wxWidgets/locale/el.po
Vadim Zeitlin f0cbb1ffdd Update all message catalogs and sort them
Regenerate the files after the changes of 232d1c1156 (Feed sorted output
to xargs when generating wxstd.pot, 2021-01-23) which added sorting.

This results in tons of changes, but had to be done sooner or later and
now seems like not the worst moment to do it.
2021-06-15 17:49:08 +02:00

10501 lines
306 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 17:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-16 09:03+0200\n"
"Last-Translator: InterZone <info@interzone.gr>\n"
"Language-Team: Tsolakos Stavros <tsolako1@otenet.gr>, Nassos Yiannopoulos "
"<nassosy@compulink.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../include/wx/defs.h:2622
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Όλα τα αρχεία (*.*)|*.*"
#: ../include/wx/defs.h:2625
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Όλα τα αρχεία (*)|*"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
#, fuzzy
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Υπολογισθείς χρόνος : "
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
#, fuzzy
msgid "Estimated time:"
msgstr "Υπολογισθείς χρόνος : "
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
#, fuzzy
msgid "Remaining time:"
msgstr "Xρόνος που απομένει : "
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/accelcmn.cpp:68
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
#: ../src/msw/progdlg.cpp:940 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
msgid "Cancel"
msgstr "Ακυρο"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/accelcmn.cpp:77
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/html/helpdlg.cpp:63
#: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/osx/button_osx.cpp:39
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση του OLE"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειριστηρίου του αρχείου(file handle)"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
#, fuzzy
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειριστηρίου του αρχείου(file handle)"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
#, fuzzy
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας δείκτη."
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
#: ../src/common/docview.cpp:2137
#, fuzzy
msgid "Printout"
msgstr "Εκτύπωση"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
#, fuzzy
msgid "&See details"
msgstr "&Λεπτομέρειες"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
#, fuzzy
msgid "&Hide details"
msgstr "&Λεπτομέρειες"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3863
#, fuzzy
msgid "&Box"
msgstr "&Έντονο"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5007
msgid "&Picture"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5957
#, fuzzy
msgid "&Cell"
msgstr "&Ακυρο"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6066
msgid "&Table"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
#, fuzzy
msgid "Object Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Γίνεται εκτύπωση του "
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
#, fuzzy
msgid "Symbols"
msgstr "&Στυλ:"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Δημιουργία pipe απέτυχε"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Απέτυχε η απαρίθμηση των καταστάσεων οθόνης."
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Αποτυχία αλλαγής της κατάστασης οθόνης"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του arxe;ioy CHM '%s'."
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "Η SetProperty κλήθηκε χωρίς έγκυρο θέτη"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "Η GetProperty κλήθηκε χωρίς έγκυρο getter"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection κλήθηκε χωρίς έγκυρο προσθέτη"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "Η GetPropertyCollection κλήθηκε χωρίς έγκυρο collection getter"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection κλήθηκε σε έναν γενικό accessor"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "Η GetPropertyCollection κλήθηκε σε έναν γενικό accessor"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Κλείσιμο"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "Κλείσιμο"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Next"
msgstr "&Επόμενο"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Previous"
msgstr "&Προηγούμενο"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
msgid "&Window"
msgstr "&Παράθυρο"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47 ../src/common/stockitem.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Del"
msgstr "&Διαγραφή"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49 ../src/common/stockitem.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "&Πίσω"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Backspace"
msgstr "&Πίσω"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Στοίχιση"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Ins"
msgstr "Στοίχιση"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Enter"
msgstr "Εκτυπωτής"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "Return"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
#, fuzzy
msgid "PageUp"
msgstr "Σελίδες"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Page Up"
msgstr "Σελίδα %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgid "PageDown"
msgstr "Κάτω"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Page Down"
msgstr "Σελίδα %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PgUp"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PgDn"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6993
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Left"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6996
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Απαλό(light)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/common/stockitem.cpp:211
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Up"
msgstr "Επάνω"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:159
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Home"
msgstr "Αρχική σελίδα"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "End"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Γίνεται αναζήτηση..."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "Tab"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "Esc"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "Τοπίο"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69 ../src/common/stockitem.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&Καθαρισμός"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "Pause"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Capital"
msgstr "πλάγιο"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Τμήματα"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/common/prntbase.cpp:421
#: ../src/common/prntbase.cpp:1566 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:621
#: ../src/gtk/print.cpp:639
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Execute"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78 ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "Separator"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "Subtract"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "Decimal"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "Multiply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Divide"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num_lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num Lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll_lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll Lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_Space"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Space"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_Tab"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Num Tab"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
#, fuzzy
msgid "KP_Enter"
msgstr "Εκτυπωτής"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Enter"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgid "KP_Home"
msgstr "Αρχική σελίδα"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Num Home"
msgstr "Αρχική σελίδα"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_Left"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num left"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_Up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KP_Right"
msgstr "Απαλό(light)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Num Right"
msgstr "Απαλό(light)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgid "KP_Down"
msgstr "Κάτω"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Num Down"
msgstr "Κάτω"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PageUp"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Page Up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PageDown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Page Down"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
#, fuzzy
msgid "KP_Next"
msgstr "Επόμενο"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_End"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "Num End"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "Num Begin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgid "KP_Insert"
msgstr "Στοίχιση"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Num Insert"
msgstr "Στοίχιση"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgid "KP_Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Num Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Equal"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num ="
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Multiply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num *"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_Add"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num +"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Separator"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num ,"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Subtract"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num -"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Decimal"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Divide"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num /"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows 95"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows 95"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows ME"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Command"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
#, fuzzy
msgid "rawctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
msgid "num "
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358
msgid "F"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361
msgid "KP_F"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364
msgid "KP_"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367
msgid "SPECIAL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Alt+"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Ctrl+"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Shift+"
msgstr "shift"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:352
#, fuzzy
msgid "RawCtrl+"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/appbase.cpp:774
msgid "show this help message"
msgstr "εμφάνιση αυτού του μηνύματος βοηθείας"
#: ../src/common/appbase.cpp:784
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "δημιουργία αναλυτικών (verbose) μηνυμάτων καταγραφής (log)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:250
msgid "specify the theme to use"
msgstr "καθορίστε το θέμα που θα χρησιμοποιηθεί"
#: ../src/common/appcmn.cpp:264
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr ""
"διευκρινήστε τον τρόπο απεικόνισης που θα χρησιμοποιηθεί (π.χ. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:286
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Το θέμα '%s' δεν υποστηρίζεται."
#: ../src/common/appcmn.cpp:303
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr ""
"Λανθασμένος καθορισμός(specification) κατάστασης λειτουργίας(mode) "
"οθόνης(display) '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "’γνωστη επιλογή long '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "’γνωστη επιλογή '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Απροσδόκητη παράμετρος '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Η επιλογή '%s' απαιτεί μια τιμή."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Αναμενόταν διαχωριστικό μετά την επιλογή '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' δεν είναι μία σωστή αριθμητική τιμή για την επιλογή '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Επιλογή '%s': το '%s' δεν μπροει να μετατραπει σε ημερομηνία."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Απροσδόκητη παράμετρος '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ή %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Η τιμή για την επιλογή '%s' πρέπει να προσδιοριστεί,"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Η απαραίτητη παράμετρος '%s' δεν προσδιορίστηκε."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Χρήση: %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
msgid "double"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495
msgid "date"
msgstr "ημερομηνία"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "Unnamed command"
msgstr "Ανώνυμη εντολή"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
msgid "&Undo "
msgstr "&Αναίρεση "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναίρεση"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2896 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Undo"
msgstr "&Αναίρεση"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "&Redo "
msgstr "&Επανάληψη "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2897
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
msgid "&Redo"
msgstr "&Επανάληψη"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "String To Colour : Λανθασμένος καθορισμός χρώματος: %s"
#: ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
#: ../src/common/config.cpp:526
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Η επέκταση μεταβλητών περιβάλλοντος απέτυχε: λείπει το '%c' στην θέση %d στο "
"'%s'."
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' περιέχει επιπλέον '..', αγνοήθηκαν."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2062 ../src/generic/datavgen.cpp:1397
msgid "checked"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2066 ../src/generic/datavgen.cpp:1399
msgid "unchecked"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "undetermined"
msgstr "υπογεγραμμένο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "today"
msgstr "σήμερα"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "yesterday"
msgstr "χθες"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "tomorrow"
msgstr "αύριο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975
msgid "first"
msgstr "πρώτο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
msgid "second"
msgstr "δεύτερο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977
msgid "third"
msgstr "τρίτο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
msgid "fourth"
msgstr "τέταρτο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
msgid "fifth"
msgstr "πέμπτο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
msgid "sixth"
msgstr "έκτο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
msgid "seventh"
msgstr "έβδομο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
msgid "eighth"
msgstr "όγδοο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
msgid "ninth"
msgstr "ένατο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
msgid "tenth"
msgstr "δέκατο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
msgid "eleventh"
msgstr "έβδομο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
msgid "twelfth"
msgstr "δωδέκατο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
msgid "thirteenth"
msgstr "δέκατο τρίτο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
msgid "fourteenth"
msgstr "δέκατο τέταρτο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
msgid "fifteenth"
msgstr "δέκατο-πέμπτο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
msgid "sixteenth"
msgstr "δέκατο έκτο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
msgid "seventeenth"
msgstr "δέκατο-έβδομο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
msgid "eighteenth"
msgstr "δέκατο όγδοο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
msgid "nineteenth"
msgstr "δέκατο ένατο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994
msgid "twentieth"
msgstr "εικοστό"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
msgid "noon"
msgstr "μεσημέρι"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148
msgid "midnight"
msgstr "μεσάνυκτα"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/.gnome."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Αποτυχία απομάκρυνσης του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/.gnome."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
msgid "process context description"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr ""
"Απέτυχε η δημιουργία καθιερωμένου παράθυρου διαλόγου εύρεσης/αντικατάστασης "
"(κωδικός σφάλματος %d)"
#: ../src/common/docview.cpp:359
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:502
msgid "unnamed"
msgstr "απροσδιόριστο"
#: ../src/common/docview.cpp:526
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές στο έγγραφο %s ;"
#: ../src/common/docview.cpp:641
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
#: ../src/common/docview.cpp:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας στο αρχείο \"%s\"."
#: ../src/common/docview.cpp:664
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
#: ../src/common/docview.cpp:676
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της μετα-εικόνας από το αρχείο '%s'."
#: ../src/common/docview.cpp:1196
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Το αρχείο '%s' δεν υπάρχει και δεν μπόρεσε να ανοιχτεί.\n"
"Αφαιρέθηκε από την λίστα με τα πρόσφατα χρησιμοποιημένα αρχεία."
#: ../src/common/docview.cpp:1256
#, fuzzy
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Δημιουργία pipe απέτυχε"
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης"
#: ../src/common/docview.cpp:1477
#, fuzzy, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'"
#: ../src/common/docview.cpp:1618
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "απροσδιόριστο%d"
#: ../src/common/docview.cpp:1636
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
msgid "Open File"
msgstr "Ανοιγμα Αρχείου"
#: ../src/common/docview.cpp:1783
msgid "File error"
msgstr "Σφάλμα αρχείου"
#: ../src/common/docview.cpp:1785
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Συγγνώμη, δεν μπόρεσε να ανοιχθεί αυτό το αρχείο."
#: ../src/common/docview.cpp:1819
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Συγγνώμη, η μορφή αυτού του αρχείου είναι άγνωστη."
#: ../src/common/docview.cpp:1900
msgid "Select a document template"
msgstr "Επιλέξτε ένα πρότυπα εγγράφου"
#: ../src/common/docview.cpp:1901
msgid "Templates"
msgstr "Πρότυπα"
#: ../src/common/docview.cpp:1974
msgid "Select a document view"
msgstr "Επιλέξτε μια προβολή εγγράφων"
#: ../src/common/docview.cpp:1975
msgid "Views"
msgstr "Προβολές"
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της κοινής βιβλιοθήκης (shared library) '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατός ο εντοπισμός του συμβόλου '%s' σε μια δυναμική βιβλιοθήκη."
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:73
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "δεν είναι δυνατό το κλείσιμο του αρχείου '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Λάθος ανάγνωσης στο αρχείο '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής (write error) στο αρχείο '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:187
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "Αποτυχία αδειάσματος buffer (flush) του αρχείου '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:227
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:237
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Λάθος ανίχνευσης (seek error) στο αρχείο '%s'."
#: ../src/common/ffile.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση της τρέχουσας θέσης στο αρχείου '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Αποτυχία θέσπισης δικαιωμάτων προσωρινού αρχείου"
#: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "δεν είναι δυνατό το σβήσιμο του αρχείου '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "αδύνατη η δέσμευση των αλλαγών στο αρχείο '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "δεν είναι δυνατό το σβήσιμο του προσωρινού αρχείου '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:175
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "δεν είναι δυνατή η δημιουργία του αρχείου '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:242
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "αδύνατο το κλείσιμο περιγραφέα (descriptor) αρχείου %d"
#: ../src/common/file.cpp:345
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "αδύνατη η ανάγνωση από περiγραφέα (descriptor) αρχείου %d"
#: ../src/common/file.cpp:364
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "δεν είναι δυνατή η εγγραφή του περιγραφέα αρχείου(file descriptor) %d"
#: ../src/common/file.cpp:407
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr ""
"δεν μπορεί να πραγματοποιηθεί το άδειασμα (flush) του περιγραφέα αρχείου %d"
#: ../src/common/file.cpp:449
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "αδύνατη η αναζήτηση(seek) στον περγραφέα(descriptor) αρχείου %d"
#: ../src/common/file.cpp:463
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr ""
"αδύνατη η λήψη θέσης αναζήτησης (seek position) στον περιγραφέα(descriptor) "
"αρχείου %d"
#: ../src/common/file.cpp:492
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr ""
"αδύνατη η εύρεση του μεγέθους αρχείου στον περιγραφέα αρχείου (file "
"desciptor) %d"
#: ../src/common/file.cpp:522
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"αδύνατο να καθοριστεί εαν το τέλος αρχείου του έχει φτάσει στο περιγραφέα "
"(descriptor) %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του γενικού(global) αρχείου ρυθμίσεων %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων '%s' του χρήστη"
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση των ρυθμίσεων."
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση των ρυθμίσεων."
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "αρχείο '%s': απροσδόκητος χαρακτήρας %c στη γραμμή %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr ""
"αρχείο '%s', γραμμή %d: το '%s' αγνοήθηκε μετά την επικεφαλίδα του γκρούπ."
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "αρχείο '%s', γραμμή %d: αναμενόταν '=' ."
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "αρχείο '%s', γραμμή %d: τιμή για αμετάβλητο κλειδί '%s' αγνοήθηκε."
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr ""
"αρχείο '%s', γραμμή %d: το κλειδί '%s' βρέθηκε για πρώτη φορά στη γραμμή %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr ""
"Το όνομα εισόδου διαμόρφωσης (Config entry name) δεν μπορεί να αρχίζει με "
"'%c'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα αρχείου ρυθμίσεων του χρήστη."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή αρχείου ρυθμίσεων χρήστη."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Αποτυχία ανανέωσης του αρχείου ρυθμίσεων του χρήστη."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή των ρυθμίσεων χρήστη."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του αρχείου ρυθμίσεων '%s' του χρήστη"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "η εισαγωγή(entry) '%s' εμφανίζεται πάνω από μία φορά στο γκρούπ '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "η προσπάθεια αλλαγής αμετάβλητου κλειδιού '%s' αγνοήθηκε."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "απροσδόκητο \" στη θέση %d στο '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:905
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Αποτυχία αντιγραφής του αρχείου '%s' στο '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:918
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Αδύνατη η λήψη των δικαιωμάτων για το αρχείο '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:932
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Αδύνατη η επικάλυψη του αρχείου '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:939
#, fuzzy, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Αποτυχία αντιγραφής του αρχείου '%s' στο '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:987
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός των δικαιωμάτων για το αρχείο '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απαρίθμηση των αρχείων '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Αποτυχία λήψης καταλόγου εργασίας (working directory)"
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Αποτυχία λήψης καταλόγου εργασίας (working directory)"
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Αρχεία (%s)"
#: ../src/common/filename.cpp:176
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:181
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:193
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειριστηρίου του αρχείου(file handle)"
#: ../src/common/filename.cpp:1028
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ονόματος προσωρινού αρχείου"
#: ../src/common/filename.cpp:1063
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
#: ../src/common/filename.cpp:2713
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Αποτυχία τροποποίησης ώρας του αρχείου '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:2728
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Αποτυχία αγγίγματος (touch) του αρχείου '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:2809
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Αποτυχία λήψης της ώρας του αρχείου '%s'"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
msgid "Browse"
msgstr ""
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Όλα τα αρχεία (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s αρχεία (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Φόρτωση %s αρχείου"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Αποθήκευση %s αρχείου"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Δυτικο-Ευρωπαϊκό (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Κεντροευρωπαϊκό (ISO-8859-2)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Εσπεράντο (ISO-8859-3)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Βαλτικό (παλαιό) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Κυριλλικό (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Αραβικό (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Ελληνικό (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Εβραϊκό (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Τουρκικό (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Νορδικό (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Ταϋλανδέζικο (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Ινδικό (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Βαλτικό (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Κελτικό (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Δυτικο-Ευρωπαϊκό με Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows Κυριλικό (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Βαλτικό (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows Ιαπωνικό (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows Απλοποιημένο Κινέζικο (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Κορεάτικο (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows Παραδοσιακό Κινέζικο (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Κεντρο-Ευρωπαϊκό (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Κυριλικό (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Δυτικο-Ευρωπαϊκό (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Ελληνικό (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Τουρκικό (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Εβραϊκό (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Αραβικό (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Βαλτικό (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows Ελληνικό (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows Αραβικό (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Εκτεταμένη Κωδικοσελίδα Unix για Ιαπωνικά (EUC-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
#, fuzzy
msgid "US-ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
#, fuzzy
msgid "MacRoman"
msgstr "Ρωμαϊκό"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
#, fuzzy
msgid "MacSinhalese"
msgstr "Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
#, fuzzy
msgid "MacSymbol"
msgstr "&Στυλ:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
#, fuzzy
msgid "MacRomanian"
msgstr "Ρωμαϊκό"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
msgid "Default encoding"
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "’γνωστη κωδικοποίηση (%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
msgid "default"
msgstr "προκαθορισμένο"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "άγνωστο-%d"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
msgid "underlined"
msgstr "υπογεγραμμένο"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
msgid " strikethrough"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
msgid " thin"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
#, fuzzy
msgid " extra light"
msgstr "απαλό(light)"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
#, fuzzy
msgid " light"
msgstr "απαλό(light)"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid " medium"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
#, fuzzy
msgid " semi bold"
msgstr "έντονο"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
#, fuzzy
msgid " bold"
msgstr "έντονο"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
#, fuzzy
msgid " extra bold"
msgstr "έντονο"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
msgid " heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
msgid " extra heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
#, fuzzy
msgid " italic"
msgstr "πλάγιο"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
msgid "strikethrough"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
msgid "thin"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "extralight"
msgstr "απαλό(light)"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
msgid "light"
msgstr "απαλό(light)"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
#, fuzzy
msgid "normal"
msgstr "Κανονικό"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
msgid "medium"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
#, fuzzy
msgid "semibold"
msgstr "έντονο"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
msgid "bold"
msgstr "έντονο"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "extrabold"
msgstr "έντονο"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
msgid "heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
msgid "extraheavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
msgid "italic"
msgstr "πλάγιο"
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
msgid ": unknown charset"
msgstr ": άγνωστο σετ χαρακτήρων"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Το σύνολο χαρακτήρων (charset) '%s' είναι άγνωστο. Μπορείτε να επιλέξετε\n"
"ένα άλλο σύνολο χαρακτήρων να το αντικαταστήσει ή διαλέξτε\n"
"[Ακύρωση] εάν δεν μπορεί να αντικατασταθεί"
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr ""
"Αποτυχία ανάμνησης της κωδικοποίησης για το συνολο χαρακτήρων (charset) '%s'."
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "αδύνατη η φόρτωση οποιασδήποτε γραμματοσειράς, γίνεται ματαίωση"
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": άγνωστη κωδικοποίηση"
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε γραμματοσειρά (font) για την εμφάνιση κειμένου στην κωδικοποίηση "
"(encoding) '%s',\n"
"αλλά μία εναλλακτική κωδικοποίηση '%s' είναι διαθέισμη.\n"
"Θέλετε να χρησιμοποιήσετε αυτή την κωδικοποίηση (διαφορετικά θα πρέπει να "
"επιλέξετε μία άλλη) ;"
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε γραμματοσειρά (font) για την εμφάνιση κειμένου για αυτήν την "
"κωδικοποίηση (encoding) '%s'.\n"
"Θα θέλατε να επιλέξετε μία γραμματοσειρα για να χρησιμοποιηθεί για αυτή την "
"κωδικοποίηση(διαφορετικά το κείμενο σε αυτή την κωδικοποίηση δεν θα "
"εμφανιστεί κανονικά) ;"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "VFS μνήμης ήδη περιέχει το αρχείο '%s'!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:222
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Προσπάθεια απομάκρυνσης αρχείου '%s' από VFS μνήμης, αλλά δεν είναι "
"φορτωμένο!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας '%s' στο VFS μνήμης!"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Τέλος χρόνου κατά την αναμονή για την σύνδεση στον διακομιστή FTP, δοκιμάστε "
"σε passive mode."
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Αποτυχία θέσης FTP transfer mode σε '%s'"
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "δυαδικό"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Ο διακομιστής FTP δεν υποστηρίζει την εντολή PORT."
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr ""
"Ο διακομιστής FTP δεν υποστηρίζει κατάσταση λειτουργίας(mode) 'passive'."
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr ""
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας δείκτη."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr ""
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Customize Columns"
msgstr "μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
#, fuzzy
msgid "&Customize..."
msgstr "μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας %d από το αρχείο '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας %d από το αρχείο '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας %d από το αρχείο '%s'."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση μη έγκυρης εικόνας."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: Το wxImage δεν κατέχει κάποιο wxPalette."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή της κεφαλής του αρχείου Bitmap."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή της κεφαλής του αρχείου BitmapInfo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή του χάρτη RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή δεδομένων."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558
#: ../src/common/imagbmp.cpp:573
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η δέσμευση(allocation) μνήμης."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr ""
"DIB Header: Το πλάτος της εικόνας είναι > 32767 εικονοστοιχεία για το αρχείο."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr ""
"DIB Header: Το ύψος της εικόνας είναι > 32767 εικονοστοιχεία για το αρχείο."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB Header: Αγνωστο βάθος bit στο αρχείο."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB Header: Αγνωστη κωδικοποίηση στο αρχείο."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB Header: Η κωδικοποίηση δεν ταιρίζει με το βάθος bit."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1193
#, fuzzy
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση εικόνας DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1208
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Σφάλμα στην ανάγνωση μάσκας DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1267
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Εικόνα πολύ ψηλή για εικονίδιο(icon)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1275
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Εικόνα πολύ πλατιά για εικονίδιο(icon)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1530
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου εικόνας!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1615
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Λανθασμένος δείκτης(index) εικονιδίου(icon)."
#: ../src/common/image.cpp:2344
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Εικόνα και μάσκα έχουν διαφορετικά μεγέθη."
#: ../src/common/image.cpp:2352 ../src/common/image.cpp:2393
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει μη χρησιμοποιούμενο χρώμα στην εικόνα που εφααρμόζεται η μάσκα"
#: ../src/common/image.cpp:2576
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας %d από το αρχείο '%s'."
#: ../src/common/image.cpp:2585
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας %d από το αρχείο '%s'."
#: ../src/common/image.cpp:2663 ../src/common/image.cpp:2682
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας %d από το αρχείο '%s'."
#: ../src/common/image.cpp:2696
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση της εικόνας στο αρχείο '%s': άγνωστη επέκταση"
#: ../src/common/image.cpp:2804
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Δεν βρέθηκε χειριστής για τύπο εικόνας."
#: ../src/common/image.cpp:2812 ../src/common/image.cpp:2935
#: ../src/common/image.cpp:3001
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Δεν έχει οριστεί χειριστής εικόνας για τον τύπο %d."
#: ../src/common/image.cpp:2822
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Αρχείο εικόνας δεν είναι τύπυ %d."
#: ../src/common/image.cpp:2905
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:2923
#, fuzzy
msgid "Unknown image data format."
msgstr "σφάλμα στη μορφή των δεδομένων"
#: ../src/common/image.cpp:2944
#, fuzzy, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "PCX: αυτό δεν είναι αρχείο PCX."
#: ../src/common/image.cpp:2967 ../src/common/image.cpp:3015
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Δεν έχει οριστεί χειριστής εικόνας για τον τύπο %s."
#: ../src/common/image.cpp:2976
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Αρχείο εικόνας δεν είναι τύπυ %d."
#: ../src/common/image.cpp:3458
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας στο αρχείο \"%s\"."
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: σφάλμα στην μορφή εικόνας GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: ανεπαρκής μνήμη."
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: το stream δεδομένων μοιάζει να είναι αποκομμένο."
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της ροής zlib deflate."
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: σφάλμα στη μορφή εικόνας IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: ανεπαρκής μνήμη."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: άγνωστο λάθος!!!"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: το stream δεδομένων μοιάζει να είναι αποκομμένο."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Αδύνατη η φόρτωση - το αρχείο είναι μάλλον φθαρμένο(corrupted)."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Αδύνατη η αποθήκευση της εικόνας."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: αυτό δεν είναι αρχείο PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: μορφή εικόνας δεν υποστηρίζεται"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: Δεν ήταν δυνατή η δέσμευση μνήμης"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: αριθμός έκδοσης πολύ χαμηλός"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: άγνωστο σφάλμα !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: λανθασμένη εικόνα"
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "’γνωστη επιλογή '%s'"
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση εικόνας PNG - είτε το αρχείο δεν είναι έγκυρο ή "
"δεν υπάρχει αρκετή μνήμη."
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση εικόνας PNG."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Η μορφή αρχείου δεν αναγνωρίζεται."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Δεν ήταν δυνατή η δέσμευση μνήμης."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Το αρχείο μοιάζει να είναι αποκομμένο."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, fuzzy, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr "tiff module: %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Λάθος κατά την φόρτωση εικόνας."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Λανθασμένος δείκτης εικόνας TIFF."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Αδύνατη η δέσμευση μνήμης."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Λάθος κατά την ανάγνωση εικόνας."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Λάθος κατά την αποθήκευση εικόνας."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Λάθος κατα την εγγραφή εικόνας."
#: ../src/common/init.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:284
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr ""
#: ../src/common/intl.cpp:376
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/common/log.cpp:240
msgid "Error: "
msgstr "Σφάλμα: "
#: ../src/common/log.cpp:244
msgid "Warning: "
msgstr "Προειδοποίηση: "
#: ../src/common/log.cpp:292
msgid "The previous message repeated once."
msgstr ""
#: ../src/common/log.cpp:299
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/common/log.cpp:327
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/common/log.cpp:443
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (σφάλμα %ld: %s)"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας δείκτη."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
#, fuzzy
msgid "unknown decompression error"
msgstr "σφάλμα αποσυμπίεσης"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "σφάλμα αποσυμπίεσης"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας δείκτη."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "ανεπαρκής μνήμη"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
#, fuzzy
msgid "unknown compression error"
msgstr "σφάλμα συμπίεσης"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "σφάλμα συμπίεσης"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Αταίριαστο '{' σε μία είσοδο (entry) για τον τύπο mime %s."
#: ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr ""
#: ../src/common/module.cpp:130
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
#: ../src/common/module.cpp:139
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr ""
#: ../src/common/msgout.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "%s μήνυμα"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Γράμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Νομικό, 8 1/2 x 14 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Φύλλο A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Φύλλο C, 17 x 22 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D sheet, 22 x 34 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E sheet, 34 x 44 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Γράμμα Μικρό, 8 1/2 x 11 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Δήλωση, 5 1/2 x 8 1/2 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Φύλλο A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Μικρό φύλλο A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Φύλλο A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Φύλλο B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Φύλλο B5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Σημείωμα, 8 1/2 x 11 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 Φάκελος, 3 7/8 x 8 7/8 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Φάκελος, 4 1/8 x 9 1/2 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Φάκελος, 4 1/2 x 10 3/8 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Φάκελος, 4 3/4 x 11 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 Φάκελος, 5 x 11 1/2 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Φάκελος DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Φάκελος, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Φάκελος, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Φάκελος, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Φάκελος, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Φάκελος, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Φακελος Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Φάκελος, 3 5/8 x 6 1/2 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:134
#, fuzzy
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "Φύλλο B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:136
#, fuzzy
msgid "9 x 11 in"
msgstr "11 x 17 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:137
#, fuzzy
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 14 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:138
#, fuzzy
msgid "15 x 11 in"
msgstr "10 x 14 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Φάκελος DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Γράμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Νομικό, 8 1/2 x 14 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "11 x 17 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Γράμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:145
#, fuzzy
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "Φύλλο A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Γράμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:150
#, fuzzy
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "Φύλλο A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
#, fuzzy
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "Φύλλο A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
#, fuzzy
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "Φύλλο B5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
#, fuzzy
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "C3 Φάκελος, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:154
#, fuzzy
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "Φύλλο A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:157
#, fuzzy
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "Φύλλο A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
#, fuzzy
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "C3 Φάκελος, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:161
#, fuzzy
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "10 x 14 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Γράμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:167
#, fuzzy
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "Φύλλο A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
#, fuzzy
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "Φύλλο A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:174
#, fuzzy
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "Φύλλο A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:181
#, fuzzy
msgid "12 x 11 in"
msgstr "10 x 14 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:187
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:188
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:189
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:190
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Φάκελος DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:191
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Φάκελος DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "B5 Φάκελος, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Φάκελος, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:200
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "B6 Φάκελος, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Φάκελος, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
#, fuzzy
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "Φύλλο A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:215
#, fuzzy
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "Φύλλο A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr ""
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:253
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Γενικό PostScript"
#: ../src/common/prntbase.cpp:267
msgid "Ready"
msgstr "Έτοιμο"
#: ../src/common/prntbase.cpp:342
msgid "Printing Error"
msgstr "Σφάλμα Εκτύπωσης"
#: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821
msgid "Page setup"
msgstr "Ρύθμιση(setup) Σελίδας"
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε όσο διαρκεί η εκτύπωση\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:537
msgid "Document:"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:540
msgid "Progress:"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:541
msgid "Preparing"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Γίνεται εκτύπωση σελίδας %d..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Γίνεται εκτύπωση σελίδας %d..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr "Σελίδα %d από %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:607
msgid "Printing "
msgstr "Γίνεται εκτύπωση του "
#: ../src/common/prntbase.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "First page"
msgstr "Επόμενη σελίδα"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662
msgid "Previous page"
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663
msgid "Next page"
msgstr "Επόμενη σελίδα"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1597
#, fuzzy
msgid "Last page"
msgstr "Επόμενη σελίδα"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1605 ../src/common/stockitem.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "&Ελάττωση ζουμ"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1619 ../src/common/stockitem.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "&Αύξηση ζουμ"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1625 ../src/common/stockitem.cpp:154
#: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "&Close"
msgstr "&Κλείσιμο"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της προεπισκόπησης εγγράφου."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079
#: ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Αποτυχία Προεπισκόπησης Εκτύπωσης"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Συγγνώμη, δεν υπάρχει αρκετή μνήμη για την δημιουργία προεπισκόπησης."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2094
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Σελίδα %d από %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2096
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Σελίδα %d"
#: ../src/common/regex.cpp:233
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "η μετατροπή σε 8-bit κωδικοποίηση απέτυχε"
#: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "άνωστο λάθος"
#: ../src/common/regex.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Λανθασμένη κανονική έκφραση (regular expression) '%s': %s"
#: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr ""
"Αποτυχία στο συνταίριασμα του '%s' στην κανονική έκφραση (regular "
"expression): %s"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:190
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Ο Renderer \"%s\" είναι σε ασύμβατη έκδοση %d.%d και δεν μπορεί να φορτωθεί."
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
msgid "Not available for this platform"
msgstr ""
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Η εξαγωγή του '%s' στο '%s' απέτυχε"
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Η εξαγωγή του '%s' στο '%s' απέτυχε"
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Η εξαγωγή του '%s' στο '%s' απέτυχε"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr ""
#: ../src/common/sizer.cpp:2944 ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: ../src/common/sizer.cpp:2946
msgid "Don't Save"
msgstr ""
#: ../src/common/socket.cpp:850
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση του OLE"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
#, fuzzy
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "&Περί"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "&Περί"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Apply"
msgstr "&Εφαρμογή"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "&Εφαρμογή"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Back"
msgstr "&Πίσω"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bold"
msgstr "&Έντονο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
msgid "Bold"
msgstr "Έντονο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/wizard.cpp:433
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/cocoa/button.mm:200
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ακυρο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&CD-ROM"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "CD-ROM"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Clear"
msgstr "&Καθαρισμός"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:87
#: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
#, fuzzy
msgid "&Convert"
msgstr "Περιεχόμενα"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Convert"
msgstr "Περιεχόμενα"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2900
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Copy"
msgstr "&Αντιγραφή"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "&Αντιγραφή"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2899
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "Cu&t"
msgstr "Απο&κοπή"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
#, fuzzy
msgid "Cut"
msgstr "Απο&κοπή"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2902
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Down"
msgstr "&Κάτω"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία στοιχείου"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Execute"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Quit"
msgstr "Έ&ξοδος"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "Έ&ξοδος"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#, fuzzy
msgid "&Find..."
msgstr "&Εύρεση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Εύρεση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
#, fuzzy
msgid "&First"
msgstr "πρώτο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
#, fuzzy
msgid "First"
msgstr "πρώτο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
#, fuzzy
msgid "&Floppy"
msgstr "&Αντιγραφή"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Floppy"
msgstr "&Αντιγραφή"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Forward"
msgstr "&Εμπρός"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "&Εμπρός"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Harddisk"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Harddisk"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:436
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Home"
msgstr "&Αρχική"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Indent"
msgstr "Στοίχιση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Index"
msgstr "&Ευρετήριο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:513
msgid "Index"
msgstr "Ευρετήριο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
#, fuzzy
msgid "&Info"
msgstr "&Αναίρεση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Info"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Italic"
msgstr "&Πλάγια"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Jump to"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Jump to"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Centered"
msgstr "Στο κέντρο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Justified"
msgstr "Ευθυγραμμισμένα"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Left"
msgstr "Στοίχιση Αριστερά"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Align Right"
msgstr "Στοίχιση Δεξιά"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
#, fuzzy
msgid "&Last"
msgstr "&Επικόληση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "&Επικόληση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
#, fuzzy
msgid "&Network"
msgstr "&Νέο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Νέο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&No"
msgstr "&Όχι"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Open..."
msgstr "&Ανοιγμα..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "&Ανοιγμα..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2901
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
msgid "&Paste"
msgstr "&Επικόληση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "&Επικόληση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "&Preferences"
msgstr "&Προτιμήσεις"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "&Προτιμήσεις"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Π&ροεπισκόπηση εκτύπωσης"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Print preview..."
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "&Print..."
msgstr "&Εκτύπωση..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "&Εκτύπωση..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
msgid "&Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "&Επανάληψη"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Remove"
msgstr "Απομάκρυνση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Rep&lace..."
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Επαναφορά από το αποθηκευμένο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Save"
msgstr "&Αποθήκευση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save &As..."
msgstr "Αποθήκευση &ως..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Αποθήκευση &ως..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2904
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
msgid "Select &All"
msgstr "Επιλογή &Ολων"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή &Ολων"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
#, fuzzy
msgid "&Color"
msgstr "&Χρώμα:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "&Χρώμα:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
#, fuzzy
msgid "&Font"
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Font"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Ascending"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Ascending"
msgstr "γίνεται ανάγνωση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Descending"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Descending"
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Spell Check"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Spell Check"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Stop"
msgstr "&Διακοπή"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Διακοπή"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
msgid "&Strikethrough"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Strikethrough"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
#, fuzzy
msgid "&Top"
msgstr "&Αντιγραφή"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Πρός:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Undelete"
msgstr "Αναίρεση διαγραφής"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
msgid "&Underline"
msgstr "&Υπογράμμιση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "&Υπογράμμιση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
#, fuzzy
msgid "Undo"
msgstr "&Αναίρεση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Unindent"
msgstr "Α&ποστοίχιση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "Α&ποστοίχιση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "&Up"
msgstr "&Επάνω"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&Yes"
msgstr "&Ναι"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Πραγματικό μέγεθος"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Actual Size"
msgstr "&Πραγματικό μέγεθος"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Βέλτιστο ζουμ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Βέλτιστο ζουμ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Αύξηση ζουμ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Ελάττωση ζουμ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Show about dialog"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "Τμήματα"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "Τμήματα"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Delete selection"
msgstr "Τμήματα"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Find in document"
msgstr "’νοιγμα εγγράφου HTML"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Find and replace in document"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Paste selection"
msgstr "Τμήματα"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Quit this program"
msgstr "Εκτύπωση αυτής της σελίδας"
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Redo last action"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
msgid "Undo last action"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Create new document"
msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Open an existing document"
msgstr "’νοιγμα εγγράφου HTML"
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Close current document"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Save current document"
msgstr "Επιλέξτε μια προβολή εγγράφων"
#: ../src/common/stockitem.cpp:277
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr ""
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Η μετατροπή στο σετ χαρακτήρων '%s' δεν λειτουργεί"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:788
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:812
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:985
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
msgid "tar entry not open"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file"
msgstr "Απροσδόκητο τέλος αρχείου κατά την ανάγνωση πόρου."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr ""
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' είναι πιθανόν ένας δυαδικός ( binary ) buffer"
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να φορτωθεί."
#: ../src/common/textfile.cpp:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της μετα-εικόνας από το αρχείο '%s'."
#: ../src/common/textfile.cpp:161
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "αδύνατη η εγγραφή της προσωρινής μνήμης (buffer) '%s' στο δίσκο."
#: ../src/common/time.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Αποτυχία καθορισμού της ώρας του τοπικού συστήματος"
#: ../src/common/time.cpp:285
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "το wxGetTimeOfDay απέτυχε."
#: ../src/common/translation.cpp:1143
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' δεν είναι ένας σωστός κατάλογος μηνυμάτων."
#: ../src/common/translation.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "'%s' δεν είναι ένας σωστός κατάλογος μηνυμάτων."
#: ../src/common/translation.cpp:1227
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση Plural-Forms:'%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1942
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "χρήση καταλόγου '%s' από '%s'"
#: ../src/common/translation.cpp:2025
#, fuzzy, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' δεν είναι ένας σωστός κατάλογος μηνυμάτων."
#: ../src/common/translation.cpp:2074
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο τερματισμός του thread"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr ""
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
#: ../src/common/valtext.cpp:142
msgid "Validation conflict"
msgstr "Σύγκρουση επικύρωσης (validation conflict)"
#: ../src/common/valtext.cpp:184
msgid "Required information entry is empty."
msgstr ""
#: ../src/common/valtext.cpp:186
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' δεν ισχύει"
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' δεν είναι ένας σωστός κατάλογος μηνυμάτων."
#: ../src/common/valtext.cpp:197
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "'%s' πρέπει να περιέχει μόνο αλφαβητικούς χαρακτήρες."
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Σφάλμα: "
#: ../src/common/webrequest.cpp:642
msgid "Not enough free disk space for download."
msgstr ""
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
#, fuzzy
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να φορτωθεί."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1673
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr ""
#: ../src/common/wincmn.cpp:2146
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μεταφορά δεδομένων στο παράθυρο."
#: ../src/common/windowid.cpp:237
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: κακοσχηματισμένος ορισμός χρώματος '%s'!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: κακοσχηματισμένος ορισμός χρώματος '%s'!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Κακοσχηματισμένα δεδομένα εικονοστοιχείων (pixel)!"
#: ../src/common/xti.cpp:498
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Εσφαλμένος αριθμός παραμέτρων για μέθοδο Create"
#: ../src/common/xti.cpp:510
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Εσφαλμένος αριθμός παραμέτρων για μέθοδο ConstructObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Η παράμετρος Create δεν βρέθηκε στις δηλωμένες παραμέτρους RTTI"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Εσφαλμένη κλάση αντικειμένου (μη-wxEvtHandler) σαν πηγή Events"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Ο τύπος πρέπει να έχει μετατροπή enum - long"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Μη έγκυρο ή Null ID αντικειμένου δόθηκε στην GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "’γνωστο αντικείμενο δόθηκε στην GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Ένα ήδη Registered αντικείμενο δόθηκε στην SetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Μη έγκυρο ή Null ID αντικειμένου δόθηκε στην HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Δόθηκε ένα ήδη registered αντικείμενο στην SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Δόθηκε ένα άγνωστο αντικείμενο στην GetObject"
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Οι forward hrefs δεν υποστηρίζονται"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "άγνωστη κλάση %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "τα αντικείμενα δεν μπορούν να έχουν XML κόμβους κειμένου"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Τα αντικείμενα πρέπει να έχουν ένα χαρακτηριστικό id"
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Id χρησιμοποιούμενο δύο φορές : %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "’γνωστη Ιδιότητα %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Μία μη άδεια συλλογή πρέπει να αποτελείται από κόμβους 'element'"
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "εσφαλμένο string χειριστή event, λείπει τελεία"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της ροής zlib deflate."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της ροής zlib inflate."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
msgid "invalid zip file"
msgstr "μη έγκυρο συμπιεσμένο αρχείο"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η εύρεση του κεντρικού καταλόγου στο συμπιεσμένο αρχείο"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "σφάλμα κατα την ανάγνωση κεντρικού καταλόγου στο συμπιεσμένο αρχείο"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
msgid "error reading zip local header"
msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση τοπικής κεφαλίδας του συμπιεσμένου αρχείου"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "το μήκος του αποθκευμένου αρχείου δεν υπάρχει στην κεφαλίδα Zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "μη υποστηριζόμενη μέθοδος συμπίεσης Zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "ανάγνωση ροής zip (εγγραφή %s): λανθασμένο μήκος"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "ανάγνωση ροής zip (εγγραφή %s): εσφαλμένο crc "
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr "σφάλμα κατά την εγγραφή αρχείου zip '%s': εσφαλμένο crc ή μήκος"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "σφάλμα κατά την εγγραφή αρχείου zip '%s': εσφαλμένο crc ή μήκος"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Το Gzip δεν υποστηρίζεται από αυτήν την έκδοση της zlib"
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της ροής zlib inflate."
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"Αδύνατη η ανάγνωση της ροής inflate: απρόσμενο EOF στην υποκείμενη ροή."
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "σφάλμα zlib %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση από την ροή inflate: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της ροής zlib deflate."
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στην ροή deflate: %s"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673
#, fuzzy, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Δεν έχει οριστεί χειριστής εικόνας για τον τύπο %d."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Απέτυχε η ανάγνωση PID από αρχείο κλειδωνιά(lock file)."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr ""
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Default font"
msgstr "Προκαθορισμένος εκτυπωτής"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by "
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by "
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Graphics art by "
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by "
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
#, fuzzy
msgid "Version "
msgstr "Δικαιώματα"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:439
#, fuzzy, c-format
msgid "About %s"
msgstr "&Περί..."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
msgid "License"
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "Developers"
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Artists"
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Translators"
msgstr ""
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
#, fuzzy
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Δεν βρέθηκε χειριστής για τύπο εικόνας."
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, fuzzy, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Δεν έχει οριστεί χειριστής εικόνας για τον τύπο %d."
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Αρχείο εικόνας δεν είναι τύπυ %d."
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
msgid "Choose colour"
msgstr "Επιλέξτε χρώμα"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359
msgid "Red:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362
msgid "Green:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365
msgid "Blue:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374
msgid "Opacity:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Προσθήκη στα χρώματα χρήστη"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr ""
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1161
msgid "true"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "false"
msgstr "Αρχείο"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6763
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6853
msgid "Collapse"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6856
msgid "Expand"
msgstr ""
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6875
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (ή %s)"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6924
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Ανοιγμα Αρχείου"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%s'"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Όλα τα αρχεία (*.*)|*.*"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
#, fuzzy
msgid "&View..."
msgstr "&Ανοιγμα..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
#, fuzzy
msgid "&Notes:"
msgstr "&Όχι"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου για εκτύπωση PostScript!"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
msgid "Computer"
msgstr "Υπολογιστής"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412
msgid "Sections"
msgstr "Τμήματα"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490
msgid "Home directory"
msgstr "Αρχικός κατάλογος"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Μη έγκυρο όνομα καταλόγου."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/dirctrlg.cpp:554
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Λειτουργία δεν ειπιτρέπετε."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
msgid "Create new directory"
msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to home directory"
msgstr "Προς κεντρικό κατάλογο"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών καταλόγων"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Ο κατάλογος '%s' δεν υπάρχει\n"
"Να δημιουργηθεί τώρα;"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Ο κατάλογος δεν υπάρχει"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Αποτυχία κατά τη δημιουργία υποκαταλόγου '%s'\n"
"(Έχετε τα απαιτούμενα δικαιώματα(permissions);)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219
msgid "Error creating directory"
msgstr "Σφάλμα κατα τη δημιουργία καταλόγου"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε καινούργιο κατάλογο σε αυτό το τμήμα."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
msgid "Create directory"
msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "ΝέοΌνομα"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
msgid "Edit item"
msgstr "Επεξεργασία στοιχείου"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
msgid "New item"
msgstr "Νέο στοιχείο"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
msgid "Delete item"
msgstr "Διαγραφή στοιχείου"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
msgid "Move up"
msgstr "Μετακίνηση επάνω"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
msgid "Move down"
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
msgid "Search for:"
msgstr "Αναζήτηση για:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
msgid "Replace with:"
msgstr "Αντικατάσταση με:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
msgid "Whole word"
msgstr "Ολόκληρη λέξη"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Match case"
msgstr "Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Search direction"
msgstr "Κατεύθυνση αναζήτησης"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
msgid "&Replace"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "Replace &all"
msgstr "Αντικατάσταση &Όλων"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<ΣΥΝΔΕΣΗ>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<ΟΔΗΓΟΣ>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bytes"
msgstr[1] "%ld bytes"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιημένο"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "Δικαιώματα"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "Τρέχον κατάλογος:"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
#, fuzzy
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Μη έγκυρος προσδιορισμός αρχείου."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Ο κατάλογος δεν υπάρχει."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a list view"
msgstr "Εμφάνιση αρχείων σε προβολή λίστας"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Εμφάνιση αρχείων σε προβολή με λεπτομέρειες"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Προς πατρικό κατάλογο"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη, πραγματικά θέλετε να επικαλυφτεί;"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Παρακλώ επιλέξτε ένα υπάρχον αρχείο."
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr ".."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ΑΒΓΔΕΖαβγδεζ12345"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Roman"
msgstr "Ρωμαϊκό"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Decorative"
msgstr "Διακοσμητικός"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Modern"
msgstr "Μοντέρνο"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
msgid "Script"
msgstr "Χειρόγραφο(Script)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Swiss"
msgstr "Ελβετικό(Swiss)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Teletype"
msgstr "Τηλέτυπο"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Slant"
msgstr "Κλήση"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Light"
msgstr "Απαλό(light)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
msgid "&Font family:"
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
msgid "The font family."
msgstr "Η οικογένεια της γραμματοσειρας."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "&Στυλ:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "The font style."
msgstr "Το στυλ της γραμματοσειράς."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "&Weight:"
msgstr "&Βάρος:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
msgid "The font weight."
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403
msgid "C&olour:"
msgstr "&Χρώμα:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413
msgid "The font colour."
msgstr "Το χρώμα της γραμματοσειράς."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419
msgid "&Point size:"
msgstr "Μέγεθος κουκίδας:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432
msgid "The font point size."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Επιλογή εαν η γραμματοσειρά είναι υπογραμμισμένη ή όχι."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/html/helpwnd.cpp:1220
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387
msgid "Preview:"
msgstr "Προεπισκόπηση:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Εμφανίζει την προεπισκόπηση της γραμματοσειράς"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Κάνετε κλικ για να επιβεβαιώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Επιλέξτε γραμματοσειρά"
#: ../src/generic/grid.cpp:6091
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "αρχείο καταλόγου για την περιοχή (domain) '%s' δεν βρέθηκε."
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "No entries found."
msgstr "Δεν βρέθηκαν εισαγωγές(entries)."
#: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453
msgid "Help Index"
msgstr "Ευρετήριο Βοηθείας"
#: ../src/generic/helpext.cpp:456
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Σχετικές εγγραφές:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
msgid "Entries found"
msgstr "Εισαγωγές(entries) βρέθηκαν"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
#, fuzzy
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Αντιγραφή"
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
msgid "Hide this notification message."
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:221
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Σφάλμα"
#: ../src/generic/logg.cpp:225
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Προειδοποίηση"
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Πληροφορίες"
#: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/osx/menu_osx.cpp:458
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Τμήματα"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Αποθήκευση περιεχομένων καταγραφής(log) σε αρχείο"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "C&lear"
msgstr "&Καθάρισμα"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων καταγραφής(log)"
#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "Close this window"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου."
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "&Log"
msgstr "&Καταγραφή"
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση των περιεχομένων της καταγραφής(log) στο "
"αρχείο."
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Η καταγραφή (log) αποθηκεύτηκε στο αρχείο '%s'"
#: ../src/generic/logg.cpp:679
msgid "&Details"
msgstr "&Λεπτομέρειες"
#: ../src/generic/logg.cpp:953
#, fuzzy
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του προχείρου (clipboard)."
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"Να γίνει προσάρτηση(append) της καταγραφής(log) στο αρχείο '%s' (Επιλέγοντας "
"[Όχι] θα το επικαλύψει(overwrite));"
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
msgid "Question"
msgstr "Ερώτημα"
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
msgid "invalid message box return value"
msgstr "μη αποδεκτή τιμή επιστροφής παράθυρου μηνύματος"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "&Όχι"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "&Προτιμήσεις"
#: ../src/generic/printps.cpp:142
msgid "Printing..."
msgstr "Γίνεται εκτύπωση..."
#: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/gtk/print.cpp:1153
#: ../src/msw/printwin.cpp:184
msgid "Could not start printing."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#: ../src/generic/printps.cpp:182
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Γίνεται εκτύπωση σελίδας %d..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
msgid "Printer options"
msgstr "Επιλογές εκτυπωτή"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
msgid "Print to File"
msgstr "Εκτύπωση σε Αρχείο"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "Setup..."
msgstr "Ρυθμίσεις..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "Printer:"
msgstr "Εκτυπωτής:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση: "
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "Εύρος εκτύπωσης"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
msgid "From:"
msgstr "Από:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
msgid "To:"
msgstr "Πρός:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
msgid "Copies:"
msgstr "Αντίγραφα:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291
msgid "PostScript file"
msgstr "Αρχείο PostScript"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
msgid "Print Setup"
msgstr "Οργάνωση(setup) Εκτύπωσης"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486
msgid "Printer"
msgstr "Εκτυπωτής"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503
msgid "Default printer"
msgstr "Προκαθορισμένος εκτυπωτής"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050
msgid "Paper size"
msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Portrait"
msgstr "Πορτραίτο"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Landscape"
msgstr "Τοπίο"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
msgid "Orientation"
msgstr "Προσανατολισμός"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
msgid "Print in colour"
msgstr "Εγχρωμη εκτύπωση"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
msgid "Print spooling"
msgstr "Spooling εκτύπωσης"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
msgid "Printer command:"
msgstr "Εντολή εκτυπωτή:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Printer options:"
msgstr "Επιλογές εκτυπωτή:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Αριστερό περιθώριο (mm)"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Πάνω περιθώριο (mm)"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Δεξί περιθώριο (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Κάτω περιθώριο (mm)"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909
msgid "Printer..."
msgstr "Εκτυπωτής..."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
#, fuzzy
msgid "&Skip"
msgstr "Παράλειψη"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
msgid "Done."
msgstr "Έτοιμο."
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533 ../src/html/helpwnd.cpp:548
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση tab για το id"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Το Tip δεν είναι διαθέσιμο, συγγνώμη!"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip της Ημέρας"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..."
msgstr "Γνωρίζατε ότι..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Εμφάνιση tips κατά την εκκίνηση"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Επόμενο Tip"
#: ../src/generic/wizard.cpp:429
msgid "&Next >"
msgstr "&Επόμενο >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:430
msgid "&Finish"
msgstr "&Τέλος"
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
msgid "< &Back"
msgstr "< &Πίσω"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:348
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:431
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr ""
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/.gnome."
#: ../src/gtk/font.cpp:552
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
#: ../src/gtk/font.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "Αποτυχία ανανέωσης του αρχείου ρυθμίσεων του χρήστη."
#: ../src/gtk/font.cpp:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της μετα-εικόνας από το αρχείο '%s'."
#: ../src/gtk/font.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr "Αποτυχία ανανέωσης του αρχείου ρυθμίσεων του χρήστη."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Fatal Error"
msgstr "Μοιραίο σφάλμα"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "MDI παιδί"
#: ../src/gtk/print.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Custom size"
msgstr "μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../src/gtk/print.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Error while printing: "
msgstr "Σφάλμα κατά την αναμονή στη σημαφόρο"
#: ../src/gtk/print.cpp:847
msgid "Page Setup"
msgstr "Οργάνωση(setup) Σελίδας"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209
#, fuzzy
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Αποτυχία λήψης καταλόγου εργασίας (working directory)"
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr ""
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1310 ../src/msw/webview_edge.cpp:881
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1077 ../src/osx/webview_webkit.mm:439
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:5664
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:5682
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:5693
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μία αποδεκτή γραμματοσειρά."
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του arxe;ioy CHM '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εξαγωγή του %s στο %s: %s"
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "κανένα λάθος"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "λανθασμένες παράμετροι σε συνάρτηση βιβλιοθήκης"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "σφάλμα ανάγνωσης"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "σφάλμα εγγραφής"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "σφάλμα εντοπισμού"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "κακή σήμανση"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "σφάλμα στη μορφή των δεδομένων"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "σφάλμα checksum"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "σφάλμα συμπίεσης"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "σφάλμα αποσυμπίεσης"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του αρχείου '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του προσωρινού αρχείου '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Η εξαγωγή του '%s' στο '%s' απέτυχε"
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "ο χειριστής CHM προς το παρόν υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία!"
#: ../src/html/chm.cpp:829
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Η σύνδεση που περιείχε '//', μετατράπηκε σε απόλυτη σύνδεση."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Βοήθεια: %s"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Προσθήκη βιβλίου %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα των περιεχομένων του αρχείου: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου ευρετηρίου(index): %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
msgid "noname"
msgstr "ανώνυμο"
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα βιβλίου βοήθειας HTML: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1740
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(σελιδοδείκτες)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Προσθήκη της τρέχουσας σελίδας στους σελιδοδείκτες"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:431
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Αφαίρεση τρέχουσας σελίδας από τους σελιδοδείκτες"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:473
msgid "Contents"
msgstr "Περιεχόμενα"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:490
msgid "Show all"
msgstr "Εμφάνιση όλων"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Εμφάνιση όλων των στοιχείων του ευρετηρίου δεδομένου substring. Η αναζήτηση "
"διακρίνει μεταξύ κεφαλαίων/πεζών."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:501
msgid "Show all items in index"
msgstr "Εμφάνιση όλων των στοιχείων στο ευρετήριο"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
msgid "Case sensitive"
msgstr "Διάκριση κεφαλαίων-πεζών"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid "Whole words only"
msgstr "Ολόκληρες λέξεις μόνο"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:535
#, fuzzy
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Αναζήτηση στα περιεχόμενα του/των βιβλίου/βιβλίων βοηθείας για όλες τις "
"εμφανίσεις του κειμένου που γράψατε επάνω"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Εμφλανιση/Κρύψιμο πλαίσιο πλοήγησης (navigation panel)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go back"
msgstr "Πήγαινε πίσω"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:659
msgid "Go forward"
msgstr "Πήγαινε εμπρός"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Πήγαινε ένα επίπεδο πάνω στην ιεραρχεία του εγγράφου"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "Open HTML document"
msgstr "’νοιγμα εγγράφου HTML"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
msgid "Print this page"
msgstr "Εκτύπωση αυτής της σελίδας"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:677
msgid "Display options dialog"
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου επιλογών"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Παρακλώ επιλέξτε την σελίδα για απεικόνιση:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:799
msgid "Help Topics"
msgstr "Θέματα Βοήθειας"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
msgid "Searching..."
msgstr "Γίνεται αναζήτηση..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:856
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Δεν βρέθηκε ακόμα σελίδα που να ταιράζει"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Βρέθηκαν %i αντιστοιχίες"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:961
msgid "(Help)"
msgstr "(Βοήθεια)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%i από %i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%i από %i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1050
msgid "Search in all books"
msgstr "Εύρεση σε όλα τα βιβλία"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Επιλογές Περιηγητή Βοηθείας"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
msgid "Normal font:"
msgstr "Κανονική γραμματοσειρά:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
msgid "Fixed font:"
msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού μεγέθους:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
msgid "Font size:"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1250
msgid "font size"
msgstr "μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Κανονική όψη<br>και <u>υπογραμμισμένη</u>."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Πλάγια όψη."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Έντονη όψη</b>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Εντονη πλάγια όψη.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Όψη σταθερού μεγέθους.<br> <b>έντονη</b> <i>πλάγια</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1268
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>έντονα πλάγια <u>υπογραμμισμένα</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1529
msgid "Help Printing"
msgstr "Βοήθεια Εκτύπωσης"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1532
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτύπωση άδειας σελίδας."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Αρχεία HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Βιβλία βοήθειας (*.htb)|*.htb|Αρχεία βοήθειας (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Εργασία HTML βοήθειας (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Αρχείο βοήθειας συμπιεσμένης HTML (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1676
#, fuzzy, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i από %i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1714
#, fuzzy, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%i από %i"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα εγγράφου HTML: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
msgid "Connecting..."
msgstr "Γίνεται σύνδεση..."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα εγγράφου HTML: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
msgid "Loading : "
msgstr "Γίνεται φόρτωση : "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
msgid "Done"
msgstr "Έτοιμο"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Η HTML άγκυρα %s δεν υπάρχει."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Αντιγράφηκε στο πρόχειρο:\"%s\""
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": το αρχείο δεν υπάρχει!"
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr " Προεπισκόπηση"
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Υπήρξε πρόβλημα κατά την διάρκεια οργάνωσης δελίδας (page setup): ίσως να "
"χρειαστεί να θέσετε έναν προεπιλεγμένο (default) εκτυπωτή."
#: ../src/html/winpars.cpp:727
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Απέτυχε η προβολή του εγγράφου HTML στην κωδικοποίηση %s"
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr ""
"Η βιλιοθήκη wxWidgets δεν μπορεί να ανοίξει την απεικόνιση για το '%s': "
"έξοδος..."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Αρχείο"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Directories"
msgstr "Διακοσμητικός"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Αρχείο"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Selection"
msgstr "Τμήματα"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του προχείρου (clipboard)."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του προχείρου(clipboard)"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Αποτυχία αδειάσματος του προχείρου (clipboard)."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο τύπος προχείρου(clipboard format)."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Αποτυχία θέσης δεδομένων προχείρου (clipboard)."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Αποτυχία τοποθέτησης δεδομένων στο πρόχειρο (clipboard)"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Αποτυχία λήψης δεδομένων απο το πρόχειρο"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr ""
"Αποτυχία στην ανάκτηση των υποστηριζομένων μορφών προχείρου (clipboard "
"formats)"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:227
#, fuzzy, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Η εκτέλεση της εντολής '%s' απέτυχε με σφάλμα: %ul"
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας δείκτη."
#: ../src/msw/dde.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Απέτυχε η καταχώρηση του DDE εξυπηρετητή (server) '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr ""
"Αποτυχία απο-καταχώρησης (unregister) του DDE εξυπηρετητή (server) '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:432
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr ""
"Αποτυχία κατά την δημιουργία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή (server) '%s' στο "
"θέμα '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:698
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Η DDE poke αίτηση απέτυχε"
#: ../src/msw/dde.cpp:717
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Αποτυχία επίτευξης βρόχου advise με τον διακομιστή DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:736
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Αποτυχία τερματισμού του advise loop με τον DDE εξυπηρετητή (server)"
#: ../src/msw/dde.cpp:811
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Αποτυχία κατά την αποστολή DDE advise επισήμανσης"
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Απέτυχε η δημιουργεία ενός DDE αλφαρηθμιτικού (string)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "no DDE error."
msgstr "κανένα λάθος DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
"μία αίτηση για σύγχρονη(synchronous) ενημερωτική(advise) "
"συναλλαγή(transaction) ξεπέρασε το χρονικό περιθώριο (timed out)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "η απάντηση στη συναλλαγή ανάγκασε το DDE_FBUSY bit να τεθεί."
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr ""
"μία αίτηση για σύγχρονη(synchronous) συναλλαγή(transaction) δεδομένων(data) "
"ξεπέρασε το χρονικό περιθώριο (timed out)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"μια συνάρτηση(function) DDEML κλήθηκε χώρις πρώτα να καλέσει την "
"DdeInitialize συνάρτηση(function),\n"
"ή ένα λανθασμένο αναγνωριστικό(identifier) instance\n"
"δόθηκε σε μια DDEML συνάρτηση(function)."
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"μία εφαρμογή που αρχικοποιήθηκε ως APPCLASS_MONITOR\n"
"προσπάθησε να κάνει μια συναλλαγή (transaction) DDE,\n"
"ή μία εφαρμογή που αρχικοποιήθηκε ως APPCMD_CLIENTONLY\n"
"προσπάθησε να κάνει συναλλαγές εξυπηρετητή (server transactions)."
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr ""
"μία αίτηση για σύγχρονη(synchronous) συναλλαγή(transaction) "
"εκτέλεσης(execute) ξεπέρασε το χρονικό περιθώριο (timed out)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "απέτυχε η επικύρωση μιας παραμέτρου από το DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "μια DDEML εφαρμογή έχει δημιουργήσει έναν παρατεταμένο race condition."
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "μία προσπάθεια δέσμευσης (allocation) μνήμης απέτυχε."
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr ""
"η προσπάθεια ενός πελάτη(client) να εδραιώσει(establish) μία "
"συνδιάλεξη(conversation) απέτυχε."
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
msgid "a transaction failed."
msgstr "μία συναλλαγή (transaction) απέτυχε."
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr ""
"μία αίτηση για σύγχρονη(synchronous) poke συναλλαγή(transaction) ξεπέρασε το "
"χρονικό περιθώριο (timed out)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "μία εσωτερική κλήση στην συνάρτηση (function) PostMessage απέτυχε."
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
msgid "reentrancy problem."
msgstr "πρόβλημα επανεισαγωγής (reentrancy problem)."
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"αποπειράθηκε μια συναλλαγη στη μεριά του εξυπηρετητή (server-side) σε μια "
"συνδίαλεξη (conversation)\n"
"που είχε τερματιστεί από τον πελάτη(client), ή ο εξυπηρετητής (server)\n"
"τερμάτισε πριν ολοκληρωθεί μια συναλλαγή( transaction)."
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "ένα εσωτερικό λάθος συνέβη στο DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"μία αίτηση για τερματισμό μιας ενημερωτικής(advise) συναλλαγής(transaction) "
"ξεπέρασε το χρονικό περιθώριο (timed out)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"ένα λανθασμένο αναγνωριστικό(identifier) συναλλαγής(transaction) δώθηκε σε "
"μία DDEML συνάρτηση(function).\n"
"Όταν η εφαρμογή επιστρέψει από ένα XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"το αναγνωριστικό συναλλαγής για εκείνο το callback δεν θα είναι πλέον έγκυρο."
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "’γνωστο σφάλμα DDE %08x"
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Συναρτήσεις (functions) τηλεφωνικής σύνδεσης (dialup) δεν είναι διαθέσιμες "
"γιατί η υπηρεσία απομακρυσμένης πρόσβασης (remote access service, RAS) δεν "
"είναι εκατεστημένη σε αυτό το μηχάνημα. Παρακαλώ εγκαταστήστε τη."
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Η εγκατεστημένη σε αυτό το μηχάνημα υπηρεσία απομακρυσμένης πρόσβασης "
"(remote access service, RAS) είναι πολύ παλία, παρακαλώ αναβαθμίστε (η "
"ακόλουθη απαραίτητη συνάρτηση λείπει: %s)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Αποτυχία στη λήψη κειμένου από το μήνυμα σφάλματος RAS"
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "άνωστο λάθος (κωδικός λάθους %08x)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση της ενεργού τηλεφωνικής συνδέσεως: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Βρέθηκαν πολλαπλές ενεργές τηλεφωνικές συνδέσεις, γίνεται τυχαία επιλογή "
"μίας."
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Αποτυχία %s της σύνδεσης μέσω τηλεφώνου : %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Αποτυχία κατά την λήψη των ονομάτων των ISP: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr ""
"Αποτυχία συνδεσης: κανένας παροχέας υπηρεσιών Internet (ISP) για να καλέσω."
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Επιλέξτε παροχέα Internet για κλήση"
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε τον παροχέα υπηρεσιών Internet (ISP) με τον οποίο θέλετε "
"να συνδεθείτε"
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Αποτυχία συνδεσης: λείπει το όνομα χρήστη/συνθηματικό"
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση της θέσης του αρχείου βιβλίου διευθύνσεων"
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Αποτυχία τερματισμού της σύνδεσης μέσω τηλεφώνου : %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο της γραμμής - δεν υπάρχει ενεργός τηλεφωνική "
"σύνδεση."
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Αποτυχία τερματισμού της σύνδεσης μέσω τηλεφώνου : %s"
#: ../src/msw/dib.cpp:312
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας στο αρχείο \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Αποτυχία δέσμευσης %luKb μνήμης για δεδομένα bitmap."
#: ../src/msw/dir.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απαρίθμηση των αρχείων στον κατάλογο '%s'"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία χρονοδιακόπτη (timer)"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
#, fuzzy, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr " (σφάλμα %ld: %s)"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
#: ../src/msw/imaglist.cpp:224 ../src/msw/imaglist.cpp:246
#: ../src/msw/imaglist.cpp:271
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη μιας εικόνας στην λίστα εικόνων."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της μετα-εικόνας από το αρχείο '%s'."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"Απέτυχε η δημιουργία καθιερωμένου παράθυρου διαλόγου εύρεσης/αντικατάστασης "
"(κωδικός σφάλματος %d)"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
#, fuzzy, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Η εκτέλεση της εντολής '%s' απέτυχε με σφάλμα: %ul"
#: ../src/msw/font.cpp:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να φορτωθεί."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Η εκτέλεση της εντολής '%s' απέτυχε με σφάλμα: %ul"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος "
"εκτέλεσης(thread)"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός γονεικού περιγράμματος (parent frame) MDI."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Αποτυχία αγγίγματος (touch) του αρχείου '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr ""
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr ""
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
#: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία χρονοδιακόπτη (timer)"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση του OpenGL"
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Οι συναρτήσεις (functions) της MS HTML Help δεν είναι διαθέσιμες γιατί η "
"βιβλιοθήκη MS HTML Help δεν είναι εγκατεστημένη. Παρακαλώ εγκαταστήστε την."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Αποτυχία στην αρχικοποίηση του MS HTML Help."
#: ../src/msw/iniconf.cpp:455
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του αρχείου INI '%s'"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:933
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση πληροφοριών σχετικά με το στοιχείο λίστας %d."
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Cascade"
msgstr "&Επικάλυψη"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Οριζόντια παράθεση"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Κατακόρυφη παράθεση"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Τακτοποίηση εικονιδίων"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός γονεικού περιγράμματος (parent frame) MDI."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr ""
"Απέτυχε η δημιουργία εγγραφής μητρώου (registry entry) για '%s' αρχεία."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/.gnome."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση της ενεργού τηλεφωνικής συνδέσεως: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/.gnome."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
msgstr "’γνωστη επιλογή '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
msgid "Method or property not found."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
msgid "Missing a required parameter."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "αρχείο καταλόγου για την περιοχή (domain) '%s' δεν βρέθηκε."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
#, fuzzy
msgid "Class not registered."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του νήματος εκτέλεσης (thread)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "’γνωστο σφάλμα DDE %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η καταχώρηση του τύπου προχείρου(clipboard format) '%s'"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "O τύπος προχείρου(clipboard format) '%d' δεν υπάρχει."
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
msgid "Skip"
msgstr "Παράλειψη"
#: ../src/msw/registry.cpp:139
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "άγνωστο"
#: ../src/msw/registry.cpp:407
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η συλλογή πληροφοριών για το κλειδί μητρώου(registry) '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του κλειδιού μητρώου(registry) '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του κλειδιού μητρώου(registry key) '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:495
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο του κλειδιού μητρώου(registry key) '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Η τιμή μητρώου '%s' υπάρχει ήδη."
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Αποτυχία της μετονομασίας της τιμής μητρώου '%s' σε '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή τιμών μη υποστηριζομένου τύπου %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Το κλειδί μητρώου '%s' δεν υπάρχει, αδύνατη η μετονομασία του."
#: ../src/msw/registry.cpp:615
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Το κλειδί μητρώου '%s' υπάρχει ήδη."
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Αποτυχία της μετονομασίας του κλειδιού μητρώου '%s' σε '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:668
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Αποτυχία της αντιγραφής του υποκλειδιού μητρώου '%s' σε '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Αποτυχία αντιγραφής της τιμής μητρώου '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Αποτυχία αντιγραφής των περιεχομένων του κλειδιού μητρώου '%s' στο '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Το αρχείο μητρώου '%s' χρειάζεται για την κανονική λειτουργία του "
"συστήματος,\n"
"διαγράφοντάς το θα αφήσει το σύστημά σας σε κατάσταση αχρηστίας:\n"
"η λειτουργία ματαιώθηκε."
#: ../src/msw/registry.cpp:765
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του κλειδιού '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή της τιμής '%s' από το κλειδί '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τιμής του κλειδιού '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάθεση τιμής του '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:990
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1039
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τιμής του '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απαρίθμηση των τιμών του κλειδιού '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απαρίθμηση των υποκλειδιών του '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εξαγωγή τιμών μη υποστηριζομένου τύπου %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/msw/textctrl.cpp:534
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Αδύνατη η δημουργία ενός στοιχείου ελέγχου(control) rich edit, αντι αυτού "
"γίνεται χρήση του simpe text στοιχείου ελέγχου. Παρακαλώ επανεγκαταστήστε το "
"riched32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:529 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του νήματος(thread): Σφάλμα κατά την εγγραφή του "
"TLS"
#: ../src/msw/thread.cpp:620
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέση προτεραιότητας του νήματος εκτέλεσης (thread)"
#: ../src/msw/thread.cpp:656
msgid "Can't create thread"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του νήματος εκτέλεσης (thread)"
#: ../src/msw/thread.cpp:675
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο τερματισμός του thread"
#: ../src/msw/thread.cpp:785
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος "
"εκτέλεσης(thread)"
#: ../src/msw/thread.cpp:863
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναστολή εκτέλεσης(suspend) του νήματος(thread) %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:893
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η συνέχιση(resume) του νήματος(thread) %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:922
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση toy τρέχοντος δείκτη νήματος εκτέλεσης(thread)"
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Η αρχικοποίηση μονάδας νήματος εκτέλεσης (thread module) απέτυχε: αδύνατο να "
"δεσμευτεί (allocate) δείκτης (index) στην στην τοπική αποθήκευση νήματος "
"(thread local storage)"
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Η αρχικοποίηση μονάδας νήματος εκτέλεσης (thread module) απέτυχε: αδύνατη η "
"αποθήκευση τιμής στην τοπική αποθήκευση νήματος (thread local storage)"
#: ../src/msw/timer.cpp:131
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία χρονοδιακόπτη (timer)"
#: ../src/msw/utils.cpp:336
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"αδύνατη η εύρεση του HOME του χρήστη, γίνεται χρήση τρέχοντος καταλόγου."
#: ../src/msw/utils.cpp:619
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Αποτυχία θανάτωσης της διαδικασίας(process) %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:943
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της μετα-εικόνας από το αρχείο '%s'."
#: ../src/msw/utils.cpp:950
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Αποτυχία κλειδώματος του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr ""
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ""
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός ανώνυμου pipe"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr ""
"Αποτυχία στην ανακατεύθυνση του IO διεργασίας απογόνου (child process IO)"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Η εκτέλεση της εντολής '%s' απέτυχε"
#: ../src/msw/volume.cpp:335
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του mpr.dll."
#: ../src/msw/volume.cpp:515
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση ονομάτων τύπων(typenames) από το '%s'"
#: ../src/msw/volume.cpp:627
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση εικονιδίου από το '%s'"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέση προτεραιότητας του νήματος εκτέλεσης (thread)"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "failed to evaluate"
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του '%s'\n"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "failed to retrieve execution result"
msgstr "Αποτυχία στη λήψη κειμένου από το μήνυμα σφάλματος RAS"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
msgid "Background colour"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Font:"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342
#, fuzzy
msgid "The font size in points."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Style:"
msgstr "&Στυλ:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Underlined"
msgstr "&Υπογράμμιση"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Επιλογή εαν η γραμματοσειρά είναι υπογραμμισμένη ή όχι."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Colour:"
msgstr "&Χρώμα:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Κάνετε κλικ για να επιβεβαιώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417
msgid "<Any>"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643
#, fuzzy
msgid "<Any Roman>"
msgstr "Ρωμαϊκό"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645
#, fuzzy
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "Διακοσμητικός"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647
#, fuzzy
msgid "<Any Modern>"
msgstr "Μοντέρνο"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649
#, fuzzy
msgid "<Any Script>"
msgstr "Χειρόγραφο(Script)"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653
#, fuzzy
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "Ελβετικό(Swiss)"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651
#, fuzzy
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "Τηλέτυπο"
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:274
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Τηλέτυπο"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Ελα&χιστοποίηση"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "&Αύξηση ζουμ"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της μετα-εικόνας από το αρχείο '%s'."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Το αρχείο %s δεν υπάρχει."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
"\"."
msgstr ""
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:441
#, fuzzy
msgid "About..."
msgstr "&Περί"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "&Προτιμήσεις"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:453
msgid "Services"
msgstr ""
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:458
#, fuzzy, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Βοήθεια: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:460
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Show All"
msgstr "Εμφάνιση όλων"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Έ&ξοδος"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:278
#, fuzzy
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "Το Gzip δεν υποστηρίζεται από αυτήν την έκδοση της zlib"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:287
#, fuzzy
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση απεικόνησης."
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Point Size"
msgstr "Μέγεθος κουκίδας:"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Face Name"
msgstr "ΝέοΌνομα"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "&Στυλ:"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Weight"
msgstr "&Βάρος:"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Family"
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς:"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:773
msgid "AppWorkspace"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
#, fuzzy
msgid "ActiveBorder"
msgstr "Μοντέρνο"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
msgid "ActiveCaption"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
msgid "ButtonFace"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
msgid "ButtonHighlight"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
msgid "ButtonShadow"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
msgid "ButtonText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
msgid "CaptionText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
msgid "ControlDark"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
msgid "ControlLight"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:784
msgid "GrayText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Highlight"
msgstr "απαλό(light)"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
msgid "HighlightText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
#, fuzzy
msgid "InactiveBorder"
msgstr "Μοντέρνο"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
msgid "InactiveCaption"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
msgid "TooltipText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "&Παράθυρο"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
#, fuzzy
msgid "WindowFrame"
msgstr "&Παράθυρο"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
#, fuzzy
msgid "WindowText"
msgstr "&Παράθυρο"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500
msgid "Black"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
msgid "Maroon"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
msgid "Navy"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
msgid "Purple"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
msgid "Teal"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
msgid "Gray"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
msgid "Green"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
msgid "Olive"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
msgid "Brown"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
msgid "Blue"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
msgid "Fuchsia"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "&Επανάληψη"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
msgid "Orange"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
msgid "Silver"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
msgid "Lime"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
msgid "Aqua"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
msgid "White"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "προκαθορισμένο"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "Arrow"
msgstr "αύριο"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
#, fuzzy
msgid "Right Arrow"
msgstr "Απαλό(light)"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
msgid "Blank"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
msgid "Bullseye"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
msgid "Character"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
msgid "Cross"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
msgid "Hand"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
msgid "I-Beam"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
msgid "Left Button"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
msgid "Middle Button"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
msgid "No Entry"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
msgid "Paint Brush"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
msgid "Pencil"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
#, fuzzy
msgid "Point Left"
msgstr "Μέγεθος κουκίδας:"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "Point Right"
msgstr "Στοίχιση Δεξιά"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "Question Arrow"
msgstr "Ερώτημα"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
msgid "Right Button"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
msgid "Sizing N-S"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
msgid "Sizing W-E"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
msgid "Sizing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
msgid "Spraycan"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
msgid "Wait"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
msgid "Watch"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
msgid "Wait Arrow"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050
#, fuzzy
msgid "Make a selection:"
msgstr "Τμήματα"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Property"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:224
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1527
msgid "Categorized Mode"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1544
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:191
#, fuzzy
msgid "False"
msgstr "Αρχείο"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:193
msgid "True"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Unspecified"
msgstr "Ευθυγραμμισμένα"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3169 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3306
#, fuzzy
msgid "Property Error"
msgstr "Σφάλμα Εκτύπωσης"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3283
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6681
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Δώστε έναν αριθμό σελίδας μεταξύ %d και %d:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:1115
#, fuzzy, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "&Περί..."
#: ../src/propgrid/props.cpp:1904
#, fuzzy
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2199
#, fuzzy
msgid "Choose a file"
msgstr "Επιλέξτε γραμματοσειρά"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Πίσω"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
#, fuzzy
msgid "The background colour."
msgstr "Το χρώμα της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
msgid "Enables a shadow."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
#, fuzzy
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Οριζόντια παράθεση"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
msgid "pt"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Units for this value."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος "
"εκτέλεσης(thread)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
#, fuzzy
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "Στοίχιση Αριστερά"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
#, fuzzy
msgid "The vertical offset."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "Επιλέξτε χρώμα"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
#, fuzzy
msgid "The shadow colour."
msgstr "Το χρώμα της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
#, fuzzy
msgid "%"
msgstr "%d"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Μοντέρνο"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
#, fuzzy
msgid "The border line style."
msgstr "Το στυλ της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
#, fuzzy
msgid "&Right:"
msgstr "&Βάρος:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
#, fuzzy
msgid "&Top:"
msgstr "Πρός:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Units for the corner radius."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος "
"εκτέλεσης(thread)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Έτοιμο"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Solid"
msgstr "Έντονο"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Dotted"
msgstr "Έτοιμο"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Dashed"
msgstr "Ημερομηνία"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Double"
msgstr "Έτοιμο"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Ridge"
msgstr "Απαλό(light)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Inset"
msgstr "Στοίχιση"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523
msgid "Change Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706
msgid "Change Object Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125
#, fuzzy
msgid "Change Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351
msgid "Change List Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524
msgid "Renumber List"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
msgid "Insert Text"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934
msgid "Insert Image"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021
#, fuzzy
msgid "Insert Object"
msgstr "Στοίχιση"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
#, fuzzy
msgid "Insert Field"
msgstr "Στοίχιση"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736
#, fuzzy
msgid "files"
msgstr "Αρχείο"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337
msgid "standard/circle"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338
msgid "standard/circle-outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339
msgid "standard/square"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
msgid "standard/diamond"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
msgid "standard/triangle"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
#, fuzzy
msgid "Box Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965
#, fuzzy
msgid "Cell Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216
#, fuzzy
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Διαγραφή στοιχείου"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290
#, fuzzy
msgid "Delete Row"
msgstr "&Διαγραφή"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340
#, fuzzy
msgid "Delete Column"
msgstr "Τμήματα"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391
msgid "Add Row"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454
msgid "Add Column"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497
#, fuzzy
msgid "Table Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863
#, fuzzy
msgid "Picture Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243
#, fuzzy
msgid "image"
msgstr "Ώρα"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
msgid "&Bullet style:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
msgid "The available bullet styles."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
msgid "Peri&od"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
msgid "(*)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
msgid "*)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Centre"
msgstr "Στο κέντρο"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
#, fuzzy
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Στυλ:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Μετάβαση..."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Κανονική γραμματοσειρά:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
msgid "(None)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
msgid "Upper case letters"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "Lower case letters"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Numbered outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Symbol"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Bitmap"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "*"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "-"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#, fuzzy
msgid ">"
msgstr ">>"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "+"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "~"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
msgid "Drag"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
#, fuzzy
msgid "Delete Text"
msgstr "Διαγραφή στοιχείου"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
#, fuzzy
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Απομάκρυνση"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Το κείμενο δεν μπόρεσε να αποθυκευτεί."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
#, fuzzy
msgid "&Font:"
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Type a font name."
msgstr "Η οικογένεια της γραμματοσειρας."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "&Μέγεθος"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
#, fuzzy
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Το Tip δεν είναι διαθέσιμο, συγγνώμη!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Font &weight:"
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
#, fuzzy
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Υπογράμμιση"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
#, fuzzy
msgid "&Colour:"
msgstr "&Χρώμα:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
#, fuzzy
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Χρώμα:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Χειρόγραφο(Script)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Χειρόγραφο(Script)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "ανώνυμο"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Regular"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Not underlined"
msgstr "υπογεγραμμένο"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
msgid "Indents && Spacing"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
msgid "Bullets"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
msgid "List Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Borders"
msgstr "Μοντέρνο"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Colour"
msgstr "&Χρώμα:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
#, fuzzy
msgid "&Alignment"
msgstr "Στοίχιση Αριστερά"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "Απαλό(light)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
#, fuzzy
msgid "&Justified"
msgstr "Ευθυγραμμισμένα"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Cen&tred"
msgstr "Στο κέντρο"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Centre text."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του mutex."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
#, fuzzy
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Υπογράμμιση"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
#, fuzzy
msgid "The left indent."
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
#, fuzzy
msgid "The first line indent."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
#, fuzzy
msgid "The outline level."
msgstr "Εμφανίζει την προεπισκόπηση της γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Spacing"
msgstr "Γίνεται αναζήτηση..."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
#, fuzzy
msgid "The left margin size."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
#, fuzzy
msgid "The right margin size."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
#, fuzzy
msgid "The top margin size."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Units for the top margin."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος "
"εκτέλεσης(thread)"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
#, fuzzy
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Padding"
msgstr "γίνεται ανάγνωση"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
#, fuzzy
msgid "The left padding size."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
#, fuzzy
msgid "The right padding size."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
#, fuzzy
msgid "The top padding size."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
#, fuzzy
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "Στοίχιση Αριστερά"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
#, fuzzy
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "Στοίχιση Αριστερά"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Centred"
msgstr "Στο κέντρο"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
#, fuzzy
msgid "&Width:"
msgstr "&Βάρος:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
#, fuzzy
msgid "The object width."
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
#, fuzzy
msgid "&Height:"
msgstr "&Βάρος:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
#, fuzzy
msgid "The object height."
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
#, fuzzy
msgid "The object minimum width."
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Min height:"
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
#, fuzzy
msgid "The object minimum height."
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Max width:"
msgstr "Αντικατάσταση με:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
#, fuzzy
msgid "The object maximum width."
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Max height:"
msgstr "&Βάρος:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The object maximum height."
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Ερώτημα"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
#, fuzzy
msgid "&Position mode:"
msgstr "Ερώτημα"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Static"
msgstr "Κατάσταση: "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "Διακοσμητικός"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Fixed"
msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού μεγέθους:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
#, fuzzy
msgid "The left position."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Units for the left position."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος "
"εκτέλεσης(thread)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
#, fuzzy
msgid "The top position."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Units for the top position."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος "
"εκτέλεσης(thread)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
#, fuzzy
msgid "The right position."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Units for the right position."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος "
"εκτέλεσης(thread)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
#, fuzzy
msgid "The bottom position."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Units for the bottom position."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος "
"εκτέλεσης(thread)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
#, fuzzy
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
#, fuzzy
msgid "&Styles:"
msgstr "&Στυλ:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
#, fuzzy
msgid "The available styles."
msgstr "Το στυλ της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
#, fuzzy
msgid "The style preview."
msgstr "Εμφανίζει την προεπισκόπηση της γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "New &Character Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "Click to create a new character style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &List Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
#, fuzzy
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Νέο στοιχείο"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#, fuzzy
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Εφαρμογή"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "&Rename Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Edit Style..."
msgstr "Επεξεργασία στοιχείου"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#, fuzzy
msgid "&Delete Style..."
msgstr "Διαγραφή στοιχείου"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Click to close this window."
msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
msgid "&Restart numbering"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
#, fuzzy
msgid "New Style"
msgstr "Νέο στοιχείο"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Διαγραφή στοιχείου"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Delete Style"
msgstr "Διαγραφή στοιχείου"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
#, fuzzy
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Το στυλ της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Το στυλ της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
#, fuzzy
msgid "The style name."
msgstr "Το στυλ της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
#, fuzzy
msgid "&Next style:"
msgstr "&Επόμενο >"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "Box styles"
msgstr "&Επόμενο >"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
#, fuzzy
msgid "&From:"
msgstr "Από:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Unicode"
msgstr "Α&ποστοίχιση"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
#, fuzzy
msgid "(Normal text)"
msgstr "Κανονική γραμματοσειρά:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
#, fuzzy
msgid "The tab position."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
#, fuzzy
msgid "The tab positions."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Επιλογή &Ολων"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/univ/theme.cpp:111
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης του GUI: δεν βρέθηκαν ενσωματωμένα θέματα."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Θέμα GTK+"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
msgid "Metal theme"
msgstr "Μεταλλικό θέμα"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 θέμα"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Restore"
msgstr "&Επαναφορά"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
msgid "&Move"
msgstr "&Μετακίνηση"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Size"
msgstr "&Μέγεθος"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Ελα&χιστοποίηση"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Με&γιστοποίηση"
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειριστηρίου του αρχείου(file handle)"
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Γίνεται ήδη κλήση προς τον παροχέα Internet(ISP)."
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της κοινής βιβλιοθήκης (shared library) '%s'"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr ""
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας δείκτη."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Σφάλμα κατα τη δημιουργία καταλόγου"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "δεν είναι δυνατή η εγγραφή του περιγραφέα αρχείου(file descriptor) %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Αποτυχία κατά την ανάκτηση δεδομένων από το πρόχειρο (clipboard)."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Η αναμονή για τον τερματισμό υπο-διεργασίας (subprocess) απέτυχε"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Απέτυχε η δημιουργεία ενός DDE αλφαρηθμιτικού (string)"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειριστηρίου του αρχείου(file handle)"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Απέτυχε η δημιουργεία ενός DDE αλφαρηθμιτικού (string)"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "αδύνατη η ανάγνωση από περiγραφέα (descriptor) αρχείου %d"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
#, fuzzy
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "αδύνατη η ανάγνωση από περiγραφέα (descriptor) αρχείου %d"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Απέτυχε η δημιουργεία ενός DDE αλφαρηθμιτικού (string)"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Σφάλμα κατα τη δημιουργία καταλόγου"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr ""
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr ""
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός των δικαιωμάτων για το αρχείο 'κλειδωνιά' '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Αποτυχία κλειδώματος του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Αποτυχία επιθεώρησης του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Το αρχείο 'κλειδωνιά' '%s' έχει λανθασμένο ιδιοκτήτη."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Το αρχείο 'κλειδωνιά' '%s' έχει λανθασμένα δικαιώματα."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Αποτυχία πρόσβασης στο αρχείο 'κλειδωνιά'(lock file)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Απέτυχε η ανάγνωση PID από αρχείο κλειδωνιά(lock file)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr ""
"Αποτυχία απομάκρυνσης του απαρχειομένου(stale) αρχείου 'κλειδωνιά'(lock "
"file) '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Διεγράφη το απαρχειομένο(stale) αρχείο κλειδαριά (lock file) '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Λανθασμένο αρχείο κλειδαριά (lock file) '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Αποτυχία απομάκρυνσης του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Αποτυχία ξεκλείδωματος του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
#: ../src/unix/sound.cpp:78
msgid "No sound"
msgstr "Χωρίς ήχο"
#: ../src/unix/sound.cpp:365
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Αδύνατη η ασύγχρονη αναπαραγωγή ήχου."
#: ../src/unix/sound.cpp:459
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση δεδομένων ήχου από το '%s'"
#: ../src/unix/sound.cpp:466
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Το αρχείο '%s' είναι σε μη υποστηριζόμενη μορφή."
#: ../src/unix/sound.cpp:481
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Τα δεδομένα ήχου είναι σε μη υποστηριζόμενη μορφή."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του ήχου: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάκτηση της thread scheduling policy."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του εύρους προτεραιοτήτων"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Η ρύθμιση προτεραιότητας του νήματος εκτέλεσης (thread) αγνοήθηκε. "
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Απέτυχε η συνένωση(join) ενός νήματος εκτέλεσης (thread), πιθανή διαρροή "
"μνήμης εντοπίστηκε - παρακαλώ επανεκκινήστε το πρόγραμμα"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέση προτεραιότητας του thread"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέση προτεραιότητας του thread"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Αποτυχία τερματισμού του thread"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Η αρχικοποίηση μονάδας νήματος εκτέλεσης (thread module) απέτυχε: αποτυχία "
"δημιουργίας κλειδιού νήματος (thread key)"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:303
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Αδύνατη η λήψη της εισόδου της διεργασίας (process) απογόνου(child)"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Αποτυχία θανάτωσης της διαδικασίας(process) %d"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:613
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του '%s'\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:647
msgid "Fork failed"
msgstr "Fork απέτυχε"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέση προτεραιότητας του thread"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:681
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr ""
"Αποτυχία στην ανακατεύθυνση της εισόδου/εξόδου διεργασίας απογόνου (child "
"process input/output)"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:785
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:989
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του ονόματος διακομιστή(hostname)"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του επισήμου ονόματος διακομιστή(official "
"hostname)"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας μιας μπάρας κατάστασης (status bar)"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Απέτυχε η ανάγνωση PID από αρχείο κλειδωνιά(lock file)."
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Λανθασμένος γεωμετρικός καθορισμός(specification) '%s'"
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "Η βιλιοθήκη wxWidgets δεν μπορεί να ανοίξει την απεικόνιση. 'Εξοδος..."
#: ../src/x11/utils.cpp:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του προχείρου(clipboard)"
#: ../src/x11/utils.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:925
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML σφάλμα ανάγνωσης (parsing error): '%s' στη γραμμή %d"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:423
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση πόρων(resources) από το αρχείο '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:761
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση πόρων(resources) από το αρχείο '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:779
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση πόρων(resources) από το αρχείο '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2589
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Η εξαγωγή του '%s' στο '%s' απέτυχε"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως"
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "'%s' πρέπει να περιέχει μόνο αλφαβητικούς χαρακτήρες."
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "'%s' πρέπει να είναι αριθμητικό."
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "'%s' πρέπει να περιέχει ASCII χαρακτήρες."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "'%s' πρέπει να περιέχει μόνο αλφαβητικούς χαρακτήρες."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' πρέπει να περιέχει μόνο αλφαβητικούς ή αριθμητικούς χαρακτήρες."
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "'%s' πρέπει να περιέχει ASCII χαρακτήρες."
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία παραθύρου τάξεως %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία χρονοδιακόπτη (timer)"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση toy τρέχοντος δείκτη νήματος εκτέλεσης(thread)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειριστηρίου του αρχείου(file handle)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "Αποτυχία καθορισμού της ώρας του UTC συστήματος"
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "Δεν υπάρχει μη χρησιμοποιούμενο χρώμα στην εικόνα"
#, fuzzy
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει μονάδα(facility) XBM διαθέσιμη!"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "Αντικατάσταση &Όλων"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως"
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
#~ msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε καινούργιο κατάλογο σε αυτό το τμήμα."
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "η γλώσσα '%s' δεν μπορει να οριστεί"
#, fuzzy
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "αρχείο καταλόγου για την περιοχή (domain) '%s' δεν βρέθηκε."
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση ενημέρωσης μητρώου(registry update)"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της προεπισκόπησης εγγράφου."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο συμπερήληψης πόρων(resource include file) %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο συμπερήληψης πόρων(resource include file) %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του αρχείου '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του προσωρινού αρχείου '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του αρχείου '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία δείκτη ποντικιού."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του προσωρινού αρχείου '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της προεπισκόπησης εγγράφου."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
#~ "\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "Θέλετε να επικαλύψετε την εντολή που χρησιμοποιήθηκε για να %s τα αρχεία "
#~ "με επέκταση \"%s\" ?\n"
#~ "Η τρέχουσα τιμή είναι \n"
#~ "%s, \n"
#~ "Η νέα τιμή είναι \n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάκτηση δεδομένων από το πρόχειρο (clipboard)."
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF: Λάθος gif index."
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF: άγνωστο λάθος!!!"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Νέος κατάλογος"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Επόμενο"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να φορτωθεί."
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ εγκαταστήστε μια νεότερη έκδοση του comctl32.dll\n"
#~ "(η ελάχιστη απαραίτητη έκδοση είναι η 4.70 αλλά εσείς έχετε την %d.%02d)\n"
#~ "διαφορετικά αυτό το πρόγραμμα δεν θα λειτουργήσει κανονικά."
#, fuzzy
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "Η δημιουργία timer απέτυχε."
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών καταλόγων"
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr "Πάρα πολλά χρώματα στο PNG, η εικόνα μπορεί να είναι λίγο θολή."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση του OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "σφάλμα στη μορφή των δεδομένων"
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Win32s σε Windows 3.1"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 98"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 95"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "Windows 95"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 98"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 98 SE"
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "Windows ME"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Ελληνικό (CP 1253)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Ελληνικό (CP 1253)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows 98"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Εβραϊκό (CP 1255)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Ελληνικό (CP 1253)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Εβραϊκό (CP 1255)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "Windows 95"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows 95"
#, fuzzy
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του '%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
#~ msgid "unknown seek origin"
#~ msgstr "άγνωστη αφετηρία(origin) αναζήτησης(seek)"
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του mutex."
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συνέχιση(resume) του νήματος(thread) %lu"
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η αναστολή εκτέλεσης(suspend) του νήματος(thread) %lu"
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η κτήση μιας κλειδαριάς mutex"
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η απελευθέρωση ενός mutex"
#, fuzzy
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "<ΟΔΗΓΟΣ>"
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "Η εκτέλεση της εντολής '%s' απέτυχε με σφάλμα: %ul"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη.\n"
#~ "Θέλετε να αντικατασταθεί;"
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "Η δημιουργία timer απέτυχε."
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#, fuzzy
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr " Προεπισκόπηση"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr " Προεπισκόπηση"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Αποθήκευση..."
#, fuzzy
#~ msgid "About "
#~ msgstr "&Περί..."
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Όλα τα αρχεία (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση του SciTech MGL"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση απεικόνησης."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του ΄νηματος εκτέλεσης (thread): σφάλμα κατά "
#~ "την εγγραφή του TLS"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Κλείσιμο\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία δείκτη ποντικιού."
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "Ο κατάλογος '%s' δεν υπάρχει!"
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Η κατάσταση λειτουργίας (mode) %ix%i-%i δεν είναι διαθέσιμη."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Μέγεθος Χαρτιού"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Μετάβαση..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "Το αρχείο δεν περιέχει αρχείο #SYSTEM"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η εξακρίβωση του τύπου του αρχείου %s: το αρχείο δεν "
#~ "υπάρχει."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της εικόνας από το αρχείο '%s': Το αρχείο δεν "
#~ "υπάρχει."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή των μονάδων διαλόγου(dialog units): άγνωστο "
#~ "παράθυρο διαλόγου."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπη από το σύνολο χαρακτήρων '%s'!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η εύρεση φορέα(container) για άγνωστο στοιχείο "
#~ "ελέγχου(control) '%s'."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η εύρεση καταστάσεως γραμματοσειράς(font mode) '%s'."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%s'."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση συντεταγμένων από '%s'."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση διαστάσεων από '%s'."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία της ουράς συμβάντων των νημάτων"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Κάνετε κλικ για να επιβεβαιώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το ξεκλείδωμα του mutex"
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την αναμονή στη σημαφόρο"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία %s της σύνδεσης μέσω τηλεφώνου : %s"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας μιας μπάρας κατάστασης (status bar)"
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Απέτυχε η θέση της κλάσης του παραθύρου OpenGL"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα: "
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Μετάβαση στη Σελίδα"
#, fuzzy
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Βοήθεια: %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, μη έγκυρο wxCustomTypeInfo"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr ""
#~ "Λανθασμένος XRC πόρος '%s': δεν έχει ριζικό(root) κόμβο(node) 'resource'."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν βρέθηκε κανένας χειριστής (handler) για τον XML κόμβο(node) '%s', "
#~ "τάξη(class) '%s'!"
#, fuzzy
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "Δεν έχει οριστεί χειριστής εικόνας για τον τύπο %d."
#, fuzzy
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση απεικόνησης."
#, fuzzy
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "'%s' δεν ισχύει"
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "Δόθηκε ένα ήδη registered αντικείμενο στην SetObjectName"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Το πρόγραμμα ματαιώθηκε."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "Ο αναφερόμενος κομβος αντικειμένου με ref=\"%s\" δεν βρέθηκε!"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Τα αρχεία πόρων πρέπει να έχουν τον ίδιο αριθμό έκδοσης!"
#, fuzzy
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Αναζήτηση"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr ""
#~ "Συγγνώμη, είναι αδύνατο το άνοιγμα αυτού του αρχείου για αποθήκευση."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Συγγνώμη, δεν μπόρεσε να αποθηκευθεί αυτό το αρχείο."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Συγγνώμη, η προεπισκόπηση εκτύπωσης χρειάζεται έναν εγκατεστημένο "
#~ "εκτυπωτή."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Κατάσταση: "
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr ""
#~ "Οι εκπροσωπήσεις ροών για μη ροοποιημένα αντικείμενα δεν υποστηρίζονται "
#~ "ακόμα"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr ""
#~ "Η υπο-κλάση '%s' δεν βρέθηκε για τον πόρο '%s', δεν θα γίνει subclassing!"
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο '%s' δεν μπόρεσε να ανοιχτεί.\n"
#~ "Αφαιρέθηκε από την λίστα με τα πρόσφατα χρησιμοποιημένα αρχεία."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "Η διαδρομή '%s' περιέχει πάρα πολλά \"..\"!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr ""
#~ "Προσπάθεια διαλεύκανσης ενός NULL ονόματος διακομιστή(hostname): γίνεται "
#~ "παραίτηση"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "’γνωστη σημαία στύλ (style flag)."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "XRC resource '%s' (τάξη(class) '%s') δεν βρέθηκε!"
#, fuzzy
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "XRC resource: Δεν είναι δυνατή η δημιουργία bitmap από '%s'."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC resource: Δεν είναι δυνατή η δημιουργία bitmap από '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "XRC resource: Λανθασμένος καθορισμός χρώματος '%s' για την ιδιότητα '%s'."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[ΚΕΝΟ]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "αρχείο καταλόγου για την περιοχή (domain) '%s' δεν βρέθηκε."
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "ο εκπρόσωπος(delegate) δεν έχει πληροφορίες τύπου"
#, fuzzy
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "κωδικοποίηση %s"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "γίνεται εύρεση του καταλόγου '%s' στο μονοπάτι '%s'."
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: λανθασμένη υπογραφή (invalid signature) στο ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: άγνωστο γεγονός (event)!"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#, fuzzy
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία χρονοδιακόπτη (timer)"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s πρέπει να είναι ακέραιος (integer)."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s δεν είναι καθορισμός πόρου τύπου bitmap ( bitmap resource )"
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s δεν είναι καθορισμός πόρου τύπου εικονιδίου ( icon resource )"
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: κακή (ill-formed) σύνταξη αρχείου πόρων. ( resource file )"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Ανοιγμα"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Εκτύπωση"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", αναμενόταν static, #include ή #define\n"
#~ "κατά την ανάγνωση του πόρου."
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε ο καθοριμός πόρου bitmap %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η αντιστοίχηση της κλάσης ελέγχου ή του id '%s'. "
#~ "Χρησιμοποιήστε (μη-μηδενικό) ακέραιο\n"
#~ " ή μία οδηγία #define (ανατρέξατε στο εγχειρίδιο για λεπτομέρειες)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η αντιστοίχηση του menu id '%s'. Χρησιμοποιήστε (μη-"
#~ "μηδενικό) ακέραιο\n"
#~ "ή μία οδηγία #define (ανατρέξατε στο εγχειρίδιο για λεπτομέρειες)"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση toy τρέχοντος δείκτη νήματος εκτέλεσης(thread)"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "Αναμενόταν '*' κατά την ανάγνωση του πόρου(resource)."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "Αναμενόταν '=' κατά την ανάγνωση του πόρου(resource)."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "Αναμενόταν 'char' κατά την ανάγνωση του πόρου(resource)."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Απέτυχε η έυρεση XBM πόρου %s.\n"
#~ "Ξεχάσατε να χρησιμοποιήσετε το wxResourceLoadBitmapData ;"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Απέτυχε η έυρεση XBM πόρου %s.\n"
#~ "Ξεχάσατε να χρησιμοποιήσετε το wxResourceLoadIconData ;"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Απέτυχε η έυρεση XPM πόρου %s.\n"
#~ "Ξεχάσατε να χρησιμοποιήσετε το wxResourceLoadBitmapData ;"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Αποτυχία λήψης των δεδομένων του προχείρου (clipboard)."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία φόρτωσης της κοινής βιβλιοθήκης (shared library) '%s' Σφάλμα '%s'"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Βρέθηκαν "
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε ο καθοριμός πόρου bitmap %s"
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Λανθασμένη συνταξη αρχείου πόρου."
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Οι μετατροπές Long δεν υποστηρίζονται"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει μονάδα(facility) εικονιδίων XPM διαθέσιμη!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "Η επιλογή '%s' απαιτεί μια τιμή, αναμενόταν '='."
#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Επιλογή &Ολων"
#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "Οι μετατροπές strings δεν υποστηρίζονται"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "Απροσδόκητο τέλος αρχείου κατά την ανάγνωση πόρου."
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "Μη-αναγνωρίσιμο στύλ %s κατα την ανάγνωση πόρου."
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Έξοδος Εικόνας"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr ""
#~ "Προειδοποίηση: προσπάθεια απομάκρυνσης διαχειριστή ετικετών (tag handler) "
#~ "HTML από άδεια στοίβα (stack)."
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "εδραίωσε"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "αρχικοποίησε"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "λανθασμένη τιμή επιστροφής του eof()."
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "άγνωστο τερματικό γραμμής"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "γίνεται εγγραφή"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατό to άνοιγμα του URL '%s'"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Σφάλμα "
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/.gnome."
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/mime-info."
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
#~ msgstr "Η υποστήριξη MP νημάτων δεν είναι διαθέσιμη σε αυτό το σύστημα"
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Mailcap αρχείο %s, γραμμή %d: ημιτελής εγγραφή αγνοήθηκε."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr "Mime.types αρχείο %s, γραμμή %d: μη τερματιζόμενο quoted string."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "’γνωστο πεδίο στο αρχείο %s, γραμμή %d: '%s'."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "έντονο "
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#~ msgstr ""
#~ "δεν είναι δυνατή η αναζήτηση για επεκτάσεις GUI σε εφαρμογές κονσόλας"
#~ msgid "light "
#~ msgstr "απαλό(light) "
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "υπογεγραμμένο "
#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο συμπιεσμένο αρχείο zip"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Αποτυχία λήψης πορείας στοίβας"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Η φόρτωση εικόνας Grey Ascii PNM δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Η φόρτωση εικόνας Grey Raw PNM δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα."
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναμονή για τον τερματισμό του νήματος."
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του Rich DLL '%s'"
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
#~ msgstr "ο χειριστής ZIP προς το παρόν υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία!"
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr ""
#~ "αδύνατη η αναζήτηση(seek) στον περιγραφέα(descriptor) αρχείου %d, η "
#~ "υποστήριξη μεγάλων αρχείων δεν είναι ενεργοποιημένη."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Περισσότερα..."
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Οργάνωση(Setup)"
#~ msgid "/#SYSTEM"
#~ msgstr "/#SYSTEM"
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
#~ msgstr "GetUnusedColour:: Κανένα Αχρησιμοποίητο Χρώμα στην εικόνα "
#~ msgid ""
#~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του στοιχείου ελέγχου λίστας (list "
#~ "control). Ελέγξτε ότι το comctl32.dll είναι εγατεστημένο."
#~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγρσφή του κλειδιού '%s'"
#~ msgid "gmtime() failed"
#~ msgstr "το gmtime() απέτυχε"
#~ msgid "mktime() failed"
#~ msgstr "η mktime() απέτυχε"
#~ msgid "%d...%d"
#~ msgstr "%d...%d"
#~ msgid "Can't create dialog using memory template"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του διαλόγου με τη χρήση προτύπου μνήμης. "
#~ "(memory template)"
#~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του διαλόγου με τη χρήση του προτύπου '%ul'"
#~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
#~ msgstr ""
#~ "Ξεχάσατε να συμπεριλάβετε (include) το wx/os2/wx.rc στους πόρους σας "
#~ "(resources) ;"
#~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
#~ msgstr "Απέτυχε η δημιουργία παράθυρου διαλόγου. Λανθασμένο DLGTEMPLATE ;"
#~ msgid "Fatal error: exiting"
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα: έξοδος"
#~ msgid ""
#~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
#~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
#~ "*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Αρχεία HTML (*.htm)|*.htm|Αρχεία HTML (*.html)|*.html|Βιβλία βοηθείας (*."
#~ "htb)|*.htb|Βιβλία βοηθείας (*.zip)|*.zip|Project HTML βοήθειας (*.hhp)|*."
#~ "hhp|Ολα τα αρχεία (*.*)|*"
#~ msgid "Load file"
#~ msgstr "Φόρτωση αρχείου"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
#~ msgid "illegal scrollbar selector %d"
#~ msgstr "παράνομος επιλογέας(selector) γραμμής κύλισης(scrollbar) %d"
#~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
#~ msgstr "Αποτυχία του wxDllLoader να κάνει GetSymbol '%s'"
#~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
#~ msgstr "Αποτυχία του wxDynamicLibrary να κάνει GetSymbol '%s'"