgid "The tab position."
|
|
msgstr "Hegats kokapena."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
|
|
msgid "The tab positions."
|
|
msgstr "Hegats kokapenak."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "Idazkia ezin da gorde."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
|
|
msgid "The top margin size."
|
|
msgstr "Goi bazter neurria."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
|
|
msgid "The top padding size."
|
|
msgstr "Goiko betegarri neurria."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
|
|
msgid "The top position."
|
|
msgstr "Goiko kokapena."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "'%s' aukerarentzako balioa adierazi behar da."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
|
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gailu honetan ezarrita dagoen hurruneko sarbide zerbitzuaren (RAS) bertsioa "
|
|
"oso zaharra da, mesedez eguneratu (ez dagoen beharrezkoa den eginkizuna: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:959
|
|
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
|
|
msgstr "wxGtkPrinterDC ezin da erabili."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
|
|
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dago zutaberik edo aurkezlerik adierazitako zutabe aurkibidearentzat."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arazo bat egon da orrialde ezarpenean: badaiteke berezko irarkailu bat "
|
|
"ezarri behar izatea. "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
|
|
"when it is printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agiri hau ez da orrialdean etzanka finkatzen eta itzulikatu egingo da "
|
|
"irarkitzerakoan."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is not a %s."
|
|
msgstr "Hau ez da %s bat."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
|
|
msgid "This platform does not support background transparency."
|
|
msgstr "Plataforma honek ez dut barren gardentasuna sostengatzen."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:4317
|
|
msgid ""
|
|
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
|
|
"with GTK+ 2.12 or newer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plataforma hau GTK+ bertsio zahar batekin bildua da, mesedez berreraiki GTK+ "
|
|
"2.12 edo berriago batekin."
|
|
|
|
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
|
|
"comctl32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemak ez ditu datu aginteak sostengatzen, mesedez eguneratu zure comctl32."
|
|
"dll bertsioa "
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1300
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
|
"storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hari modulo abiarazpen hutsegitea: ezinezkoa biltegiratzea balioa hariaren "
|
|
"tokiko biltegian "
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr "Hari modulo abiarazpen hutsegitea: hutsegitea hari giltza sortzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1288
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
|
"local storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hari modulo abiarazpen hutsegitea: ezinezkoa aurkibidea esleitzea hariaren "
|
|
"tokiko biltegian"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "Hari lehentasun ezarpena ezikusia da."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Eradonki &Etzana"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Eradonki &Zutia"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:202
|
|
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denboraz kanpo FTP zerbitzariarekin elkarketatzeari itxaroten, saiatu modu "
|
|
"pasiboarekin."
|
|
|
|
#: ../src/os2/timer.cpp:99
|
|
msgid "Timer creation failed."
|
|
msgstr "Denboragaiu sortze hutsegitea."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Eguneko Gomendioa"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Gomendioak ez daude eskuragarri, barkatu!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Hona:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
|
|
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Aldatutako aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7983
|
|
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
|
msgstr "EndStyle dei gehiegi!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:286
|
|
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
|
msgstr "Margo gehiegi PNG-an, irudia apur bat lausotua izan daiteke."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Goia"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Goiko bazterra (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
|
|
msgid "Translations by "
|
|
msgstr "Itzultzailea"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Itzultzaileak"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Egia"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr "Saiatzen '%s' agiria VFS oroimenetik kentzen, baina ez dago gertatuta!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turkiera (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Idatzi"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
|
|
msgid "Type a font name."
|
|
msgstr "Idatzi hizki izen bat."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
|
msgid "Type a size in points."
|
|
msgstr "Idatzi neurri bat puntutan."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type mismatch in argument %u."
|
|
msgstr "Idaz bat ez etortzea %u argumentoan."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:322
|
|
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
|
msgstr "Motak enum- long bihurketa izan behar du"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" eragiketa hutsegitea: \"%s\" ezaugarri etiketatua \"%s\" motakoa "
|
|
"da, EZ \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "UP"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
|
msgid "US-ASCII"
|
|
msgstr "US-ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
|
|
msgid "Unable to add inotify watch"
|
|
msgstr "Ezinezkoa inotify behatza gehitzea"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
|
|
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
|
msgstr "Ezinezkoa kqueue behatzea gehitzea"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
|
|
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
|
msgstr "Ezinezkoa Sar/Irt osaketa atakarekin kudeaketa elkartzea "
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
|
|
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
|
msgstr "Ezinezkoa Sar/Irt osaketa ataka kudeaketa istea"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
|
|
msgid "Unable to close inotify instance"
|
|
msgstr "Ezinezkoa inotify eskabidea istea"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close path '%s'"
|
|
msgstr "Ezinezkoa '%s' helburua istea"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
|
msgstr "Ezinezkoa '%s'-rako kudeaketa istea"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
|
|
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
|
msgstr "Ezinezkoa Sar/Irt osaketa ataka sortzea"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
|
|
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
|
msgstr "Ezinezkoa IOCP langile haria sortzea"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
|
|
msgid "Unable to create inotify instance"
|
|
msgstr "Ezinezkoa inotify eskabidea sortzea"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
|
|
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
|
msgstr "Ezinezkoa kqueue eskabidea sortzea"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
|
|
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
|
msgstr "Ezinezkoa osaketa paketea deslerrotzea"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
|
|
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
|
msgstr "Ezinezkoa kqueue-tik gertaera lortzea"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
|
|
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
|
|
msgstr "Ezinezkoa jatorrizko arrastatu-eta-askatu datua kudeatzea"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:439
|
|
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
|
msgstr "Ezinezkoa GTK+ hastea, ERAKUTSI ongi ezarrita dago?"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:276
|
|
msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
|
msgstr "Ezinezkoa Hildon programa hastea"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open path '%s'"
|
|
msgstr "Ezinezkoa '%s' helburua irekitzea"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "Ezinezkoa eskaturiko HTML agira irekitzea: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:368
|
|
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
|
msgstr "Ezinezkoa soinua ezaldiberean irakurtzea."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
|
|
msgid "Unable to post completion status"
|
|
msgstr "Ezinezkoa osaketa egoera aurkeztea"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
|
|
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
|
msgstr "Ezinezkoa inotify azaltzailetik irakurtzea"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
|
|
msgid "Unable to remove inotify watch"
|
|
msgstr "Ezinezkoa inotify behaketa kentzea"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
|
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
|
msgstr "Ezinezkoa kqueue behaketa kentzea"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
|
msgstr "Ezinezkoa Unable to set up watch for '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
|
|
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
|
msgstr "Ezinezkoa hastea IOCP langile haria"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "Desezabatu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Azpimarratuta"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
|
|
msgid "Underlined"
|
|
msgstr "Azpimarratuta"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desegin"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Desegin azken ekintza"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
|
msgstr "Ustekabeko hizkiak '%s' aukeraren ondoren."
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
|
|
msgstr "Ustekabeko gertaera \"%s\": ez dator bat behaketa azaltzailea."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Ustekabeko parametroa '%s'"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
|
|
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
|
msgstr "Ustekabeko S/I osaketa ataka berri bat sortu da"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
|
|
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
|
msgstr "Langile hari amaiera zakartua"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
|
|
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
|
|
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
|
|
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
|
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
|
|
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
|
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "Hertzgabe"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
|
|
msgid "Units for the bottom border width."
|
|
msgstr "Beheko hertz zabalera unitateak."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
|
|
msgid "Units for the bottom margin."
|
|
msgstr "Beheko bazter unitateak."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
|
|
msgid "Units for the bottom outline width."
|
|
msgstr "Beheko inguru zabalera unitateak."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
|
|
msgid "Units for the bottom padding."
|
|
msgstr "Beheko betegarriarentzako unitateak."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
|
|
msgid "Units for the bottom position."
|
|
msgstr "Beheko kokapenerako batasunak."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
|
|
msgid "Units for the left border width."
|
|
msgstr "Ezker hertz zabalera unitateak."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
|
|
msgid "Units for the left margin."
|
|
msgstr "Ezker bazter unitateak."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
|
|
msgid "Units for the left outline width."
|
|
msgstr "Ezkerreko inguru zabalera unitateak."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
|
|
msgid "Units for the left padding."
|
|
msgstr "Ezkerreko betegarriarentzako unitateak."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
|
|
msgid "Units for the left position."
|
|
msgstr "Ezker kokapenerako batasunak."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
|
|
msgid "Units for the maximum object height."
|
|
msgstr "Objetuaren gehienezko garaiera unitateak."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
|
|
msgid "Units for the maximum object width."
|
|
msgstr "Objetuaren gehienezko zabalera unitateak."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
|
|
msgid "Units for the minimum object height."
|
|
msgstr "Objetuaren gutxienezko garaiera unitateak."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
|
|
msgid "Units for the minimum object width."
|
|
msgstr "Objetuaren gutxienezko zabalera unitateak."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
|
|
msgid "Units for the object height."
|
|
msgstr "Objetu garaiera unitateak."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
|
|
msgid "Units for the object width."
|
|
msgstr "Objetu zabalera unitateak."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
|
|
msgid "Units for the right border width."
|
|
msgstr "Eskuin hertz zabalera unitateak."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
|
|
msgid "Units for the right margin."
|
|
msgstr "Eskuin bazter unitateak."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
|
|
msgid "Units for the right outline width."
|
|
msgstr "Eskuin inguru zabalera unitateak."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
|
|
msgid "Units for the right padding."
|
|
msgstr "Eskuin betegarriarentzako unitateak."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
|
|
msgid "Units for the right position."
|
|
msgstr "Eskuin kokapenerako batasunak."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
|
|
msgid "Units for the top border width."
|
|
msgstr "Goiko hertz zabalera unitateak."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
|
|
msgid "Units for the top margin."
|
|
msgstr "Goiko bazter unitateak."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
|
|
msgid "Units for the top outline width."
|
|
msgstr "Goiko inguru zabalera unitateak."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
|
|
msgid "Units for the top padding."
|
|
msgstr "Goiko betegarriarentzako unitateak."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
|
|
msgid "Units for the top position."
|
|
msgstr "Goiko kokapenerako batasunak."
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "DDE akats %08x ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:414
|
|
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Objetu ezezaguna igaro da GetObjectClassInfo-ra"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
|
|
msgstr "PNG bereizmen batasun ezezaguna %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Property %s"
|
|
msgstr "Ezaugarri %s ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
|
msgstr "TIFF bereizmen batasun ezezaguna %d baztertuta"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
|
|
msgid "Unknown data format"
|
|
msgstr "Datu heuskarri ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:325
|
|
msgid "Unknown dynamic library error"
|
|
msgstr "Liburutegi dinamiko akats ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "Kodeaketa ezezaguna (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error %08x"
|
|
msgstr "Akats ezezaguna %08x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
|
|
msgid "Unknown exception"
|
|
msgstr "Salbuespen ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2701
|
|
msgid "Unknown image data format."
|
|
msgstr "Irudi datu heuskarri ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "Aukera luze ezezaguna '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
|
|
msgid "Unknown name or named argument."
|
|
msgstr "Izen edo izendapen argumentu ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Aukera ezezaguana '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "Alderaezina '{' mime motako %s sarrera batean."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Izengabeko agindua"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Zehaztugabea"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Gako heuskarri sostengatu gabea."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "Gai sostengatu gabea'%s'"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Gora"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
|
msgid "Upper case letters"
|
|
msgstr "Hizki larriak"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
|
|
msgid "Upper case roman numerals"
|
|
msgstr "Zenbaki erromatarrak hizki larrietan"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Erabilia: %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
|
|
msgid "Use the current alignment setting."
|
|
msgstr "Erabili uneko lerrokapen ezarpena."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
|
|
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
|
|
msgstr "Jatorrizko datu ikuspen kontrolerako baliozko punta ez dago"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:174
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Balioztapen gatazka"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Balioa"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %s or higher."
|
|
msgstr "Baliloa izan behar da %s edo handiagoa."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %s or less."
|
|
msgstr "Balioa izan behar da %s edo txikiagoa."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be between %s and %s."
|
|
msgstr "Balioa izan behar da %s eta %s artekoa."
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
|
|
msgid "Version "
|
|
msgstr "Bertsioa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
|
|
msgid "Vertical alignment."
|
|
msgstr "Zutikako lerrokapena."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Ikusi agiriak xehetasunekin"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Ikusi agiriak zerrenda bezala"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1952
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Ikus"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
|
msgid "WINDOWS_LEFT"
|
|
msgstr "WINDOWS_EZKER"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
|
msgid "WINDOWS_MENU"
|
|
msgstr "WINDOWS_MENUA"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
|
msgid "WINDOWS_RIGHT"
|
|
msgstr "WINDOWS_ESKUIN"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
|
msgstr "Itxaroten IO %d epoll azaltzailean hutsegitea"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:227
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Kontuz:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Zabalera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Europa Mendebaldea (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Europa Mendebaldea Euroarekin (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
|
|
msgid "Whether the font is underlined."
|
|
msgstr "Hizkia azpimarratuta badago."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Hitz osoa"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:547
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Hitz osoak bakarrik"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Win32 theme"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1220
|
|
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
msgstr "Win32s Windows 3.1"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1270
|
|
msgid "Windows 2000"
|
|
msgstr "Windows 2000"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1302
|
|
msgid "Windows 7"
|
|
msgstr "Windows 7"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1234
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1230
|
|
msgid "Windows 95 OSR2"
|
|
msgstr "Windows 95 OSR2"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1245
|
|
msgid "Windows 98"
|
|
msgstr "Windows 98"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1241
|
|
msgid "Windows 98 SE"
|
|
msgstr "Windows 98 SE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Windows Arabiarra (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Windows Baltikoa (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
|
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Windows Europa Erdialdea (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
|
msgstr "Windows Txinera Arrundua (CP 936) edo GB-2312"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
|
msgstr "Windows Txinera Tradizionala (CP 950) edo Big-5"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Windows Zirilikoa (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Windows Greziera (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Windows Hebraiera (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
|
msgstr "Windows Japoniera (CP 932) edo Shift-JIS"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
|
|
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
|
|
msgstr "Windows Joahb (CP 1356)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Windows Koreaera (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1249
|
|
msgid "Windows ME"
|
|
msgstr "Windows ME"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows NT %lu.%lu"
|
|
msgstr "Windows NT %lu.%lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1279
|
|
msgid "Windows Server 2003"
|
|
msgstr "Windows Server 2003"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1295
|
|
msgid "Windows Server 2008"
|
|
msgstr "Windows Server 2008"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1301
|
|
msgid "Windows Server 2008 R2"
|
|
msgstr "Windows Server 2008 R2"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
|
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
|
msgstr "Windows Thailandiera (CP 874)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Windows Turkiera (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
|
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
|
msgstr "Windows Vietnamiera (CP 1258)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1296
|
|
msgid "Windows Vista"
|
|
msgstr "Windows Vista"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Windows Europa Mendebaldea (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1285
|
|
msgid "Windows XP"
|
|
msgstr "Windows XP"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
|
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM Zirilikoa (CP 866)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "Idaz akatsa '%s' agirian"
|
|
|
|
#: ../src/xml/xml.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "XML azterketa akatsa : '%s' %d lerroan"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: Pixel datu okerra!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
|
msgstr "XPM: margo azalpen okerra %d lerroan"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
|
|
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
|
msgstr "XPM: idazburu heuskarri okerra!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: margo bereizmen okerra '%s' %d lerroan!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
|
|
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
|
msgstr "XPM: ez duzu mozorro margoak erabiltzeari utzi!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: truncated image data at line %d!"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Bai"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
|
|
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
|
msgstr "Ezin duzu Garbitu hasita ez dagoen gainjarpena "
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
|
|
msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
|
msgstr "Ezin duzu Hasi bi aldiko gainjarpenean"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "Ezin duzu zuzenbide berririk gehitu atal honetara."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
|
|
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
|
|
msgstr "Balio okerra sartu duzu. Sakatu ESc edizioa ezeztatzeko."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Zooma &Handitu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Zooma &Gutxitu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zooma Handitu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zooma Gutxitu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
|
msgid "Zoom to &Fit"
|
|
msgstr "Zooma &Zehazteko"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Zooma Zehazteko"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "DDEML aplikazio batek lasterketa baldintza luzatu bat sortu du."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
|
"function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"DDEML eginkizun bat deitu da lehenik DdeInitialize eginkizuna deitu gabe,\n"
|
|
"edo ekinbide ezagutarazle baliogabe bat\n"
|
|
"pasatu da DDEML eginkizun batera."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "hutsegitea bezero baten elkarrizketa baten ezartze saiakeran"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "oroimen esleipen hutsegitea."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "paremetro batek huts egin du DDEML-ak balidatzerakoan."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "ohar eskualdaketa sinkrono baterako eskabidea denboraz-kanpo."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr "datu eskualdaketa sinkrono baterako eskabidea denboraz-kanpo."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr "exekuzio eskualdaketa sinkrono baterako eskabidea denboraz-kanpo."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "sarrera eskualdaketa sinkrono baterako eskabidea denboraz-kanpo."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "ohar eskualdaketa amaiera eskabidea denboraz-kanpo."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"zerbitzari-aldeko eskualdaketa elkarrizketa saiakera bat izan da\n"
|
|
"bezeroak amaitu duena, edo zerbitzariak\n"
|
|
"amaitu du eskualdaketa bat osatu aurretik."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "eskualdaketa hutsegitea."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:184
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"APPCLASS_MONITOR bezala abiatutako aplikazio bat\n"
|
|
"DDE transakzio bat egiten saiatu da,\n"
|
|
"edo APPCMD_CLIENTONLY bezala abiatutako aplikazio bat \n"
|
|
"zerbitzari transakzioak egiten saiatu da."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "PostMessage eginkizunerako barne deiak huts egin du."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "barne akats bat gertatu da DDEML-an."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"eskualdaketa ezagutarazle baliogabe bat pasatu da DDEML eginkizun batera.\n"
|
|
"Behin aplikazioak XTYP_XACT_COMPLETE irizkizunetik erantzundakoan,\n"
|
|
"irizkizun horretarako ezgutarazlea ez da baliogarria gehiago."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
|
|
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
|
msgstr "onartzen zip zati-anitz kateatutakoa dela "
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "'%s' tekla aldaezina aldatzeko saiakera baztertuta."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:329
|
|
msgid "bad arguments to library function"
|
|
msgstr "argumengu okerra liburutegi eginkizunerako"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:341
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "sinadura okerra"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
|
|
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
|
msgstr "zipagiri okerra orekatuta sarrerarako"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:405
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binarioa"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:978
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "lodia"
|
|
|
|
#: ../src/os2/iniconf.cpp:463
|
|
msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
|
msgstr "bufferra txikiegia da Windowsen zuzenbiderako."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build %lu"
|
|
msgstr "%lu eraiketa"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "ezin da itxi '%s' agiria"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "ezin da itxi %d agiri azaltzailea "
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "ezin da aldaketarik egin '%s' agirian"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "ezin da '%s' agiria sortu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "ezin da ezabatu '%s' erabiltzailearen itxurapen agiria"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr "ezin da zehaztu agiriaren amaiera lortu den %d azaltzailean"
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't execute '%s'"
|
|
msgstr "ezin da '%s' exekutatu"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
|
|
msgid "can't find central directory in zip"
|
|
msgstr "ezin da aurkitu zuzenbide nagusia zip-ean"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "ezin da aurkitu agiri luzera %d agiri azaltzailean"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:373
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "ezin da aurkitu erabiltzailearen HASIERA, uneko zuzenbidea erabiltzen."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "ezin da jaso %d agiri azaltzailea"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "ezin da bilaketa kokapenik bilatu %d agiri azaltzailean"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "ezin da gertatu hizkirik, uzten"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "ezin da ireki '%s' agiria"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "ezin da ireki '%s' itxurapen globaleko agiria"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "ezin da ireki '%s' erabiltzailearen itxurapen agiria ."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1017
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "ezin da ireki erabiltzailearen itxurapen agiria."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:527
|
|
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
|
msgstr "ezin da birrabiarazi zlib deflate jarioa"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:552
|
|
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
|
msgstr "ezin da birrabiarazi zlib inflate jarioa "
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "ezin da irakurri %d agiri azaltzailetik"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "ezin da kendu '%s' agiria"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "ezin da kendu '%s' aldibaterako agiria"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "ezin da bilatu %d agiri azaltzailean"
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "ezin da idatzi '%s' bufferra diskara"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "ezin da idatzi %d agiri azaltzailera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "ezin da idatzi erabiltzailearen itxurapen agiria."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:345
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "Egiaztapen hutsegitea"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
|
|
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
|
msgstr "Egiaztapen hutsegitea tar idazburu blokea irakurtzean"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "me"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:347
|
|
msgid "compression error"
|
|
msgstr "konpresio akatsa"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:239
|
|
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
|
msgstr "hutsegitea 8-bitera bihurtzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:182
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ktrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1323
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "eguna"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:349
|
|
msgid "decompression error"
|
|
msgstr "deskonpresio akatsa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "berezkoa"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1319
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "bikoitza"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:543
|
|
msgid "dump of the process state (binary)"
|
|
msgstr "garapen egoeraren erauztea (binarioa)"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "hemezortzigarren"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "zortzigarren"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "hamaikagarren"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "'%s' sarrera behin baino gehiagotan agertzen da '%s' taldean"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:343
|
|
msgid "error in data format"
|
|
msgstr "akatsa datu heuskarrian"
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening '%s'"
|
|
msgstr "akatsa '%s\" irekitzean"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:331
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "akatsa agira irakitzean"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
|
|
msgid "error reading zip central directory"
|
|
msgstr "akatsa ziparen zuzenbide nagusia irakurtzean"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
|
|
msgid "error reading zip local header"
|
|
msgstr "akatsa ziparen tokiko idazburua irakurtzen"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
|
msgstr "akatsa '%s' zip sarrera irakurtzean: crc okerra edo luzeegia"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "hutsegitea '%s' agiria jalgitzean "
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "hamabostgarren"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "bostgarren"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "'%s' agiria, %d lerroa: '%s' baztertua idazburu taldearen ondoren."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
|
msgstr "'%s' agiria,%d lerroa: '=' ustekoa."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr "'%s' agiria, %d lerroa: '%s' tekla lehenik aurkitu da %d lerroan."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "'%s' agiria, %d lerroa: '%s' tekla aldaezinarentzako balioa baztertua."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
|
msgstr "'%s' agira: ustekabeko %c hizkia %d lerroan."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8358
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "agiriak"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "lehen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
|
|
msgid "font size"
|
|
msgstr "hizki neurria"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "hamalaugarren"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "laugarren"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:695
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "sortu verbose ohar mezuak"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12212
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12322
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "irudia"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
|
|
msgid "incomplete header block in tar"
|
|
msgstr "idazburu bloke osatugabea tar-en"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
|
|
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
|
msgstr "gertaera kudeatzaile kate okerra, puntu gabe"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
|
|
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
|
msgstr "tar sarrereak neurri okerra eman du"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
|
|
msgid "invalid data in extended tar header"
|
|
msgstr "datu baliogabea tar hedatu idazburuan"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1050
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "mezu kutxa baliogabea balioa itzultzen"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
|
|
msgid "invalid zip file"
|
|
msgstr "zip agiri baliogabea"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:983
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "etzana"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "arina"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' cannot be set."
|
|
msgstr "tokiko '%s' ezin da ezarri."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "gauerdia"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "hemeretzigarren"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "bederatzigarren"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1119
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "no DDE akatsa."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:327
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "no akatsa"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
|
msgstr "ez da hizkirik aurkitu hemen: %s, barne hizikia erabiltzen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:655
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "izengabe"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "eguerdia"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "arrunta"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:1218 ../src/gtk/print.cpp:1323
|
|
msgid "not implemented"
|
|
msgstr "ez da egin"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1315
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "zenb"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
|
|
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
|
msgstr "objetuek ezin dute XML Testu Nodorik izan"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:339
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "oroimenetik kanpo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "ehuneko"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:519
|
|
msgid "process context description"
|
|
msgstr "garapen hitzinguru azalpena"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
|
|
msgid "rawctrl"
|
|
msgstr "rawktrl"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:333
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "irakur akatsa"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
|
msgstr "zip jario irakurtzen (sarrera %s): crc okerra"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
|
msgstr "zip jario irakurtzen (sarrera %s): luzera okerra"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "birsarrera arazoa."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "bigarren"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:337
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "bilatu akatsa"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "hemezazpigarren"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "zazpigarren"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "aldatu"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:685
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "erakutsi laguntza mezu hau"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "hamaseigarren"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "seigarren"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:227
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "adierazi erabiltzeko erakus modua (adib. 640x480-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:213
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "adierazi erabiltzeko gaia"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8876
|
|
msgid "standard/circle"
|
|
msgstr "estandarra/borobila"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8877
|
|
msgid "standard/circle-outline"
|
|
msgstr "estandarra/borobil-ingurua"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8879
|
|
msgid "standard/diamond"
|
|
msgstr "estandarra/diamantea"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8878
|
|
msgid "standard/square"
|
|
msgstr "estandarra/laukia"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8880
|
|
msgid "standard/triangle"
|
|
msgstr "estandarra/hirukia"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
|
|
msgid "stored file length not in Zip header"
|
|
msgstr "bildutako agiri zabalera ez dago Zip idazburuan"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1311
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "str"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
|
|
msgid "strikethrough"
|
|
msgstr "Tatxatuta"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
|
|
msgid "tar entry not open"
|
|
msgstr "tar sarrera ez dago irekita"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "hamargarren"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "eragiketaren erantzunak DDE_FBUSY bit zehaztea eragindu."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "hirugarren"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "hamahirugarren"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "gaur"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "atzo"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
|
msgstr "amaierako ezkerbarra '%s'-n baztertuta"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "itzultzaileak"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "hamabigarren"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "hogeigarren"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "azpimarratua"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "ustekabeko \" kokapena %d '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "ustekabekoa agiri amaiera"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown class %s"
|
|
msgstr "klase ezezaguna %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "akats ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "akats ezezaguana (kode akatsa %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
|
|
msgid "unknown seek origin"
|
|
msgstr "bilaketa jatorri ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "ezezaguna-%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:507
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "izengabea"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "izengabea%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
|
|
msgid "unsupported Zip compression method"
|
|
msgstr "Zip konpresio metodo sostengatu gabea"
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "'%s' katalogoa '%s' hemendik erabiltzen."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:335
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "idaz akatsa"
|
|
|
|
#: ../src/common/time.cpp:318
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "wxGetTimeOfDay hutsegitea."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:987
|
|
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
|
|
msgstr "wxPrintout::GetPageInfok gehOrrialde nuloa ematen du."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
|
|
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
|
|
msgstr "wxWidgeten aginte puntua ez da datu ikus puntua"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
|
|
msgid "wxWidget's control not initialized."
|
|
msgstr "wxWidgesen agintea hasi gabe."
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "wxWidgetsek ezin du '%s' erakuspena ireki: irtetzen."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:164
|
|
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "wxWidgetsek ezin du erakuspena ireki. Irtetzen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
|
|
msgid "xxxx"
|
|
msgstr "xxxx"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "atzo"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zlib error %d"
|
|
msgstr "zlib akatsa %d"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#~ msgid "Print preview"
|
|
#~ msgstr "Irarketa aurreikuspena"
|
|
|
|
#~ msgid "'"
|
|
#~ msgstr "'"
|
|
|
|
#~ msgid "1"
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
#~ msgid "10"
|
|
#~ msgstr "10"
|
|
|
|
#~ msgid "3"
|
|
#~ msgstr "3"
|
|
|
|
#~ msgid "4"
|
|
#~ msgstr "4"
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
#~ msgid "6"
|
|
#~ msgstr "6"
|
|
|
|
#~ msgid "7"
|
|
#~ msgstr "7"
|
|
|
|
#~ msgid "8"
|
|
#~ msgstr "8"
|
|
|
|
#~ msgid "9"
|
|
#~ msgstr "9"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
|
|
#~ msgstr "Ezin da monitorizatu ez-dagoen \"%s\" helburua aldaketetarako."
|
|
|
|
#~ msgid "&Preview..."
|
|
#~ msgstr "&Aurreikuspena..."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable vertical offset."
|
|
#~ msgstr "Gaitu zutikako antolakuntza."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview..."
|
|
#~ msgstr "Aurreikuspena..."
|
|
|
|
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
|
|
#~ msgstr "Esaliarekiko zutikako antolakuntza erlatiboa."
|
|
|
|
#~ msgid "Units for the object offset."
|
|
#~ msgstr "Objetu antolakuntza unitateak."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical &Offset:"
|
|
#~ msgstr "Zutikako An&tolakuntza:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save..."
|
|
#~ msgstr "&Gorde..."
|
|
|
|
#~ msgid "About "
|
|
#~ msgstr "Honi buruz"
|
|
|
|
#~ msgid "All files (*.*)|*"
|
|
#~ msgstr "Agiri denak (*.*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
|
#~ msgstr "Ezin da abiatu SciTech MGL!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize display."
|
|
#~ msgstr "Ezin da abiatu erakuspena."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|
#~ msgstr "Ezin da haria hasi: akatsa TLS idazterakoan"
|
|
|
|
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
|
|
#~ msgstr "Itxi\tAlt-F4"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create cursor."
|
|
#~ msgstr "Ezinezkoa kurtsorea sortzea."
|
|
|
|
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
|
#~ msgstr "'%s' zuzenbidea ez dago!"
|
|
|
|
#~ msgid "File %s does not exist."
|
|
#~ msgstr "%s agiria ez dago."
|
|
|
|
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
|
#~ msgstr "%ix%i-%i modua ez da eskuragarria."
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Size"
|
|
#~ msgstr "Paper Neurria"
|
|
|
|
#~ msgid "%s"
|
|
#~ msgstr "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "&Goto..."
|
|
#~ msgstr "&Joan hona..."
|
|
|
|
#~ msgid "<<"
|
|
#~ msgstr "<<"
|
|
|
|
#~ msgid ">>"
|
|
#~ msgstr ">>"
|
|
|
|
#~ msgid ">>|"
|
|
#~ msgstr ">>|"
|
|
|
|
#~ msgid "Added item is invalid."
|
|
#~ msgstr "Gehitutako gaia baliogabea da."
|
|
|
|
#~ msgid "BIG5"
|
|
#~ msgstr "BIG5"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
#~ msgstr "Ezin da '%s' agiriaren irudi heuskarria egiaztatu: agiria ez dago."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
#~ msgstr "Ezin da irudia gertatu '%s' agiritik: agiria ez dago."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
|
|
#~ msgstr "Ezinezkoa '%s' agiria irekitzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Changed item is invalid."
|
|
#~ msgstr "Aldatutako gaia baliogabea da."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to cancel this window."
|
|
#~ msgstr "Klikatu leiho hau ezeztatzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to confirm your selection."
|
|
#~ msgstr "Klikatu zure hautapena berresteko."
|
|
|
|
#~ msgid "Column could not be added to native control."
|
|
#~ msgstr "Zutabea ezin da jatorrizko agintera gehitu."
|
|
|
|
#~ msgid "Column does not have a renderer."
|
|
#~ msgstr "Zutabeak ez du aurkezlerik."
|
|
|
|
#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
|
|
#~ msgstr "Zutabe puntua ezin da NULL izan."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add column to internal structures."
|
|
#~ msgstr "Ezin da zutaberik gehitu barneko egiteratara."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
|
|
#~ msgstr "Sartu orrialde zenbaki bat %d eta %d artekoa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create a status bar."
|
|
#~ msgstr "Hutsegitea egoera barra sortzerakoan."
|
|
|
|
#~ msgid "GB-2312"
|
|
#~ msgstr "GB-2312"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Page"
|
|
#~ msgstr "Joan Orrialdera"
|
|
|
|
#~ msgid "I64"
|
|
#~ msgstr "I64"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
|
#~ msgstr "Barne akatsa, legezkanpoko wxCustomTypeInfo"
|
|
|
|
#~ msgid "Model pointer not initialized."
|
|
#~ msgstr "Modelo puntua ez da hasi."
|
|
|
|
#~ msgid "No model associated with control."
|
|
#~ msgstr "Ez dago modelorik elkartuta agintearekin."
|
|
|
|
#~ msgid "SHIFT-JIS"
|
|
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
|
|
|
|
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
|
#~ msgstr "'%s' helburuak \"..\" gehiegi ditu!"
|
|
|
|
#~ msgid "To be deleted item is invalid."
|
|
#~ msgstr "Gaia ezabatza baliogabea da."
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Eguneratu"
|
|
|
|
#~ msgid "Value must be %lld or higher"
|
|
#~ msgstr "Balioa izan behar da %lld edo handiagoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Value must be %llu or higher"
|
|
#~ msgstr "Balioa izan behar da %llu edo handiagoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Value must be %llu or less"
|
|
#~ msgstr "Balio izan behar da %llu edo txikiagoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Kontuz"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
|
|
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
|
|
|
|
#~ msgid "delegate has no type info"
|
|
#~ msgstr "ordezkariak ez du mota argibiderik"
|
|
|
|
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
|
|
#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deitua izan behar da mihaketaren aurretik!"
|
|
|
|
#~ msgid "|<<"
|
|
#~ msgstr "|<<"
|