f0cbb1ffdd
Regenerate the files after the changes of 232d1c1156
(Feed sorted output
to xargs when generating wxstd.pot, 2021-01-23) which added sorting.
This results in tons of changes, but had to be done sooner or later and
now seems like not the worst moment to do it.
10501 lines
306 KiB
Plaintext
10501 lines
306 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 17:46+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-02-16 09:03+0200\n"
|
||
"Last-Translator: InterZone <info@interzone.gr>\n"
|
||
"Language-Team: Tsolakos Stavros <tsolako1@otenet.gr>, Nassos Yiannopoulos "
|
||
"<nassosy@compulink.gr>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2622
|
||
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2625
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία (*)|*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Elapsed time:"
|
||
msgstr "Υπολογισθείς χρόνος : "
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Estimated time:"
|
||
msgstr "Υπολογισθείς χρόνος : "
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Xρόνος που απομένει : "
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ναι"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Όχι"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
|
||
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:940 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Ακυρο"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/html/helpdlg.cpp:63
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/osx/button_osx.cpp:39
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
|
||
msgid "Cannot initialize OLE"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση του OLE"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειριστηρίου του αρχείου(file handle)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
||
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειριστηρίου του αρχείου(file handle)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
|
||
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
|
||
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
|
||
msgid "Unable to post completion status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
|
||
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας δείκτη."
|
||
|
||
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:2137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Printout"
|
||
msgstr "Εκτύπωση"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&See details"
|
||
msgstr "&Λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Hide details"
|
||
msgstr "&Λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3863
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Box"
|
||
msgstr "&Έντονο"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5007
|
||
msgid "&Picture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5957
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Cell"
|
||
msgstr "&Ακυρο"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6066
|
||
msgid "&Table"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Object Properties"
|
||
msgstr "&Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Γίνεται εκτύπωση του "
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "&Στυλ:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
||
msgid "Pipe creation failed"
|
||
msgstr "Δημιουργία pipe απέτυχε"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
|
||
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
||
msgstr "Απέτυχε η απαρίθμηση των καταστάσεων οθόνης."
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
|
||
msgid "Failed to change video mode"
|
||
msgstr "Αποτυχία αλλαγής της κατάστασης οθόνης"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to open path '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του arxe;ioy CHM '%s'."
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to close path '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
|
||
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
||
msgstr "Η SetProperty κλήθηκε χωρίς έγκυρο θέτη"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
|
||
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
||
msgstr "Η GetProperty κλήθηκε χωρίς έγκυρο getter"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
||
msgstr "AddToPropertyCollection κλήθηκε χωρίς έγκυρο προσθέτη"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
|
||
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
||
msgstr "Η GetPropertyCollection κλήθηκε χωρίς έγκυρο collection getter"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "AddToPropertyCollection κλήθηκε σε έναν γενικό accessor"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
|
||
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "Η GetPropertyCollection κλήθηκε σε έναν γενικό accessor"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
|
||
msgid "Cl&ose"
|
||
msgstr "&Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Επόμενο"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Προηγούμενο"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Παράθυρο"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47 ../src/common/stockitem.cpp:158
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "&Διαγραφή"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "&Διαγραφή"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49 ../src/common/stockitem.cpp:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "&Πίσω"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "&Πίσω"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Στοίχιση"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ins"
|
||
msgstr "Στοίχιση"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Εκτυπωτής"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "Σελίδες"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Σελίδα %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "Κάτω"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Σελίδα %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
||
msgid "PgUp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
||
msgid "PgDn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6993
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6996
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Απαλό(light)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/common/stockitem.cpp:211
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Επάνω"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Κάτω"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:170
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Αρχική σελίδα"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Γίνεται αναζήτηση..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Τοπίο"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69 ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "&Καθαρισμός"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Μενού"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Capital"
|
||
msgstr "πλάγιο"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Τμήματα"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/common/prntbase.cpp:421
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1566 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:621
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:639
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Εκτύπωση"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78 ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Προσθήκη"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgid "Num_lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgid "Num Lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgid "Scroll_lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgid "Scroll Lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgid "Num Space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgid "Num Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "Εκτυπωτής"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgid "Num Enter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "Αρχική σελίδα"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Num Home"
|
||
msgstr "Αρχική σελίδα"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgid "Num left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgid "Num Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "Απαλό(light)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Num Right"
|
||
msgstr "Απαλό(light)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "Κάτω"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Num Down"
|
||
msgstr "Κάτω"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgid "KP_PageUp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgid "Num Page Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgid "KP_PageDown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgid "Num Page Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "Επόμενο"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
msgid "Num End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgid "Num Begin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "Στοίχιση"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Num Insert"
|
||
msgstr "Στοίχιση"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "&Διαγραφή"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Num Delete"
|
||
msgstr "&Διαγραφή"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgid "KP_Equal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgid "Num ="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgid "KP_Multiply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgid "Num *"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgid "KP_Add"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgid "Num +"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgid "KP_Separator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgid "Num ,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgid "KP_Subtract"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgid "Num -"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgid "KP_Decimal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgid "Num ."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgid "KP_Divide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgid "Num /"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows_Left"
|
||
msgstr "Windows 95"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows_Right"
|
||
msgstr "Windows 95"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows_Menu"
|
||
msgstr "Windows ME"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "alt"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
|
||
msgid "shift"
|
||
msgstr "shift"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "rawctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
|
||
msgid "num "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361
|
||
msgid "KP_F"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364
|
||
msgid "KP_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367
|
||
msgid "SPECIAL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ctrl+"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr "shift"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RawCtrl+"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:774
|
||
msgid "show this help message"
|
||
msgstr "εμφάνιση αυτού του μηνύματος βοηθείας"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:784
|
||
msgid "generate verbose log messages"
|
||
msgstr "δημιουργία αναλυτικών (verbose) μηνυμάτων καταγραφής (log)"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:250
|
||
msgid "specify the theme to use"
|
||
msgstr "καθορίστε το θέμα που θα χρησιμοποιηθεί"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:264
|
||
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
||
msgstr ""
|
||
"διευκρινήστε τον τρόπο απεικόνισης που θα χρησιμοποιηθεί (π.χ. 640x480-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
||
msgstr "Το θέμα '%s' δεν υποστηρίζεται."
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Λανθασμένος καθορισμός(specification) κατάστασης λειτουργίας(mode) "
|
||
"οθόνης(display) '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Option '%s' can't be negated"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown long option '%s'"
|
||
msgstr "’γνωστη επιλογή long '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "’γνωστη επιλογή '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
||
msgstr "Απροσδόκητη παράμετρος '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value."
|
||
msgstr "Η επιλογή '%s' απαιτεί μια τιμή."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
||
msgstr "Αναμενόταν διαχωριστικό μετά την επιλογή '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
||
msgstr "'%s' δεν είναι μία σωστή αριθμητική τιμή για την επιλογή '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
||
msgstr "Επιλογή '%s': το '%s' δεν μπροει να μετατραπει σε ημερομηνία."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
||
msgstr "Απροσδόκητη παράμετρος '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (or %s)"
|
||
msgstr "%s (ή %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
||
msgstr "Η τιμή για την επιλογή '%s' πρέπει να προσδιοριστεί,"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
||
msgstr "Η απαραίτητη παράμετρος '%s' δεν προσδιορίστηκε."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s"
|
||
msgstr "Χρήση: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483
|
||
msgid "str"
|
||
msgstr "str"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "num"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
|
||
msgid "double"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "ημερομηνία"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
|
||
msgid "Unnamed command"
|
||
msgstr "Ανώνυμη εντολή"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
|
||
msgid "&Undo "
|
||
msgstr "&Αναίρεση "
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
|
||
msgid "Can't &Undo "
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναίρεση"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2896 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Αναίρεση"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
|
||
msgid "&Redo "
|
||
msgstr "&Επανάληψη "
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2897
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Επανάληψη"
|
||
|
||
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
||
msgstr "String To Colour : Λανθασμένος καθορισμός χρώματος: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:526
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η επέκταση μεταβλητών περιβάλλοντος απέτυχε: λείπει το '%c' στην θέση %d στο "
|
||
"'%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
||
msgstr "'%s' περιέχει επιπλέον '..', αγνοήθηκαν."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2062 ../src/generic/datavgen.cpp:1397
|
||
msgid "checked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2066 ../src/generic/datavgen.cpp:1399
|
||
msgid "unchecked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2070
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "undetermined"
|
||
msgstr "υπογεγραμμένο"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "σήμερα"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "χθες"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "αύριο"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "πρώτο"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "δεύτερο"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "τρίτο"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "τέταρτο"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "πέμπτο"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
|
||
msgid "sixth"
|
||
msgstr "έκτο"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
|
||
msgid "seventh"
|
||
msgstr "έβδομο"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "όγδοο"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
|
||
msgid "ninth"
|
||
msgstr "ένατο"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
|
||
msgid "tenth"
|
||
msgstr "δέκατο"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
|
||
msgid "eleventh"
|
||
msgstr "έβδομο"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
|
||
msgid "twelfth"
|
||
msgstr "δωδέκατο"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
|
||
msgid "thirteenth"
|
||
msgstr "δέκατο τρίτο"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
|
||
msgid "fourteenth"
|
||
msgstr "δέκατο τέταρτο"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
|
||
msgid "fifteenth"
|
||
msgstr "δέκατο-πέμπτο"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "δέκατο έκτο"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
|
||
msgid "seventeenth"
|
||
msgstr "δέκατο-έβδομο"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
|
||
msgid "eighteenth"
|
||
msgstr "δέκατο όγδοο"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
|
||
msgid "nineteenth"
|
||
msgstr "δέκατο ένατο"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994
|
||
msgid "twentieth"
|
||
msgstr "εικοστό"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "μεσημέρι"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "μεσάνυκτα"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
||
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/.gnome."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debug report couldn't be created."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
||
msgstr "Αποτυχία απομάκρυνσης του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
||
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/.gnome."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
|
||
msgid "process context description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
|
||
msgid "dump of the process state (binary)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
|
||
msgid "Debug report generation has failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
|
||
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
|
||
msgid "And includes the following files:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
|
||
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Απέτυχε η δημιουργία καθιερωμένου παράθυρου διαλόγου εύρεσης/αντικατάστασης "
|
||
"(κωδικός σφάλματος %d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:359
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ως"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:450
|
||
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:502
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "απροσδιόριστο"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:526
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
||
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές στο έγγραφο %s ;"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:641
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:647
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
||
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας στο αρχείο \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:664
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:676
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της μετα-εικόνας από το αρχείο '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο '%s' δεν υπάρχει και δεν μπόρεσε να ανοιχτεί.\n"
|
||
"Αφαιρέθηκε από την λίστα με τα πρόσφατα χρησιμοποιημένα αρχεία."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print preview creation failed."
|
||
msgstr "Δημιουργία pipe απέτυχε"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1262
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1477
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed%d"
|
||
msgstr "απροσδιόριστο%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1636
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Ανοιγμα Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1783
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Σφάλμα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1785
|
||
msgid "Sorry, could not open this file."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, δεν μπόρεσε να ανοιχθεί αυτό το αρχείο."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1819
|
||
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, η μορφή αυτού του αρχείου είναι άγνωστη."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1900
|
||
msgid "Select a document template"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα πρότυπα εγγράφου"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1901
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Πρότυπα"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1974
|
||
msgid "Select a document view"
|
||
msgstr "Επιλέξτε μια προβολή εγγράφων"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1975
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Προβολές"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της κοινής βιβλιοθήκης (shared library) '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατός ο εντοπισμός του συμβόλου '%s' σε μια δυναμική βιβλιοθήκη."
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file '%s'"
|
||
msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file '%s'"
|
||
msgstr "δεν είναι δυνατό το κλείσιμο του αρχείου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error on file '%s'"
|
||
msgstr "Λάθος ανάγνωσης στο αρχείο '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error on file '%s'"
|
||
msgstr "Σφάλμα εγγραφής (write error) στο αρχείο '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία αδειάσματος buffer (flush) του αρχείου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s'"
|
||
msgstr "Λάθος ανίχνευσης (seek error) στο αρχείο '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση της τρέχουσας θέσης στο αρχείου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586
|
||
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
||
msgstr "Αποτυχία θέσπισης δικαιωμάτων προσωρινού αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "δεν είναι δυνατό το σβήσιμο του αρχείου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
||
msgstr "αδύνατη η δέσμευση των αλλαγών στο αρχείο '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
||
msgstr "δεν είναι δυνατό το σβήσιμο του προσωρινού αρχείου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create file '%s'"
|
||
msgstr "δεν είναι δυνατή η δημιουργία του αρχείου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file descriptor %d"
|
||
msgstr "αδύνατο το κλείσιμο περιγραφέα (descriptor) αρχείου %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
||
msgstr "αδύνατη η ανάγνωση από περiγραφέα (descriptor) αρχείου %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
||
msgstr "δεν είναι δυνατή η εγγραφή του περιγραφέα αρχείου(file descriptor) %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"δεν μπορεί να πραγματοποιηθεί το άδειασμα (flush) του περιγραφέα αρχείου %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
||
msgstr "αδύνατη η αναζήτηση(seek) στον περγραφέα(descriptor) αρχείου %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"αδύνατη η λήψη θέσης αναζήτησης (seek position) στον περιγραφέα(descriptor) "
|
||
"αρχείου %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"αδύνατη η εύρεση του μεγέθους αρχείου στον περιγραφέα αρχείου (file "
|
||
"desciptor) %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"αδύνατο να καθοριστεί εαν το τέλος αρχείου του έχει φτάσει στο περιγραφέα "
|
||
"(descriptor) %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
||
msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του γενικού(global) αρχείου ρυθμίσεων %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
||
msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων '%s' του χρήστη"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
|
||
msgid "Error reading config options."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση των ρυθμίσεων."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to read config options."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση των ρυθμίσεων."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
|
||
msgstr "αρχείο '%s': απροσδόκητος χαρακτήρας %c στη γραμμή %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
|
||
msgstr ""
|
||
"αρχείο '%s', γραμμή %d: το '%s' αγνοήθηκε μετά την επικεφαλίδα του γκρούπ."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
|
||
msgstr "αρχείο '%s', γραμμή %d: αναμενόταν '=' ."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "αρχείο '%s', γραμμή %d: τιμή για αμετάβλητο κλειδί '%s' αγνοήθηκε."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"αρχείο '%s', γραμμή %d: το κλειδί '%s' βρέθηκε για πρώτη φορά στη γραμμή %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα εισόδου διαμόρφωσης (Config entry name) δεν μπορεί να αρχίζει με "
|
||
"'%c'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
|
||
msgid "can't open user configuration file."
|
||
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα αρχείου ρυθμίσεων του χρήστη."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
|
||
msgid "can't write user configuration file."
|
||
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή αρχείου ρυθμίσεων χρήστη."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
|
||
msgid "Failed to update user configuration file."
|
||
msgstr "Αποτυχία ανανέωσης του αρχείου ρυθμίσεων του χρήστη."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
|
||
msgid "Error saving user configuration data."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή των ρυθμίσεων χρήστη."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του αρχείου ρυθμίσεων '%s' του χρήστη"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
||
msgstr "η εισαγωγή(entry) '%s' εμφανίζεται πάνω από μία φορά στο γκρούπ '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "η προσπάθεια αλλαγής αμετάβλητου κλειδιού '%s' αγνοήθηκε."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "απροσδόκητο \" στη θέση %d στο '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία αντιγραφής του αρχείου '%s' στο '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
||
msgstr "Αδύνατη η λήψη των δικαιωμάτων για το αρχείο '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
||
msgstr "Αδύνατη η επικάλυψη του αρχείου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:939
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Αποτυχία αντιγραφής του αρχείου '%s' στο '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
||
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός των δικαιωμάτων για το αρχείο '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
||
"exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be removed"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απαρίθμηση των αρχείων '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
|
||
msgid "Failed to get the working directory"
|
||
msgstr "Αποτυχία λήψης καταλόγου εργασίας (working directory)"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set current working directory"
|
||
msgstr "Αποτυχία λήψης καταλόγου εργασίας (working directory)"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files (%s)"
|
||
msgstr "Αρχεία (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:176
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:181
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:193
|
||
msgid "Failed to close file handle"
|
||
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειριστηρίου του αρχείου(file handle)"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1028
|
||
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ονόματος προσωρινού αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1063
|
||
msgid "Failed to open temporary file."
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία τροποποίησης ώρας του αρχείου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία αγγίγματος (touch) του αρχείου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία λήψης της ώρας του αρχείου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All files (%s)|%s"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s files (%s)|%s"
|
||
msgstr "%s αρχεία (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s file"
|
||
msgstr "Φόρτωση %s αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση %s αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Δυτικο-Ευρωπαϊκό (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Κεντροευρωπαϊκό (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
|
||
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "Εσπεράντο (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
||
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Βαλτικό (παλαιό) (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Κυριλλικό (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Αραβικό (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Ελληνικό (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Εβραϊκό (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Τουρκικό (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "Νορδικό (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
||
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
msgstr "Ταϋλανδέζικο (ISO-8859-11)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
||
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
||
msgstr "Ινδικό (ISO-8859-12)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Βαλτικό (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "Κελτικό (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
||
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Δυτικο-Ευρωπαϊκό με Euro (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
||
msgid "KOI8-R"
|
||
msgstr "KOI8-R"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
||
msgid "KOI8-U"
|
||
msgstr "KOI8-U"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
||
msgstr "Windows Κυριλικό (CP 1251)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
||
msgstr "Windows Βαλτικό (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
||
msgstr "Windows Ιαπωνικό (CP 932)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
||
msgstr "Windows Απλοποιημένο Κινέζικο (CP 936)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
||
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
||
msgstr "Windows Κορεάτικο (CP 949)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
||
msgstr "Windows Παραδοσιακό Κινέζικο (CP 950)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
||
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
||
msgstr "Windows Κεντρο-Ευρωπαϊκό (CP 1250)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
||
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
||
msgstr "Windows Κυριλικό (CP 1251)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
||
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
||
msgstr "Windows Δυτικο-Ευρωπαϊκό (CP 1252)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
||
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
||
msgstr "Windows Ελληνικό (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
||
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
||
msgstr "Windows Τουρκικό (CP 1254)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
||
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
||
msgstr "Windows Εβραϊκό (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
||
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
||
msgstr "Windows Αραβικό (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
||
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
||
msgstr "Windows Βαλτικό (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
||
msgstr "Windows Ελληνικό (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
|
||
msgstr "Windows Αραβικό (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
||
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
||
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
|
||
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
||
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
|
||
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
|
||
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
|
||
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
|
||
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
|
||
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
|
||
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Εκτεταμένη Κωδικοσελίδα Unix για Ιαπωνικά (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "US-ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
|
||
msgid "ISO-2022-JP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MacRoman"
|
||
msgstr "Ρωμαϊκό"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
||
msgid "MacJapanese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
|
||
msgid "MacChineseTrad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
|
||
msgid "MacKorean"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
||
msgid "MacArabic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
||
msgid "MacHebrew"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
||
msgid "MacGreek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
||
msgid "MacCyrillic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
||
msgid "MacDevanagari"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
||
msgid "MacGurmukhi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
||
msgid "MacGujarati"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
||
msgid "MacOriya"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
||
msgid "MacBengali"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
||
msgid "MacTamil"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
||
msgid "MacTelugu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
||
msgid "MacKannada"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
||
msgid "MacMalayalam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MacSinhalese"
|
||
msgstr "Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
||
msgid "MacBurmese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
||
msgid "MacKhmer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
||
msgid "MacThai"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
||
msgid "MacLaotian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
||
msgid "MacGeorgian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
||
msgid "MacArmenian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
||
msgid "MacChineseSimp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
||
msgid "MacTibetan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
||
msgid "MacMongolian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
||
msgid "MacEthiopic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
||
msgid "MacCentralEurRoman"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
||
msgid "MacVietnamese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
||
msgid "MacExtArabic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MacSymbol"
|
||
msgstr "&Στυλ:"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
||
msgid "MacDingbats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
||
msgid "MacTurkish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
||
msgid "MacCroatian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
||
msgid "MacIcelandic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MacRomanian"
|
||
msgstr "Ρωμαϊκό"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
||
msgid "MacCeltic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
||
msgid "MacGaelic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
|
||
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
|
||
msgid "Default encoding"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
||
msgstr "’γνωστη κωδικοποίηση (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "προκαθορισμένο"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown-%d"
|
||
msgstr "άγνωστο-%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
|
||
msgid "underlined"
|
||
msgstr "υπογεγραμμένο"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
|
||
msgid " strikethrough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
|
||
msgid " thin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " extra light"
|
||
msgstr "απαλό(light)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " light"
|
||
msgstr "απαλό(light)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
|
||
msgid " medium"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " semi bold"
|
||
msgstr "έντονο"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " bold"
|
||
msgstr "έντονο"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " extra bold"
|
||
msgstr "έντονο"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
|
||
msgid " heavy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
|
||
msgid " extra heavy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " italic"
|
||
msgstr "πλάγιο"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
|
||
msgid "strikethrough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
|
||
msgid "thin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "extralight"
|
||
msgstr "απαλό(light)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
|
||
msgid "light"
|
||
msgstr "απαλό(light)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "Κανονικό"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "semibold"
|
||
msgstr "έντονο"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
|
||
msgid "bold"
|
||
msgstr "έντονο"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "extrabold"
|
||
msgstr "έντονο"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
|
||
msgid "heavy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
|
||
msgid "extraheavy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
|
||
msgid "italic"
|
||
msgstr "πλάγιο"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
|
||
msgid ": unknown charset"
|
||
msgstr ": άγνωστο σετ χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
||
"another charset to replace it with or choose\n"
|
||
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το σύνολο χαρακτήρων (charset) '%s' είναι άγνωστο. Μπορείτε να επιλέξετε\n"
|
||
"ένα άλλο σύνολο χαρακτήρων να το αντικαταστήσει ή διαλέξτε\n"
|
||
"[Ακύρωση] εάν δεν μπορεί να αντικατασταθεί"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία ανάμνησης της κωδικοποίησης για το συνολο χαρακτήρων (charset) '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
|
||
msgid "can't load any font, aborting"
|
||
msgstr "αδύνατη η φόρτωση οποιασδήποτε γραμματοσειράς, γίνεται ματαίωση"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
|
||
msgid ": unknown encoding"
|
||
msgstr ": άγνωστη κωδικοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
||
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
||
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
||
"one)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν βρέθηκε γραμματοσειρά (font) για την εμφάνιση κειμένου στην κωδικοποίηση "
|
||
"(encoding) '%s',\n"
|
||
"αλλά μία εναλλακτική κωδικοποίηση '%s' είναι διαθέισμη.\n"
|
||
"Θέλετε να χρησιμοποιήσετε αυτή την κωδικοποίηση (διαφορετικά θα πρέπει να "
|
||
"επιλέξετε μία άλλη) ;"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
||
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
||
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν βρέθηκε γραμματοσειρά (font) για την εμφάνιση κειμένου για αυτήν την "
|
||
"κωδικοποίηση (encoding) '%s'.\n"
|
||
"Θα θέλατε να επιλέξετε μία γραμματοσειρα για να χρησιμοποιηθεί για αυτή την "
|
||
"κωδικοποίηση(διαφορετικά το κείμενο σε αυτή την κωδικοποίηση δεν θα "
|
||
"εμφανιστεί κανονικά) ;"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
||
msgstr "VFS μνήμης ήδη περιέχει το αρχείο '%s'!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσπάθεια απομάκρυνσης αρχείου '%s' από VFS μνήμης, αλλά δεν είναι "
|
||
"φορτωμένο!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
||
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας '%s' στο VFS μνήμης!"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:197
|
||
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τέλος χρόνου κατά την αναμονή για την σύνδεση στον διακομιστή FTP, δοκιμάστε "
|
||
"σε passive mode."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
||
msgstr "Αποτυχία θέσης FTP transfer mode σε '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:400
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "δυαδικό"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:608
|
||
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
||
msgstr "Ο διακομιστής FTP δεν υποστηρίζει την εντολή PORT."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:622
|
||
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο διακομιστής FTP δεν υποστηρίζει κατάσταση λειτουργίας(mode) 'passive'."
|
||
|
||
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας δείκτη."
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
|
||
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customize Columns"
|
||
msgstr "μέγεθος γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Customize..."
|
||
msgstr "μέγεθος γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας %d από το αρχείο '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας %d από το αρχείο '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας %d από το αρχείο '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
|
||
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
||
msgstr "BMP: Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση μη έγκυρης εικόνας."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
|
||
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
||
msgstr "BMP: Το wxImage δεν κατέχει κάποιο wxPalette."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
||
msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή της κεφαλής του αρχείου Bitmap."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
||
msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή της κεφαλής του αρχείου BitmapInfo."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
|
||
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
||
msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή του χάρτη RGB."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
|
||
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
||
msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή δεδομένων."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:573
|
||
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η δέσμευση(allocation) μνήμης."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
|
||
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr ""
|
||
"DIB Header: Το πλάτος της εικόνας είναι > 32767 εικονοστοιχεία για το αρχείο."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
|
||
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr ""
|
||
"DIB Header: Το ύψος της εικόνας είναι > 32767 εικονοστοιχεία για το αρχείο."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
|
||
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
||
msgstr "DIB Header: Αγνωστο βάθος bit στο αρχείο."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
|
||
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
||
msgstr "DIB Header: Αγνωστη κωδικοποίηση στο αρχείο."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
|
||
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
||
msgstr "DIB Header: Η κωδικοποίηση δεν ταιρίζει με το βάθος bit."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error in reading image DIB."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση εικόνας DIB."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1208
|
||
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
||
msgstr "ICO: Σφάλμα στην ανάγνωση μάσκας DIB."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1267
|
||
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
||
msgstr "ICO: Εικόνα πολύ ψηλή για εικονίδιο(icon)."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1275
|
||
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
||
msgstr "ICO: Εικόνα πολύ πλατιά για εικονίδιο(icon)."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1530
|
||
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
||
msgstr "ICO: Σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου εικόνας!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1615
|
||
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
||
msgstr "ICO: Λανθασμένος δείκτης(index) εικονιδίου(icon)."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2344
|
||
msgid "Image and mask have different sizes."
|
||
msgstr "Εικόνα και μάσκα έχουν διαφορετικά μεγέθη."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2352 ../src/common/image.cpp:2393
|
||
msgid "No unused colour in image being masked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει μη χρησιμοποιούμενο χρώμα στην εικόνα που εφααρμόζεται η μάσκα"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2576
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας %d από το αρχείο '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2585
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας %d από το αρχείο '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2663 ../src/common/image.cpp:2682
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας %d από το αρχείο '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση της εικόνας στο αρχείο '%s': άγνωστη επέκταση"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2804
|
||
msgid "No handler found for image type."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε χειριστής για τύπο εικόνας."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2812 ../src/common/image.cpp:2935
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Δεν έχει οριστεί χειριστής εικόνας για τον τύπο %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2822
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %d."
|
||
msgstr "Αρχείο εικόνας δεν είναι τύπυ %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2905
|
||
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2923
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown image data format."
|
||
msgstr "σφάλμα στη μορφή των δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2944
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "This is not a %s."
|
||
msgstr "PCX: αυτό δεν είναι αρχείο PCX."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2967 ../src/common/image.cpp:3015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %s defined."
|
||
msgstr "Δεν έχει οριστεί χειριστής εικόνας για τον τύπο %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2976
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Image is not of type %s."
|
||
msgstr "Αρχείο εικόνας δεν είναι τύπυ %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3458
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
|
||
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας στο αρχείο \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
|
||
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
||
msgstr "GIF: σφάλμα στην μορφή εικόνας GIF."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
|
||
msgid "GIF: not enough memory."
|
||
msgstr "GIF: ανεπαρκής μνήμη."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
|
||
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "GIF: το stream δεδομένων μοιάζει να είναι αποκομμένο."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της ροής zlib deflate."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
|
||
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
||
msgstr "IFF: σφάλμα στη μορφή εικόνας IFF."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
||
msgid "IFF: not enough memory."
|
||
msgstr "IFF: ανεπαρκής μνήμη."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
||
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "IFF: άγνωστο λάθος!!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
|
||
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "IFF: το stream δεδομένων μοιάζει να είναι αποκομμένο."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
|
||
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
||
msgstr "JPEG: Αδύνατη η φόρτωση - το αρχείο είναι μάλλον φθαρμένο(corrupted)."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
|
||
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
||
msgstr "JPEG: Αδύνατη η αποθήκευση της εικόνας."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
|
||
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
||
msgstr "PCX: αυτό δεν είναι αρχείο PCX."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
|
||
msgid "PCX: image format unsupported"
|
||
msgstr "PCX: μορφή εικόνας δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
||
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
||
msgstr "PCX: Δεν ήταν δυνατή η δέσμευση μνήμης"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
|
||
msgid "PCX: version number too low"
|
||
msgstr "PCX: αριθμός έκδοσης πολύ χαμηλός"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
||
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
||
msgstr "PCX: άγνωστο σφάλμα !!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
|
||
msgid "PCX: invalid image"
|
||
msgstr "PCX: λανθασμένη εικόνα"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
|
||
msgstr "’γνωστη επιλογή '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
|
||
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση εικόνας PNG - είτε το αρχείο δεν είναι έγκυρο ή "
|
||
"δεν υπάρχει αρκετή μνήμη."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
|
||
msgid "Couldn't save PNG image."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση εικόνας PNG."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
|
||
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
||
msgstr "PNM: Η μορφή αρχείου δεν αναγνωρίζεται."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
|
||
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "PNM: Δεν ήταν δυνατή η δέσμευση μνήμης."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
||
msgid "PNM: File seems truncated."
|
||
msgstr "PNM: Το αρχείο μοιάζει να είναι αποκομμένο."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " (in module \"%s\")"
|
||
msgstr "tiff module: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
|
||
msgid "TIFF: Error loading image."
|
||
msgstr "TIFF: Λάθος κατά την φόρτωση εικόνας."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
|
||
msgid "Invalid TIFF image index."
|
||
msgstr "Λανθασμένος δείκτης εικόνας TIFF."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
|
||
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
|
||
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "TIFF: Αδύνατη η δέσμευση μνήμης."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
|
||
msgid "TIFF: Error reading image."
|
||
msgstr "TIFF: Λάθος κατά την ανάγνωση εικόνας."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
|
||
msgid "TIFF: Error saving image."
|
||
msgstr "TIFF: Λάθος κατά την αποθήκευση εικόνας."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
|
||
msgid "TIFF: Error writing image."
|
||
msgstr "TIFF: Λάθος κατα την εγγραφή εικόνας."
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:284
|
||
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:240
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Σφάλμα: "
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:244
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Προειδοποίηση: "
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:292
|
||
msgid "The previous message repeated once."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The previous message repeated %u time."
|
||
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
|
||
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (error %ld: %s)"
|
||
msgstr " (σφάλμα %ld: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας δείκτη."
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
|
||
msgid "input is not in XZ format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
|
||
msgid "input compressed using unknown XZ option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
|
||
msgid "input is corrupted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown decompression error"
|
||
msgstr "σφάλμα αποσυμπίεσης"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "LZMA decompression error: %s"
|
||
msgstr "σφάλμα αποσυμπίεσης"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας δείκτη."
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "ανεπαρκής μνήμη"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown compression error"
|
||
msgstr "σφάλμα συμπίεσης"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "LZMA compression error: %s"
|
||
msgstr "σφάλμα συμπίεσης"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
||
msgstr "Αταίριαστο '{' σε μία είσοδο (entry) για τον τύπο mime %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/msgout.cpp:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "%s μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:92
|
||
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Γράμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:93
|
||
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
msgstr "Νομικό, 8 1/2 x 14 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:94
|
||
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "Φύλλο A4, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:95
|
||
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
||
msgstr "Φύλλο C, 17 x 22 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
||
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
||
msgstr "D sheet, 22 x 34 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
||
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
||
msgstr "E sheet, 34 x 44 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
||
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Γράμμα Μικρό, 8 1/2 x 11 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
||
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
||
msgstr "11 x 17 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
||
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
||
msgstr "Ledger, 17 x 11 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
||
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Δήλωση, 5 1/2 x 8 1/2 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
||
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
||
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
||
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "Φύλλο A3, 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
||
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "Μικρό φύλλο A4, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
||
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "Φύλλο A5, 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
||
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
||
msgstr "Φύλλο B4, 250 x 354 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
||
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
||
msgstr "Φύλλο B5, 182 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
||
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
||
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
||
msgid "10 x 14 in"
|
||
msgstr "10 x 14 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
||
msgid "11 x 17 in"
|
||
msgstr "11 x 17 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
||
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Σημείωμα, 8 1/2 x 11 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
||
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
msgstr "#9 Φάκελος, 3 7/8 x 8 7/8 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
||
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
msgstr "#10 Φάκελος, 4 1/8 x 9 1/2 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
||
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
msgstr "#11 Φάκελος, 4 1/2 x 10 3/8 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
||
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
||
msgstr "#12 Φάκελος, 4 3/4 x 11 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
||
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
||
msgstr "#14 Φάκελος, 5 x 11 1/2 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
||
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "Φάκελος DL, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
||
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
||
msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
||
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "C3 Φάκελος, 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
||
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
||
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
||
msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
||
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
||
msgstr "C65 Φάκελος, 114 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
||
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 Φάκελος, 250 x 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
||
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
||
msgstr "B5 Φάκελος, 176 x 250 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
||
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "B6 Φάκελος, 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
||
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
||
msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
||
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||
msgstr "Φακελος Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
||
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
||
msgstr "6 3/4 Φάκελος, 3 5/8 x 6 1/2 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
||
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
||
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
||
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
||
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "Φύλλο B4, 250 x 354 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
||
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "9 x 11 in"
|
||
msgstr "11 x 17 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "10 x 11 in"
|
||
msgstr "10 x 14 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "15 x 11 in"
|
||
msgstr "10 x 14 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
||
msgstr "Φάκελος DL, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Γράμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
||
msgstr "Νομικό, 8 1/2 x 14 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
||
msgstr "11 x 17 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
||
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Γράμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "Φύλλο A4, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
||
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
||
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
||
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
||
msgstr "Γράμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
msgstr "Φύλλο A4, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "Φύλλο A5, 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
||
msgstr "Φύλλο B5, 182 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "C3 Φάκελος, 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
||
msgstr "Φύλλο A5, 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
||
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
||
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "Φύλλο A3, 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "C3 Φάκελος, 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
||
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
||
msgstr "10 x 14 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Γράμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
||
msgstr "Φύλλο A4, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
||
msgstr "Φύλλο A3, 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
||
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
||
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
||
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
||
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
||
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
||
msgstr "Φύλλο A5, 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
||
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
||
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "12 x 11 in"
|
||
msgstr "10 x 14 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
||
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
||
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
||
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
||
msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
||
msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
||
msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
||
msgstr "Φάκελος DL, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "Φάκελος DL, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
||
msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
||
msgstr "B5 Φάκελος, 176 x 250 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
||
msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "C3 Φάκελος, 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
||
msgid "PRC 16K Rotated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
||
msgid "PRC 32K Rotated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
||
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
||
msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
||
msgstr "B6 Φάκελος, 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "B6 Φάκελος, 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
||
msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
||
msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
||
msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
||
msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
||
msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
||
msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
||
msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
||
msgstr "Φύλλο A4, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
||
msgstr "Φύλλο A3, 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:253
|
||
msgid "Generic PostScript"
|
||
msgstr "Γενικό PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:267
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Έτοιμο"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:342
|
||
msgid "Printing Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα Εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821
|
||
msgid "Page setup"
|
||
msgstr "Ρύθμιση(setup) Σελίδας"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please wait while printing..."
|
||
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε όσο διαρκεί η εκτύπωση\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:537
|
||
msgid "Document:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:540
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:541
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Printing page %d"
|
||
msgstr "Γίνεται εκτύπωση σελίδας %d..."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d"
|
||
msgstr "Γίνεται εκτύπωση σελίδας %d..."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:568
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " (copy %d of %d)"
|
||
msgstr "Σελίδα %d από %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:607
|
||
msgid "Printing "
|
||
msgstr "Γίνεται εκτύπωση του "
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "Επόμενη σελίδα"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Επόμενη σελίδα"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1597
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "Επόμενη σελίδα"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1605 ../src/common/stockitem.cpp:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "&Ελάττωση ζουμ"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1619 ../src/common/stockitem.cpp:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "&Αύξηση ζουμ"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1625 ../src/common/stockitem.cpp:154
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037
|
||
msgid "Could not start document preview."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της προεπισκόπησης εγγράφου."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2087
|
||
msgid "Print Preview Failure"
|
||
msgstr "Αποτυχία Προεπισκόπησης Εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087
|
||
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, δεν υπάρχει αρκετή μνήμη για την δημιουργία προεπισκόπησης."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Σελίδα %d από %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Σελίδα %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:233
|
||
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
||
msgstr "η μετατροπή σε 8-bit κωδικοποίηση απέτυχε"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "άνωστο λάθος"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr "Λανθασμένη κανονική έκφραση (regular expression) '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία στο συνταίριασμα του '%s' στην κανονική έκφραση (regular "
|
||
"expression): %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/rendcmn.cpp:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Renderer \"%s\" είναι σε ασύμβατη έκδοση %d.%d και δεν μπορεί να φορτωθεί."
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
|
||
msgid "Not available for this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "Η εξαγωγή του '%s' στο '%s' απέτυχε"
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "Η εξαγωγή του '%s' στο '%s' απέτυχε"
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "Η εξαγωγή του '%s' στο '%s' απέτυχε"
|
||
|
||
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
|
||
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:2944 ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Αποθήκευση"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:2946
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:850
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot initialize sockets"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση του OLE"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "standard Windows menu"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Περί"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "&Περί"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "&Εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Πίσω"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Έντονο"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Έντονο"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
|
||
msgid "&Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/wizard.cpp:433
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/cocoa/button.mm:200
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Ακυρο"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
||
msgid "&CD-ROM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Καθαρισμός"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:87
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Convert"
|
||
msgstr "Περιεχόμενα"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Περιεχόμενα"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2900
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "&Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2899
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Απο&κοπή"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Απο&κοπή"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2902
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "&Κάτω"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Επεξεργασία στοιχείου"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "Έ&ξοδος"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Έ&ξοδος"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "&Εύρεση"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Εύρεση"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&First"
|
||
msgstr "πρώτο"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "πρώτο"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Floppy"
|
||
msgstr "&Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "&Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Εμπρός"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "&Εμπρός"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
||
msgid "&Harddisk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
||
msgid "Harddisk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:436
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Αρχική"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Στοίχιση"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "&Ευρετήριο"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:513
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Ευρετήριο"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "&Αναίρεση"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Πλάγια"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Πλάγια"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
||
msgid "&Jump to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Στο κέντρο"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
|
||
msgid "Justified"
|
||
msgstr "Ευθυγραμμισμένα"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
|
||
msgid "Align Left"
|
||
msgstr "Στοίχιση Αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
||
msgid "Align Right"
|
||
msgstr "Στοίχιση Δεξιά"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Last"
|
||
msgstr "&Επικόληση"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "&Επικόληση"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Network"
|
||
msgstr "&Νέο"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Νέο"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "&Νέο"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Όχι"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Ανοιγμα..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "&Ανοιγμα..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2901
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Επικόληση"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
|
||
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "&Επικόληση"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "&Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "&Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print previe&w..."
|
||
msgstr "Π&ροεπισκόπηση εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print preview..."
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Εκτύπωση..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "&Εκτύπωση..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "&Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "&Επανάληψη"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Ανανέωση"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rep&lace..."
|
||
msgstr "&Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "&Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
||
msgid "Revert to Saved"
|
||
msgstr "Επαναφορά από το αποθηκευμένο"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Αποθήκευση"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση &ως..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση &ως..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2904
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Επιλογή &Ολων"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Επιλογή &Ολων"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Color"
|
||
msgstr "&Χρώμα:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "&Χρώμα:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
||
msgid "&Ascending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "γίνεται ανάγνωση"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "&Descending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
||
msgid "&Spell Check"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Διακοπή"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "&Διακοπή"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
|
||
msgid "&Strikethrough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Top"
|
||
msgstr "&Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Πρός:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "Αναίρεση διαγραφής"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Υπογράμμιση"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "&Υπογράμμιση"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "&Αναίρεση"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
||
msgid "&Unindent"
|
||
msgstr "Α&ποστοίχιση"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "Α&ποστοίχιση"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Επάνω"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Ναι"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "&Πραγματικό μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Actual Size"
|
||
msgstr "&Πραγματικό μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
|
||
msgid "Zoom to &Fit"
|
||
msgstr "Βέλτιστο ζουμ"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Βέλτιστο ζουμ"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "&Αύξηση ζουμ"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:216
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "&Ελάττωση ζουμ"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
||
msgid "Show about dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Τμήματα"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Τμήματα"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete selection"
|
||
msgstr "Τμήματα"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find in document"
|
||
msgstr "’νοιγμα εγγράφου HTML"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
||
msgid "Find and replace in document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste selection"
|
||
msgstr "Τμήματα"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quit this program"
|
||
msgstr "Εκτύπωση αυτής της σελίδας"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
|
||
msgid "Redo last action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "’νοιγμα εγγράφου HTML"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
|
||
msgid "Close current document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save current document"
|
||
msgstr "Επιλέξτε μια προβολή εγγράφων"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:277
|
||
msgid "Save current document with a different filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
||
msgstr "Η μετατροπή στο σετ χαρακτήρων '%s' δεν λειτουργεί"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "άγνωστο"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:788
|
||
msgid "incomplete header block in tar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:812
|
||
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:985
|
||
msgid "invalid data in extended tar header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
|
||
msgid "tar entry not open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1037
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unexpected end of file"
|
||
msgstr "Απροσδόκητο τέλος αρχείου κατά την ανάγνωση πόρου."
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
|
||
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
||
msgstr "'%s' είναι πιθανόν ένας δυαδικός ( binary ) buffer"
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
|
||
msgid "File couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να φορτωθεί."
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:96
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της μετα-εικόνας από το αρχείο '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
||
msgstr "αδύνατη η εγγραφή της προσωρινής μνήμης (buffer) '%s' στο δίσκο."
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:216
|
||
msgid "Failed to get the local system time"
|
||
msgstr "Αποτυχία καθορισμού της ώρας του τοπικού συστήματος"
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:285
|
||
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
||
msgstr "το wxGetTimeOfDay απέτυχε."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "'%s' δεν είναι ένας σωστός κατάλογος μηνυμάτων."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid message catalog."
|
||
msgstr "'%s' δεν είναι ένας σωστός κατάλογος μηνυμάτων."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1227
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση Plural-Forms:'%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
||
msgstr "χρήση καταλόγου '%s' από '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:2025
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "'%s' δεν είναι ένας σωστός κατάλογος μηνυμάτων."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:2074
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't enumerate translations"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο τερματισμός του thread"
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
|
||
msgid "No default application configured for HTML files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:142
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Σύγκρουση επικύρωσης (validation conflict)"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:184
|
||
msgid "Required information entry is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:186
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
|
||
msgstr "'%s' δεν ισχύει"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:188
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
|
||
msgstr "'%s' δεν είναι ένας σωστός κατάλογος μηνυμάτων."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:197
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
|
||
msgstr "'%s' πρέπει να περιέχει μόνο αλφαβητικούς χαρακτήρες."
|
||
|
||
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error: %s (%d)"
|
||
msgstr "Σφάλμα: "
|
||
|
||
#: ../src/common/webrequest.cpp:642
|
||
msgid "Not enough free disk space for download."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "libcurl could not be initialized"
|
||
msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να φορτωθεί."
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:1673
|
||
msgid "This platform does not support background transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:2146
|
||
msgid "Could not transfer data to window"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μεταφορά δεδομένων στο παράθυρο."
|
||
|
||
#: ../src/common/windowid.cpp:237
|
||
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
|
||
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
||
msgstr "XPM: κακοσχηματισμένος ορισμός χρώματος '%s'!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
||
msgstr "XPM: κακοσχηματισμένος ορισμός χρώματος '%s'!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
|
||
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
|
||
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
||
msgstr "XPM: Κακοσχηματισμένα δεδομένα εικονοστοιχείων (pixel)!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:498
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
||
msgstr "Εσφαλμένος αριθμός παραμέτρων για μέθοδο Create"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:510
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
||
msgstr "Εσφαλμένος αριθμός παραμέτρων για μέθοδο ConstructObject"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
|
||
msgstr "Η παράμετρος Create δεν βρέθηκε στις δηλωμένες παραμέτρους RTTI"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
|
||
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
||
msgstr "Εσφαλμένη κλάση αντικειμένου (μη-wxEvtHandler) σαν πηγή Events"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
|
||
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
||
msgstr "Ο τύπος πρέπει να έχει μετατροπή enum - long"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο ή Null ID αντικειμένου δόθηκε στην GetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
|
||
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "’γνωστο αντικείμενο δόθηκε στην GetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
|
||
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Ένα ήδη Registered αντικείμενο δόθηκε στην SetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο ή Null ID αντικειμένου δόθηκε στην HasObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
||
msgstr "Δόθηκε ένα ήδη registered αντικείμενο στην SetObject"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
||
msgstr "Δόθηκε ένα άγνωστο αντικείμενο στην GetObject"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
|
||
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
||
msgstr "Οι forward hrefs δεν υποστηρίζονται"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown class %s"
|
||
msgstr "άγνωστη κλάση %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
|
||
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
||
msgstr "τα αντικείμενα δεν μπορούν να έχουν XML κόμβους κειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
|
||
msgid "Objects must have an id attribute"
|
||
msgstr "Τα αντικείμενα πρέπει να έχουν ένα χαρακτηριστικό id"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doubly used id : %d"
|
||
msgstr "Id χρησιμοποιούμενο δύο φορές : %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown Property %s"
|
||
msgstr "’γνωστη Ιδιότητα %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
|
||
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
||
msgstr "Μία μη άδεια συλλογή πρέπει να αποτελείται από κόμβους 'element'"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
|
||
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
||
msgstr "εσφαλμένο string χειριστή event, λείπει τελεία"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
|
||
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της ροής zlib deflate."
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
|
||
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της ροής zlib inflate."
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
|
||
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
|
||
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
|
||
msgid "invalid zip file"
|
||
msgstr "μη έγκυρο συμπιεσμένο αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
|
||
msgid "can't find central directory in zip"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η εύρεση του κεντρικού καταλόγου στο συμπιεσμένο αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
|
||
msgid "error reading zip central directory"
|
||
msgstr "σφάλμα κατα την ανάγνωση κεντρικού καταλόγου στο συμπιεσμένο αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
|
||
msgid "error reading zip local header"
|
||
msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση τοπικής κεφαλίδας του συμπιεσμένου αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
|
||
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
|
||
msgid "stored file length not in Zip header"
|
||
msgstr "το μήκος του αποθκευμένου αρχείου δεν υπάρχει στην κεφαλίδα Zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
|
||
msgid "unsupported Zip compression method"
|
||
msgstr "μη υποστηριζόμενη μέθοδος συμπίεσης Zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
||
msgstr "ανάγνωση ροής zip (εγγραφή %s): λανθασμένο μήκος"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
||
msgstr "ανάγνωση ροής zip (εγγραφή %s): εσφαλμένο crc "
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
|
||
msgstr "σφάλμα κατά την εγγραφή αρχείου zip '%s': εσφαλμένο crc ή μήκος"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
||
msgstr "σφάλμα κατά την εγγραφή αρχείου zip '%s': εσφαλμένο crc ή μήκος"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
|
||
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
||
msgstr "Το Gzip δεν υποστηρίζεται από αυτήν την έκδοση της zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:182
|
||
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της ροής zlib inflate."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:241
|
||
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η ανάγνωση της ροής inflate: απρόσμενο EOF στην υποκείμενη ροή."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error %d"
|
||
msgstr "σφάλμα zlib %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
||
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση από την ροή inflate: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:343
|
||
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της ροής zlib deflate."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στην ροή deflate: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Δεν έχει οριστεί χειριστής εικόνας για τον τύπο %d."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
||
msgstr "Απέτυχε η ανάγνωση PID από αρχείο κλειδωνιά(lock file)."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
|
||
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένος εκτυπωτής"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DirectFB error %d occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
|
||
msgid "Developed by "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
|
||
msgid "Documentation by "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
|
||
msgid "Graphics art by "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
|
||
msgid "Translations by "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Version "
|
||
msgstr "Δικαιώματα"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:439
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "&Περί..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
|
||
msgid "Documentation writers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No handler found for animation type."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε χειριστής για τύπο εικόνας."
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
||
msgstr "Δεν έχει οριστεί χειριστής εικόνας για τον τύπο %d."
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
||
msgstr "Αρχείο εικόνας δεν είναι τύπυ %d."
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
|
||
msgid "Choose colour"
|
||
msgstr "Επιλέξτε χρώμα"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386
|
||
msgid "Add to custom colours"
|
||
msgstr "Προσθήκη στα χρώματα χρήστη"
|
||
|
||
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1161
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6853
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6856
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6875
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s (%d items)"
|
||
msgstr "%s (ή %s)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Column %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Open file \"%s\""
|
||
msgstr "Ανοιγμα Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
||
msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug report \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
|
||
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
||
msgid "The following debug report will be generated\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
||
msgid ""
|
||
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
||
"private information,\n"
|
||
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
||
"\"Cancel\" button,\n"
|
||
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
||
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
|
||
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
|
||
msgid "&Debug report preview:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "&Ανοιγμα..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Notes:"
|
||
msgstr "&Όχι"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
||
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665
|
||
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου για εκτύπωση PostScript!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Υπολογιστής"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Τμήματα"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Αρχικός κατάλογος"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα καταλόγου."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/dirctrlg.cpp:554
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "Λειτουργία δεν ειπιτρέπετε."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "Προς κεντρικό κατάλογο"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show &hidden directories"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κρυφών καταλόγων"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory '%s' does not exist\n"
|
||
"Create it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο κατάλογος '%s' δεν υπάρχει\n"
|
||
"Να δημιουργηθεί τώρα;"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
|
||
msgid "Directory does not exist"
|
||
msgstr "Ο κατάλογος δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory '%s'\n"
|
||
"(Do you have the required permissions?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία κατά τη δημιουργία υποκαταλόγου '%s'\n"
|
||
"(Έχετε τα απαιτούμενα δικαιώματα(permissions);)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατα τη δημιουργία καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
|
||
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
||
msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε καινούργιο κατάλογο σε αυτό το τμήμα."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "ΝέοΌνομα"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
|
||
msgid "Edit item"
|
||
msgstr "Επεξεργασία στοιχείου"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr "Νέο στοιχείο"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "Διαγραφή στοιχείου"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση επάνω"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "Αναζήτηση για:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση με:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "Ολόκληρη λέξη"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
|
||
msgid "Search direction"
|
||
msgstr "Κατεύθυνση αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση &Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<ΣΥΝΔΕΣΗ>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
|
||
msgid "<DRIVE>"
|
||
msgstr "<ΟΔΗΓΟΣ>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%ld byte"
|
||
msgid_plural "%ld bytes"
|
||
msgstr[0] "%ld bytes"
|
||
msgstr[1] "%ld bytes"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Τύπος"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Τροποποιημένο"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Δικαιώματα"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Χαρακτηριστικά"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "Τρέχον κατάλογος:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "Μη έγκυρος προσδιορισμός αρχείου."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
|
||
msgid "Directory doesn't exist."
|
||
msgstr "Ο κατάλογος δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr "Εμφάνιση αρχείων σε προβολή λίστας"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr "Εμφάνιση αρχείων σε προβολή με λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "Προς πατρικό κατάλογο"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη, πραγματικά θέλετε να επικαλυφτεί;"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Παρακλώ επιλέξτε ένα υπάρχον αρχείο."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr ".."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
|
||
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
msgstr "ΑΒΓΔΕΖαβγδεζ12345"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "Ρωμαϊκό"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
|
||
msgid "Decorative"
|
||
msgstr "Διακοσμητικός"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "Μοντέρνο"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Χειρόγραφο(Script)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
|
||
msgid "Swiss"
|
||
msgstr "Ελβετικό(Swiss)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
||
msgid "Teletype"
|
||
msgstr "Τηλέτυπο"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Κανονικό"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Κλήση"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Απαλό(light)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
|
||
msgid "&Font family:"
|
||
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
|
||
msgid "The font family."
|
||
msgstr "Η οικογένεια της γραμματοσειρας."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
|
||
msgid "&Style:"
|
||
msgstr "&Στυλ:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
|
||
msgid "The font style."
|
||
msgstr "Το στυλ της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
|
||
msgid "&Weight:"
|
||
msgstr "&Βάρος:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
|
||
msgid "The font weight."
|
||
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403
|
||
msgid "C&olour:"
|
||
msgstr "&Χρώμα:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413
|
||
msgid "The font colour."
|
||
msgstr "Το χρώμα της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419
|
||
msgid "&Point size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος κουκίδας:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432
|
||
msgid "The font point size."
|
||
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
|
||
msgid "Whether the font is underlined."
|
||
msgstr "Επιλογή εαν η γραμματοσειρά είναι υπογραμμισμένη ή όχι."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/html/helpwnd.cpp:1220
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458
|
||
msgid "Shows the font preview."
|
||
msgstr "Εμφανίζει την προεπισκόπηση της γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
|
||
msgid "Click to cancel the font selection."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
|
||
msgid "Click to confirm the font selection."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να επιβεβαιώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Επιλέξτε γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#: ../src/generic/grid.cpp:6091
|
||
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
||
msgstr "αρχείο καταλόγου για την περιοχή (domain) '%s' δεν βρέθηκε."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
|
||
msgid "No entries found."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν εισαγωγές(entries)."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "Ευρετήριο Βοηθείας"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:456
|
||
msgid "Relevant entries:"
|
||
msgstr "Σχετικές εγγραφές:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
|
||
msgid "Entries found"
|
||
msgstr "Εισαγωγές(entries) βρέθηκαν"
|
||
|
||
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Copy URL"
|
||
msgstr "&Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
|
||
msgid "Hide this notification message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s Σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Warning"
|
||
msgstr "%s Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Information"
|
||
msgstr "%s Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/osx/menu_osx.cpp:458
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Τμήματα"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:509
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση περιεχομένων καταγραφής(log) σε αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:511
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "&Καθάρισμα"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:511
|
||
msgid "Clear the log contents"
|
||
msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων καταγραφής(log)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:513
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:514
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "&Καταγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
|
||
msgid "Can't save log contents to file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση των περιεχομένων της καταγραφής(log) στο "
|
||
"αρχείο."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
||
msgstr "Η καταγραφή (log) αποθηκεύτηκε στο αρχείο '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:679
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:953
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του προχείρου (clipboard)."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να γίνει προσάρτηση(append) της καταγραφής(log) στο αρχείο '%s' (Επιλέγοντας "
|
||
"[Όχι] θα το επικαλύψει(overwrite));"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Ερώτημα"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
|
||
msgid "invalid message box return value"
|
||
msgstr "μη αποδεκτή τιμή επιστροφής παράθυρου μηνύματος"
|
||
|
||
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "&Όχι"
|
||
|
||
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s Preferences"
|
||
msgstr "&Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:142
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Γίνεται εκτύπωση..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/gtk/print.cpp:1153
|
||
#: ../src/msw/printwin.cpp:184
|
||
msgid "Could not start printing."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d..."
|
||
msgstr "Γίνεται εκτύπωση σελίδας %d..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
|
||
msgid "Printer options"
|
||
msgstr "Επιλογές εκτυπωτή"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Εκτύπωση σε Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
|
||
msgid "Setup..."
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "Εκτυπωτής:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Κατάσταση: "
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Όλα"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Σελίδες"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
|
||
msgid "Print Range"
|
||
msgstr "Εύρος εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Από:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Πρός:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
|
||
msgid "Copies:"
|
||
msgstr "Αντίγραφα:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291
|
||
msgid "PostScript file"
|
||
msgstr "Αρχείο PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Οργάνωση(setup) Εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Εκτυπωτής"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503
|
||
msgid "Default printer"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένος εκτυπωτής"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Πορτραίτο"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Τοπίο"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Προσανατολισμός"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Επιλογές"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
|
||
msgid "Print in colour"
|
||
msgstr "Εγχρωμη εκτύπωση"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
|
||
msgid "Print spooling"
|
||
msgstr "Spooling εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
|
||
msgid "Printer command:"
|
||
msgstr "Εντολή εκτυπωτή:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
|
||
msgid "Printer options:"
|
||
msgstr "Επιλογές εκτυπωτή:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
|
||
msgid "Left margin (mm):"
|
||
msgstr "Αριστερό περιθώριο (mm)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
|
||
msgid "Top margin (mm):"
|
||
msgstr "Πάνω περιθώριο (mm)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
|
||
msgid "Right margin (mm):"
|
||
msgstr "Δεξί περιθώριο (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
|
||
msgid "Bottom margin (mm):"
|
||
msgstr "Κάτω περιθώριο (mm)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909
|
||
msgid "Printer..."
|
||
msgstr "Εκτυπωτής..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Παράλειψη"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "άγνωστο"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Έτοιμο."
|
||
|
||
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533 ../src/html/helpwnd.cpp:548
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
|
||
msgid "Could not find tab for id"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση tab για το id"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
|
||
msgid "Tips not available, sorry!"
|
||
msgstr "Το Tip δεν είναι διαθέσιμο, συγγνώμη!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Tip της Ημέρας"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
|
||
msgid "Did you know..."
|
||
msgstr "Γνωρίζατε ότι..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
|
||
msgid "&Show tips at startup"
|
||
msgstr "&Εμφάνιση tips κατά την εκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
|
||
msgid "&Next Tip"
|
||
msgstr "&Επόμενο Tip"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:429
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Επόμενο >"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:430
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "&Τέλος"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Πίσω"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:348
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
|
||
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
|
||
"setting to \"ibus\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:431
|
||
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:190
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
|
||
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/.gnome."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:552
|
||
msgid ""
|
||
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
|
||
"old, 1.38 or later required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create font configuration object."
|
||
msgstr "Αποτυχία ανανέωσης του αρχείου ρυθμίσεων του χρήστη."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:572
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της μετα-εικόνας από το αρχείο '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
|
||
msgstr "Αποτυχία ανανέωσης του αρχείου ρυθμίσεων του χρήστη."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fatal Error"
|
||
msgstr "Μοιραίο σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
|
||
"either\n"
|
||
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
|
||
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
|
||
"to\n"
|
||
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
|
||
"starting your program."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
|
||
msgid "MDI child"
|
||
msgstr "MDI παιδί"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "μέγεθος γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:725
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while printing: "
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αναμονή στη σημαφόρο"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:847
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Οργάνωση(setup) Σελίδας"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to insert text in the control."
|
||
msgstr "Αποτυχία λήψης καταλόγου εργασίας (working directory)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
|
||
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1310 ../src/msw/webview_edge.cpp:881
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1077 ../src/osx/webview_webkit.mm:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error running JavaScript: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:5664
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
|
||
"please install GTK+ 2.12 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:5682
|
||
msgid ""
|
||
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
|
||
"Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:5693
|
||
msgid ""
|
||
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
|
||
"with GTK+ 2.12 or newer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
||
msgid "Please choose a valid font."
|
||
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μία αποδεκτή γραμματοσειρά."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του arxe;ioy CHM '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εξαγωγή του %s στο %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:324
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "κανένα λάθος"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:326
|
||
msgid "bad arguments to library function"
|
||
msgstr "λανθασμένες παράμετροι σε συνάρτηση βιβλιοθήκης"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
||
msgid "error opening file"
|
||
msgstr "σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "σφάλμα ανάγνωσης"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "σφάλμα εγγραφής"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "σφάλμα εντοπισμού"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
||
msgid "bad signature"
|
||
msgstr "κακή σήμανση"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
||
msgid "error in data format"
|
||
msgstr "σφάλμα στη μορφή των δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
||
msgid "checksum error"
|
||
msgstr "σφάλμα checksum"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
||
msgid "compression error"
|
||
msgstr "σφάλμα συμπίεσης"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
||
msgid "decompression error"
|
||
msgstr "σφάλμα αποσυμπίεσης"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate file '%s'."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του αρχείου '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του προσωρινού αρχείου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
||
msgstr "Η εξαγωγή του '%s' στο '%s' απέτυχε"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865
|
||
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
||
msgstr "ο χειριστής CHM προς το παρόν υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία!"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:829
|
||
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
||
msgstr "Η σύνδεση που περιείχε '//', μετατράπηκε σε απόλυτη σύνδεση."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help: %s"
|
||
msgstr "Βοήθεια: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding book %s"
|
||
msgstr "Προσθήκη βιβλίου %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα των περιεχομένων του αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open index file: %s"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου ευρετηρίου(index): %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
|
||
msgid "noname"
|
||
msgstr "ανώνυμο"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα βιβλίου βοήθειας HTML: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
|
||
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1740
|
||
msgid "(bookmarks)"
|
||
msgstr "(σελιδοδείκτες)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
|
||
msgid "Add current page to bookmarks"
|
||
msgstr "Προσθήκη της τρέχουσας σελίδας στους σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:431
|
||
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
||
msgstr "Αφαίρεση τρέχουσας σελίδας από τους σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:473
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Περιεχόμενα"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Εύρεση"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:490
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Εμφάνιση όλων"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
|
||
msgid ""
|
||
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση όλων των στοιχείων του ευρετηρίου δεδομένου substring. Η αναζήτηση "
|
||
"διακρίνει μεταξύ κεφαλαίων/πεζών."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:501
|
||
msgid "Show all items in index"
|
||
msgstr "Εμφάνιση όλων των στοιχείων στο ευρετήριο"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Διάκριση κεφαλαίων-πεζών"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "Ολόκληρες λέξεις μόνο"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
|
||
"above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αναζήτηση στα περιεχόμενα του/των βιβλίου/βιβλίων βοηθείας για όλες τις "
|
||
"εμφανίσεις του κειμένου που γράψατε επάνω"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
|
||
msgid "Show/hide navigation panel"
|
||
msgstr "Εμφλανιση/Κρύψιμο πλαίσιο πλοήγησης (navigation panel)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Πήγαινε πίσω"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:659
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Πήγαινε εμπρός"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
|
||
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
||
msgstr "Πήγαινε ένα επίπεδο πάνω στην ιεραρχεία του εγγράφου"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552
|
||
msgid "Open HTML document"
|
||
msgstr "’νοιγμα εγγράφου HTML"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
|
||
msgid "Print this page"
|
||
msgstr "Εκτύπωση αυτής της σελίδας"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:677
|
||
msgid "Display options dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου επιλογών"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
|
||
msgid "Please choose the page to display:"
|
||
msgstr "Παρακλώ επιλέξτε την σελίδα για απεικόνιση:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:799
|
||
msgid "Help Topics"
|
||
msgstr "Θέματα Βοήθειας"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Γίνεται αναζήτηση..."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:856
|
||
msgid "No matching page found yet"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε ακόμα σελίδα που να ταιράζει"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i matches"
|
||
msgstr "Βρέθηκαν %i αντιστοιχίες"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:961
|
||
msgid "(Help)"
|
||
msgstr "(Βοήθεια)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1029
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d of %lu"
|
||
msgstr "%i από %i"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%lu of %lu"
|
||
msgstr "%i από %i"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1050
|
||
msgid "Search in all books"
|
||
msgstr "Εύρεση σε όλα τα βιβλία"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
|
||
msgid "Help Browser Options"
|
||
msgstr "Επιλογές Περιηγητή Βοηθείας"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
|
||
msgid "Normal font:"
|
||
msgstr "Κανονική γραμματοσειρά:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού μεγέθους:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1250
|
||
msgid "font size"
|
||
msgstr "μέγεθος γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
|
||
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
||
msgstr "Κανονική όψη<br>και <u>υπογραμμισμένη</u>."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
|
||
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
||
msgstr "<i>Πλάγια όψη."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
|
||
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
||
msgstr "<b>Έντονη όψη</b>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
|
||
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>Εντονη πλάγια όψη.</i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
|
||
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
||
msgstr "Όψη σταθερού μεγέθους.<br> <b>έντονη</b> <i>πλάγια</i> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1268
|
||
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>έντονα πλάγια <u>υπογραμμισμένα</u></i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1529
|
||
msgid "Help Printing"
|
||
msgstr "Βοήθεια Εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1532
|
||
msgid "Cannot print empty page."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτύπωση άδειας σελίδας."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
|
||
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
msgstr "Αρχεία HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
|
||
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
||
msgstr "Βιβλία βοήθειας (*.htb)|*.htb|Αρχεία βοήθειας (*.zip)|*.zip|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
|
||
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
msgstr "Εργασία HTML βοήθειας (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
|
||
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
||
msgstr "Αρχείο βοήθειας συμπιεσμένης HTML (*.chm)|*.chm|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1676
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%i of %u"
|
||
msgstr "%i από %i"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1714
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%u of %u"
|
||
msgstr "%i από %i"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα εγγράφου HTML: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Γίνεται σύνδεση..."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα εγγράφου HTML: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
|
||
msgid "Loading : "
|
||
msgstr "Γίνεται φόρτωση : "
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Έτοιμο"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
||
msgstr "Η HTML άγκυρα %s δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
||
msgstr "Αντιγράφηκε στο πρόχειρο:\"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
|
||
"when it is printed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
|
||
"truncated if printed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
|
||
msgid ""
|
||
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
|
||
"narrow."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
|
||
msgid ": file does not exist!"
|
||
msgstr ": το αρχείο δεν υπάρχει!"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
|
||
msgid " Preview"
|
||
msgstr " Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπήρξε πρόβλημα κατά την διάρκεια οργάνωσης δελίδας (page setup): ίσως να "
|
||
"χρειαστεί να θέσετε έναν προεπιλεγμένο (default) εκτυπωτή."
|
||
|
||
#: ../src/html/winpars.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
||
msgstr "Απέτυχε η προβολή του εγγράφου HTML στην κωδικοποίηση %s"
|
||
|
||
#: ../src/motif/app.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η βιλιοθήκη wxWidgets δεν μπορεί να ανοίξει την απεικόνιση για το '%s': "
|
||
"έξοδος..."
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Διακοσμητικός"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Τμήματα"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
|
||
msgid "Failed to open the clipboard."
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του προχείρου (clipboard)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
|
||
msgid "Failed to close the clipboard."
|
||
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του προχείρου(clipboard)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
|
||
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
||
msgstr "Αποτυχία αδειάσματος του προχείρου (clipboard)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
|
||
msgid "Unsupported clipboard format."
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο τύπος προχείρου(clipboard format)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
|
||
msgid "Failed to set clipboard data."
|
||
msgstr "Αποτυχία θέσης δεδομένων προχείρου (clipboard)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
|
||
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
||
msgstr "Αποτυχία τοποθέτησης δεδομένων στο πρόχειρο (clipboard)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
|
||
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
||
msgstr "Αποτυχία λήψης δεδομένων απο το πρόχειρο"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
|
||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία στην ανάκτηση των υποστηριζομένων μορφών προχείρου (clipboard "
|
||
"formats)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/colordlg.cpp:227
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
||
msgstr "Η εκτέλεση της εντολής '%s' απέτυχε με σφάλμα: %ul"
|
||
|
||
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
|
||
msgid "Failed to create cursor."
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας δείκτη."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
||
msgstr "Απέτυχε η καταχώρηση του DDE εξυπηρετητή (server) '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία απο-καταχώρησης (unregister) του DDE εξυπηρετητή (server) '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία κατά την δημιουργία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή (server) '%s' στο "
|
||
"θέμα '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:698
|
||
msgid "DDE poke request failed"
|
||
msgstr "Η DDE poke αίτηση απέτυχε"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:717
|
||
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "Αποτυχία επίτευξης βρόχου advise με τον διακομιστή DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:736
|
||
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "Αποτυχία τερματισμού του advise loop με τον DDE εξυπηρετητή (server)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:811
|
||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||
msgstr "Αποτυχία κατά την αποστολή DDE advise επισήμανσης"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
|
||
msgid "Failed to create DDE string"
|
||
msgstr "Απέτυχε η δημιουργεία ενός DDE αλφαρηθμιτικού (string)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
|
||
msgid "no DDE error."
|
||
msgstr "κανένα λάθος DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
|
||
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"μία αίτηση για σύγχρονη(synchronous) ενημερωτική(advise) "
|
||
"συναλλαγή(transaction) ξεπέρασε το χρονικό περιθώριο (timed out)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
|
||
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
||
msgstr "η απάντηση στη συναλλαγή ανάγκασε το DDE_FBUSY bit να τεθεί."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
|
||
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"μία αίτηση για σύγχρονη(synchronous) συναλλαγή(transaction) δεδομένων(data) "
|
||
"ξεπέρασε το χρονικό περιθώριο (timed out)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
|
||
msgid ""
|
||
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
||
"function,\n"
|
||
"or an invalid instance identifier\n"
|
||
"was passed to a DDEML function."
|
||
msgstr ""
|
||
"μια συνάρτηση(function) DDEML κλήθηκε χώρις πρώτα να καλέσει την "
|
||
"DdeInitialize συνάρτηση(function),\n"
|
||
"ή ένα λανθασμένο αναγνωριστικό(identifier) instance\n"
|
||
"δόθηκε σε μια DDEML συνάρτηση(function)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
|
||
msgid ""
|
||
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
||
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
||
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
||
"attempted to perform server transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"μία εφαρμογή που αρχικοποιήθηκε ως APPCLASS_MONITOR\n"
|
||
"προσπάθησε να κάνει μια συναλλαγή (transaction) DDE,\n"
|
||
"ή μία εφαρμογή που αρχικοποιήθηκε ως APPCMD_CLIENTONLY\n"
|
||
"προσπάθησε να κάνει συναλλαγές εξυπηρετητή (server transactions)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
|
||
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"μία αίτηση για σύγχρονη(synchronous) συναλλαγή(transaction) "
|
||
"εκτέλεσης(execute) ξεπέρασε το χρονικό περιθώριο (timed out)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
|
||
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
||
msgstr "απέτυχε η επικύρωση μιας παραμέτρου από το DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
|
||
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
||
msgstr "μια DDEML εφαρμογή έχει δημιουργήσει έναν παρατεταμένο race condition."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
|
||
msgid "a memory allocation failed."
|
||
msgstr "μία προσπάθεια δέσμευσης (allocation) μνήμης απέτυχε."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
|
||
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"η προσπάθεια ενός πελάτη(client) να εδραιώσει(establish) μία "
|
||
"συνδιάλεξη(conversation) απέτυχε."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
|
||
msgid "a transaction failed."
|
||
msgstr "μία συναλλαγή (transaction) απέτυχε."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
|
||
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"μία αίτηση για σύγχρονη(synchronous) poke συναλλαγή(transaction) ξεπέρασε το "
|
||
"χρονικό περιθώριο (timed out)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
|
||
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
||
msgstr "μία εσωτερική κλήση στην συνάρτηση (function) PostMessage απέτυχε."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
|
||
msgid "reentrancy problem."
|
||
msgstr "πρόβλημα επανεισαγωγής (reentrancy problem)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
|
||
msgid ""
|
||
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
||
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
||
"terminated before completing a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"αποπειράθηκε μια συναλλαγη στη μεριά του εξυπηρετητή (server-side) σε μια "
|
||
"συνδίαλεξη (conversation)\n"
|
||
"που είχε τερματιστεί από τον πελάτη(client), ή ο εξυπηρετητής (server)\n"
|
||
"τερμάτισε πριν ολοκληρωθεί μια συναλλαγή( transaction)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
|
||
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
||
msgstr "ένα εσωτερικό λάθος συνέβη στο DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
|
||
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"μία αίτηση για τερματισμό μιας ενημερωτικής(advise) συναλλαγής(transaction) "
|
||
"ξεπέρασε το χρονικό περιθώριο (timed out)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
|
||
msgid ""
|
||
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
||
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
||
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"ένα λανθασμένο αναγνωριστικό(identifier) συναλλαγής(transaction) δώθηκε σε "
|
||
"μία DDEML συνάρτηση(function).\n"
|
||
"Όταν η εφαρμογή επιστρέψει από ένα XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
||
"το αναγνωριστικό συναλλαγής για εκείνο το callback δεν θα είναι πλέον έγκυρο."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
||
msgstr "’γνωστο σφάλμα DDE %08x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
|
||
msgid ""
|
||
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συναρτήσεις (functions) τηλεφωνικής σύνδεσης (dialup) δεν είναι διαθέσιμες "
|
||
"γιατί η υπηρεσία απομακρυσμένης πρόσβασης (remote access service, RAS) δεν "
|
||
"είναι εκατεστημένη σε αυτό το μηχάνημα. Παρακαλώ εγκαταστήστε τη."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
||
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εγκατεστημένη σε αυτό το μηχάνημα υπηρεσία απομακρυσμένης πρόσβασης "
|
||
"(remote access service, RAS) είναι πολύ παλία, παρακαλώ αναβαθμίστε (η "
|
||
"ακόλουθη απαραίτητη συνάρτηση λείπει: %s)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
|
||
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
||
msgstr "Αποτυχία στη λήψη κειμένου από το μήνυμα σφάλματος RAS"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
||
msgstr "άνωστο λάθος (κωδικός λάθους %08x)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση της ενεργού τηλεφωνικής συνδέσεως: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
|
||
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Βρέθηκαν πολλαπλές ενεργές τηλεφωνικές συνδέσεις, γίνεται τυχαία επιλογή "
|
||
"μίας."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία %s της σύνδεσης μέσω τηλεφώνου : %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία κατά την λήψη των ονομάτων των ISP: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
|
||
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία συνδεσης: κανένας παροχέας υπηρεσιών Internet (ISP) για να καλέσω."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
|
||
msgid "Choose ISP to dial"
|
||
msgstr "Επιλέξτε παροχέα Internet για κλήση"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
|
||
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ επιλέξτε τον παροχέα υπηρεσιών Internet (ISP) με τον οποίο θέλετε "
|
||
"να συνδεθείτε"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
|
||
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
||
msgstr "Αποτυχία συνδεσης: λείπει το όνομα χρήστη/συνθηματικό"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
|
||
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση της θέσης του αρχείου βιβλίου διευθύνσεων"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία τερματισμού της σύνδεσης μέσω τηλεφώνου : %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
|
||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο της γραμμής - δεν υπάρχει ενεργός τηλεφωνική "
|
||
"σύνδεση."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία τερματισμού της σύνδεσης μέσω τηλεφώνου : %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
||
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας στο αρχείο \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:535
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
||
msgstr "Αποτυχία δέσμευσης %luKb μνήμης για δεδομένα bitmap."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dir.cpp:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απαρίθμηση των αρχείων στον κατάλογο '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't obtain folder name"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία χρονοδιακόπτη (timer)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "(error %d: %s)"
|
||
msgstr " (σφάλμα %ld: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:224 ../src/msw/imaglist.cpp:246
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:271
|
||
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη μιας εικόνας στην λίστα εικόνων."
|
||
|
||
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της μετα-εικόνας από το αρχείο '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απέτυχε η δημιουργία καθιερωμένου παράθυρου διαλόγου εύρεσης/αντικατάστασης "
|
||
"(κωδικός σφάλματος %d)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "Η εκτέλεση της εντολής '%s' απέτυχε με σφάλμα: %ul"
|
||
|
||
#: ../src/msw/font.cpp:1126
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
|
||
msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να φορτωθεί."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:170
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "Η εκτέλεση της εντολής '%s' απέτυχε με σφάλμα: %ul"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος "
|
||
"εκτέλεσης(thread)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός γονεικού περιγράμματος (parent frame) MDI."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
|
||
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
|
||
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία αγγίγματος (touch) του αρχείου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513
|
||
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
|
||
#: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't create OpenGL context"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία χρονοδιακόπτη (timer)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
|
||
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
||
msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση του OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
|
||
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι συναρτήσεις (functions) της MS HTML Help δεν είναι διαθέσιμες γιατί η "
|
||
"βιβλιοθήκη MS HTML Help δεν είναι εγκατεστημένη. Παρακαλώ εγκαταστήστε την."
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
|
||
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
||
msgstr "Αποτυχία στην αρχικοποίηση του MS HTML Help."
|
||
|
||
#: ../src/msw/iniconf.cpp:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του αρχείου INI '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση πληροφοριών σχετικά με το στοιχείο λίστας %d."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "&Επικάλυψη"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "Οριζόντια παράθεση"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "Κατακόρυφη παράθεση"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "&Τακτοποίηση εικονιδίων"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
|
||
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός γονεικού περιγράμματος (parent frame) MDI."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Απέτυχε η δημιουργία εγγραφής μητρώου (registry entry) για '%s' αρχεία."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
|
||
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/.gnome."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση της ενεργού τηλεφωνικής συνδέσεως: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
|
||
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/.gnome."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
|
||
msgid "Unknown name or named argument."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
|
||
msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown exception"
|
||
msgstr "’γνωστη επιλογή '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
|
||
msgid "Method or property not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
|
||
msgid "Overflow while coercing argument values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
|
||
msgid "Object implementation does not support named arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
|
||
msgid "The locale ID is unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
|
||
msgid "Missing a required parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Argument %u not found."
|
||
msgstr "αρχείο καταλόγου για την περιοχή (domain) '%s' δεν βρέθηκε."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type mismatch in argument %u."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
|
||
msgid "The system cannot find the file specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Class not registered."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του νήματος εκτέλεσης (thread)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown error %08x"
|
||
msgstr "’γνωστο σφάλμα DDE %08x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η καταχώρηση του τύπου προχείρου(clipboard format) '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
||
msgstr "O τύπος προχείρου(clipboard format) '%d' δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Παράλειψη"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:139
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown (%lu)"
|
||
msgstr "άγνωστο"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η συλλογή πληροφοριών για το κλειδί μητρώου(registry) '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του κλειδιού μητρώου(registry) '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του κλειδιού μητρώου(registry key) '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο του κλειδιού μητρώου(registry key) '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
||
msgstr "Η τιμή μητρώου '%s' υπάρχει ήδη."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Αποτυχία της μετονομασίας της τιμής μητρώου '%s' σε '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή τιμών μη υποστηριζομένου τύπου %d."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
||
msgstr "Το κλειδί μητρώου '%s' δεν υπάρχει, αδύνατη η μετονομασία του."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
||
msgstr "Το κλειδί μητρώου '%s' υπάρχει ήδη."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Αποτυχία της μετονομασίας του κλειδιού μητρώου '%s' σε '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Αποτυχία της αντιγραφής του υποκλειδιού μητρώου '%s' σε '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία αντιγραφής της τιμής μητρώου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία αντιγραφής των περιεχομένων του κλειδιού μητρώου '%s' στο '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
||
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
||
"operation aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο μητρώου '%s' χρειάζεται για την κανονική λειτουργία του "
|
||
"συστήματος,\n"
|
||
"διαγράφοντάς το θα αφήσει το σύστημά σας σε κατάσταση αχρηστίας:\n"
|
||
"η λειτουργία ματαιώθηκε."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete key '%s'"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του κλειδιού '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή της τιμής '%s' από το κλειδί '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τιμής του κλειδιού '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set value of '%s'"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάθεση τιμής του '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of '%s'"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τιμής του '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απαρίθμηση των τιμών του κλειδιού '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απαρίθμηση των υποκλειδιών του '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εξαγωγή τιμών μη υποστηριζομένου τύπου %d."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:534
|
||
msgid ""
|
||
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
||
"Please reinstall riched32.dll"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η δημουργία ενός στοιχείου ελέγχου(control) rich edit, αντι αυτού "
|
||
"γίνεται χρήση του simpe text στοιχείου ελέγχου. Παρακαλώ επανεγκαταστήστε το "
|
||
"riched32.dll"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:529 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
|
||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του νήματος(thread): Σφάλμα κατά την εγγραφή του "
|
||
"TLS"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:620
|
||
msgid "Can't set thread priority"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέση προτεραιότητας του νήματος εκτέλεσης (thread)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:656
|
||
msgid "Can't create thread"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του νήματος εκτέλεσης (thread)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:675
|
||
msgid "Couldn't terminate thread"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο τερματισμός του thread"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:785
|
||
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος "
|
||
"εκτέλεσης(thread)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:863
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot suspend thread %lx"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναστολή εκτέλεσης(suspend) του νήματος(thread) %x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:893
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot resume thread %lx"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η συνέχιση(resume) του νήματος(thread) %x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:922
|
||
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση toy τρέχοντος δείκτη νήματος εκτέλεσης(thread)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
||
"local storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αρχικοποίηση μονάδας νήματος εκτέλεσης (thread module) απέτυχε: αδύνατο να "
|
||
"δεσμευτεί (allocate) δείκτης (index) στην στην τοπική αποθήκευση νήματος "
|
||
"(thread local storage)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
||
"storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αρχικοποίηση μονάδας νήματος εκτέλεσης (thread module) απέτυχε: αδύνατη η "
|
||
"αποθήκευση τιμής στην τοπική αποθήκευση νήματος (thread local storage)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:131
|
||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία χρονοδιακόπτη (timer)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:336
|
||
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"αδύνατη η εύρεση του HOME του χρήστη, γίνεται χρήση τρέχοντος καταλόγου."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %d"
|
||
msgstr "Αποτυχία θανάτωσης της διαδικασίας(process) %d"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:943
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της μετα-εικόνας από το αρχείο '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:950
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
||
msgstr "Αποτυχία κλειδώματος του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
|
||
msgid ", 64-bit edition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
|
||
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός ανώνυμου pipe"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
|
||
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία στην ανακατεύθυνση του IO διεργασίας απογόνου (child process IO)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
||
msgstr "Η εκτέλεση της εντολής '%s' απέτυχε"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:335
|
||
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του mpr.dll."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση ονομάτων τύπων(typenames) από το '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση εικονιδίου από το '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
|
||
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
|
||
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
|
||
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
|
||
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't get the JavaScript object"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέση προτεραιότητας του νήματος εκτέλεσης (thread)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to evaluate"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1065
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to retrieve execution result"
|
||
msgstr "Αποτυχία στη λήψη κειμένου από το μήνυμα σφάλματος RAS"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
|
||
msgid "Background colour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The font size in points."
|
||
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "&Στυλ:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to make the font bold."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to make the font italic."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Underlined"
|
||
msgstr "&Υπογράμμιση"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to make the font underlined."
|
||
msgstr "Επιλογή εαν η γραμματοσειρά είναι υπογραμμισμένη ή όχι."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colour:"
|
||
msgstr "&Χρώμα:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to change the font colour."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393
|
||
msgid "Shows a preview of the font."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να επιβεβαιώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417
|
||
msgid "<Any>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Any Roman>"
|
||
msgstr "Ρωμαϊκό"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Any Decorative>"
|
||
msgstr "Διακοσμητικός"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Any Modern>"
|
||
msgstr "Μοντέρνο"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Any Script>"
|
||
msgstr "Χειρόγραφο(Script)"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Any Swiss>"
|
||
msgstr "Ελβετικό(Swiss)"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Any Teletype>"
|
||
msgstr "Τηλέτυπο"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "Τηλέτυπο"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Ελα&χιστοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "&Αύξηση ζουμ"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
|
||
msgid "Bring All to Front"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της μετα-εικόνας από το αρχείο '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Το αρχείο %s δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "&Περί"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "&Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:453
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:458
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Βοήθεια: %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:460
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Εμφάνιση όλων"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:466
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Έ&ξοδος"
|
||
|
||
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Printing is not supported by the system web control"
|
||
msgstr "Το Gzip δεν υποστηρίζεται από αυτήν την έκδοση της zlib"
|
||
|
||
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print operation could not be initialized"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση απεικόνησης."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font point size
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:572
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Point Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος κουκίδας:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font face name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Face Name"
|
||
msgstr "ΝέοΌνομα"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font style
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "&Στυλ:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font weight
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:595
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "&Βάρος:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font family
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:773
|
||
msgid "AppWorkspace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ActiveBorder"
|
||
msgstr "Μοντέρνο"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
|
||
msgid "ActiveCaption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
|
||
msgid "ButtonFace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
|
||
msgid "ButtonHighlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
|
||
msgid "ButtonShadow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
|
||
msgid "ButtonText"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
|
||
msgid "CaptionText"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
|
||
msgid "ControlDark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
|
||
msgid "ControlLight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:784
|
||
msgid "GrayText"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "απαλό(light)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
|
||
msgid "HighlightText"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "InactiveBorder"
|
||
msgstr "Μοντέρνο"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
|
||
msgid "InactiveCaption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
|
||
msgid "InactiveCaptionText"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
|
||
msgid "TooltipText"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "&Παράθυρο"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WindowFrame"
|
||
msgstr "&Παράθυρο"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WindowText"
|
||
msgstr "&Παράθυρο"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "μέγεθος γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "&Επανάληψη"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "προκαθορισμένο"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "αύριο"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right Arrow"
|
||
msgstr "Απαλό(light)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
|
||
msgid "Bullseye"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
|
||
msgid "Hand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
|
||
msgid "No Entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
|
||
msgid "Paint Brush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Point Left"
|
||
msgstr "Μέγεθος κουκίδας:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Point Right"
|
||
msgstr "Στοίχιση Δεξιά"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Question Arrow"
|
||
msgstr "Ερώτημα"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
|
||
msgid "Right Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
|
||
msgid "Sizing NE-SW"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
|
||
msgid "Sizing N-S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
|
||
msgid "Sizing NW-SE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
|
||
msgid "Sizing W-E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
|
||
msgid "Spraycan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
|
||
msgid "Watch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
|
||
msgid "Wait Arrow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make a selection:"
|
||
msgstr "Τμήματα"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "&Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:224
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1527
|
||
msgid "Categorized Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1544
|
||
msgid "Alphabetic Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:193
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Ευθυγραμμισμένα"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3169 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Property Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα Εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3283
|
||
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in resource: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or higher."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Value must be between %s and %s."
|
||
msgstr "Δώστε έναν αριθμό σελίδας μεταξύ %d και %d:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or less."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1115
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Not %s"
|
||
msgstr "&Περί..."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1904
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a directory:"
|
||
msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:2199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Επιλέξτε γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Πίσω"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
|
||
msgid "Background &colour:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
|
||
msgid "Enables a background colour."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The background colour."
|
||
msgstr "Το χρώμα της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
|
||
msgid "Use &shadow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
|
||
msgid "Enables a shadow."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
|
||
msgid "&Horizontal offset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The horizontal offset."
|
||
msgstr "Οριζόντια παράθεση"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος "
|
||
"εκτέλεσης(thread)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Vertical offset:"
|
||
msgstr "Στοίχιση Αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The vertical offset."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shadow c&olour:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε χρώμα"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
|
||
msgid "Enables the shadow colour."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The shadow colour."
|
||
msgstr "Το χρώμα της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
|
||
msgid "Sh&adow spread:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
|
||
msgid "Enables the shadow spread."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
|
||
msgid "The shadow spread."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
|
||
msgid "&Blur distance:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enables the blur distance."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
|
||
msgid "The shadow blur distance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
|
||
msgid "Opaci&ty:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
|
||
msgid "Enables the shadow opacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
|
||
msgid "The shadow opacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Μοντέρνο"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
|
||
msgid "&Left:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
|
||
msgid "Units for the left border width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The border line style."
|
||
msgstr "Το στυλ της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Right:"
|
||
msgstr "&Βάρος:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
|
||
msgid "Units for the right border width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Top:"
|
||
msgstr "Πρός:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
|
||
msgid "Units for the top border width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
|
||
msgid "&Bottom:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
|
||
msgid "Units for the bottom border width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
|
||
msgid "&Synchronize values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
|
||
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
|
||
msgid "Units for the left outline width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
|
||
msgid "Units for the right outline width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
|
||
msgid "Units for the top outline width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
|
||
msgid "Units for the bottom outline width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
|
||
msgid "Corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
|
||
msgid "Corner &radius:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
|
||
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
|
||
msgid "The value of the corner radius."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the corner radius."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος "
|
||
"εκτέλεσης(thread)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Έτοιμο"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Έντονο"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dotted"
|
||
msgstr "Έτοιμο"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "Ημερομηνία"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Έτοιμο"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
|
||
msgid "Groove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ridge"
|
||
msgstr "Απαλό(light)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Στοίχιση"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
|
||
msgid "Outset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523
|
||
msgid "Change Style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706
|
||
msgid "Change Object Style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Properties"
|
||
msgstr "&Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351
|
||
msgid "Change List Style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524
|
||
msgid "Renumber List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934
|
||
msgid "Insert Image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert Object"
|
||
msgstr "Στοίχιση"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert Field"
|
||
msgstr "Στοίχιση"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361
|
||
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337
|
||
msgid "standard/circle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338
|
||
msgid "standard/circle-outline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339
|
||
msgid "standard/square"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
|
||
msgid "standard/diamond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
|
||
msgid "standard/triangle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Box Properties"
|
||
msgstr "&Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963
|
||
msgid "Multiple Cell Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cell Properties"
|
||
msgstr "&Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Cell Style"
|
||
msgstr "Διαγραφή στοιχείου"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Row"
|
||
msgstr "&Διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Column"
|
||
msgstr "Τμήματα"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391
|
||
msgid "Add Row"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454
|
||
msgid "Add Column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Table Properties"
|
||
msgstr "&Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Picture Properties"
|
||
msgstr "&Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "Ώρα"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
|
||
msgid "&Bullet style:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
|
||
msgid "The available bullet styles."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
|
||
msgid "Peri&od"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
|
||
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
|
||
msgid "(*)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
|
||
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
|
||
msgid "*)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
|
||
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
|
||
msgid "Bullet &Alignment:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Centre"
|
||
msgstr "Στο κέντρο"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
|
||
msgid "The bullet character."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Symbol:"
|
||
msgstr "&Στυλ:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ch&oose..."
|
||
msgstr "&Μετάβαση..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
||
msgid "Click to browse for a symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Symbol &font:"
|
||
msgstr "Κανονική γραμματοσειρά:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
|
||
msgid "Available fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
|
||
msgid "S&tandard bullet name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
|
||
msgid "A standard bullet name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
|
||
msgid "&Number:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
||
msgid "The list item number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
||
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
||
msgid "Upper case letters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
||
msgid "Lower case letters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
||
msgid "Upper case roman numerals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
||
msgid "Lower case roman numerals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
||
msgid "Numbered outline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
||
msgid "~"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Text"
|
||
msgstr "Διαγραφή στοιχείου"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Bullet"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
|
||
msgid "The text couldn't be saved."
|
||
msgstr "Το κείμενο δεν μπόρεσε να αποθυκευτεί."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "&Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type a font name."
|
||
msgstr "Η οικογένεια της γραμματοσειρας."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
|
||
msgid "Type a size in points."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The font size units, points or pixels."
|
||
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lists the available fonts."
|
||
msgstr "Το Tip δεν είναι διαθέσιμο, συγγνώμη!"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
|
||
msgid "Lists font sizes in points."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font st&yle:"
|
||
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
|
||
msgid "Select regular or italic style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font &weight:"
|
||
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
|
||
msgid "Select regular or bold."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Underlining:"
|
||
msgstr "&Υπογράμμιση"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
|
||
msgid "Select underlining or no underlining."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Colour:"
|
||
msgstr "&Χρώμα:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to change the text colour."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Bg colour:"
|
||
msgstr "&Χρώμα:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to change the text background colour."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to show a line through the text."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
|
||
msgid "Ca&pitals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to show the text in capitals."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
|
||
msgid "Small C&apitals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Supe&rscript"
|
||
msgstr "Χειρόγραφο(Script)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to show the text in superscript."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subscrip&t"
|
||
msgstr "Χειρόγραφο(Script)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to show the text in subscript."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
|
||
msgid "Rig&ht-to-left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
|
||
msgid "Suppress hyphe&nation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
|
||
msgid "Check to suppress hyphenation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
|
||
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "ανώνυμο"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not underlined"
|
||
msgstr "υπογεγραμμένο"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
|
||
msgid "Indents && Spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
|
||
msgid "Bullets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Μοντέρνο"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colour"
|
||
msgstr "&Χρώμα:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Alignment"
|
||
msgstr "Στοίχιση Αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
|
||
msgid "Left-align text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "Απαλό(light)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
|
||
msgid "Right-align text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Justified"
|
||
msgstr "Ευθυγραμμισμένα"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
|
||
msgid "Justify text left and right."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cen&tred"
|
||
msgstr "Στο κέντρο"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Centre text."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του mutex."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Indeterminate"
|
||
msgstr "&Υπογράμμιση"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
|
||
msgid "Use the current alignment setting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
|
||
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The left indent."
|
||
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
|
||
msgid "Left (&first line):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The first line indent."
|
||
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
|
||
msgid "The right indent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
|
||
msgid "&Outline level:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The outline level."
|
||
msgstr "Εμφανίζει την προεπισκόπηση της γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
|
||
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
||
msgid "&Before a paragraph:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
|
||
msgid "The spacing before the paragraph."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
|
||
msgid "&After a paragraph:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
|
||
msgid "The spacing after the paragraph."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
|
||
msgid "L&ine spacing:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
||
msgid "1.1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
||
msgid "1.2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
|
||
msgid "1.3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
||
msgid "1.4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
||
msgid "1.5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
|
||
msgid "1.6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
|
||
msgid "1.7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
|
||
msgid "1.8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
|
||
msgid "1.9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
||
msgid "The line spacing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
||
msgid "&Page Break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
|
||
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
|
||
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
|
||
msgid "&List level:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
|
||
msgid "Selects the list level to edit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
||
msgid "&Font for Level..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to choose the font for this level."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
||
msgid "Bullet style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
|
||
msgid "Before a paragraph:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
|
||
msgid "After a paragraph:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
|
||
msgid "Line spacing:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Γίνεται αναζήτηση..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The left margin size."
|
||
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
|
||
msgid "Units for the left margin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The right margin size."
|
||
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
|
||
msgid "Units for the right margin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The top margin size."
|
||
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the top margin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος "
|
||
"εκτέλεσης(thread)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The bottom margin size."
|
||
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
|
||
msgid "Units for the bottom margin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "γίνεται ανάγνωση"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The left padding size."
|
||
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
|
||
msgid "Units for the left padding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The right padding size."
|
||
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
|
||
msgid "Units for the right padding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The top padding size."
|
||
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
|
||
msgid "Units for the top padding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The bottom padding size."
|
||
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
|
||
msgid "Units for the bottom padding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
|
||
msgid "&Floating mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
|
||
msgid "How the object will float relative to the text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Στοίχιση Αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Vertical alignment:"
|
||
msgstr "Στοίχιση Αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable vertical alignment."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Centred"
|
||
msgstr "Στο κέντρο"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical alignment."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Βάρος:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
|
||
msgid "Enable the width value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The object width."
|
||
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
|
||
msgid "Units for the object width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "&Βάρος:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
|
||
msgid "Enable the height value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The object height."
|
||
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
|
||
msgid "Units for the object height."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
|
||
msgid "Min width:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable the minimum width value."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The object minimum width."
|
||
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the minimum object width."
|
||
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Min height:"
|
||
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
|
||
msgid "Enable the minimum height value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The object minimum height."
|
||
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the minimum object height."
|
||
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Max width:"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση με:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable the maximum width value."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The object maximum width."
|
||
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the maximum object width."
|
||
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Max height:"
|
||
msgstr "&Βάρος:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The object maximum height."
|
||
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the maximum object height."
|
||
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Ερώτημα"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Position mode:"
|
||
msgstr "Ερώτημα"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Κατάσταση: "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Διακοσμητικός"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού μεγέθους:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The left position."
|
||
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the left position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος "
|
||
"εκτέλεσης(thread)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The top position."
|
||
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the top position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος "
|
||
"εκτέλεσης(thread)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The right position."
|
||
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the right position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος "
|
||
"εκτέλεσης(thread)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The bottom position."
|
||
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the bottom position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος "
|
||
"εκτέλεσης(thread)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
|
||
msgid "&Move the object to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Previous Paragraph"
|
||
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
|
||
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
|
||
msgid "&Next Paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
|
||
msgid "Moves the object to the next paragraph."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Styles:"
|
||
msgstr "&Στυλ:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The available styles."
|
||
msgstr "Το στυλ της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The style preview."
|
||
msgstr "Εμφανίζει την προεπισκόπηση της γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
|
||
msgid "New &Character Style..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
|
||
msgid "Click to create a new character style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
|
||
msgid "New &Paragraph Style..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
|
||
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
|
||
msgid "New &List Style..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to create a new list style."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New &Box Style..."
|
||
msgstr "Νέο στοιχείο"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to create a new box style."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Apply Style"
|
||
msgstr "&Εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to apply the selected style."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
|
||
msgid "&Rename Style..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to rename the selected style."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Edit Style..."
|
||
msgstr "Επεξεργασία στοιχείου"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to edit the selected style."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Delete Style..."
|
||
msgstr "Διαγραφή στοιχείου"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to delete the selected style."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to close this window."
|
||
msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
|
||
msgid "&Restart numbering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
|
||
msgid "Check to restart numbering."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
|
||
msgid "Enter a character style name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Style"
|
||
msgstr "Νέο στοιχείο"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
|
||
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
|
||
msgid "Enter a paragraph style name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Delete style %s?"
|
||
msgstr "Διαγραφή στοιχείου"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Style"
|
||
msgstr "Διαγραφή στοιχείου"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
|
||
msgid "Enter a list style name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a new style name"
|
||
msgstr "Το στυλ της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a box style name"
|
||
msgstr "Το στυλ της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The style name."
|
||
msgstr "Το στυλ της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
|
||
msgid "&Based on:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
||
msgid "The style on which this style is based."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Next style:"
|
||
msgstr "&Επόμενο >"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
|
||
msgid "The default style for the next paragraph."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
|
||
msgid "All styles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
|
||
msgid "Paragraph styles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
|
||
msgid "Character styles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
|
||
msgid "List styles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Box styles"
|
||
msgstr "&Επόμενο >"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
|
||
msgid "The font from which to take the symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
|
||
msgid "&Subset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
|
||
msgid "Shows a Unicode subset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
|
||
msgid "xxxx"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
|
||
msgid "&Character code:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
|
||
msgid "The character code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&From:"
|
||
msgstr "Από:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Α&ποστοίχιση"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
|
||
msgid "The range to show."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Normal text)"
|
||
msgstr "Κανονική γραμματοσειρά:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
|
||
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The tab position."
|
||
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The tab positions."
|
||
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to create a new tab position."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete A&ll"
|
||
msgstr "Επιλογή &Ολων"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to delete all tab positions."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/univ/theme.cpp:111
|
||
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
||
msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης του GUI: δεν βρέθηκαν ενσωματωμένα θέματα."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
|
||
msgid "GTK+ theme"
|
||
msgstr "Θέμα GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
|
||
msgid "Metal theme"
|
||
msgstr "Μεταλλικό θέμα"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
|
||
msgid "Simple monochrome theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
|
||
msgid "Win32 theme"
|
||
msgstr "Win32 θέμα"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Επαναφορά"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Μετακίνηση"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Ελα&χιστοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Με&γιστοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to install signal handler"
|
||
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειριστηρίου του αρχείου(file handle)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
|
||
msgid "Already dialling ISP."
|
||
msgstr "Γίνεται ήδη κλήση προς τον παροχέα Internet(ISP)."
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to unload shared library"
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της κοινής βιβλιοθήκης (shared library) '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
|
||
msgid "Unknown dynamic library error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας δείκτη."
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατα τη δημιουργία καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "δεν είναι δυνατή η εγγραφή του περιγραφέα αρχείου(file descriptor) %d"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "Αποτυχία κατά την ανάκτηση δεδομένων από το πρόχειρο (clipboard)."
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
||
msgstr "Η αναμονή για τον τερματισμό υπο-διεργασίας (subprocess) απέτυχε"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to create inotify instance"
|
||
msgstr "Απέτυχε η δημιουργεία ενός DDE αλφαρηθμιτικού (string)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to close inotify instance"
|
||
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειριστηρίου του αρχείου(file handle)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
|
||
msgid "Unable to add inotify watch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
|
||
msgstr "Απέτυχε η δημιουργεία ενός DDE αλφαρηθμιτικού (string)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
||
msgstr "αδύνατη η ανάγνωση από περiγραφέα (descriptor) αρχείου %d"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
||
msgstr "αδύνατη η ανάγνωση από περiγραφέα (descriptor) αρχείου %d"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
||
msgstr "Απέτυχε η δημιουργεία ενός DDE αλφαρηθμιτικού (string)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error closing kqueue instance"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατα τη δημιουργία καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
||
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
|
||
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
|
||
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Media playback error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
||
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός των δικαιωμάτων για το αρχείο 'κλειδωνιά' '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία κλειδώματος του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία επιθεώρησης του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
||
msgstr "Το αρχείο 'κλειδωνιά' '%s' έχει λανθασμένο ιδιοκτήτη."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
||
msgstr "Το αρχείο 'κλειδωνιά' '%s' έχει λανθασμένα δικαιώματα."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
|
||
msgid "Failed to access lock file."
|
||
msgstr "Αποτυχία πρόσβασης στο αρχείο 'κλειδωνιά'(lock file)."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
|
||
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
||
msgstr "Απέτυχε η ανάγνωση PID από αρχείο κλειδωνιά(lock file)."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία απομάκρυνσης του απαρχειομένου(stale) αρχείου 'κλειδωνιά'(lock "
|
||
"file) '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "Διεγράφη το απαρχειομένο(stale) αρχείο κλειδαριά (lock file) '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
||
msgstr "Λανθασμένο αρχείο κλειδαριά (lock file) '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία απομάκρυνσης του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία ξεκλείδωματος του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:78
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "Χωρίς ήχο"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:365
|
||
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
||
msgstr "Αδύνατη η ασύγχρονη αναπαραγωγή ήχου."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση δεδομένων ήχου από το '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
||
msgstr "Το αρχείο '%s' είναι σε μη υποστηριζόμενη μορφή."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:481
|
||
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
||
msgstr "Τα δεδομένα ήχου είναι σε μη υποστηριζόμενη μορφή."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του ήχου: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
|
||
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάκτηση της thread scheduling policy."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του εύρους προτεραιοτήτων"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
|
||
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
||
msgstr "Η ρύθμιση προτεραιότητας του νήματος εκτέλεσης (thread) αγνοήθηκε. "
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
||
"program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απέτυχε η συνένωση(join) ενός νήματος εκτέλεσης (thread), πιθανή διαρροή "
|
||
"μνήμης εντοπίστηκε - παρακαλώ επανεκκινήστε το πρόγραμμα"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέση προτεραιότητας του thread"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέση προτεραιότητας του thread"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
|
||
msgid "Failed to terminate a thread."
|
||
msgstr "Αποτυχία τερματισμού του thread"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843
|
||
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αρχικοποίηση μονάδας νήματος εκτέλεσης (thread module) απέτυχε: αποτυχία "
|
||
"δημιουργίας κλειδιού νήματος (thread key)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:303
|
||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||
msgstr "Αδύνατη η λήψη της εισόδου της διεργασίας (process) απογόνου(child)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't write to child process's stdin"
|
||
msgstr "Αποτυχία θανάτωσης της διαδικασίας(process) %d"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:647
|
||
msgid "Fork failed"
|
||
msgstr "Fork απέτυχε"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to set process priority"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέση προτεραιότητας του thread"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:681
|
||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία στην ανακατεύθυνση της εισόδου/εξόδου διεργασίας απογόνου (child "
|
||
"process input/output)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:785
|
||
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:989
|
||
msgid "Cannot get the hostname"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του ονόματος διακομιστή(hostname)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025
|
||
msgid "Cannot get the official hostname"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του επισήμου ονόματος διακομιστή(official "
|
||
"hostname)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας μιας μπάρας κατάστασης (status bar)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
|
||
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
||
msgstr "Απέτυχε η ανάγνωση PID από αρχείο κλειδωνιά(lock file)."
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
||
msgstr "Λανθασμένος γεωμετρικός καθορισμός(specification) '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:170
|
||
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
||
msgstr "Η βιλιοθήκη wxWidgets δεν μπορεί να ανοίξει την απεικόνιση. 'Εξοδος..."
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:170
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
||
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του προχείρου(clipboard)"
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:189
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/xml/xml.cpp:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
||
msgstr "XML σφάλμα ανάγνωσης (parsing error): '%s' στη γραμμή %d"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:423
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση πόρων(resources) από το αρχείο '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:761
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot open resources file '%s'."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση πόρων(resources) από το αρχείο '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση πόρων(resources) από το αρχείο '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2589
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
|
||
msgstr "Η εξαγωγή του '%s' στο '%s' απέτυχε"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Save as"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση ως"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
|
||
#~ msgstr "'%s' πρέπει να περιέχει μόνο αλφαβητικούς χαρακτήρες."
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' should be numeric."
|
||
#~ msgstr "'%s' πρέπει να είναι αριθμητικό."
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
||
#~ msgstr "'%s' πρέπει να περιέχει ASCII χαρακτήρες."
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
||
#~ msgstr "'%s' πρέπει να περιέχει μόνο αλφαβητικούς χαρακτήρες."
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s' πρέπει να περιέχει μόνο αλφαβητικούς ή αριθμητικούς χαρακτήρες."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
|
||
#~ msgstr "'%s' πρέπει να περιέχει ASCII χαρακτήρες."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create window of class %s"
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία παραθύρου τάξεως %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
|
||
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
|
||
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία χρονοδιακόπτη (timer)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση toy τρέχοντος δείκτη νήματος εκτέλεσης(thread)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειριστηρίου του αρχείου(file handle)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία καθορισμού της ώρας του UTC συστήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "No unused colour in image."
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχει μη χρησιμοποιούμενο χρώμα στην εικόνα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Not available"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχει μονάδα(facility) XBM διαθέσιμη!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Replace selection"
|
||
#~ msgstr "Αντικατάσταση &Όλων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save as"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση ως"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
||
#~ msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε καινούργιο κατάλογο σε αυτό το τμήμα."
|
||
|
||
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
|
||
#~ msgstr "η γλώσσα '%s' δεν μπορει να οριστεί"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Column index not found."
|
||
#~ msgstr "αρχείο καταλόγου για την περιοχή (domain) '%s' δεν βρέθηκε."
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm registry update"
|
||
#~ msgstr "Επιβεβαίωση ενημέρωσης μητρώου(registry update)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not determine column index."
|
||
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της προεπισκόπησης εγγράφου."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not determine number of columns."
|
||
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο συμπερήληψης πόρων(resource include file) %s."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not determine number of items"
|
||
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο συμπερήληψης πόρων(resource include file) %s."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not get header description."
|
||
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not get items."
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του αρχείου '%s'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not get property flags."
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του προσωρινού αρχείου '%s'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not get selected items."
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του αρχείου '%s'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not remove column."
|
||
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία δείκτη ποντικιού."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του προσωρινού αρχείου '%s'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not set column width."
|
||
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της προεπισκόπησης εγγράφου."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not set header description."
|
||
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not set icon."
|
||
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not set maximum width."
|
||
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not set minimum width."
|
||
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not set property flags."
|
||
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
||
#~ "\" ?\n"
|
||
#~ "Current value is \n"
|
||
#~ "%s, \n"
|
||
#~ "New value is \n"
|
||
#~ "%s %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Θέλετε να επικαλύψετε την εντολή που χρησιμοποιήθηκε για να %s τα αρχεία "
|
||
#~ "με επέκταση \"%s\" ?\n"
|
||
#~ "Η τρέχουσα τιμή είναι \n"
|
||
#~ "%s, \n"
|
||
#~ "Η νέα τιμή είναι \n"
|
||
#~ "%s %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάκτηση δεδομένων από το πρόχειρο (clipboard)."
|
||
|
||
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
|
||
#~ msgstr "GIF: Λάθος gif index."
|
||
|
||
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
|
||
#~ msgstr "GIF: άγνωστο λάθος!!!"
|
||
|
||
#~ msgid "New directory"
|
||
#~ msgstr "Νέος κατάλογος"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Επόμενο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να φορτωθεί."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
||
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
||
#~ "or this program won't operate correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Παρακαλώ εγκαταστήστε μια νεότερη έκδοση του comctl32.dll\n"
|
||
#~ "(η ελάχιστη απαραίτητη έκδοση είναι η 4.70 αλλά εσείς έχετε την %d.%02d)\n"
|
||
#~ "διαφορετικά αυτό το πρόγραμμα δεν θα λειτουργήσει κανονικά."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rendering failed."
|
||
#~ msgstr "Η δημιουργία timer απέτυχε."
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden directories"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών καταλόγων"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
||
#~ msgstr "Πάρα πολλά χρώματα στο PNG, η εικόνα μπορεί να είναι λίγο θολή."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
||
#~ msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση του OpenGL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown data format"
|
||
#~ msgstr "σφάλμα στη μορφή των δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
||
#~ msgstr "Win32s σε Windows 3.1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows 10"
|
||
#~ msgstr "Windows 98"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows 2000"
|
||
#~ msgstr "Windows 95"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows 7"
|
||
#~ msgstr "Windows 95"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows 8"
|
||
#~ msgstr "Windows 98"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows 8.1"
|
||
#~ msgstr "Windows 98"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 95"
|
||
#~ msgstr "Windows 95"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
|
||
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 98"
|
||
#~ msgstr "Windows 98"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 98 SE"
|
||
#~ msgstr "Windows 98 SE"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
||
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows ME"
|
||
#~ msgstr "Windows ME"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
|
||
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows Server 10"
|
||
#~ msgstr "Windows Ελληνικό (CP 1253)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows Server 2003"
|
||
#~ msgstr "Windows Ελληνικό (CP 1253)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows Server 2008"
|
||
#~ msgstr "Windows 98"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
|
||
#~ msgstr "Windows Εβραϊκό (CP 1255)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows Server 2012"
|
||
#~ msgstr "Windows Ελληνικό (CP 1253)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
|
||
#~ msgstr "Windows Εβραϊκό (CP 1255)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows Vista"
|
||
#~ msgstr "Windows 95"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows XP"
|
||
#~ msgstr "Windows 95"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "can't execute '%s'"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του '%s'\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "error opening '%s'"
|
||
#~ msgstr "σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown seek origin"
|
||
#~ msgstr "άγνωστη αφετηρία(origin) αναζήτησης(seek)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create mutex."
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του mutex."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συνέχιση(resume) του νήματος(thread) %lu"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν είναι δυνατή η αναστολή εκτέλεσης(suspend) του νήματος(thread) %lu"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
||
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η κτήση μιας κλειδαριάς mutex"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
|
||
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η απελευθέρωση ενός mutex"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "DIVIDE"
|
||
#~ msgstr "<ΟΔΗΓΟΣ>"
|
||
|
||
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
||
#~ msgstr "Η εκτέλεση της εντολής '%s' απέτυχε με σφάλμα: %ul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File '%s' already exists.\n"
|
||
#~ "Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη.\n"
|
||
#~ "Θέλετε να αντικατασταθεί;"
|
||
|
||
#~ msgid "Timer creation failed."
|
||
#~ msgstr "Η δημιουργία timer απέτυχε."
|
||
|
||
#~ msgid "Print preview"
|
||
#~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Preview..."
|
||
#~ msgstr " Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preview..."
|
||
#~ msgstr " Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save..."
|
||
#~ msgstr "&Αποθήκευση..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "About "
|
||
#~ msgstr "&Περί..."
|
||
|
||
#~ msgid "All files (*.*)|*"
|
||
#~ msgstr "Όλα τα αρχεία (*.*)|*"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση του SciTech MGL"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize display."
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση απεικόνησης."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του ΄νηματος εκτέλεσης (thread): σφάλμα κατά "
|
||
#~ "την εγγραφή του TLS"
|
||
|
||
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο\tAlt-F4"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create cursor."
|
||
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία δείκτη ποντικιού."
|
||
|
||
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
||
#~ msgstr "Ο κατάλογος '%s' δεν υπάρχει!"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
||
#~ msgstr "Η κατάσταση λειτουργίας (mode) %ix%i-%i δεν είναι διαθέσιμη."
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Size"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος Χαρτιού"
|
||
|
||
#~ msgid "&Goto..."
|
||
#~ msgstr "&Μετάβαση..."
|
||
|
||
#~ msgid "<<"
|
||
#~ msgstr "<<"
|
||
|
||
#~ msgid ">>"
|
||
#~ msgstr ">>"
|
||
|
||
#~ msgid ">>|"
|
||
#~ msgstr ">>|"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο δεν περιέχει αρχείο #SYSTEM"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν είναι δυνατή η εξακρίβωση του τύπου του αρχείου %s: το αρχείο δεν "
|
||
#~ "υπάρχει."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της εικόνας από το αρχείο '%s': Το αρχείο δεν "
|
||
#~ "υπάρχει."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή των μονάδων διαλόγου(dialog units): άγνωστο "
|
||
#~ "παράθυρο διαλόγου."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπη από το σύνολο χαρακτήρων '%s'!"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν είναι δυνατή η εύρεση φορέα(container) για άγνωστο στοιχείο "
|
||
#~ "ελέγχου(control) '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν είναι δυνατή η εύρεση καταστάσεως γραμματοσειράς(font mode) '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση συντεταγμένων από '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση διαστάσεων από '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία της ουράς συμβάντων των νημάτων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to cancel this window."
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to confirm your selection."
|
||
#~ msgstr "Κάνετε κλικ για να επιβεβαιώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not unlock mutex"
|
||
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το ξεκλείδωμα του mutex"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την αναμονή στη σημαφόρο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία %s της σύνδεσης μέσω τηλεφώνου : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create a status bar."
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας μιας μπάρας κατάστασης (status bar)"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
||
#~ msgstr "Απέτυχε η θέση της κλάσης του παραθύρου OpenGL"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error: "
|
||
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα: "
|
||
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στη Σελίδα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Help : %s"
|
||
#~ msgstr "Βοήθεια: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "I64"
|
||
#~ msgstr "I64"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
||
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, μη έγκυρο wxCustomTypeInfo"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Λανθασμένος XRC πόρος '%s': δεν έχει ριζικό(root) κόμβο(node) 'resource'."
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν βρέθηκε κανένας χειριστής (handler) για τον XML κόμβο(node) '%s', "
|
||
#~ "τάξη(class) '%s'!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
|
||
#~ msgstr "Δεν έχει οριστεί χειριστής εικόνας για τον τύπο %d."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Owner not initialized."
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση απεικόνησης."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Passed item is invalid."
|
||
#~ msgstr "'%s' δεν ισχύει"
|
||
|
||
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
||
#~ msgstr "Δόθηκε ένα ήδη registered αντικείμενο στην SetObjectName"
|
||
|
||
#~ msgid "Program aborted."
|
||
#~ msgstr "Το πρόγραμμα ματαιώθηκε."
|
||
|
||
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
||
#~ msgstr "Ο αναφερόμενος κομβος αντικειμένου με ref=\"%s\" δεν βρέθηκε!"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
|
||
#~ msgstr "Τα αρχεία πόρων πρέπει να έχουν τον ίδιο αριθμό έκδοσης!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search!"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Συγγνώμη, είναι αδύνατο το άνοιγμα αυτού του αρχείου για αποθήκευση."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
|
||
#~ msgstr "Συγγνώμη, δεν μπόρεσε να αποθηκευθεί αυτό το αρχείο."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Συγγνώμη, η προεπισκόπηση εκτύπωσης χρειάζεται έναν εγκατεστημένο "
|
||
#~ "εκτυπωτή."
|
||
|
||
#~ msgid "Status: "
|
||
#~ msgstr "Κατάσταση: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οι εκπροσωπήσεις ροών για μη ροοποιημένα αντικείμενα δεν υποστηρίζονται "
|
||
#~ "ακόμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η υπο-κλάση '%s' δεν βρέθηκε για τον πόρο '%s', δεν θα γίνει subclassing!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
||
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το αρχείο '%s' δεν μπόρεσε να ανοιχτεί.\n"
|
||
#~ "Αφαιρέθηκε από την λίστα με τα πρόσφατα χρησιμοποιημένα αρχεία."
|
||
|
||
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
||
#~ msgstr "Η διαδρομή '%s' περιέχει πάρα πολλά \"..\"!"
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προσπάθεια διαλεύκανσης ενός NULL ονόματος διακομιστή(hostname): γίνεται "
|
||
#~ "παραίτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown style flag "
|
||
#~ msgstr "’γνωστη σημαία στύλ (style flag)."
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
||
#~ msgstr "XRC resource '%s' (τάξη(class) '%s') δεν βρέθηκε!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
|
||
#~ msgstr "XRC resource: Δεν είναι δυνατή η δημιουργία bitmap από '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
||
#~ msgstr "XRC resource: Δεν είναι δυνατή η δημιουργία bitmap από '%s'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XRC resource: Λανθασμένος καθορισμός χρώματος '%s' για την ιδιότητα '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "[EMPTY]"
|
||
#~ msgstr "[ΚΕΝΟ]"
|
||
|
||
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
||
#~ msgstr "αρχείο καταλόγου για την περιοχή (domain) '%s' δεν βρέθηκε."
|
||
|
||
#~ msgid "delegate has no type info"
|
||
#~ msgstr "ο εκπρόσωπος(delegate) δεν έχει πληροφορίες τύπου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "encoding %i"
|
||
#~ msgstr "κωδικοποίηση %s"
|
||
|
||
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
||
#~ msgstr "γίνεται εύρεση του καταλόγου '%s' στο μονοπάτι '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
||
#~ msgstr "wxSocket: λανθασμένη υπογραφή (invalid signature) στο ReadMsg."
|
||
|
||
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
|
||
#~ msgstr "wxSocket: άγνωστο γεγονός (event)!"
|
||
|
||
#~ msgid "|<<"
|
||
#~ msgstr "|<<"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
|
||
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία χρονοδιακόπτη (timer)"
|
||
|
||
#~ msgid "#define %s must be an integer."
|
||
#~ msgstr "#define %s πρέπει να είναι ακέραιος (integer)."
|
||
|
||
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
||
#~ msgstr "%s δεν είναι καθορισμός πόρου τύπου bitmap ( bitmap resource )"
|
||
|
||
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
|
||
#~ msgstr "%s δεν είναι καθορισμός πόρου τύπου εικονιδίου ( icon resource )"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
||
#~ msgstr "%s: κακή (ill-formed) σύνταξη αρχείου πόρων. ( resource file )"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Ανοιγμα"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print"
|
||
#~ msgstr "&Εκτύπωση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ", expected static, #include or #define\n"
|
||
#~ "while parsing resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ", αναμενόταν static, #include ή #define\n"
|
||
#~ "κατά την ανάγνωση του πόρου."
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
||
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε ο καθοριμός πόρου bitmap %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
|
||
#~ "instead\n"
|
||
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν ήταν δυνατή η αντιστοίχηση της κλάσης ελέγχου ή του id '%s'. "
|
||
#~ "Χρησιμοποιήστε (μη-μηδενικό) ακέραιο\n"
|
||
#~ " ή μία οδηγία #define (ανατρέξατε στο εγχειρίδιο για λεπτομέρειες)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
||
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν ήταν δυνατή η αντιστοίχηση του menu id '%s'. Χρησιμοποιήστε (μη-"
|
||
#~ "μηδενικό) ακέραιο\n"
|
||
#~ "ή μία οδηγία #define (ανατρέξατε στο εγχειρίδιο για λεπτομέρειες)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση toy τρέχοντος δείκτη νήματος εκτέλεσης(thread)"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "Αναμενόταν '*' κατά την ανάγνωση του πόρου(resource)."
|
||
|
||
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "Αναμενόταν '=' κατά την ανάγνωση του πόρου(resource)."
|
||
|
||
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "Αναμενόταν 'char' κατά την ανάγνωση του πόρου(resource)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Απέτυχε η έυρεση XBM πόρου %s.\n"
|
||
#~ "Ξεχάσατε να χρησιμοποιήσετε το wxResourceLoadBitmapData ;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Απέτυχε η έυρεση XBM πόρου %s.\n"
|
||
#~ "Ξεχάσατε να χρησιμοποιήσετε το wxResourceLoadIconData ;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
|
||
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Απέτυχε η έυρεση XPM πόρου %s.\n"
|
||
#~ "Ξεχάσατε να χρησιμοποιήσετε το wxResourceLoadBitmapData ;"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία λήψης των δεδομένων του προχείρου (clipboard)."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αποτυχία φόρτωσης της κοινής βιβλιοθήκης (shared library) '%s' Σφάλμα '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Found "
|
||
#~ msgstr "Βρέθηκαν "
|
||
|
||
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
|
||
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε ο καθοριμός πόρου bitmap %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
||
#~ msgstr "Λανθασμένη συνταξη αρχείου πόρου."
|
||
|
||
#~ msgid "Long Conversions not supported"
|
||
#~ msgstr "Οι μετατροπές Long δεν υποστηρίζονται"
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχει μονάδα(facility) εικονιδίων XPM διαθέσιμη!"
|
||
|
||
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
||
#~ msgstr "Η επιλογή '%s' απαιτεί μια τιμή, αναμενόταν '='."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή &Ολων"
|
||
|
||
#~ msgid "String conversions not supported"
|
||
#~ msgstr "Οι μετατροπές strings δεν υποστηρίζονται"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "Απροσδόκητο τέλος αρχείου κατά την ανάγνωση πόρου."
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "Μη-αναγνωρίσιμο στύλ %s κατα την ανάγνωση πόρου."
|
||
|
||
#~ msgid "Video Output"
|
||
#~ msgstr "Έξοδος Εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προειδοποίηση: προσπάθεια απομάκρυνσης διαχειριστή ετικετών (tag handler) "
|
||
#~ "HTML από άδεια στοίβα (stack)."
|
||
|
||
#~ msgid "establish"
|
||
#~ msgstr "εδραίωσε"
|
||
|
||
#~ msgid "initiate"
|
||
#~ msgstr "αρχικοποίησε"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid eof() return value."
|
||
#~ msgstr "λανθασμένη τιμή επιστροφής του eof()."
|
||
|
||
#~ msgid "unknown line terminator"
|
||
#~ msgstr "άγνωστο τερματικό γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "writing"
|
||
#~ msgstr "γίνεται εγγραφή"
|
||
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατό to άνοιγμα του URL '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Error "
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα "
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
||
#~ msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/.gnome."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
||
#~ msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/mime-info."
|
||
|
||
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
|
||
#~ msgstr "Η υποστήριξη MP νημάτων δεν είναι διαθέσιμη σε αυτό το σύστημα"
|
||
|
||
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
||
#~ msgstr "Mailcap αρχείο %s, γραμμή %d: ημιτελής εγγραφή αγνοήθηκε."
|
||
|
||
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
||
#~ msgstr "Mime.types αρχείο %s, γραμμή %d: μη τερματιζόμενο quoted string."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
||
#~ msgstr "’γνωστο πεδίο στο αρχείο %s, γραμμή %d: '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "bold "
|
||
#~ msgstr "έντονο "
|
||
|
||
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "δεν είναι δυνατή η αναζήτηση για επεκτάσεις GUI σε εφαρμογές κονσόλας"
|
||
|
||
#~ msgid "light "
|
||
#~ msgstr "απαλό(light) "
|
||
|
||
#~ msgid "underlined "
|
||
#~ msgstr "υπογεγραμμένο "
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported zip archive"
|
||
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο συμπιεσμένο αρχείο zip"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία λήψης πορείας στοίβας"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
||
#~ msgstr "Η φόρτωση εικόνας Grey Ascii PNM δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
||
#~ msgstr "Η φόρτωση εικόνας Grey Raw PNM δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναμονή για τον τερματισμό του νήματος."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
|
||
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του Rich DLL '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
|
||
#~ msgstr "ο χειριστής ZIP προς το παρόν υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "αδύνατη η αναζήτηση(seek) στον περιγραφέα(descriptor) αρχείου %d, η "
|
||
#~ "υποστήριξη μεγάλων αρχείων δεν είναι ενεργοποιημένη."
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Περισσότερα..."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup"
|
||
#~ msgstr "Οργάνωση(Setup)"
|
||
|
||
#~ msgid "/#SYSTEM"
|
||
#~ msgstr "/#SYSTEM"
|
||
|
||
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
|
||
#~ msgstr "GetUnusedColour:: Κανένα Αχρησιμοποίητο Χρώμα στην εικόνα "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του στοιχείου ελέγχου λίστας (list "
|
||
#~ "control). Ελέγξτε ότι το comctl32.dll είναι εγατεστημένο."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγρσφή του κλειδιού '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "gmtime() failed"
|
||
#~ msgstr "το gmtime() απέτυχε"
|
||
|
||
#~ msgid "mktime() failed"
|
||
#~ msgstr "η mktime() απέτυχε"
|
||
|
||
#~ msgid "%d...%d"
|
||
#~ msgstr "%d...%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create dialog using memory template"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του διαλόγου με τη χρήση προτύπου μνήμης. "
|
||
#~ "(memory template)"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του διαλόγου με τη χρήση του προτύπου '%ul'"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ξεχάσατε να συμπεριλάβετε (include) το wx/os2/wx.rc στους πόρους σας "
|
||
#~ "(resources) ;"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
|
||
#~ msgstr "Απέτυχε η δημιουργία παράθυρου διαλόγου. Λανθασμένο DLGTEMPLATE ;"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error: exiting"
|
||
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα: έξοδος"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
|
||
#~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
|
||
#~ "*)|*"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αρχεία HTML (*.htm)|*.htm|Αρχεία HTML (*.html)|*.html|Βιβλία βοηθείας (*."
|
||
#~ "htb)|*.htb|Βιβλία βοηθείας (*.zip)|*.zip|Project HTML βοήθειας (*.hhp)|*."
|
||
#~ "hhp|Ολα τα αρχεία (*.*)|*"
|
||
|
||
#~ msgid "Load file"
|
||
#~ msgstr "Φόρτωση αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "illegal scrollbar selector %d"
|
||
#~ msgstr "παράνομος επιλογέας(selector) γραμμής κύλισης(scrollbar) %d"
|
||
|
||
#~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία του wxDllLoader να κάνει GetSymbol '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία του wxDynamicLibrary να κάνει GetSymbol '%s'"
|