wxWidgets/locale/sv.po
2005-04-11 20:40:58 +00:00

4733 lines
124 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.4\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-11 22:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-18 02:07+0100\n"
"Last-Translator: Jonas Rydberg <jonas@arbor.se>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@lists.wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wxWidgets development team <wx-dev@lists.wxwidgets."
"org>\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:547
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:550
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
#: ../src/palmos/utils.cpp:205
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr ""
#: ../src/common/log.cpp:321
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (fel %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1432
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:570
msgid " Preview"
msgstr " Förhandsgranska"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 kuvert, 4 1/8 x 9 1/2 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 kuvert, 4 1/2 x 10 3/8 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 kuvert, 4 3/4 x 11 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 kuvert, 5 x 11 1/2 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 kuvert, 3 7/8 x 8 7/8 tum"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s måste vara ett heltal."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i av %i"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:295
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld byte"
#: ../src/common/cmdline.cpp:851
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (eller %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:266
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Fel"
#: ../src/generic/logg.cpp:274
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Information"
#: ../src/generic/logg.cpp:270
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Varning"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s filer (%s)|%s"
#: ../src/common/msgout.cpp:189
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s meddelande"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s är inte en bitmappresursspecifikation."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s är inte en ikonresursspecifikation."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: felformaterad resursfilsyntax."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
msgid "&About..."
msgstr "&Om..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Actual Size"
msgstr "V&erklig storlek"
#: ../src/common/stockitem.cpp:108
msgid "&Apply"
msgstr "&Verkställ"
#: ../src/msw/mdi.cpp:190
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Ordna &ikoner"
#: ../src/common/stockitem.cpp:118
msgid "&Back"
msgstr "&Bakåt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:109
msgid "&Bold"
msgstr "&Fet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:418
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: ../src/msw/mdi.cpp:186
msgid "&Cascade"
msgstr "Över&lappande"
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
msgid "&Clear"
msgstr "&Töm"
#: ../src/common/prntbase.cpp:828 ../src/common/stockitem.cpp:112
#: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/html/helpfrm.cpp:354
msgid "&Close"
msgstr "&Stäng"
#: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2065
msgid "&Copy"
msgstr "K&opiera"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
msgid "&Debug report preview:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2067
msgid "&Delete"
msgstr "&Ta bort"
#: ../src/generic/logg.cpp:718
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:119
msgid "&Down"
msgstr "&Ner"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:361
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#: ../src/common/stockitem.cpp:116
msgid "&Find"
msgstr "&Sök"
#: ../src/generic/wizard.cpp:606
msgid "&Finish"
msgstr "&Avsluta"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
msgid "&Font family:"
msgstr "&Typsnittsfamilj:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
msgid "&Forward"
msgstr "&Framåt"
#: ../src/common/prntbase.cpp:863
msgid "&Goto..."
msgstr "&Gå till..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
#: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:362
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
msgid "&Home"
msgstr "&Hem"
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
msgid "&Index"
msgstr "&Index"
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "&Log"
msgstr "&Logga"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
msgid "&Move"
msgstr "&Flytta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
msgid "&Next"
msgstr "&Nästa"
#: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
msgid "&Next >"
msgstr "&Nästa >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Nästa Tips"
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
#, fuzzy
msgid "&Notes:"
msgstr "&Nej"
#: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
msgid "&Open"
msgstr "&Öppna"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:352
msgid "&Open..."
msgstr "&Öppna..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2066
msgid "&Paste"
msgstr "K&listra in"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "&Point size:"
msgstr "Typsnitts&storlek:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "&Preferences"
msgstr "&Inställningar"
#: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
msgid "&Previous"
msgstr "&Föregående"
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
msgid "&Print"
msgstr "Skriv &ut"
#: ../src/common/prntbase.cpp:833
msgid "&Print..."
msgstr "Skriv &ut..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "&Quit"
msgstr "&Avsluta"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2062
msgid "&Redo"
msgstr "&Upprepa"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "&Redo "
msgstr "&Upprepa "
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersätt"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
msgid "&Restore"
msgstr "&Återställ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
#: ../src/generic/logg.cpp:508
msgid "&Save..."
msgstr "&Spara..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Visa tips vid start"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
msgid "&Size"
msgstr "&Storlek"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
msgid "&Style:"
msgstr "&Stil:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
msgid "&Underline"
msgstr "&Understrykning"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
msgid "&Undo"
msgstr "&Ångra"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264
msgid "&Undo "
msgstr "&Ångra "
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Unindent"
msgstr "&Utindentera"
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
msgid "&Weight:"
msgstr "&Vikt:"
#: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
#: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1387 ../src/msw/mdi.cpp:1394
#: ../src/msw/mdi.cpp:1424
msgid "&Window"
msgstr "&Fönster"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "\"%s\" har extra \"..\", ignoreras."
#: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
#: ../src/common/valtext.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "\"%s\" är ogiltig"
#: ../src/common/cmdline.cpp:769
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "\"%s\" är inte ett korrekt numeriskt värde för flagga \"%s\"."
#: ../src/common/intl.cpp:1146
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "\"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog."
#: ../src/common/textbuf.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "\"%s\" är troligen en binär buffer."
#: ../src/common/valtext.cpp:157
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "\"%s\" skall vara numerisk."
#: ../src/common/valtext.cpp:139
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "\"%s\" får bara innehålla ASCII-tecken."
#: ../src/common/valtext.cpp:145
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska tecken."
#: ../src/common/valtext.cpp:151
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska eller numeriska tecken."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:976
msgid "(Help)"
msgstr "(Hjälp)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(bokmärken)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:537
msgid "*** A debug report has been generated\n"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:540
msgid "*** And includes the following files:\n"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
#, c-format
msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"while parsing resource."
msgstr ""
", förväntade static, #include eller #define\n"
"när resursen tolkades."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 ../src/generic/filedlgg.cpp:747
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676 ../src/generic/filedlgg.cpp:748
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 kuvert, 3 5/8 x 6 1/2 tum"
#: ../src/html/htmprint.cpp:309
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": filen finns inte!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
msgid ": unknown charset"
msgstr ": okänd teckenuppsättning"
#: ../src/common/fontmap.cpp:414
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": okänd kodning"
#: ../src/generic/wizard.cpp:423
msgid "< &Back"
msgstr "< &Bakåt"
#: ../src/common/prntbase.cpp:845
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:266 ../src/generic/filedlgg.cpp:289
msgid "<DIR>"
msgstr "<KAT>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:270 ../src/generic/filedlgg.cpp:293
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<ENHET>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:291
msgid "<LINK>"
msgstr "<LÄNK>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Fett kursivt typsnitt.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>fett kursivt <u>understruket</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Fett typsnitt.</b> "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Kursivt typsnitt.</i> "
#: ../src/common/prntbase.cpp:851
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:857
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "En icke tom samling måste bestå av \"element\"-noder"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 ark, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 litet ark, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:385
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:107
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:444
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Lägg till aktuell sida till bokmärken"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Lägg till till egendefinierade färger"
#: ../include/wx/xti.h:902
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection anropad på ett allmänt åtkomstobjekt"
#: ../include/wx/xti.h:849
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection anropad utan giltigt tilläggsobjekt"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Lägger till bok %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
msgid "Align Left"
msgstr "Vänsterjustera"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
msgid "Align Right"
msgstr "Högerjustera"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Alla filer (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2229
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alla filer (*)|*"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Alla filer (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2226
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Alla filer (*.*)|*.*"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Redan registrerat objekt skickades till SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Ringer redan Internetleverantör."
#: ../src/generic/logg.cpp:1164
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Lägg till logg till fil \"%s\" (om du väljer [Nej] skrivs den över)?"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabiska (ISO-8859-6)"
#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
msgstr "Arkivet innehåller ingen #SYSTEM fil"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:447
msgid "Attributes"
msgstr "Attribut"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 kuvert, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 kuvert, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 kuvert, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Kunde inte allokera minne."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Kunde inte spara ogiltig bild."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Kunde inte skriva RGB-färgkarta."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:431
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Kunde inte skriva data."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage saknar egen wxPalette."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltiska språk (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltiska språk (gammal) (ISO-8859-4)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "Bitmappresursspecifikation %s hittades inte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Nedre marginal (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C ark, 17 x 22 tum"
#: ../src/generic/logg.cpp:510
msgid "C&lear"
msgstr "&Töm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
msgid "C&olour:"
msgstr "F&ärg:"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 kuvert, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 kuvert, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 kuvert, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 kuvert, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 kuvert, 114 x 229 mm"
#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!"
#: ../src/os2/thread.cpp:121
msgid "Can not create mutex."
msgstr "Kan inte skapa mutex."
#: ../src/common/filefn.cpp:1290
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Kan inte räkna upp filerna \"%s\""
#: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Kan inte räkna upp filerna i katalogen \"%s\""
#: ../src/os2/thread.cpp:523
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "Kan inte fortsätta tråden %lu"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:824
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Kan inte fortsätta tråden %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:498
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Kan inte starta tråden: fel vid skrivning av TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:510
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "Kan inte hålla inne tråd %lu"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:809
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Kan inte hålla inne tråd %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:722
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Kan inte &Ångra "
#: ../src/common/image.cpp:1763
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Kan inte kontrollera bildformat för fil \"%s\": filen finns inte."
#: ../src/msw/registry.cpp:434
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Kan inte stänga registernyckel \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Kan inte kopiera värden av ej stödd typ %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:415
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Kan inte skapa registernyckel \"%s\""
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
#: ../src/os2/thread.cpp:491
msgid "Can't create thread"
msgstr "Kan inte skapa tråd"
#: ../src/msw/window.cpp:3077
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Kan inte skapa fönster av klass %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:686
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Kan inte ta bort nyckel \"%s\""
#: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Kan inte ta bort INI-filen \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:713
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Kan inte ta bort värde \"%s\" från nyckel \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:1061
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Kan inte räkna upp undernycklar för nyckel \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:1016
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Kan inte räkna upp värden för nyckel \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:1267
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Kan inte exportera värde av ej stödd typ %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Kan inte hitta aktuell position i fil \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:351
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Kan inte hämta information om registernyckel \"%s\""
#: ../src/common/zstream.cpp:237
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Kan inte initialisera zlib deflate-ström."
#: ../src/common/zstream.cpp:99
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Kan inte initialisera zlib inflate-ström."
#: ../src/common/image.cpp:1344 ../src/common/image.cpp:1364
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Kan inte ladda bild från fil \"%s\": filen finns inte."
#: ../src/msw/registry.cpp:381
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Kan inte öppna registernyckel \"%s\""
#: ../src/common/zstream.cpp:166
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Kan inte läsa från inflate-ström: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:159
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Kan inte läsa inflate-ström: oväntat filslut i underliggande ström."
#: ../src/msw/registry.cpp:950
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Kan inte läsa värdet av \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
#: ../src/msw/registry.cpp:876
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Kan inte läsa värdet av nyckel \"%s\""
#: ../src/common/image.cpp:1386
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Kan inte spara bild till fil \"%s\": okänd filändelse."
#: ../src/generic/logg.cpp:572 ../src/generic/logg.cpp:1021
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Kan inte spara logginnehållet till fil."
#: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:473
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Kan inte sätta trådprioritet"
#: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
#: ../src/msw/registry.cpp:965
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Kan inte sätta värdet på \"%s\""
#: ../src/common/zstream.cpp:316
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Kan inte skriva till deflate-ström: %s"
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 ../src/generic/choicdgg.cpp:291
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/numdlgg.cpp:136
#: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127 ../src/xrc/xmlres.cpp:1175
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "Kan inte konvertera dialogenheter: okänd dialog."
#: ../src/common/strconv.cpp:2665
#, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "Kan inte konvertera från kodningen \"%s\"!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:509
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Kan inte hitta aktiv uppringningsanslutning: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "Kan inte hitta behållare för okänd kontroll \"%s\"."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Kan inte hitta typsnittsnod \"%s\"."
#: ../src/msw/dialup.cpp:814
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Kan inte hitta platsen för adressboksfil"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Kan inte hämta prioritetsräckvidden för schemaläggningsregler %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Kan inte hämta värdnamnet"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Kan inte hämta det officiella värdnamnet"
#: ../src/msw/dialup.cpp:908
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Kan inte lägga på - ingen aktiv uppringningsanslutning."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Kan inte initialisera OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:292
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "Kan inte initialisera SciTech MGL!"
#: ../src/mgl/window.cpp:546
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Kan inte initialisera display."
#: ../src/msw/volume.cpp:601
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Kan inte ladda ikon från \"%s\"."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Kan inte ladda resurser från fil \"%s\"."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Kan inte öppna HTML-dokument: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:672
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Kan inte öppna HTML-hjälpbok: %s"
#: ../src/generic/helpext.cpp:123
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "Kan inte öppna URL \"%s\""
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Kan inte öppna innehållsfil: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\"."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Kan inte öppna fil för PostScript-utskrift!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:326
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Kan inte öppna indexfil: %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1202
#, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "Kan inte tolka pluralformer: \"%s\"."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Kan inte tolka koordinater från \"%s\"."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Kan inte tolka dimension från \"%s\"."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Kan inte skriva ut tom sida."
#: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Kan inte läsa typnamn från \"%s\"!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Kan inte hämta trådschemaläggningsregler."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Kan inte starta tråd: fel vid skrivning av TLS"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
#, fuzzy
msgid "Cannot wait for thread termination."
msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
msgid "Cant create the thread event queue"
msgstr "Kan inte skapa trådens händelsekö"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:534
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltiska språk (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgid "Centered"
msgstr "Centrerad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:749
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Välj Internetleverantör att ringa upp"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
msgid "Choose colour"
msgstr "Välj färg"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
msgid "Choose font"
msgstr "Välj typsnitt"
#: ../src/generic/mdig.cpp:114
msgid "Cl&ose"
msgstr "St&äng"
#: ../src/generic/logg.cpp:510
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Töm logginnehållet"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Klicka för att avbryta typsnittsvalet."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Klicka för att bekräfta typsnittsvalet."
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 ../src/generic/dbgrptg.cpp:88
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 ../src/generic/progdlgg.cpp:634
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Stäng\tAlt-F4"
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
msgid "Close All"
msgstr "Stäng alla"
#: ../src/generic/logg.cpp:512
msgid "Close this window"
msgstr "Stäng detta fönster"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Komprimerad HTML-hjälpfil (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582
msgid "Computer"
msgstr "Dator"
#: ../src/common/fileconf.cpp:938
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Konfigurationspost kan inte starta med \"%c\"."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:677
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Bekräfta registeruppdatering"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:386
msgid "Connecting..."
msgstr "Ansluter..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:476
msgid "Contents"
msgstr "Innehåll"
#: ../src/common/strconv.cpp:1428
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Konvertering till teckenuppsättning \"%s\" fungerar inte."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:824
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Kopierat till urklippsdata: \"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "Copies:"
msgstr "Kopior:"
#: ../src/html/chm.cpp:703
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Kan inte skapa temporär fil \"%s\""
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Kunde inte extrahera %s till %s: %s"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "Kunde inte hitta resursinkluderingsfil %s."
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Kunde inte hitta flik för id"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Kunde inte hitta fil \"%s\"."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Kunde inte slå upp kontrollklass eller id '%s'. Använd (ickenoll) heltal "
"istället\n"
"eller tillhandahåll #define (se manualen för risker)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Kunde inte slå upp menyid '%s'. Använd (ickenoll) heltal istället\n"
"eller tillhandahåll #define (se manualen för risker)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1225
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Kunde inte påbörja förhandsgranskning av dokumentet."
#: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
msgid "Could not start printing."
msgstr "Kunde inte påbörja utskrift."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1488
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Kunde inte föra över data till fönstret"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
msgid "Could not unlock mutex"
msgstr "Kunde inte låsa upp mutex"
#: ../src/os2/thread.cpp:154
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Kunde inte förvärva ett mutexlås"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
#: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
#: ../src/msw/imaglist.cpp:188
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Kunde inte lägga till en bild till bildlistan."
#: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Kunde inte skapa en timer"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Kunde inte skapa markör."
#: ../src/common/dynlib.cpp:199
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Kunde inte hitta symbolen \"%s\" i ett dynamiskt bibliotek"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:850
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Kunde inte hämta den aktuella trådpekaren"
#: ../src/common/imagpng.cpp:596
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Kunde inte ladda PNG-bild - filen är förstörd eller för lite minne."
#: ../src/unix/sound.cpp:472
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Kunde inte ladda ljuddata från \"%s\"."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Kunde inte öppna ljud: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Kunde inte registrera urklippsformat \"%s\"."
#: ../src/os2/thread.cpp:171
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Kunde inte släppa ett mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:735
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Kunde inte hämta information om listkontrollpost %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
#: ../src/common/imagpng.cpp:659
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Kunde inte spara PNG-bild."
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Kunde inte avsluta tråd"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Skapa-parameter hittades inte i deklarerade RTTI-parametrar"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309
msgid "Create directory"
msgstr "Skapa katalog"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:1007
msgid "Create new directory"
msgstr "Skapa ny katalog"
#: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2064
msgid "Cu&t"
msgstr "&Klipp ut"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktuell katalog:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrilliska (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D ark, 22 x 34 tum"
#: ../src/msw/dde.cpp:633
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE poke-förfrågan misslyckades"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:921
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB-huvud: Kodning matchar inte bitdjup."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:883
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB-huvud: Bildhöjd > 32767 pixlar för fil."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:877
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB-huvud: Bildbredd > 32767 pixlar för fil."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:897
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB-huvud: Okänt bitdjup i fil."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:907
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB-huvud: Okänd kodning i fil."
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL kuvert, 110 x 220 mm"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Katalogen \"%s\" kunde inte skapas"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:517
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
msgid "Decorative"
msgstr "Dekorativ"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:674
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkodning"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
msgid "Default printer"
msgstr "Standardskrivare"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
msgid "Delete item"
msgstr "Ta bort element"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:300
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Tog bort förlegad låsfil \"%s\"."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: ../src/msw/dialup.cpp:358
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Uppringningsfunktioner är inte tillgängliga på grund av att "
"fjärråtkomstservice (RAS) inte är installerad på denna maskin. Var vänlig "
"och installera den."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
msgid "Did you know..."
msgstr "Visste du att..."
#: ../src/common/filefn.cpp:1172
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Katalogen \"%s\" kunde inte skapas"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Katalogen \"%s\" finns inte!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Katalogen finns inte"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Katalogen finns inte."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:503
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Visa alla indexposter som innehåller given delsträng. Sökningen är "
"skiftlägesokänslig."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:685
msgid "Display options dialog"
msgstr "Visa alternativdialog"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Vill du skriva över kommandot för att %s filer med filändelse \"%s\" ?\n"
"Nuvarande värde är \n"
"%s, \n"
"Nytt värde är \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:464
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Vill du spara ändringar i dokument %s?"
#: ../src/common/sizer.cpp:1842
msgid "Don't Save"
msgstr "Spara inte"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
msgid "Done"
msgstr "Färdigt"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
msgid "Done."
msgstr "Färdigt."
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Dubbelt använt id: %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
msgid "Down"
msgstr "Ner"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E ark, 34 x 44 tum"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
msgid "Edit item"
msgstr "Redigera post"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Passerad tid : "
#: ../src/common/prntbase.cpp:799
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "Ange ett sidnummer mellan %d och %d:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "kan inte öppna fil \"%s\""
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "Entries found"
msgstr "Poster funna"
#: ../src/common/config.cpp:383
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Miljövariabelexpansion misslyckades: \"%c\" saknas på position %d i \"%s\"."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:765 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
msgid "Error "
msgstr "Fel "
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243
msgid "Error creating directory"
msgstr "Fel vid skapande av katalog"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:930
msgid "Error in reading image DIB ."
msgstr "Fel vid läsning av DIB-bild."
#: ../src/common/fileconf.cpp:504
msgid "Error reading config options."
msgstr "Fel vid läsning av konfigureringsalternativ."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1026
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Fel vid sparande av användarkonfigurationsdata."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
msgid "Error while waiting on semaphore"
msgstr "Fel vid väntande på semafor"
#: ../src/common/log.cpp:476
msgid "Error: "
msgstr "Fel: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
msgid "Estimated time : "
msgstr "Uppskattad tid: "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr ""
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades med fel: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tum"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
msgid "Expected '*' while parsing resource."
msgstr "Förväntade \"*\" när resursen tolkades."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
msgid "Expected '=' while parsing resource."
msgstr "Förväntade \"=\" när resursen tolkades."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
msgstr "Förväntade \"char\" när resursen tolkades."
#: ../src/msw/registry.cpp:1125
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Exporterar registernyckel: filen \"%s\" finns redan och kommer inte att "
"skrivas över."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Utökad Unix-kodsida för japanska (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:710
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Uppackning av \"%s\" till \"%s\" misslyckades."
#: ../src/msw/dialup.cpp:843
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "Misslyckades att %s uppringningsanslutning: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Kunde inte komma åt låsfil."
#: ../src/msw/dib.cpp:543
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Kunde inte allokera %lu Kb minne för bilddata."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:224
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Kunde inte ändra videoläge"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/.gnome."
#: ../src/common/filename.cpp:191
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Kunde inte stänga filhandtag"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:339
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte stänga låsfil \"%s\""
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Kunde inte stänga urklippsbordet."
#: ../src/msw/dialup.cpp:783
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Kunde inte ansluta: användarnamn/lösenord saknas."
#: ../src/msw/dialup.cpp:729
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Kunde inte ansluta: ingen Internetleverantör att ringa upp."
#: ../src/msw/registry.cpp:618
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Kunde inte kopiera registervärde \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:627
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kunde inte kopiera innehållet i registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
#: ../src/common/filefn.cpp:1008
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Kunde inte kopiera filen \"%s\" till \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:605
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Kunde inte kopiera registerundernyckel \"%s\" till \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:988
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Kunde inte skapa DDE-sträng"
#: ../src/msw/mdi.cpp:459
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Kunde inte skapa MDI-föräldraram."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Kunde inte skapa en statusrad."
#: ../src/common/filename.cpp:766
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Kunde inte skapa ett temporärt filnamn"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Kunde inte skapa ett anonymt rör (pipe)"
#: ../src/msw/dde.cpp:450
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till server \"%s\" med ämne \"%s\""
#: ../src/msw/cursor.cpp:216
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Kunde inte skapa markör."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/.gnome."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/.gnome."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/mime-info."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Kunde inte skapa katalog \"%s\"\n"
"(Har du de nödvändiga behörigheterna?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Kunde inte skapa registerpost för \"%s\"-filer."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Kunde inte skapa standard sök/ersättdialog (felkod %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:549
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Kunde inte visa HTML-dokument i %s-kodning"
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Kunde inte tömma urklippsbordet."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Kunde inte räkna upp videolägen"
#: ../src/msw/dde.cpp:652
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Kunde inte starta en meddelandeloop med DDE-server"
#: ../src/msw/dialup.cpp:621
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Kunde inte etablera uppringningsanslutning: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Kunde inte utföra \"%s\"\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:652
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n"
"Har du glömt att använda wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n"
"Har du glömt att använda wxResourceLoadIconData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Kunde inte hitta XPM-resurs %s.\n"
"Har du glömt att använda wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../src/msw/dialup.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Kunde inte hämta Internetleverantörers namn: %s"
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "Kunde inte hämta urklippsdata."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet"
#: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to get stack backtrace:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte hämta stackbakåtspår:\n"
"%s"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:223
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Kunde inte hämta den lokala systemtiden"
#: ../src/common/filefn.cpp:1423
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Kunde inte hämta aktuell katalog"
#: ../src/univ/theme.cpp:122
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Kunde inte initialisera GUI: inget inbyggt tema hittades."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Kunde inte initialisera MS HTML-hjälp."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Kunde inte initialisera OpenGL"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte inspektera låsfilen \"%s\""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Kunde inte slå ihop en tråd, möjlig minnesläcka hittad - var vänlig och "
"starta om programmet"
#: ../src/msw/utils.cpp:702
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Kunde inte döda processen %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Kunde inte ladda bilden %d från fil \"%s\"."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Kunde inte ladda metafil från fil \"%s\"."
#: ../src/msw/volume.cpp:312
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Kunde inte ladda mpr.dll."
#: ../src/common/dynlib.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Kunde inte ladda delat bibliotek \"%s\""
#: ../src/common/dynlib.cpp:115
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "Kunde inte ladda delat bibliotek \"%s\" Fel \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte låsa låsfilen \"%s\""
#: ../src/common/regex.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "Kunde inte matcha \"%s\" i reguljära uttrycket: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1917
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Kunde inte ändra filtiden för \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:179
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för %s"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Kunde inte öppna CHM-arkiv \"%s\"."
#: ../src/common/filename.cpp:788
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Kunde inte öppna temporär fil."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Kunde inte öppna urklippsbordet."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Kunde inte skicka data till urklippsbordet"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:283
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Kunde inte läsa PID från låsfil."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocess-in/utdata"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocessens in/utdata"
#: ../src/msw/dde.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Kunde inte registrera DDE-server \"%s\""
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
msgid "Failed to register OpenGL window class."
msgstr "Kunde inte registrera OpenGL-fönsterklass."
#: ../src/common/fontmap.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Kunde inte komma ihåg kodningen för teckenuppsättning \"%s\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Kunde inte ta bort låsfil \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:327
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte ta bort låsfil \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:293
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Kunde inte ta bort förlegad låsfil \"%s\"."
#: ../src/msw/registry.cpp:456
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Kunde inte byta namn på registervärde \"%s\" till \"%s\"."
#: ../src/msw/registry.cpp:560
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kunde inte byta namn på registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet."
#: ../src/common/filename.cpp:2007
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Kunde inte hämta filtider för \"%s\""
#: ../src/msw/dialup.cpp:454
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Kunde inte hämta text från RAS-felmeddelande"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Kunde inte hämta urklippsformat som stöds"
#: ../src/msw/dib.cpp:345
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Kunde inte spara bilden till fil \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:697
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Kunde inte skicka DDE-meddelandeanmälan"
#: ../src/common/ftp.cpp:384
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Kunde inte sätta FTP-överföringsläge till %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Kunde inte sätta urklippsdata."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:186
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte sätta behörigheter på låsfil \"%s\""
#: ../src/common/file.cpp:523
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Kunde inte sätta temporära filbehörigheter"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Kunde inte sätta trådprioritet %d."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:231
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Kunde inte spara bild \"%s\" till minnes-VFS!"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Kunde inte avsluta en tråd."
#: ../src/msw/dde.cpp:671
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Kunde inte avsluta meddelandeloopen med DDE-servern"
#: ../src/msw/dialup.cpp:916
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Kunde inte avsluta den uppringda anslutningen: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1932
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Kunde inte röra (touch) filen \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:333
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte låsa upp låsfil \"%s\""
#: ../src/msw/dde.cpp:321
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Kunde inte avregistrera DDE-server \"%s\""
#: ../src/common/fileconf.cpp:999
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Kunde inte uppdatera användarkonfigurationsfil."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:665
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Kunde inte skapa standard sök/ersättdialog (felkod %d)"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte skriva till låsfil \"%s\""
#: ../src/generic/logg.cpp:399
msgid "Fatal error"
msgstr "Ödesdigert fel"
#: ../src/common/log.cpp:465
msgid "Fatal error: "
msgstr "Ödesdigert fel: "
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Filen %s finns inte."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Filen \"%s\" finns redan, vill du verkligen skriva över den?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Filen \"%s\" finns redan\n"
"Vill du ersätta den?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:215
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Filen kunde inte laddas."
#: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:603
#: ../src/common/docview.cpp:1609
msgid "File error"
msgstr "Filfel"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
msgid "File name exists already."
msgstr "Filnamnet finns redan."
#: ../src/common/filefn.cpp:1739
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Filer (%s)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:491
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fastbreddstypsnitt:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Fastbreddtypsnitt.<br> <b>fett</b> <i>kursivt</i> "
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Foliant, 8 1/2 x 13 tum"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
msgid "Font size:"
msgstr "Typsnittsstorlek:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
msgid "Fork failed"
msgstr "Gren misslyckades"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Framåt-href stöds inte"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
msgid "Found "
msgstr "Hittade "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:886
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Hittade %i träffar"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Ogiltigt gif-index."
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: Dataströmmen tycks vara trunkerad."
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: Fel i GIF bildformat."
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: Inte tillräckligt minne."
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: Okänt fel!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ tema"
#: ../src/common/prntbase.cpp:228
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Allmän PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Tysk legal fanfold, 8 1/2 x 13 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Tysk standard fanfold, 8 1/2 x 12 tum"
#: ../include/wx/xti.h:845
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty anropad utan giltigt hämtningsobjekt"
#: ../include/wx/xti.h:906
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection anropad på ett allmänt åtkomstobjekt"
#: ../include/wx/xti.h:853
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection anropad utan giltigt samlingshämtningsobjekt"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:651
msgid "Go back"
msgstr "Gå tillbaka"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:654
msgid "Go forward"
msgstr "Gå framåt"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:659
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Gå upp en nivå i dokumenthierarki"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:997
msgid "Go to home directory"
msgstr "Gå till hemkatalog"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Gå till föräldrakatalog"
#: ../src/common/prntbase.cpp:804
msgid "Goto Page"
msgstr "Gå till sida"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grekiska (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip stöds inte av den här versionen av zlib"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML-hjälpprojekt (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:498
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML-ankare %s finns inte."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML-filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreiska (ISO-8859-8)"
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 ../src/generic/mdig.cpp:310
#: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../src/msw/mdi.cpp:1383
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Hjälpbläddraralternativ"
#: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "Help Index"
msgstr "Hjälpindex"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
msgid "Help Printing"
msgstr "Hjälputskrift"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:814
msgid "Help Topics"
msgstr "Hjälpavsnitt"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Hjälpböcker (*.htb)|*.htb|Hjälpböcker (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Hjälp: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646
msgid "Home directory"
msgstr "Hemkatalog"
#: ../include/wx/filefn.h:142
msgid "I64"
msgstr "I64"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:943
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Fel vid läsning av mask DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Fel vid skrivning till bildfilen!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Bilden är för hög för en ikon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Bilden är för bred för en ikon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Ogiltigt ikonindex."
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: Dataströmmen ser ut att vara trunkerad."
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: Fel i IFF-bildformat."
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: Inte tillräckligt minne."
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: Okänt fel!!!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "Ikonresursspecifikation \"%s\" hittades inte."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1281
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Ignorerar värde \"%s\" i nyckeln \"%s\"."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "Felformaterad resursfilsyntax."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Otillåten objektklass (icke-wxEvtHandler) som händelsekälla"
#: ../include/wx/xti.h:1650
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Otillåtet antal parametrar för ConstructObject-metod"
#: ../include/wx/xti.h:1723
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Otillåtet antal parametrar för Create-metod"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Ogiltigt katalognamn."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Ogiltig filspecifikation."
#: ../src/common/image.cpp:1169
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Bild och mask har olika storlekar."
#: ../src/common/image.cpp:1500
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Bildfilen är inte av typen %d."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:361
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Omöjligt att skapa en rich edit control, använder enkel text control "
"istället. Installera om riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Omöjligt att hämta barnprocessindata"
#: ../src/common/filefn.cpp:1027
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Omöjligt att hämta behörigheter för fil \"%s\""
#: ../src/common/filefn.cpp:1041
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Omöjligt att skriva över fil \"%s\""
#: ../src/common/filefn.cpp:1085
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Omöjligt att sätta behörigheter för filen \"%s\""
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
msgid "Indent"
msgstr "Indentera"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:516
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indiska (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr "Internt fel, ogiltig wxCustomTypeInfo"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:211
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Ogiltigt TIFF-bildindex."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Ogiltig XRC-resurs \"%s\": saknar rotnod \"resource\"."
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Ogiltig bildskärmslägesspecifikation \"%s\"."
#: ../src/x11/app.cpp:128
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Ogiltig geometrispecifikation \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:311
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Ogiltig låsfil \"%s\"."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Ogiltigt eller null objekt-id skickat till GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Ogiltigt eller null objekt-id skickat till HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:210
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck \"%s\": %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italienskt kuvert, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Kunde inte ladda - filen är troligen skadad."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Kunde inte spara bild."
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
msgid "Justified"
msgstr "Marginaljusterad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Liggare, 17 x 11 tum"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Vänster marginal (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter litet, 8 1/2 x 11 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tum"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
msgid "Light"
msgstr "Tunn"
#: ../src/html/chm.cpp:820
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Länken innehöll \"//\", omvandlad till absolut länk."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Ladda %s fil"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:416
msgid "Loading : "
msgstr "Laddar: "
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
msgstr "Att ladda Grey Ascii PNM bilder är ännu inte implementerat."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
msgstr "Att ladda Grey Raw PNM bilder är ännu inte implementerat."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Låsfilen \"%s\" har felaktig ägare."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:256
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Låsfilen \"%s\" har felaktig behörighet."
#: ../src/generic/logg.cpp:575
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Logg sparad till filen \"%s\"."
#: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
msgid "Long Conversions not supported"
msgstr "Konvertering till long stöds inte"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:465
msgid "MDI child"
msgstr "MDI-barn"
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
msgid "MP Thread Support is not available on this System"
msgstr "MP-trådstöd är inte tillgängligt på det här systemet"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML hjälpfunktioner är inte tillgängliga på grund av att MS HTML "
"hjälpbiblioteket inte är installerat på den här maskinen. Vänligen "
"installera det."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximera"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Mailcap-fil %s, rad %d: ofullständig post ignorerad."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
msgid "Match case"
msgstr "Matcha skiftläge"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Minnes-VFS innehåller redan fil \"%s\"!"
#: ../src/msw/frame.cpp:374
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
msgid "Metal theme"
msgstr "Metalltema"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Minimera"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "Mime.types fil %s, rad %d: oavslutad citerad sträng."
#: ../src/mgl/app.cpp:165
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Läge %ix%i-%i är inte tillgängligt."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:441
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch kuvert, 3 7/8 x 7 1/2 tum"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
msgid "Move down"
msgstr "Flytta ner"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
msgid "Move up"
msgstr "Flytta upp"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
msgid "New directory"
msgstr "Ny katalog"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
msgid "New item"
msgstr "Nytt element"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 ../src/generic/dirdlgg.cpp:328
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:615 ../src/generic/filedlgg.cpp:624
msgid "NewName"
msgstr "Nytt namn"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:665
msgid "Next page"
msgstr "Nästa sida"
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "Inget XBM-stöd är tillgängligt!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "Inget XPM-stöd är tillgängligt!"
#: ../src/generic/helpext.cpp:437
msgid "No entries found."
msgstr "Inga poster funna."
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades,\n"
"men en alternativ kodning \"%s\" är tillgänglig.\n"
"Vill du använda denna kodning (annars måste du välja någon annat)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades.\n"
"Vill du välja ett typsnitt att använda för denna kodning\n"
"(annars kommer texten med denna kodning inte att visas korrekt)?"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "Ingen hanterare hittades för XML-nod \"%s\", klass \"%s\"!"
#: ../src/common/image.cpp:1482 ../src/common/image.cpp:1525
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Ingen hanterare hittades för bildtyp."
#: ../src/common/image.cpp:1490 ../src/common/image.cpp:1533
#: ../src/common/image.cpp:1566
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Ingen bildhanterare för typ %d är definierad."
#: ../src/common/image.cpp:1551 ../src/common/image.cpp:1581
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Ingen bildhanterare för typ %s är definierad."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:869
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Ingen matchande sida hittad ännu"
#: ../src/unix/sound.cpp:89
msgid "No sound"
msgstr "Inget ljud"
#: ../src/common/image.cpp:1177 ../src/common/image.cpp:1216
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Ingen oanvänd färg i bilden är maskad."
#: ../src/common/image.cpp:1821
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Ingen oanvänd färg bilden."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordiska språk (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normalt typsnitt<br>och <u>understruket</u>. "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
msgid "Normal font:"
msgstr "Normalt typsnitt:"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 tum"
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
#: ../src/msw/dialog.cpp:193
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/common/xtixml.cpp:263
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objekt måste ha ett id-attribut"
#: ../src/common/docview.cpp:1282 ../src/common/docview.cpp:1632
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
msgid "Open HTML document"
msgstr "Öppna HTML-dokument"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147
#, fuzzy, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Öppna fil"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operation ej tillåten."
#: ../src/common/cmdline.cpp:702
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde, \"=\" förväntat."
#: ../src/common/cmdline.cpp:722
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde."
#: ../src/common/cmdline.cpp:784
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Flagga \"%s\": \"%s\" kan inte konverteras till ett datum."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: Kunde inte allokera minne"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: Bildformatet stöds inte"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: Ogiltig bild"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: Detta är inte en PCX fil."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: Okänt fel !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: För lågt versionsnummer"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Kunde inte allokera minne."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Filformat är okänt."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Filen tycks vara trunkerad."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1247
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sida %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1245
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sida %d av %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
msgid "Page Setup"
msgstr "Sidinställningar"
#: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
msgid "Page setup"
msgstr "Sidinställning"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
msgid "Paper Size"
msgstr "Pappersstorlek"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
msgid "Paper size"
msgstr "Pappersstorlek"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Skickade ett redan registrerat objekt till SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:643
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr "Skickade ett redan registrerat objekt till SetObjectName"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "Skickade ett okänt objekt till GetObject"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:444
msgid "Permissions"
msgstr "Behörigheter"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Kunde inte skapa rör (pipe)"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Välj ett giltigt typsnitt."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Välj en existerande fil."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:813
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Välj vilken sida som skall visas:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:750
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Välj vilken Internetleverantör du vill ansluta till"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Installera en nyare version av comctl32.dll\n"
"(minst version 4.70 behövs, men du har %d.%02d)\n"
"annars kommer programmet inte att fungera korrekt."
#: ../src/common/prntbase.cpp:313
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Vänta på utskrift\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript-fil"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
msgid "Preview:"
msgstr "Förhandsgranska:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:662
msgid "Previous page"
msgstr "Föregående sida"
#: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: ../src/common/docview.cpp:1045
msgid "Print Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1199 ../src/common/prntbase.cpp:1225
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Förhandsgranskning misslyckades"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
msgid "Print Range"
msgstr "Sidintervall"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
msgid "Print Setup"
msgstr "Utskriftsinställningar"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
msgid "Print in colour"
msgstr "Skriv ut med färg"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "Print previe&w"
msgstr "Förhands&granska"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
msgid "Print preview"
msgstr "Förhandsgranska"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
msgid "Print spooling"
msgstr "Utskrift-spooling"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:679
msgid "Print this page"
msgstr "Skriv ut denna sida"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
msgid "Print to File"
msgstr "Skriv ut till fil"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
msgid "Printer"
msgstr "Skrivare"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
msgid "Printer command:"
msgstr "Skrivarkommando:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
msgid "Printer options"
msgstr "Skrivaralternativ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
msgid "Printer options:"
msgstr "Skrivaralternativ:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
msgid "Printer..."
msgstr "Skrivare..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
msgid "Printer:"
msgstr "Skrivare:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
msgid "Printing "
msgstr "Skriver ut "
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
msgid "Printing Error"
msgstr "Utskriftsfel"
#: ../src/generic/printps.cpp:208
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Skriver sida %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:168
msgid "Printing..."
msgstr "Skriver ut..."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
#: ../src/common/log.cpp:466
msgid "Program aborted."
msgstr "Program avbrutet."
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1166
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Läsfel på fil \"%s\""
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
msgid "Ready"
msgstr "Redo"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "Refererad objektnod med ref=\"%s\" hittades inte!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: ../src/msw/registry.cpp:552
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registernyckel \"%s\" finns redan."
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registernyckel \"%s\" finns inte, kan inte döpa om den."
#: ../src/msw/registry.cpp:653
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Registernyckel \"%s\" behövs för att systemet skall fungera normalt,\n"
"om du tar bort den kommer systemet bli instabilt:\n"
"Operationen avbruten."
#: ../src/msw/registry.cpp:448
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registervärde \"%s\" finns redan."
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Relevanta poster:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
msgid "Remaining time : "
msgstr "Återstående tid: "
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:445
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Ta bort aktuell sida från bokmärken"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:193
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Rendrerare \"%s\" har inkompatibel version %d.%d och kunde inte laddas."
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Ersätt"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
msgid "Replace &all"
msgstr "Ersätt &alla"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersätt med:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "Resursfiler måste ha samma versionsnummer!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Återgå till sparad"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Höger marginal (mm):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/common/sizer.cpp:1841
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Spara %s fil"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Save &As..."
msgstr "Spara so&m..."
#: ../src/common/docview.cpp:305
msgid "Save as"
msgstr "Spara som"
#: ../src/generic/logg.cpp:508
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Spara logginnehållet till fil"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Script"
msgstr "Skrivstil"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:538
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Sök i hjälpboken/böckernas innehåll efter alla förekomster av texten du "
"skrev in ovan"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
msgid "Search direction"
msgstr "Sökriktning"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
msgid "Search for:"
msgstr "Sök efter:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
msgid "Search in all books"
msgstr "Sök i alla böcker"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:868
msgid "Searching..."
msgstr "Söker..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584
msgid "Sections"
msgstr "Avdelningar"
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Sökfel på fil \"%s\""
#: ../src/common/ffile.cpp:212
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Sökfel på fil \"%s\" (stora filer stöds inte av stdio)"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2069
msgid "Select &All"
msgstr "Markera &allt"
#: ../src/common/docview.cpp:1712
msgid "Select a document template"
msgstr "Välj en dokumentmall"
#: ../src/common/docview.cpp:1789
msgid "Select a document view"
msgstr "Välj en dokumentvy"
#: ../src/common/docview.cpp:1592
msgid "Select a file"
msgstr "Välj en fil"
#: ../src/common/cmdline.cpp:739
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Avgränsare förväntad efter flaggan \"%s\"."
#: ../include/wx/xti.h:841
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty anropat utan giltigt tilldelningsobjekt"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
msgid "Setup..."
msgstr "Inställningar..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:530
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Flera aktiva uppringningsanslutningar hittades, väljer en slumpvis."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:493
msgid "Show all"
msgstr "Visa alla"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:504
msgid "Show all items in index"
msgstr "Visa alla poster i index"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Visa dolda kataloger"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064
msgid "Show hidden files"
msgstr "Visa dolda filer"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:646
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Visa/dölj navigeringspanel"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Visar typsnittsgranskningen."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
msgid "Slant"
msgstr "Lutande"
#: ../src/common/docview.cpp:581
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Kunde inte öppna denna fil för att spara."
#: ../src/common/docview.cpp:613 ../src/common/docview.cpp:626
#: ../src/common/docview.cpp:1611
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Kunde inte öppna denna fil."
#: ../src/common/docview.cpp:588
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Kunde inte spara denna fil."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1199
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att skapa förhandsgranskning."
#: ../src/common/docview.cpp:1041
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr "Förhandsgranskning kräver en installerad skrivare."
#: ../src/common/docview.cpp:1281 ../src/common/docview.cpp:1631
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Filformatet för denna fil är okänt."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Formatet på ljuddata stöds inte."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Formatet på ljudfilen \"%s\" stöds inte."
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tum"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/generic/logg.cpp:625
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr "Strömmande delegater för icke strömmande objekt stöds inte ännu"
#: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Sträng till färg: Felaktig färgspecifikation: %s"
#: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
msgid "String conversions not supported"
msgstr "Strängomvandlingar stöds inte"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "Subklass \"%s\" hittades inte för resurs \"%s\", subklassar inte!"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
#: ../src/common/imagtiff.cpp:383
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Kunde inte allokera minne."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:203
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Fel vid laddning av bild."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:254
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:331
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Fel vid sparande av bild."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:434
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Fel vid skrivande till bild."
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 tum"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Teletype"
msgstr "Teletyp"
#: ../src/common/docview.cpp:1713
msgid "Templates"
msgstr "Mallar"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:708
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP-servern stöder inte passivt läge."
#: ../src/common/ftp.cpp:696
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP-servern stöder inte PORT-kommandot."
#: ../src/common/fontmap.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Teckenuppsättningen \"%s\" är okänd. Du kan välja\n"
"en annan teckenuppsättning som ersättning eller välja\n"
"[Avbryt] om den inte kan ersättas"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Urklippsformatet \"%d\" finns inte."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Katalogen \"%s\" finns inte\n"
"Skapa den nu?"
#: ../src/common/docview.cpp:1962
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Filen \"%s\" kunde inte öppnas.\n"
"Den har tagits bort från senast använda filer-listan."
#: ../src/common/docview.cpp:1972
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Filen \"%s\" finns inte och kunde inte öppnas.\n"
"Den har tagits bort från senast använda filer-listan."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "The font colour."
msgstr "Typsnittets färg."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
msgid "The font family."
msgstr "Typsnittets familj."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
msgid "The font point size."
msgstr "Typsnittsstorlek"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
msgid "The font style."
msgstr "Typsnittets stil."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
msgid "The font weight."
msgstr "Typsnittets vikt."
#: ../src/common/filename.cpp:966
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "Sökvägen \"%s\" innehåller för många \"..\"!"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:883
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Den obligatoriska parametern \"%s\" angavs inte."
#: ../src/common/textcmn.cpp:246
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Texten kunde inte sparas."
#: ../src/common/cmdline.cpp:862
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Värdet för flaggan \"%s\" måste anges."
#: ../src/msw/dialup.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Versionen av fjärråtkomsttjänsten (RAS) som är installerad på denna maskin "
"är för gammal, uppgradera (följande nödvändig funktion saknas: %s)."
#: ../src/html/htmprint.cpp:601
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Det var problem när sidan ställdes in: Du måste kanske ange en "
"standardskrivare."
#: ../src/msw/datectrl.cpp:109
msgid ""
"This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
"of comctl32.dll"
msgstr ""
"Detta system stöder inte datumväljningskontrollen, uppgradera din version av "
"comctl32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1204
msgid ""
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Trådmodulinitialisering misslyckades: Kan inte spara värde i trådens lokala "
"lagring"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Trådmodulinitialisering misslyckades: Kunde inte skapa trådnyckel"
#: ../src/msw/thread.cpp:1192
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Trådmodulinitialisering misslyckades: Omöjligt att allokera index i trådens "
"lokala lagring"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Trådprioritetsinställningar ignoreras."
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Ordna &horisontellt"
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Ordna &vertikalt"
#: ../src/common/ftp.cpp:635
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Tiden för att vänta på att FTP-server skall ansluta har gått ut, försök med "
"passivt läge."
#: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Kunde inte skapa timer."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tips"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Tipsen är inte tillgängliga!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: ../src/common/imagpng.cpp:292
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "För många färger i PNG, bilden kan bli något suddig."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Övre marginal (mm):"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Försöker ta bort fil \"%s\" från minnes-VFS, men den är inte laddad!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Försöker slå upp ett NULL värdnamn: ger upp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turkiska (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Typen måste ha enum - long omvandling"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US standard fanfold, 14 7/8 x 11 tum"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:403
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Kunde inte öppna efterfrågat HTML-dokument: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:376
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Kan inte spela ljud asynkront."
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Undelete"
msgstr "Ångra borttagning"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
msgstr "Oväntat slut på filen när resursen tolkades."
#: ../src/common/cmdline.cpp:826
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Oväntad parameter \"%s\""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bitar (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bitar big endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bitar little endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bitar (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bitar big endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bitar little endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bitar (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bitar (UTF-8)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1092
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Okänt DDE-fel %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Okänt objekt skickades till GetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:275
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Okänt fel i dynamiskt bibliotek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:688
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Okänd kodning (%d)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "Okänt fält i fil %s, rad %d: \"%s\"."
#: ../src/common/cmdline.cpp:599
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Okänd lång flagga \"%s\""
#: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Okänd flagga \"%s\""
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:762
msgid "Unknown style flag "
msgstr "Okänd stilflagga "
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
#, c-format
msgid "Unkown Property %s"
msgstr "Okänd egenskap \"%s\""
#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Omatchad \"{\" i en post för mime-typ %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
#: ../src/common/cmdproc.cpp:307
msgid "Unnamed command"
msgstr "Namnlöst kommando"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
msgstr "Oväntad stil %s när resursen tolkades."
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Urklippsformatet stöds inte."
#: ../src/common/appcmn.cpp:232
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Temat \"%s\" stöds inte."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../src/common/cmdline.cpp:953
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Användning: %s"
#: ../src/common/valtext.cpp:181
msgid "Validation conflict"
msgstr "Valideringskonflikt"
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
msgid "Video Output"
msgstr "Videoutdata"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:980
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Visa filer som detaljerad lista"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:973
msgid "View files as a list view"
msgstr "Visa filer som lista"
#: ../src/common/docview.cpp:1790
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Väntan på att subprocessen skulle avslutas misslyckades"
#: ../src/common/docview.cpp:461
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: ../src/common/log.cpp:480
msgid "Warning: "
msgstr "Varning: "
#: ../src/html/htmlpars.cpp:395
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "Varning: Försök att ta bort HTML-märkordshanterare från tom stack."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:103
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Västerländsk med Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Om typsnittet är understruket."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
msgid "Whole word"
msgstr "Hela ord"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:535
msgid "Whole words only"
msgstr "Endast hela ord"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 tema"
#: ../src/msw/utils.cpp:1096
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s på Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1145
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr "Windows 2000 (bygge %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1110
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1106
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1121
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1117
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1128
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9X (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows arabiska (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows baltiska språk (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows centraleuropeiska (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Windows förenklad kinesiska (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows traditionelll kinesiska (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows kyrilliska (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows grekiska (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows hebreiska (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows japanska (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows koreanska (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1125
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1160
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (bygge %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1153
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr "Windows Server 2003 (bygge %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows turkiska (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows västeuropa (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1149
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr "Windows XP (bygge %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:158
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Skrivfel på fil \"%s\""
#: ../src/xml/xml.cpp:562
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML tolkningsfel: \"%s\" på rad %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Felaktigt pixeldata!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgstr "XPM: Felaktig färgdefinition \"%s\"!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "XRC-resurs \"%s\" (klass \"%s\") hittades inte!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019 ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "XRC-resurs: Kan inte skapa bild från \"%s\"."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:975
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "XRC-resurs: Felaktig färgspecifikation \"%s\" för egenskap \"%s\"."
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Du kan inte lägga till en ny katalog till denna avdelning."
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zooma &in"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zooma &ut"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "&Anpassa zoom"
#: ../src/common/docview.cpp:2146
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[TOM]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1059
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "en DDEML-applikation har skapat ett långvarigt race-tillstånd."
#: ../src/msw/dde.cpp:1047
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"en DDEML-funktion anropades utan att först anropa DdeInitialize-funktionen,\n"
"eller en ogiltig instansidentifierare\n"
"sändes till en DDEML-funktion."
#: ../src/msw/dde.cpp:1065
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "en klients försök att etablera en konversation har misslyckats."
#: ../src/msw/dde.cpp:1062
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "en minnesallokering misslyckades."
#: ../src/msw/dde.cpp:1056
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "en parameter kunde inte bekräftas av DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1038
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
"tiden för en förfrågan för en synkron meddelandetransaktion har gått ut."
#: ../src/msw/dde.cpp:1044
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron datatransaktion har gått ut."
#: ../src/msw/dde.cpp:1053
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr ""
"tiden för en förfrågan för en synkron exekveringstransaktion har gått ut."
#: ../src/msw/dde.cpp:1071
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron poke-transaktion har gått ut."
#: ../src/msw/dde.cpp:1086
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"tiden för en förfrågan att avsluta en meddelandetransaktion har gått ut."
#: ../src/msw/dde.cpp:1080
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"en transaktion på servern försökte sig på en konversation\n"
"som avslutades av klienten, eller servern\n"
"avslutades före transaktionen var genomförd."
#: ../src/msw/dde.cpp:1068
msgid "a transaction failed."
msgstr "en transaktion misslyckades."
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1050
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"en applikation som initialiserades som en APPCLASS_MONITOR har\n"
"försökt att genomföra en DDE-transaktion,\n"
"eller en applikation initialiserad som en APPCMD_CLIENTONLY har \n"
"försökt genomföra servertransaktioner."
#: ../src/msw/dde.cpp:1074
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "ett internt anrop till PostMessage-funktionen har misslyckats. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1083
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "ett internt fel har uppstått i DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1089
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"en ogiltig transaktionsidentifierare skickades till en DDEML-funktion.\n"
"När applikationen har återvänt från ett XTYP_XACT_COMPLETE anrop,\n"
"är transaktionsidentifieraren för det anropet inte längre giltig."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1331
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "antar att detta är en multi-part zip konkatenerad"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1819
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "försök att ändra oföränderlig nyckel \"%s\" ignorerad."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "felaktiga argument till biblioteksfunktion"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "felaktig signatur"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1581
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "felaktig zipfil offset mot ingång"
#: ../src/common/ftp.cpp:385
msgid "binary"
msgstr "binär"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:645
msgid "bold"
msgstr "fet"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:569
msgid "bold "
msgstr "fet "
#: ../src/common/ffile.cpp:91
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "kan inte stänga fil \"%s\""
#: ../src/common/file.cpp:286
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "kan inte stänga filidentifierare %d"
#: ../src/common/file.cpp:551
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "kan inte skriva ändringar till fil \"%s\""
#: ../src/common/file.cpp:217
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "kan inte skapa fil \"%s\""
#: ../src/common/fileconf.cpp:1134
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "kan inte ta bort användarkonfigurationsfil \"%s\""
#: ../src/common/file.cpp:457
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "kan inte avgöra om slutet på filen är uppnått på identifierare %d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1358
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "kan inte hitta central katalog i zip"
#: ../src/common/file.cpp:427
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "kan inte hitta filens längd på filidentifierare %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:376
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "kan inte hitta användarens HEM, använder aktuell katalog."
#: ../src/common/file.cpp:341
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "kan inte spola filidentifierare %d"
#: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "kan inte hitta sökposition på filidentifierare %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:326
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "kan inte ladda något typsnitt, avbryter"
#: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "kan inte öppna fil \"%s\""
#: ../src/common/fileconf.cpp:404
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "kan inte öppna global konfigurationsfil \"%s\"."
#: ../src/common/fileconf.cpp:419
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil \"%s\"."
#: ../src/common/fileconf.cpp:981
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil."
#: ../src/common/dynlib.cpp:253
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
msgstr "kan inte efterfråga GUI-insticksprogram i konsollapplikationer"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:436
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "kan inte återinitialisera zlib deflate-ström"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:461
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "kan inte återinitialisera zlib inflate-ström"
#: ../src/common/file.cpp:310
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "kan inte läsa från filidentifierare %d"
#: ../src/common/file.cpp:546
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "kan inte ta bort fil \"%s\""
#: ../src/common/file.cpp:562
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "kan inte ta bort temporär fil \"%s\""
#: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "kan inte söka på filidentifierare %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:196
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "kan inte skriva buffer \"%s\" till disk."
#: ../src/common/file.cpp:326
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "kan inte skriva till filidentifierare %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:992
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "kan inte skriva användarkonfigurationsfil."
#: ../src/common/intl.cpp:1109
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "katalogfil för domän \"%s\" hittades inte."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "checksummefel"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "kompressionsfel"
#: ../src/common/regex.cpp:141
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "omvandling till 8-bitskodning misslyckades"
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1093
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "dekompressionsfel"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:698 ../src/common/fmapbase.cpp:730
msgid "default"
msgstr "förvald"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
msgid "delegate has no type info"
msgstr "delegat har ingen typinformation"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:502
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3779
msgid "eighteenth"
msgstr "artonde"
#: ../src/common/datetime.cpp:3769
msgid "eighth"
msgstr "åttonde"
#: ../src/common/datetime.cpp:3772
msgid "eleventh"
msgstr "elfte"
#: ../src/common/strconv.cpp:2671
#, c-format
msgid "encoding %s"
msgstr "kodning %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1805
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "post \"%s\" förekommer mer än en gång i grupp \"%s\""
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "fel i dataformat"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "fel vid öppning av fil"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1443
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "fel vid läsning av central katalog i zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1521
msgid "error reading zip local header"
msgstr "fel vid läsning av lokalt ziphuvud"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2237
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "fel vid skrivning av zip-post \"%s\": felaktig crc eller längd"
#: ../src/msw/dialup.cpp:844
msgid "establish"
msgstr "etablera"
#: ../src/common/ffile.cpp:172
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "misslyckades att spola filen \"%s\""
#: ../src/common/datetime.cpp:3776
msgid "fifteenth"
msgstr "femtonde"
#: ../src/common/datetime.cpp:3766
msgid "fifth"
msgstr "femte"
#: ../src/common/fileconf.cpp:664
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"%s\" ignorerad efter grupphuvud."
#: ../src/common/fileconf.cpp:693
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"=\" förväntat."
#: ../src/common/fileconf.cpp:716
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "fil \"%s\", rad %d: nyckel \"%s\" hittades först på rad %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:706
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "fil \"%s\", rad %d: värde för oföränderlig nyckel \"%s\" ignoreras."
#: ../src/common/fileconf.cpp:628
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "fil \"%s\": oväntat tecken %c på rad %d."
#: ../src/common/datetime.cpp:3762
msgid "first"
msgstr "första"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
msgid "font size"
msgstr "typsnittsstorlek"
#: ../src/common/datetime.cpp:3775
msgid "fourteenth"
msgstr "fjortonde"
#: ../src/common/datetime.cpp:3765
msgid "fourth"
msgstr "fjärde"
#: ../src/common/appbase.cpp:361
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "skapa mångordiga loggmeddelanden"
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "felaktig händelsehanterarsträng, punkt saknas"
#: ../src/msw/dialup.cpp:844
msgid "initiate"
msgstr "initiera"
#: ../src/common/file.cpp:459
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "ogiltigt eof() returvärde."
#: ../src/generic/logg.cpp:1180
msgid "invalid message box return value"
msgstr "ogilitigt returvärde för meddelandedialog"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1307
msgid "invalid zip file"
msgstr "ogiltig zip-fil"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
msgid "italic"
msgstr "kursiv"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:641
msgid "light"
msgstr "tunn"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:565
msgid "light "
msgstr "tunn "
#: ../src/common/intl.cpp:1455
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "lokal \"%s\" kan inte sättas."
#: ../src/common/intl.cpp:1102
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "söker efter katalog \"%s\" i sökväg \"%s\"."
#: ../src/common/datetime.cpp:3926
msgid "midnight"
msgstr "midnatt"
#: ../src/common/datetime.cpp:3780
msgid "nineteenth"
msgstr "nittonde"
#: ../src/common/datetime.cpp:3770
msgid "ninth"
msgstr "nionde"
#: ../src/msw/dde.cpp:1034
msgid "no DDE error."
msgstr "inget DDE-fel."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "inget fel"
#: ../src/html/helpdata.cpp:662
msgid "noname"
msgstr "namnlös"
#: ../src/common/datetime.cpp:3925
msgid "noon"
msgstr "middag"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1089
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objekt kan inte ha XML-textnoder"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "slut på minne"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:478
msgid "process context description"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "läsfel"
#: ../src/common/filename.cpp:181
msgid "reading"
msgstr "läser"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1744
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "läser zip-ström (post %s): felaktig crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1741
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "läser zip-ström (post %s): felaktig längd"
#: ../src/msw/dde.cpp:1077
msgid "reentrancy problem."
msgstr "återinträdesproblem."
#: ../src/common/datetime.cpp:3763
msgid "second"
msgstr "andra"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "sökfel"
#: ../src/common/datetime.cpp:3778
msgid "seventeenth"
msgstr "sjuttonde"
#: ../src/common/datetime.cpp:3768
msgid "seventh"
msgstr "sjunde"
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
msgid "shift"
msgstr "skift"
#: ../src/common/appbase.cpp:351
msgid "show this help message"
msgstr "visa detta hjälpmeddelande"
#: ../src/common/datetime.cpp:3777
msgid "sixteenth"
msgstr "sextonde"
#: ../src/common/datetime.cpp:3767
msgid "sixth"
msgstr "sjätte"
#: ../src/common/appcmn.cpp:203
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "ange visningsläge att använda (t.ex. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:189
msgid "specify the theme to use"
msgstr "ange tema att använda"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "lagrad fillängd finns inte i Zip-huvud"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1085
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/datetime.cpp:3771
msgid "tenth"
msgstr "tionde"
#: ../src/msw/dde.cpp:1041
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "svaret på transaktionen gjorde att DDE_FBUSY-biten sattes."
#: ../src/common/datetime.cpp:3764
msgid "third"
msgstr "tredje"
#: ../src/common/datetime.cpp:3774
msgid "thirteenth"
msgstr "trettonde"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr "tiffmodul: %s"
#: ../src/common/datetime.cpp:3591
msgid "today"
msgstr "idag"
#: ../src/common/datetime.cpp:3593
msgid "tomorrow"
msgstr "i morgon"
#: ../src/common/datetime.cpp:3773
msgid "twelfth"
msgstr "tolfte"
#: ../src/common/datetime.cpp:3781
msgid "twentieth"
msgstr "tjugonde"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:637
msgid "underlined"
msgstr "understruken"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:552
msgid "underlined "
msgstr "understruken "
#: ../src/common/fileconf.cpp:1932
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "oväntat \" på position %d i \"%s\"."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "okänd klass %s"
#: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "okänt fel"
#: ../src/msw/dialup.cpp:457
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "okänt fel (felkod %08x)."
#: ../src/common/textbuf.cpp:230
msgid "unknown line terminator"
msgstr "okänt radavslut"
#: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
msgid "unknown seek origin"
msgstr "okänd sökstart"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:712
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "okänd-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:430
msgid "unnamed"
msgstr "namnlös"
#: ../src/common/docview.cpp:1414
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "namnlös%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1661 ../src/common/zipstrm.cpp:2031
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "komprimeringsmetod i Zip stöds inte"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
msgid "unsupported zip archive"
msgstr "zip-arkiv stöds inte"
#: ../src/common/intl.cpp:1114
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "använder katalog \"%s\" från \"%s\"."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "skrivfel"
#: ../src/common/filename.cpp:181
msgid "writing"
msgstr "skriver"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:281
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay misslyckades."
#: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: Ogiltig signatur i ReadMsg."
#: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: Okänd händelse!"
#: ../src/motif/app.cpp:210
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets kunde inte öppna skärm för \"%s\": Avslutar."
#: ../src/x11/app.cpp:176
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets kunde inte öppna skärm. Avslutar."
#: ../src/common/datetime.cpp:3592
msgid "yesterday"
msgstr "igår"
#: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib-fel %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:839
msgid "|<<"
msgstr "|<<"
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
#~ msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas."
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "Kunde inte ladda Rich Edit DLL \"%s\""
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
#~ msgstr "ZIP-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!"
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr ""
#~ "kan inte söka på filidentifierare %d, stöd för stora filer är inte "
#~ "aktiverat."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mer..."
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgid "/#SYSTEM"
#~ msgstr "/#SYSTEM"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Baklänges"
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
#~ msgstr "GetUnusedColour:: Ingen oanvänd färg i bilden"
#~ msgid ""
#~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte skapa listkontrollfönster, kontrollera att comctl32.dll är "
#~ "installerad."
#~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
#~ msgstr "Kan inte ta bort värdet från nyckel \"%s\""
#~ msgid "Failed to get the UTC system time."
#~ msgstr "Kunde inte hämta UTC-systemtiden."
#~ msgid "gmtime() failed"
#~ msgstr "gmtime() misslyckades"
#~ msgid "mktime() failed"
#~ msgstr "mktime() misslyckades"