wxWidgets/locale/ne.po
Vadim Zeitlin 95bf8d1b76 Refreshed all source message catalogs.
Ran "make allpo" to update the catalogs with the new strings.

git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@72382 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2012-08-27 09:53:46 +00:00

8368 lines
279 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Translation of WXPythonTrunk.Po, 1.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-13 19:25+0545\n"
"Last-Translator: Him Prasad Gautam <drishtibachak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Him Prasad Gautam <himjee@yahoo.com>\n"
"Language: Nepali\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Country: Nepal\n"
"योजनाको नाम र संस्करण: पाइथनट्रक को अनुवाद, - १.१.१\n"
"फ्रथम अनुवादक: हिम प्रसाद गौतम(नेपाल) <drishtibachak@gmail.com>, <himjee@yahoo."
"com>\n"
"अनुवाद मिति: २०६९ साल साउन १ गते\n"
"पुनरावलोकन मिति: २०६९ साल श्रावण १६ गते\n"
"भाषा टोली: हिम प्रसाद गौतम <drishtivachak@gmail.com> मात्रै\n"
"plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:582
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid " "
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
#, fuzzy
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr "धन्यवाद, असुविधाको लागि क्षमा प्रार्थी छौं । !\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:547
#, fuzzy, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr "पृष्ट %d बट्टा %d"
#: ../src/common/log.cpp:428
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (गल्ती %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:76
#, fuzzy, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr "(Module \"%s\"मा)"
#: ../src/common/docview.cpp:1615
msgid " - "
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
#, fuzzy
msgid " Preview"
msgstr "चेहरा"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:812
msgid " bold"
msgstr "मोटो"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:828
msgid " italic"
msgstr "कोल्टे"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:808
msgid " light"
msgstr "हलुको"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 खाम, 4 1/8 x 9 1/2 इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 खाम, 4 1/2 x 10 3/8 इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 खाम, 4 3/4 x 11 इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 खाम, 5 x 11 1/2 इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 खाम, 3 7/8 x 8 7/8 इन्च"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1045
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d को %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1682 ../src/html/helpwnd.cpp:1720
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i बट्टा %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld byte"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu को %lu"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1043
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (अथवा %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:231
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s गल्ती"
#: ../src/generic/logg.cpp:243
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s सूचना"
#: ../src/generic/logg.cpp:235
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s चेतावनी"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s tar header '%s' प्रविष्टिको लागि मिलेन ।"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s फाइल (%s)|%s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
#: ../src/html/helpfrm.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "&बारेमा"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "&Actual Size"
msgstr "&वास्तविक आकार"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&अनुच्छेद पछि"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
msgid "&Alignment"
msgstr "&पङ्क्तिणवद्धता"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Apply"
msgstr "&लागू गर"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Apply Style"
msgstr "&शैली लागू गर"
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&मूर्ति मिलाउ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Ascending"
msgstr "&बढ्दो वर्णानुक्रमिक"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Back"
msgstr "&पछाडि"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
msgstr "&आधारित"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&अनुच्छेद अगाडि:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&पृष्ठभूमि रङ्ग:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bold"
msgstr "&मोटो"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Bottom"
msgstr "&पुछार"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:575
msgid "&Bottom:"
msgstr "&पुछार:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3464
msgid "&Box"
msgstr "&बाकस"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&गोलिछिन्हको शैली:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-Rom"
#: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Cancel"
msgstr "&रद्द"
#: ../src/msw/mdi.cpp:164
msgid "&Cascade"
msgstr "&Cascade"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5476
msgid "&Cell"
msgstr "&कोठा"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
msgid "&Character code:"
msgstr "&वर्ण संहिता"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Clear"
msgstr "&सफा गर"
#: ../src/generic/logg.cpp:520 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
#: ../src/html/helpfrm.cpp:140
msgid "&Close"
msgstr "&बन्द गर"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Color"
msgstr "&रङ्ग"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "&Colour:"
msgstr "&रङ्ग:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Convert"
msgstr "&रूपान्तरण गर"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
msgid "&Copy"
msgstr "&नक्कल उतार"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
msgid "&Copy URL"
msgstr "Url को &नक्कल उतार "
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
msgid "&Customize..."
msgstr "&आफू अनुकूल बनाउ.."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "प्रतिवेदन चेहराको &खानतलासी :"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
msgid "&Delete"
msgstr "&मेटाइ देउ"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "&Delete Style..."
msgstr "शैली &मेटाइ देउ ."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Descending"
msgstr "&घट्दो क्रममा वर्णानुक्रमिक"
#: ../src/generic/logg.cpp:692
msgid "&Details"
msgstr "विस्तृत"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Down"
msgstr "&तल"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Edit"
msgstr "&सम्पादन"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
msgid "&Edit Style..."
msgstr "शैलीको &सम्पादन .."
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Execute"
msgstr "&कार्यान्वयन गर"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
msgid "&File"
msgstr "&फाइल"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Find"
msgstr "&फेला पार"
#: ../src/generic/wizard.cpp:627
msgid "&Finish"
msgstr "&समाप्त"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&First"
msgstr "&पहिलो"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&तैरि रहेको मुद्रा:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Floppy"
msgstr "&फ्लपी"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Font"
msgstr "&वरणाकृति"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "&Font family:"
msgstr "&वरणाकृति परिवार:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&वरणाकृति for तह.."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
msgid "&Font:"
msgstr "&वरणाकृति:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Forward"
msgstr "&प्रेषित गर"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
msgid "&From:"
msgstr "&बाट:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Harddisk"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
msgid "&Height:"
msgstr "&उचाइ:"
#: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
msgid "&Help"
msgstr "&सहयोग"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
msgid "&Hide details"
msgstr "विस्तृत &लुकाउ "
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Home"
msgstr "&गृह"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Indentation (मिलि मिटरको दसौँ भाग)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&निकाल्न नसकिने"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Index"
msgstr "&अनुक्रमणिका"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Info"
msgstr "&जानकारी"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Italic"
msgstr "&कोल्टे"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Jump to"
msgstr "मा &फड्को मार "
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
msgid "&Justified"
msgstr "&छेउ मिलेको"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Last"
msgstr "&अन्तिम"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
msgid "&Left"
msgstr "&देब्रे"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:491
msgid "&Left:"
msgstr "&देब्रे:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
msgid "&List level:"
msgstr "&सूचि तह:"
#: ../src/generic/logg.cpp:521
msgid "&Log"
msgstr "&पुस्तिका"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "&Move"
msgstr "&जाउ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&वस्तुमा जाउ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "&Network"
msgstr "&सञ्जाल "
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "&New"
msgstr "&नया"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
msgid "&Next"
msgstr "&अघिल्लो"
#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
msgid "&Next >"
msgstr "&अघिल्लो >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&अघिल्लो अनुच्छेद"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
msgid "&Next Tip"
msgstr "&अघिल्लो टिपोट"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
msgid "&Next style:"
msgstr "&अघिल्लो शैली:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
msgid "&No"
msgstr "&होइन"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
msgid "&Notes:"
msgstr "&टिप्पणीहरू:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "&Number:"
msgstr "&सङ्ख्या:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&OK"
msgstr "&ठीक"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/html/helpfrm.cpp:138
msgid "&Open..."
msgstr "&खोली देउ"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
msgid "&Outline level:"
msgstr "&बाह्य रेखा तह:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
msgid "&Page Break"
msgstr "&पृष्ट विच्छेद"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
msgid "&Paste"
msgstr "&टाँसि देउ"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4580
msgid "&Picture"
msgstr "&चीत्र"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
msgid "&Point size:"
msgstr "&थोप्लोको आकार:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&स्थान (मिलि मिटरको दसौँ भाग):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
#, fuzzy
msgid "&Position mode:"
msgstr "&तैरि रहेको मुद्रा:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "&Preferences"
msgstr "&प्राथमिकताहरू"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:102
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Previous"
msgstr "&पछिल्लो"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&पछिल्लो अनुच्छेद"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Print..."
msgstr "&छापी देउ.."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4888
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "&Properties"
msgstr "&गुणहरू"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Quit"
msgstr "&त्यागि देउ"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
msgid "&Redo"
msgstr "&फेरि गर"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
msgid "&Redo "
msgstr "&फेरि गर "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Rename Style..."
msgstr " शैली को&नाम फेर.."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
msgstr "&बदलि देउ"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&फेरि सङ्ख्या राख्न सुरु गर "
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "&Restore"
msgstr "&फेरि स्थापित गर"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
msgid "&Right"
msgstr "&दाहिने"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
msgid "&Right:"
msgstr "&दाहिने:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save"
msgstr "&बचत गर"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "&Save as"
msgstr "&यसरी बचत गर"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&See details"
msgstr "&विस्तृत अवलोकन"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&सुरु हुँदा टिपोट देखाउ"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "&Size"
msgstr "&आकार"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
msgid "&Size:"
msgstr "&आकार:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
msgid "&Skip"
msgstr "&उफ्र"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&फरक (मिलि मिटरको दसौँ भाग)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Spell Check"
msgstr "&हिज्जे जाँच"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Stop"
msgstr "&रोकि देउ"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Strikethrough"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
msgstr "&शैली:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
msgid "&Styles:"
msgstr "&शैलीहरू:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
msgid "&Subset:"
msgstr "&उप समूह"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
msgid "&Symbol:"
msgstr "&चिन्ह:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5558
msgid "&Table"
msgstr "&तालिका"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Top"
msgstr "&सिरान"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "&Top:"
msgstr "&सिरान:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Underline"
msgstr "&अधोरेखाङ्कन"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "&Underlining:"
msgstr "&अदोरेखाङ्करण:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
msgid "&Undo"
msgstr "&उल्टाउ"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "&Undo "
msgstr "&उल्टाउ "
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Unindent"
msgstr "&Unindent"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Up"
msgstr "&माथि"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&ठाडो पङ्‌क्तिबद्धता:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
msgid "&View..."
msgstr "&दृश्य.."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "&Weight:"
msgstr "&भार:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
msgid "&Width:"
msgstr "&छोडाइ:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:303 ../src/aui/tabmdi.cpp:319
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:321 ../src/generic/mdig.cpp:295
#: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
#: ../src/msw/mdi.cpp:70
msgid "&Window"
msgstr "&विन्डो"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
msgid "&Yes"
msgstr "&हो"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:845
msgid "'"
msgstr "'"
#: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' मा अतिरिक्त '..' रहेछ, बेवास्ता गर्नु होस् ।"
#: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' गल्ती छ"
#: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' सहि सङ्ख्यात्मक मान विकल्प '%s' को लागि हदैन"
#: ../src/common/translation.cpp:930
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' सहि सन्देश सूची होइन"
#: ../src/common/textbuf.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' सम्भवता binary buffer हो ।"
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' सङ्ख्यात्मक हुनै पर्छ ।"
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' मा ASCII वर्णहरू मात्रै हुन सक्छ ।"
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' मा वर्णहरू मात्रै हु सक्छ ।"
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' मा पाठिय अथवा सङ्ख्यात्मक वर्णहरू मात्रै हुन सक्छ ।"
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' मा सङ्ख्या मात्रै हुन सक्छ ।"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:977
msgid "(Help)"
msgstr "(सहयोग)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "(None)"
msgstr "(कुनै पनि होइन)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
msgid "(Normal text)"
msgstr "(सामान्य पाठ)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:427 ../src/html/helpwnd.cpp:1120
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(बुकमार्क)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:828
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "(none)"
msgstr "(कुनै पनि होइन)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1324
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-bit संस्करण"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
msgid "..."
msgstr ".."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11इन्च"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 खाम, 3 5/8 x 6 1/2 इन्च"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11इन्च"
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": फाइल छैन ।"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
msgid ": unknown charset"
msgstr ": अज्ञात पाठ समूह"
#: ../src/common/fontmap.cpp:414
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": अज्ञात encoding"
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
msgid "< &Back"
msgstr "< &पछाडि"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<कुनै सजावट>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<कुनै मोडेम >"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<कुनै रोमन>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
msgid "<Any Script>"
msgstr "<कुनै Script>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<कुनै Swiss>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<कुनै Teletype>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
msgid "<Any>"
msgstr "<कुनै>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DRIVE>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>मोटो कोल्टे </i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1284
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i> मोटो कोल्टे <u> अधोरेखाङ्कित </u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>मोटो .</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>कोल्टे .</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन गर्रामा सिर्जना गरियो । \n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन सिर्जना गरियो । यो राखेको स्थान"
#: ../src/common/xtixml.cpp:419
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "खालि नभएको सङ्ग्रहमा 'Element' टिप्पणी हुनै पर्दछ ।"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
msgid "A standard bullet name."
msgstr "स्तरीय थोप्लोको नाम"
#: ../src/common/paper.cpp:219
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 शीट, 841 x 1189 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:220
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 शीट, 594 x 841 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 rotated 420 x 297 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 शीट, 297 x 420 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 rotated 297 x 210 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 शीट, 210 x 297 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 small शीट, 210 x 297 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Rotated 210 x 148 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 शीट, 148 x 210 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Rotated 148 x 105 मिमी"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:525
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "ADD"
msgstr "थप"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "About"
msgstr "बारेमा"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s को बारेमा"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Actual Size"
msgstr "वास्तविक आकार"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Add"
msgstr "थप"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:440
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "चालू पृष्टलाई बुकमार्कमा थप गर"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
msgid "Add to custom colours"
msgstr "प्रचलित रङ्गहरूमा थप गर"
#: ../include/wx/xtiprop.h:260
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "generic accessor भनिने गुणहरूको सङ्ग्रहमा थप गर ।"
#: ../include/wx/xtiprop.h:198
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "w/o valid adder भनिने गुणहरूको सङ्ग्रहमा थप गर ।"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:160
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "किताब %s थिदै"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr "flavor TEXT थप्न सकिएन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr "flavor utxt थप्न सकिएन"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
msgid "After a paragraph:"
msgstr " अनुच्छेद पछि:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Left"
msgstr " देब्रे पङ्क्ति"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Align Right"
msgstr "दाहिने पङ्ति"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:242
msgid "Alignment"
msgstr "पङ्‌क्तिबद्धता"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
msgstr "सबै"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1199 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "सबै फाइलहरू (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2774
msgid "All files (*)|*"
msgstr "सबै फाइल(*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2771
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "सबै फाइलहरू(*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1041
msgid "All styles"
msgstr "सबै शैलीहरू"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "वर्णीय मुद्रा"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "पहिले नै दर्ता भएको वस्तु SetObjectClass Info मा पठाइयो ।"
#: ../src/unix/dialup.cpp:355
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "पहिले देखी नै ISP डायल गर्दै छु ।"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "एवम् निमन लिखित फाइलहरू समावेश गर्छ:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "चलायमान फाइल %ld प्रकृतिको होइन ।"
#: ../src/generic/logg.cpp:1038
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "फाइल '%s' मा लग पुस्तिका थपेर लेख ।([NO] छानेमा यसै माथि लेख्ने छ ।"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
msgid "Application"
msgstr "अनुप्रयोग"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Apply"
msgstr "लागू गर"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Arabic"
msgstr "अरबी"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "अरबी (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "तर्क %u भेटिएन ।"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
msgstr "कलाकारहरू"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Ascending"
msgstr "बढ्दो वर्णानुक्रमिक"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Attributes"
msgstr "Attributes"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
msgid "Available fonts."
msgstr "उपलब्ध वरणाकृतिहरू"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) घुसाइयो 364 x 257 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 खाम, 250 x 353 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 शीट, 250 x 354 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Rounded 257 x 182 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 खाम, 176 x 250 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 शीट, 182 x 257 millimeter"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Rounded 182 x 128 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 खाम, 176 x 125 मिमी"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "BACK"
msgstr "पछाडि"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: भण्डार उपलब्ध गराउन सकेन ।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: चित्र गल्ती भएकोले बचत भएन ।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: RGB रङ्गिन नक्सा लेख्न सकेन"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: तथ्याङ्क लेख्न सकिएन ।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: फाइल (Bitmap) को शीर्षक लेख्न सकिएन ।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: फाइल (Bitmap जानकारी) शीर्षक लेख्न सकिएन ।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage को आफ्नै wxPalette छैन ।"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Back"
msgstr "पछाडी"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373
msgid "Background"
msgstr "पृष्ठभूमि"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
msgid "Background &colour:"
msgstr "पृष्ठभूमि &रङ्ग:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
msgid "Background colour"
msgstr "पृष्ठभूमिको रङ्ग"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
msgid "Before a paragraph:"
msgstr " अनुच्छेद अगाडि:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Bitmap renderer ले मान खोज्न सक्दैन; मानको किसिम: "
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:328
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Bold"
msgstr "मोटो"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
msgid "Border"
msgstr "सिमाना"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
msgid "Borders"
msgstr "सिमानाहरू"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "Bottom"
msgstr "पुछार"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "तलको सिमान्त (मिमि):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8431
msgid "Box Properties"
msgstr "बाकसका गुणहरू"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
msgid "Box styles"
msgstr "बाकसका शैलीहरू"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
msgid "Browse"
msgstr "खोतल्ने"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "थोप्लो &पङ्क्तिsवद्धता:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
msgid "Bullet style"
msgstr "थोप्ले शैली"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
msgid "Bullets"
msgstr "थोप्लोहरू"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C शीट, 17 x 22 इन्च"
#: ../src/generic/logg.cpp:518
msgid "C&lear"
msgstr "&मेटाउ"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
msgid "C&olour:"
msgstr " &रङ्ग:"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 खाम, 324 x 458 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 खाम, 229 x 324 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 खाम, 162 x 229 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 खाम, 114 x 162 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 खाम, 114 x 229 मिमी"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "CANCEL"
msgstr "रद्द गर"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "CAPITAL"
msgstr "CAPITAL"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-Rom"
#: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM handler ले हाल स्थानीय फाइललाई मात्र समर्थन गर्छ ।"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "CLEAR"
msgstr "मेटाउ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "COMMAND"
msgstr "आदेश"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Ca&pitals"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:268
msgid "Can't &Undo "
msgstr "&उल्टाउन सकिँदैन । "
#: ../src/common/image.cpp:2579
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr "खोज्न नसकिने Input चित्रको बनोट आफै पता लगाउन सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "registry key '%s' लाइ बन्द गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "असमर्थित किसिमको %d मान उतार्न सकिँदैन । "
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "registry कुञ्जी '%s' सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
msgid "Can't create thread"
msgstr "thread सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/window.cpp:3780
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "विन्डो class %s सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "'%s' कुञ्जीलाई मेटाउन सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "INI फाइल '%s' लाई मेटाउन सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "मान '%s' लाई कुञ्जी '%s' बाट मेटाउन सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:1162
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "%s' कुञ्जीको उप कुञ्जी लेखाजोखा गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "%s' कुञ्जीको मान लेखाजोखा गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:1380
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "%d किसिमको असमर्थित मान निर्यात गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/ffile.cpp:235
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' मा चालू स्थान पता लगाउन सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:417
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "registry कुञ्जी '%s' को बारेमा जानकारी पाउन सकिँदैन ।"
#: ../src/common/zstream.cpp:347
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "zlib deflate stream लाइ सुरु गर् सकिँदैन ।"
#: ../src/common/zstream.cpp:186
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "zlib inflate stream लाइ सुर गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "परिवर्तनको लागी भनेर हुँदै नभएको घर्रा \"%s\" लाइ अनुगमन गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
msgstr "परिवर्तनको लागी भनेर हुँदै नभएको Path \"%s\" लाइ अनुगमन गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "registry कुञ्जी '%s लाइ खोल्न सकिँदैन ।'"
#: ../src/common/zstream.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "inflate stream: %s बाट पढ्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/zstream.cpp:245
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "inflate stream पढ्न सकिँदैन: अनपेक्षित रूपले फाइलको अन्तिममा पुगियो ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:1049
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "'%s' को मान पड्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:972
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "कुञ्जी '%s' को मान पढ्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/image.cpp:2376
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "अज्ञात Extension भएको फाइल '%s' मा चित्र बचत गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:1000
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "लग पुस्तिकाका सामाग्रीहरूलाई बचत गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "thread प्राथमिकता सेट गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "'%s' को मान सेट गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:352
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "सीसु प्रक्रिया s stdin मा लेख्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/zstream.cpp:428
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "deflate stream: %s मा लेख्न सकिँदैन"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:308
#: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
#: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द गर"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "नया पाठ सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr " नया महलको ID सिर्जना गर्न सकिँदैन । सम्भवतः अधिकतम महलको सङ्ख्या पुगेर होला ।"
#: ../src/common/filefn.cpp:1330
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "गल्ती '%s' गणना गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/dir.cpp:211
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "'%s' घर्रामा भएको गल्ती गणना गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:543
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "सक्रिय डायलअप जडान फेला पार्न सकिँदैन ।: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:849
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "ठेगाना किताब फाइलको स्थान फेला पार्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:557
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "सक्रिय instance \"%s\" लाइ फेला पार्न सकिँदैन ।"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "प्राथमिकता तह for कार्यसूची नीति %d पाउन सकिँदैन ।"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "सत्कार कर्ताको नाम पाउन सकिँदैन ।"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:914
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "अतिरिक्त सत्कार कर्ताको नाम पाउन सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:950
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "सक्रिय डायल जडान पाउन सकिँदैन ।"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "OLE लाइ सुरु गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/socket.cpp:844
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "sockets लाइ सुरु गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/volume.cpp:620
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "'%s' बाट मूर्ति वहन गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "'%s' बाट श्रोत वहन गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "फाइल '%s' बाट श्रोत वहन गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "HTML कागजात: %s खोल्न सकिँदैन ।"
#: ../src/html/helpdata.cpp:651
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "HTML सहयोग किताब: %s लाइ खोल्न सकिँदैन ।"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "विषय सुची फाइल: %s लाइ खोल्न सकिँदैन"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "PostScript प्रिन्टिङ गर्न फाइल खोल्न सकिँदैन ।"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "अनुक्रमणिका फाइल: %s खोल्न सकिँदैन ।"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "श्रोत फाइल '%s' खोल्न सकिँदैन ।"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "खाली पृष्ट छाप्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/volume.cpp:508
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "'%s' बाट typename पढ्न सकिँदैन ।"
#: ../src/os2/thread.cpp:528
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "thread %lu फेरि सुरु गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/thread.cpp:922
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %x"
msgstr "thread %x फेरि सुरु गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1194
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "thread कार्य सुची नीति प्राप्त गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/intl.cpp:545
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "भाषा \"%s\" लाइ स्थानीयतामा सेट गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "thread सुरु गर्न सकिँदैन: TLS लेखाइमा गल्ती भयो ।"
#: ../src/os2/thread.cpp:514
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "thread %lu लाइ निलम्बन गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/thread.cpp:907
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %x"
msgstr "thread %x लाइ निलम्बन गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/thread.cpp:830
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "thread को समाप्ति पर्खन सकिँदैन ।"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:547
msgid "Case sensitive"
msgstr "Case सम्बेदनसिल "
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
msgid "Categorized Mode"
msgstr "निर्दिष्ट मुद्रा"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8843
msgid "Cell Properties"
msgstr "कोठा गुणहरू"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
msgid "Cen&tred"
msgstr "&केन्द्रित"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Centered"
msgstr "केन्द्र"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "केन्द्रीय युरोपेली (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
msgid "Centre"
msgstr "केन्द्र"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
msgid "Centre text."
msgstr "बीचको पाठ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
msgid "Centred"
msgstr "केन्द्रित"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&रोजाई.."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3936
msgid "Change List Style"
msgstr "सूचिको शैली परिवर्तन "
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3300
msgid "Change Object Style"
msgstr "वस्तुको शैली परिवर्तन"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3566
msgid "Change Properties"
msgstr "गुणहरूको परिवर्तन "
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3127
msgid "Change Style"
msgstr "शैलीको परिवर्तन"
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"भइरहेको फाइल \"%s\" मा नया कुरा लेख्न नमिल्ने भएकोले परिवर्तनलाई बचत गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1043
msgid "Character styles"
msgstr "वर्ण शैलीहरू"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "गोलि पछि थोप्लो थप्ने हो भने टिक लगाउ "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "दाहिने कोष्ठ थप्ने हो भने टिक लगाउ"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "गोलीलाई कोष्ठ भित्र राख्ने हो भने टिक लगाउ"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "वरणाकृति मोटो बनाउने हो भने टिक लगाउ"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "वरणाकृति कोल्टे बनाउने हो भने टिक लगाउ"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "वरणाकृति अधोरेखाङ्कित बनाउने हो भने टिक लगाउ"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "फेरि सङ्ख्या सुरु गर्ने हो भने टिक लगाउ"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "पाठको आधारमा हरफ देखाउने हो भने टिक लगाउ"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "पाठलाई capitals मा देखाउने हो भने टिक लगाउ"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "पैतालोमा पाठ देखाउने हो भने टिक लगाउ"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "टाउकोमा पाठ देखाउने हो भने टिक लगाउ"
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "डायल गर्न ISP छान्नु होस्"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1644
msgid "Choose a directory:"
msgstr "एउटा घर्रा छान्नु होस्:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1703
msgid "Choose a file"
msgstr "एउटा फाइल छान्नु होस्"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:62
msgid "Choose colour"
msgstr "रङ्ग छान्नु होस्"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "वरणाकृति छान्नु होस्"
#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "चक्री य module \"%s\" पाइयो"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Cl&ose"
msgstr "&बन्द गर"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
msgid "Class not registered."
msgstr "Class दर्ता छैन"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Clear"
msgstr "मेटाउ"
#: ../src/generic/logg.cpp:518
msgid "Clear the log contents"
msgstr "लग पुस्तिका का सामाग्रीहरू मेटाउ "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "चयन गरिएको शैली लागू गर्न पिटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "चिन्ह खोतल्न पिटिक्क पार्नु होस"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "वरणाकृति परिवर्तन रद्द गर्न पिटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "वरणाकृतिको चयन रद्द गर्न पिटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "वरणाकृतिको रङ्ग फेर्न पिटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "पाठको पृष्ठभूमि रङ्ग फेर्न पिटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "पाठको रङ्ग फेर्न पिटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "यो तहमा वरणाकृति छान्न पिटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
msgid "Click to close this window."
msgstr "यो विन्डो बन्द गर्न पिटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "वरणाकृति परिवर्तन यकिन गर्न पिटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "वरणाकृतिको चयन यकिन गर्न पिटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "नया बाकस शैली सिर्जना गर्न पिटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "नया वर्ण शैली सिर्जना गर्न पिटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Click to create a नया सूचि शैली सिर्जना गर्न पिटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "नया अनुच्छेद शैली सिर्जना गर्न पिटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "नया tab स्थान सिर्जना गर्न पिटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "सबै tab स्थानहरू मेटाउन पिटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "चयन गरेको शैली मेटाउन पिटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "चयन गरेको tab स्थान मेटाउन पिटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "चयन गरेको शैली सम्पादन गर्न पिटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "चयन गरेको शैलीको नाम फेर्न पिटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
msgid "Close"
msgstr "बन्द गर"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:99
msgid "Close All"
msgstr "सबै बन्द गर "
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Close current document"
msgstr "चालू कागजात बन्द गर "
#: ../src/generic/logg.cpp:520
msgid "Close this window"
msgstr "यो विन्डो बन्द गर "
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Color"
msgstr "रङ्ग"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:722
msgid "Colour"
msgstr "रङ्ग"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:154
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "रङ्ग चयन पातो %0lx गल्तीले गर्दा असफल भयो ।"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
msgid "Colour:"
msgstr "रङ्ग:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
msgid "Column could not be added."
msgstr "महल थप्न सकिएन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr "महलको बयान सुरु भएन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
msgid "Column index not found."
msgstr "महलको अनुक्रमणिका भेटिएन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
msgid "Column width could not be determined"
msgstr "महलको छोडाइ यकिन भएन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
msgid "Column width could not be set."
msgstr "महलको छोडाइ तय गर्न सकिएन"
#: ../src/common/init.cpp:185
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr "आदेश लाइन argument %d लाई युनिकोडमा फेर्न नसकि एकोले बेवास्ता गरियो ।"
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "गल्ती कोड %0lx ले गर्दा साझा पातो असफल भयो ।"
#: ../src/gtk/window.cpp:4228
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"यो प्रणालीले क्षतिपूर्ति लाइ समर्थन गर्दैन । कृपया तपाइको विन्डो व्यवस्थापकमा यसलाई सक्षम "
"बनाउनु होस् "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "खाँदिएको HTML सहयोग फाइल (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
msgid "Computer"
msgstr "कम्प्युटर"
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Config प्रविष्टि नाम '%c' सित सुरु हुँदैन"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
msgid "Confirm"
msgstr "यकिन गर्नु होस्"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
msgid "Confirm registry update"
msgstr "registry अद्यावधिक यकिन गर्नु होस्"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
msgid "Connecting..."
msgstr "जोड्दै छु"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:483
msgid "Contents"
msgstr "सामाग्रीहरू"
#: ../src/common/strconv.cpp:2263
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "वर्ण समूह '%s' मा परिवर्तन हुन सक्दैन"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "Convert"
msgstr "बदलि देउ"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "क्लिप पाटीमा उतारियो:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
msgid "Copies:"
msgstr "प्रतिहरू:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Copy"
msgstr "नक्कल उतार"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Copy selection"
msgstr "चयनको नक्कल उतार "
#: ../src/html/chm.cpp:721
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "अस्ताइ फाइल '%s' सिर्जना गर्न सकिएन "
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
msgid "Could not determine column index."
msgstr "महलको अनुक्रमणिका पत्ता लागेन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
msgid "Could not determine column's position"
msgstr "महलको स्थान पत्ता लागेन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "महलको सङ्ख्या पत्तो लागेन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "सामाग्रीको सङ्ख्या पत्ता लागेन"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "%s लाई %s मा तान्न सकिएन: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "ID का लागि tab फेला परेन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
msgid "Could not get header description."
msgstr "शीर्षक बयान भेटिएन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
msgid "Could not get items."
msgstr "सामाग्री फेला परेन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
msgid "Could not get property flags."
msgstr "गुणहरूको झण्डा पाइ एन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
msgid "Could not get selected items."
msgstr "चयन गरेको सामाग्री फेला परेन"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "फाइल '%s' पत्तो लागेन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
msgid "Could not remove column."
msgstr "महल हटाउन सकिएन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "सामाग्रीको सङ्ख्या प्राप्त गर्न सकिएन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
msgid "Could not set alignment."
msgstr "पङ्क्ति बद्धता तय गर्न सकिएन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
msgid "Could not set column width."
msgstr "महलको छोडाइ तय गर्न सकिएन"
#: ../src/common/filefn.cpp:1565
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "चालू अवस्थामा रहेको घर्रा तय गर्न सकिएन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
msgid "Could not set header description."
msgstr "शीर्षक बयान तय गर्न सकिएन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
msgid "Could not set icon."
msgstr "मूर्ति तय गर्न सकिएन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "अधिकतम छोडाइ तय गर्न सकिएन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "न्यूनतम छोडाइ तय गर्न सकिएन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
msgid "Could not set property flags."
msgstr "गुणहरूको झण्डा तय गर्न सकिएन"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1986
msgid "Could not start document preview."
msgstr "कागजातको चेहरा सुरु गर्न सकिएन"
#: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:204
#: ../src/gtk/print.cpp:1079 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:918
msgid "Could not start printing."
msgstr "प्रिन्टिङ सुरु गर्न सकिएन"
#: ../src/common/wincmn.cpp:2024
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "विन्डोमा तथ्याङ्क सार्न सकिएन"
#: ../src/os2/thread.cpp:161
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "mutex चाबी पाउन सकिएन"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
#: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
#: ../src/msw/dragimag.cpp:233
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "तस्विर सुचीमा तस्विर थप्न सकिएन"
#: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "टाइम र सिर्जना गर्न सकिएन"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "खप्टिएको विन्डो सिर्जना गर्न सकिएन"
#: ../src/common/translation.cpp:1853
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "अनुवाद को लेखाजोखा गर्न सकिएन"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "चिन्ह '%s' गतिसित पुस्तकालयमा पाउन सकिएन"
#: ../src/gtk/print.cpp:2027
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr "wxBrush बाट hatch शैली पाउन सकिएन "
#: ../src/msw/thread.cpp:948
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "चालू thread Adder पाउन सकिएन"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "खप्टिएको विन्डोका सामाग्री पाउन सकिएन"
#: ../src/common/imaggif.cpp:264
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "GIF hash तालिका सुरु गर्न सकिएन"
#: ../src/common/imagpng.cpp:658
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "PNG तस्विर- फाइल बिग्रिएको छ अथवा चाहिने जति भण्डार छैन"
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "आवाज '%s' को तथ्याङ्क वहन गर्न सकिएन"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "टाइम र सिर्जना गर्न सकिएन"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "श्रव्य हटाउन सकिएन: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "क्लिप पाटीको स्वरूप '%s' दर्ता गर्न सकिएन"
#: ../src/os2/thread.cpp:178
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "mutex सार्वजनिक गर्न सकिएन"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:757
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "सूचि नियन्त्रण सामाग्री %d को बारेमा सूचना पाउन सकिएन "
#: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
#: ../src/common/imagpng.cpp:768
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "PNG तस्विर बचत गर्न सकिएन"
#: ../src/msw/thread.cpp:715
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "thread बन्द गर्न सकिएन"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "%s मापकहरूको सिर्जना घोषित RTTI मापकमा पाइ एन "
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
msgstr "घर्राको सिर्जना गर्नु होस्"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
msgid "Create new directory"
msgstr "नया घर्राको सिर्जना गर्नु होस्"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:323
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
msgid "Cu&t"
msgstr "&काट्नु होस्"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:950
msgid "Current directory:"
msgstr "चालू घर्रा:"
#: ../src/gtk/print.cpp:764
msgid "Custom size"
msgstr "चल्तीको आकार"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
msgid "Customize Columns"
msgstr "आफ्नो अनुकूलको महल बनाउ "
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Cut"
msgstr "काट"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Cut selection"
msgstr "चयन काट"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D शीट, 22 x 34इन्च"
#: ../src/msw/dde.cpp:709
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE poke अनुरोध असफल भयो"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DECIMAL"
msgstr "दशमलव"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "DEL"
msgstr "DEL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "DELETE"
msgstr "मेटाइ देउ"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB शीर्षक: Encoding bitdepth सित मिल्दैन "
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB शीर्षक: फाइलको लागि तस्विरको उचाइ > 32767 pixels "
#: ../src/common/imagbmp.cpp:992
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB शीर्षक: फाइलको लागि तस्विर छोडाइ >32767 pixels"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB शीर्षक: फाइलमा अज्ञात bitdepth "
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB शीर्षक: फाइलमा अज्ञात encoding"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "DIVIDE"
msgstr "विभाजन"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL खाम, 110 x 220 मिमी"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "DOWN"
msgstr "तल"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
msgid "Dashed"
msgstr "Dashed"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr "तथ्याङ्क वस्तुको स्वरूप अमान्य किसिमको छ ।"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr "मिति खोज्नाले मान पाइ एन ; मान को किसिम: "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "खान तलासी प्रतिवेदन \"%s\" "
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन सिर्जना गर्न सकिएन"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:549
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन तयारी असफल भयो ।"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Decorative"
msgstr "श्रृङ्गार युक्त"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:797
msgid "Default encoding"
msgstr "निर्धारित encoding"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
msgid "Default font"
msgstr "निर्धारित वरणाकृति"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
msgid "Default printer"
msgstr "निर्धारित प्रिन्टर"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7367 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Delete"
msgstr "मेटाइ देउ"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
msgid "Delete A&ll"
msgstr "&सबै मेटाइ देउ "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
msgid "Delete Style"
msgstr "शैली मेटाइ देउ "
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1221 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1442
msgid "Delete Text"
msgstr "पाठ मेटाइ देउ "
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Delete item"
msgstr "सामाग्री मेटाइ देउ "
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Delete selection"
msgstr "चयन मेटाइ देउ "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "शैली %s मेटाउने हो?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "बासी चाबी फाइल '%s'. हटाउन सकिएन ।"
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "आश्रय \"%s\" मोड्युल \"%s\" मा छदै छैन"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Descending"
msgstr "घट्दो क्रममा वर्णानुक्रमिक"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटप"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
msgstr "विकास कर्ता"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Developers"
msgstr "विकास कर्मी"
#: ../src/msw/dialup.cpp:394
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"यो कम्प्युटरमा दूर पहुँच सेवा (RAS) स्थापना नघरैकोले डायल सेवा उपलब्ध हुन सकेन । कृपया "
"यसलाई स्थापना गर्नु होला ।"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
msgstr "के तपाइलाई थाहा छ?"
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, fuzzy, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "DirectFB %d गल्ती भयो ।"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
msgid "Directories"
msgstr "घर्रा"
#: ../src/common/filefn.cpp:1245
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "'%s' घर्रा सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/common/filefn.cpp:1265
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "'%s' घर्रा मेटाउन सकिएन ।"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
msgstr "घर्रा छदै छैन"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "घर्रा छदै छैन"
#: ../src/common/docview.cpp:458
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "के परिवर्तन लाई त्यागेर अन्तिम बचत संस्करणलाई वहन गर्ने हो?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:513
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"प्रदान गरिएको शब्द भएका सबै अनुसूची लाई देखाउ । खोज तलासले ठूलो वा सानो वर्णको वास्ता "
"गर्दैन । "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:693
msgid "Display options dialog"
msgstr "विकल्प पातो देखाउ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:327
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "किताब पल्टाउँदा देब्रे पट्टि सहयोग देखाउँछ "
#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:534
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "के तपाइ %s मा परिवर्तन लाई बचत गर्न चाहनु हुन्छ?"
#: ../src/common/prntbase.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Document:"
msgstr "अभिलेखन कर्ता"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
msgstr "अभिलेखन कर्ता"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Documentation writers"
msgstr "कागजातहरूका लेखकहरू"
#: ../src/common/sizer.cpp:2657
msgid "Don't Save"
msgstr "बचत नगर"
#: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
msgid "Done"
msgstr "सकियो"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
msgid "Done."
msgstr "सकियो"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
msgid "Dotted"
msgstr "थोप्लो थोप्लो"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
msgid "Double"
msgstr "दुई वटा"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "दोबर जापानी गोलो पोस्टकार्ड 148 x 200 मिमी"
#: ../src/common/xtixml.cpp:274
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "दोहोरिएर प्रयोग भएको id : %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Down"
msgstr "तल"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:804
msgid "Drag"
msgstr "घिसार्नू"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E शीट, 34 x 44इन्च"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "END"
msgstr "अन्त्य"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "ENTER"
msgstr "ENTER"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:358
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "inotify ब्याख्याकारबाट पढ्दा फाइलको अन्तमा पुगियो । "
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "ESCAPE"
msgstr "ESCAPE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "EXECUTE"
msgstr "कार्यान्वयन गर"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Edit"
msgstr "सम्पादन"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "Edit item"
msgstr "सम्पादन सामाग्री"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
msgid "Enable the height value."
msgstr "उचाइ मान लाई योग्य बनाउ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "अधिकतम छोडाइ मान लाई योग्य बनाउ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "न्यूनतम उचाइ मान लाई योग्य बनाउ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:346
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "न्यूनतम छोडाइ मान लाई योग्य बनाउ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:294
msgid "Enable the width value."
msgstr "छोडाइ मान लाई योग्य बनाउ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:258
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "ठाडो पङ्क्ति बद्धता लाई योग्य बनाउ"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
msgid "Enables a background colour."
msgstr "पृष्ठभूमि रङ्ग लाई योग्य बनाउ"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "Enter a box style name"
msgstr "बाकस शैलीको नाम लेख"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
msgid "Enter a character style name"
msgstr "वर्ण शैलीको नाम लेख"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
msgid "Enter a list style name"
msgstr "सूचि शैलीको नाम लेख"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
msgid "Enter a new style name"
msgstr "नया शैलीको नाम लेख"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "अनुच्छेद शैलीको नाम लेख"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "फाइल \"%s\" पल्टाउन आदेश लेख:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Entries found"
msgstr "प्रविष्टि पाइयो"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "खाम Invite 220 x 220 मिमी"
#: ../src/common/config.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "वातावरणीय चल विस्तार असफल भयो: '%c' स्थान %u मा ('%s' को) हराएको छ ।"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1375 ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Error"
msgstr "गल्ती"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "गल्ती भएकोले epoll ब्याख्याकार बन्द हुँदै छ ।"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "गल्ती भएकोले kqueue instance बन्द हुँदैछ ।"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
msgstr "घर्रा सिर्जनामा गल्ती "
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "तस्विरको डिपो ट पढ्न गल्ती भयो ।"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6565
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "श्रोतमा गल्ती: : %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
msgid "Error reading config options."
msgstr "config विकल्प पढ्न गल्ती भयो ।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "उपभोक्ताको अभियोजन तथ्याङ्क बचतमा गल्ती भयो ।"
#: ../src/gtk/print.cpp:678
msgid "Error while printing: "
msgstr "प्रिन्टिङ गर्दा गल्ती भयो : "
#: ../src/common/log.cpp:226
msgid "Error: "
msgstr "गल्ती: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:441
msgid "Event queue overflowed"
msgstr "Event queue overflowed"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Executable फाइलहरू(*.exe)|*.exe|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Execute"
msgstr "कार्यान्वयन गर"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:899
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "आदेश '%s' को कार्यान्वयन असफल भयो ।"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "आदेश '%s' को कार्यान्वयन %ul गल्तीले गर्दा असफल भयो ।"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2इन्च"
#: ../src/msw/registry.cpp:1231
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "registry कुञ्जी निर्यात हुँदैछ: फाइल\"%s\" छदै च त्यसैले फेरी लेखिने काम हुँदैन ।"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:728
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "'%s' लाई '%s' मा खिच्ने काम असफल भयो ।"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
msgid "Face Name"
msgstr "अनुहारको नाम"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "चाबी फाइल हेर्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "ब्याख्याकार %d लाई epoll ब्याख्याकार %d मा थप्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/dib.cpp:549
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "bitmap तथ्याङ्कको लागि %luKb को भण्डार उपलब्ध गराउन सकिएन ।"
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "OpenGL को लागि रङ्ग उपलब्ध गराउन सकिएन ।"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "श्रव्य दृश्य मुद्रामा बदल्न सकिएन"
#: ../src/common/image.cpp:3036
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "तस्विर फाइल \"%s\" को स्वरूप जाँच्न सकिएन ।"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन घर्रा \"%s\" सफा गर्न सकिएन ।"
#: ../src/common/filename.cpp:209
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "फाइल को हातो बन्द गर्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "चाबी फाइल '%s' बन्द गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "क्लिप पाटी बन्द गर्न सकिएन ।"
#: ../src/x11/utils.cpp:204
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "दृश्य \"%s\" बन्द गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:819
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "जोड्न सकिएन: ग्राहकको नाम/password छैन ।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:765
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "जोड्न सकिएन: डायल गर्न ISP छैन"
#: ../src/common/textfile.cpp:201
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "फाइल \"%s\" लाई युनिकोडमा परिवर्तन गर्न सकिएन ।"
#: ../src/generic/logg.cpp:980
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "पर्दामा भएका सामाग्रीहरू लाई क्लिप पाटीमा उतार्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "registry मान '%s' को नक्कल उतार्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "registry कुञ्जीको सामाग्री '%s' को नक्कल '%s' मा उतार्न सकिएन ।"
#: ../src/common/filefn.cpp:1053
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "फाइल '%s' को नक्कल '%s' मा उतार्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "registry उप-कुञ्जी '%s' को नक्कल '%s' मा उतार्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1074
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "DDE string को सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/mdi.cpp:579
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "MDI parent frame को सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/common/filename.cpp:1019
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "अस्ताई फाइलको नाम सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:269
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "anonymous pipe को सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:517
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "instance \"%s\" को सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "सर्बर '%s' मा शीर्षक '%s' सित सम्बन्ध गाँस्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/cursor.cpp:213
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "कर्सर सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "घर्रा \"%s\" सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "epoll ब्याख्याकार को सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "फाइलहरू '%s' का लागि registry प्रविष्टि सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "स्तरीय पत्ता लगाउने/बदल्ने पर्दा (गल्ती कोड %d) सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "event loop ले प्रयोग गर्ने Wake Up Pipe सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/html/winpars.cpp:737
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "%s encoding मा html कागजात सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "क्लिप पाटी रित्याउन सकिएन ।"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "श्रव्य दृश्य मुद्रा गणना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:728
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "DDE सर्भर सित advise loop सम्बन्ध राख्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "डायलअप जडान %s स्थापित गर्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:528 ../src/unix/utilsunx.cpp:542
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "'%s' कार्यान्वयन गर्न सकिएन ।\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:700
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "curl कार्यान्वयन गर्न सकिएन, कृपया यसलाई PATH मा स्थापन गर्नु होस् ।"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:500
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "\"%s\" को CLSID फेला पार्न सकिएन ।"
#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति%s सित मिल्ने शब्द पाइ एन ।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:717
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "ISP नामहरू %s पाउन सकिएन ।"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:569
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "\"%s\" का लागि पुराना स्वचालित interface पाउन सकिएन ।"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "क्लिप पाटीबाट केही पनि पाउन सकिएन ।"
#: ../src/common/time.cpp:250
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "कम्प्युटर प्रणालीमा स्थानीय समय भेटिएन ।"
#: ../src/common/filefn.cpp:1449
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "कार्य गर्दै गरेको घर्रा पाउन सकिएन ।"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "GUI सुरुवात गर्न सकिएन: बनी बनाउ themes पाइ एन ।"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "MS HTML सहयोग सुरु गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL सुरु गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:880
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "%s डायलअप जडान गराउन सकिएन ।"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "नियन्त्रणमा पाठ लेख्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "'%s' चाबी फाइल जाँच्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "सङ्केत चालक स्थापित गर्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr "Thread जोड्न सकिएन, भण्डार चुहावट प्रबल छ- कृपया कार्यक्रम फेरी सुरु गर्नु होला"
#: ../src/msw/utils.cpp:745
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "प्रक्रिया %d लाई मार्न सकिएन ।"
#: ../src/common/image.cpp:2261
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "stream बाट %d तस्विर वहन गर्न सकिएन "
#: ../src/common/image.cpp:2270
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "stream बाट %d तस्विर वहन गर्न सकिएन "
#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "तस्विर %%d फाइल'%s' बाट वहन गर्न सकिएन "
#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "stream बाट %d तस्विर वहन गर्न सकिएन "
#: ../src/common/image.cpp:2343 ../src/common/image.cpp:2362
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "फाइल \"%s\" बाट तस्विर वहन गर्न सकिएन "
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "फाइल \"%s\" बाट metafile तस्विर वहन गर्न सकिएन "
#: ../src/msw/volume.cpp:328
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "mpr.dll वहन गर्न सकिएन "
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "श्रोत \"%s\" वहन गर्न सकिएन "
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "साझा पुस्तकालय '%s' वहन गर्न सकिएन "
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "श्रोत \"%s\" लाई चाबी लगाउन सकिएन ।"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "चाबी फाइल '%s' मा चाबी लगाउन सकिएन ।"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "ब्याख्याकार %d (epoll ब्याख्याकार %d मा ) फेर बदल गर्न सकिएन ।"
#: ../src/common/filename.cpp:2573
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "'%s' फाइलको समय फेर बदल गर्न सकिएन ।"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "लगानी/प्रतिफल मार्ग अनुगमन गर्न सकिएन ।"
#: ../src/common/filename.cpp:192
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "पढ्नका लागि '%s' लाई खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/common/filename.cpp:197
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "लेख्नका लागि '%s' खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "सङ्ग्रह '%s' खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1137
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "निर्धारित Browser मा \"%s\" खोल्न सकिएन ।"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "अनुगमनका लागि घर्रा \"%s\" खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/x11/utils.cpp:223
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "दृश्य \"%s\" खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/common/filename.cpp:1054
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "अस्ताई फाइल खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "क्लिप पाटी खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/common/translation.cpp:1014
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "बहुवचन स्वरूप '%s' पठाउन सकिएन ।"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "दृश्य \"%s\" खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "क्लिप पाटीमा तथ्याङ्क राख्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "चाबी फाइलबाट PID पढ्न सकिएन ।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
msgid "Failed to read config options."
msgstr "अभियोजन विकल्प पढ्न सकिएन ।"
#: ../src/common/docview.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "फाइल \"%s\". बाट कागजात पढ्न सकिएन ।"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "DirectFB pipe बाट घटना पढ्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Wake-Up pipe बाट पढ्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:588
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "बाल प्रक्रिया लगानी/प्रतिफल फेरि पठाउन सकिएन ।"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:731
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "बाल प्रक्रिया लगानी/प्रतिफल फेरि पठाउन सकिएन ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "DDE सर्भर '%s' दर्ता गर्न सकिएन ।"
#: ../src/common/fontmap.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "वर्ण समूह '%s' को encoding याद राख्न सकिएन ।"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन फाइल \"%s\" हटाउन सकिएन ।"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "चाबी फाइल '%s' हटाउन सकिएन ।"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "बासी चाबी फाइल '%s'. हटाउन सकिएन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "registry मान '%s' लाई '%s' मा नामा करण गर्न सकिएन ।"
#: ../src/common/filefn.cpp:1163
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr "यही नामको अर्को फाइल भएकोले '%s' फाइलको नाम '%s' मा फेर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "registry कुञ्जी '%s' लाई '%s' मा नामा करण गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "क्लिप पाटीबाट तथ्याङ्क लिन सकिएन ।"
#: ../src/common/filename.cpp:2669
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "फाइल '%s' को समय लिन सकिएन ।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:488
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "RAS गल्ती सन् देसको पाठहरू लिन सकिएन ।"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "समर्थन गर्ने क्लिप पाटीको स्वरूप लिन सकिएन ।"
#: ../src/common/docview.cpp:652
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "फाइल \"%s\" मा कागजातहरू बचत गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/dib.cpp:327
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "फाइल \"%s\" मा bitmap तस्विर बचत गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:769
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "DDE सूचना सल्लाह पठाउन सकिएन ।"
#: ../src/common/ftp.cpp:405
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "FTP सरुवा मुद्रालाई %s मा तय गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "क्लिप पाटीमा तथ्याङ्क तय गर्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "चाबी फाइलमा '%s' अनुमति राख्न सकिएन ।"
#: ../src/common/file.cpp:549
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "अस्ताई फाइल अनुमित राख्न सकिएन ।"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1000
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "पाठ नियन्त्रक मा पाठ राख्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1141
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "thread प्राथमिकता %d कायम गर्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1338 ../src/unix/threadpsx.cpp:1348
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "thread प्राथमिकता %d कायम गर्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:709
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr "न टालिएको पाइप जडान गर्न सकिएन, कार्यक्रम निष्क्रिय हुन सक्छ ।"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "तस्विर '%s' लाई VFS भण्डारमा सञ्चय गर्न सकिएन ।!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "DirectFB pipe लाई न टालिएको मुद्रामा लान सकिएन ।"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "wake Up pipe लाई न टालिएको मुद्रामा लान सकिएन ।"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1530
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "thread लाई बन्द गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:747
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "advise loop with DDE server बन्द गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:960
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "डायलअप जडान %s बन्द गर्न सकिएन ।"
#: ../src/common/filename.cpp:2588
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' लाइ छु सकिएन ।"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "चाबी लागेको फाइल '%s' को चाबी खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "DDE सर्भर '%s' को दर्ता खारेज गर्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "ब्याख्याकार %d को दर्ता epoll ब्याख्याकार %d वाट खारेज गर्न सकिएन ।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "उपभोक्ता अभियोजन फाइल अद्यावधि करण गर्न सकिएन ।"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:713
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन (गल्ती कोड %d) अपलोड गर्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "चाबी फाइल '%s' मा लेख्न सकिएन ।"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
msgid "False"
msgstr "असत्य"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
msgid "Family"
msgstr "परिवार"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
msgstr "फाइल"
#: ../src/common/docview.cpp:669
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "फाइल \"%s\" पढ्नको लागि खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/common/docview.cpp:646
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "फाइल \"%s\" लेख्नका लागि खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
"फाइल '%s' पहिले देखि नै छ, के तपाइ वास्तवमा नै यसलाई मेटाएर नया राख्न चाहनु हुन्छ?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"फाइल '%s' पहिले देखि नै छ, के तपाइ वास्तवमा नै यसलाई मेटाएर नया राख्न चाहनु हुन्छ?"
#: ../src/common/filefn.cpp:1201
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "फाइल '%s' लाई हटाउन सकिएन ।"
#: ../src/common/filefn.cpp:1182
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "फाइल '%s' को नामा करण '%s' राख्न सकिएन ।"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2664 ../src/common/textcmn.cpp:920
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "फाइल वहन गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:429
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "फाइल पाटी गल्ती कोड %0lx ले असफल भयो ।"
#: ../src/common/docview.cpp:1762
msgid "File error"
msgstr "फाइलको गल्ती"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
msgid "File name exists already."
msgstr "फाइल को नाम पहिले देखि नै छ ।"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:439
msgid "File system containing watched object was unmounted"
msgstr "हेरिसकेको वस्तु भएको फाइल प्रणाली ओरालियो ।"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Files"
msgstr "फाइलहरू"
#: ../src/common/filefn.cpp:1753
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "फाइलहरू (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:216
msgid "Filter"
msgstr "फिल्टर"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:501
msgid "Find"
msgstr "फेला पार"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "First"
msgstr "प्रथम"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1519
msgid "First page"
msgstr "प्रथम पृष्ट"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Fixed"
msgstr "निश्चित वरणाकृति:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
msgid "Fixed font:"
msgstr "निश्चित वरणाकृति:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "निश्चित आकार face.<br> <b>मोटो</b> <i>कोल्टे</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
msgid "Floating"
msgstr "तैरि रहेको"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Floppy"
msgstr "फ्लपी"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13इन्च"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:323 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Font"
msgstr "वरणाकृति"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Font &weight:"
msgstr "वरणाकृति &भार:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1221
msgid "Font size:"
msgstr "वरणाकृतिको आकार:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Font st&yle:"
msgstr "वरणाकृतिको &शैली:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
msgid "Font:"
msgstr "वरणाकृति:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "वरणाकृति अनुक्रमणिका फाइल %s वरणाकृति वहन गर्ने क्रममा हरायो ।"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:561
msgid "Fork failed"
msgstr "Fork असफल भयो ।"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Forward"
msgstr "प्रेषित गर"
#: ../src/common/xtixml.cpp:236
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "hrefs प्रेषण समर्थन गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:889
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i मिल्दो झुल्दो पाइयो ।"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
msgid "From:"
msgstr "बाट:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:161
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: gif अनुक्रमणिका मिलेन"
#: ../src/common/imaggif.cpp:151
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: तथ्याङ्क काटकुट गरेको जस्तो छ ।"
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: GIF तस्विरको स्वरूप मिलेन"
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: यथेष्ट भण्डार छैन"
#: ../src/common/imaggif.cpp:141
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: अज्ञात गल्ती!!!"
#: ../src/gtk/window.cpp:4210
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"यो कम्प्युटरमा स्थापित GTK+ धेरै पुरानो रहेछ पर्दाको पूर्तिको लागि GTK+ 2.12 अथवा यो "
"भन्दा नयाँ संस्करण स्थापित गर्नु होला ।"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ theme"
#: ../src/common/prntbase.cpp:244
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Generic PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "जर्मनी Legal Fanfold, 8 1/2 x 13इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "जर्मनी Std Fanfold, 8 1/2 x 12इन्च"
#: ../include/wx/xtiprop.h:189
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty called w/o valid getter"
#: ../include/wx/xtiprop.h:267
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
#: ../include/wx/xtiprop.h:207
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go back"
msgstr "फर्केर जाउ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Go forward"
msgstr "अगाडी जाउ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:677
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "कागजातको मर्यादामा एक तह माथि जाउ"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Go to home directory"
msgstr "गृह गर्रामा जाउ "
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
msgid "Go to parent directory"
msgstr "उपल्लो गर्रामा जाउ"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
msgstr "चित्रकाव्यकन कलाकार"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
msgid "Groove"
msgstr "दाँती"
#: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "यो zlib को संस्करणले Gzip समर्थन गर्दैन ।"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "HELP"
msgstr "सहयोग"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "HOME"
msgstr "गृह"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1553
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML सहयोग योजना (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:655
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML anchor %s छदै छैन ।"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML फाइलहरू (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Harddisk"
msgstr "Harddisk"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "हिब्रु (ISO-8859-8)"
#: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
msgid "Help"
msgstr "सहयोग"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
msgid "Help Browser Options"
msgstr "सहयोगी Browser विकल्पहरू"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
msgid "Help Index"
msgstr "सहयोग अनुक्रमणिका"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1535
msgid "Help Printing"
msgstr "सहयोग छापिँदै "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
msgid "Help Topics"
msgstr "सहयोग शीर्षक"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "सहयोग किताबहरू (*.htb)|*.htb|सहयोग किताबहरू (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:272
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "सहयोग घर्रा \"%s\" पाइ एन ।"
#: ../src/generic/helpext.cpp:280
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "सहयोग फाइल \"%s\" पाइ एन ।"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:64
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "सहयोग: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "%s लुकाउ "
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
msgid "Hide Others"
msgstr "अरूलाई पनि लुकाउ "
#: ../src/generic/infobar.cpp:139
msgid "Hide this notification message."
msgstr "सूचना सन्देश लुकाउ "
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Home"
msgstr "गृह"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
msgid "Home directory"
msgstr "गृह घर्रा"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:233
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "पाठको सापेक्षतामा कसरी वस्तु वहन गर्ला?"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: मखुन्डो खण्ड पढाइमा गल्ती "
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: तस्विर फाइल लेखाइमा गल्ती !"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: मूर्तिको लागि तस्विर धेरै अग्लो भयो"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: मूर्तिको लागि तस्विर धेरै चौडा भयो"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: मूर्ति अनुक्रमणिका मिलेन"
#: ../src/common/imagiff.cpp:760
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: तथ्याङ्क काटकुट भए जस्तो छ ।"
#: ../src/common/imagiff.cpp:744
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: IFF तस्विर स्वरूपमा गल्ती"
#: ../src/common/imagiff.cpp:747
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: यथेष्ट भण्डार छैन "
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: अज्ञात गल्ती!!!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "INSERT"
msgstr "INSERT"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "मूर्ति र पाठ renderer cannot render value; मानको किसिम: "
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr "छाप्ने सामाग्री लाइ खाँद्न सम्भव छ भने रूपरेखा लाइ बदल्न कशिस गर्नु होला ।"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1396
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "मान \"%s\" लाई (कुञ्जी \"%s\" ko ) बेवास्ता गरिदै छ ।"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:300
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "घटना श्रोतको रूपमा अवैध वस्तु वर्ग (Non-wxEvtHandler) "
#: ../src/common/xti.cpp:514
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "ConstructObject विधिको लागि अवैध Parameter को गणना"
#: ../src/common/xti.cpp:502
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "सिर्जना विधिको लागि अवैध Parameter को गणना"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
msgid "Illegal directory name."
msgstr "अवैध घर्राको नाम"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
msgid "Illegal file specification."
msgstr "अवैध फाइल मानकहरू"
#: ../src/common/image.cpp:2054
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "तस्विर र मखुन्डो फरक फरक आकारका छन् ।"
#: ../src/common/image.cpp:2502
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "तस्विर फाइल %d किसिमको छैन ।"
#: ../src/common/image.cpp:2632
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "तस्विर %s किसिमको छैन ।"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:399
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"सामान्य पाठ नियन्त्रकको प्रयोग गरी rich edit control सिर्जना गर्न सम्भव छैन, कृपया "
"riched32.dll लाई फेरी स्थापित गर्नु होला ।"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:302
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "शिशु प्रक्रिया लगानी प्राप्त गर्न सम्भव छैन ।"
#: ../src/common/filefn.cpp:1069
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' को स्वीकृति पाउन सम्भव छैन ।"
#: ../src/common/filefn.cpp:1083
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' मेटाएर अर्को फाइल बनाउन सम्भव छैन ।"
#: ../src/common/filefn.cpp:1137
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' को स्वीकृति तय गर्न सम्भव छैन ।"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "अशुद्ध GIF फ्रेम आकार (%u, %d) (फ्रेम #%u का लागि ) "
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:619
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "अशुद्ध arguments सङ्ख्या "
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Indent"
msgstr "Indent"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:329
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Indents र खालि स्थान"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:526
msgid "Index"
msgstr "अनुक्रमणिका"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "भारतीय (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Info"
msgstr "जानकारी"
#: ../src/common/init.cpp:273
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "post init मा सुरुवात असफल भयो, त्यसैले तुहिधै छ"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
msgid "Insert"
msgstr "घुसाउ"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7246
#, fuzzy
msgid "Insert Field"
msgstr "पाठ घुसाउ"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7157
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
msgid "Insert Image"
msgstr "तस्विर घुसाउ"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7204
msgid "Insert Object"
msgstr "वस्तु घुसाउ"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1162 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1352
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7002
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7073
msgid "Insert Text"
msgstr "पाठ घुसाउ"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "अनुच्छेद अगाडि पृष्ट विच्छेद गर।"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "Inset"
msgstr "चित्र भित्रको चित्र"
#: ../src/gtk/app.cpp:432
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "नमिल्दो GTK+ आदेश लाइन विकल्प, \"%s --सहयोग\" को प्रयोग गर्नु होस् ।"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:315
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "नमिल्दो TIFF तस्विर अनुक्रमणिका"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
msgid "Invalid data view item"
msgstr "नमिल्दो तथ्याङ्क दृश्य सामाग्री"
#: ../src/common/appcmn.cpp:246
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "नमिल्दो दृश्य मुद्रा मानक '%s'"
#: ../src/x11/app.cpp:122
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "नमिल्दो ज्यामिति मानक '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "नमिल्दो चाबी फाइल '%s'"
#: ../src/common/translation.cpp:955
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "नमिल्दो सन्देश सूची"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "नमिल्दो अथवा शून्य वस्तु ID GetObjectClassInfo मा पठाइयो ।"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:440
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "नमिल्दो अथवा शून्य वस्तु ID HasObjectClassInfo मा पठाइयो ।"
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "नमिल्दो नियमित अभिव्यक्ति %s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:227
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "मान %ld नमिल्दो छ (अभियोजन फाइलमा boolean कुञ्जी \"%s\" का लागि ) "
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Italic"
msgstr "कोल्टे"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italy खाम, 110 x 230 मिमी"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: वहन गर्न सकिएन- सम्भवतः फाइल बिग्रिएको छ ।"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: तस्विर बचत गर्न सकिएन ।"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "जापानी दोबर पोस्टकार्ड 200 x 148 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "जापानी खाम Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "जापानी खाम Chou #3 Rounded"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "जापानी खाम Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "जापानी खाम Chou #4 Rounded"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "जापानी खाम Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "जापानी खाम Kaku #2 Rounded"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "जापानी खाम Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "जापानी खाम Kaku #3 Rounded"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "जापानी खाम You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "जापानी खाम You #4 Rounded"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "जापानी पोस्टकार्ड Postcard 100 x 148 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "जापानी पोस्टकार्ड Rounded 148 x 100 मिमी"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Jump to"
msgstr "फड्को मार "
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Justified"
msgstr "धुबै सिमाना"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
msgid "Justify text left and right."
msgstr "पाठलाई देब्रे र दाहिने किनारमा मिलाउ ।"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_ADD"
msgstr "KP_थप"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "KP_सुरु"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "KP_दशमलव"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_DELETE"
msgstr "KP_मेटाइ देउ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "KP_भाग गर"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_DOWN"
msgstr "KP_तल"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_END"
msgstr "KP_अन्त्य"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_ENTER"
msgstr "KP_ENTER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "KP_बराबर"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_HOME"
msgstr "KP_गृह"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_INSERT"
msgstr "KP_INSERT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_LEFT"
msgstr "KP_देब्रे"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "KP_गुणन"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_NEXT"
msgstr "KP_अघिल्लो"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "KP_तल्लो पृष्ट"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "KP_माथिल्लो पृष्ट"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "KP_अघिल्लो"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "KP_दाहिने"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "KP_विभाजक"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_SPACE"
msgstr "KP_SPACE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "KP_घटाउ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_TAB"
msgstr "KP_TAB"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_UP"
msgstr "KP_माथि"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "&रेखा को फरक:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "LEFT"
msgstr "देब्रे"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Landscape"
msgstr "तेर्सो"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Last"
msgstr "अन्तिम"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1543
msgid "Last page"
msgstr "अन्तिम पृष्ट"
#: ../src/common/log.cpp:312
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
msgstr[0] "दोहोरिएको अन्तिम सन्देश (\"%s\", %lu पटक) प्रतिफल थिएन"
msgstr[1] "दोहोरिएको अन्तिम सन्देश (\"%s\", %lu पटकमात्र) प्रतिफल थिएन"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "लेजर , 17 x 11इन्च"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
msgid "Left"
msgstr "देब्रे"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
msgid "Left (&first line):"
msgstr "देब्रे (&प्रथम line):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "देब्रे सिमान्त(मिमी):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
msgid "Left-align text."
msgstr "देब्रे-पङ्क्ति पाठ"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter Rounded 11 x 8 1/2इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11इन्च"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
msgid "License"
msgstr "इजाजत"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
msgid "Light"
msgstr "हलुको"
#: ../src/generic/helpext.cpp:299
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "लाइन %lu मा (नक्सा फाइल \"%s\" ) नमिल्दो लेखाइ छ, फड्को मारेर जाउ"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
msgid "Line spacing:"
msgstr "लाइनको फरक:"
#: ../src/html/chm.cpp:841
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "लिङ्क मा '//' छ, पुर्ण लिङ्कमा बदलियो ।"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:348
msgid "List Style"
msgstr "शैलीको सुची"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1044
msgid "List styles"
msgstr "शैलीहरूको सुची"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "वरणाकृतिका आकारहरूको सुची (Points)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "उपलब्ध वरणाकृतिहरूको सुची"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "%s फाइल वहन गर "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
msgid "Loading : "
msgstr "वहन गरिदैं : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "चाबी फाइल '%s' को नमिल्दो owner छ ।"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "चाबी फाइल '%s' को अनुमति अवैध छ ।"
#: ../src/generic/logg.cpp:582
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "लग फाइल '%s' मा बचत भयो ।"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Lower case letters"
msgstr "सानो वर्णहरू"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "सानो वर्ण रोमन सङ्ख्या"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
msgid "MDI child"
msgstr "MDI शिशु"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "MENU"
msgstr "मेनु"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"यो कम्प्युटरमा MS HTML सहयोग पुस्तकालय स्थापित नभएकोले MS HTML सहयोग उपलब्ध भएन । "
"कृपया यसलाई स्थापना गर्नु होला ।"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&ठूलो बनाउ"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChineseSimp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChineseTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:239
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
msgid "Make a selection:"
msgstr "चयन गर"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
msgid "Margins"
msgstr "सिमान्त"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
msgstr "वर्ण मिलान"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
msgid "Max height:"
msgstr "अधिकतम उचाइ:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
msgid "Max width:"
msgstr "अधिकतम छोडाइ:"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "भण्डार VFS मा पहिले नै फाइल '%s' राखिएको छ!"
#: ../src/msw/frame.cpp:354
msgid "Menu"
msgstr "मेनु"
#: ../src/common/msgout.cpp:125
msgid "Message"
msgstr "सन्देश"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "धातु theme"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
msgid "Method or property not found."
msgstr "विधि अथवा गुण पाइ एन ।"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&सूक्ष्म बनाउ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
msgid "Min height:"
msgstr "न्यून उचाइ:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
msgid "Min width:"
msgstr "न्यून छोडाइ:"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "आवश्यक parameter छुडेको छ"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Modern"
msgstr "आधुनिक"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
msgid "Modified"
msgstr "परिवर्तित"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Module \"%s\" को सुरुवात असफल भयो ।failed"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "आधुनिक खाम, 3 7/8 x 7 1/2इन्च"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "हाल व्यक्तिगत फाइलको परिवर्तन अनुगमनलाई समर्थन गर्दैन ।"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
msgid "Move down"
msgstr "तल जाउ "
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move up"
msgstr "माथि जाउ "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:616
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "अघिल्लो अनुच्छेदमा वस्तुलाई लैजान्छ ।"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:610
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:612
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "पछिल्लो अनुच्छेदमा वस्तुलाई लैजान्छ । "
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8841
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "बहु कोठा गुणहरू"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "NUM_LOCK"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Network"
msgstr "सञ्जाल"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "New"
msgstr "नया"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
msgid "New &Box Style..."
msgstr "नया &बाकस शैली.."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &Character Style..."
msgstr "नया &वर्ण शैली.."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
msgid "New &List Style..."
msgstr "नया &सूचि शैली.."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "नया &अनुच्छेद शैली.."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
msgid "New Style"
msgstr "नया शैली"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "New directory"
msgstr "नया घर्रा"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "New item"
msgstr "नया सामाग्री"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
msgid "NewName"
msgstr "नया नाम"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
msgid "Next"
msgstr "अघिल्लो"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:679
msgid "Next page"
msgstr "अघिल्लो पृष्ट"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "No"
msgstr "होइन"
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "चलायमान सञ्चालक %ld जस्ताका लागि परिभाषित गरिएको छैन ।"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "%d किसिमको लागि कुनै पनि bitmap सञ्चालक परिभाषित गरिएको छैन।"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
msgid "No column existing."
msgstr "महल छदै छैन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr "भनिएको महलका लागि कुनै महल छैन ।"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr "भनिएको महलको स्थानमा कुनै महल छैन ।"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1051
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "HTML फाइलहरूका लागि निर्धारित अनुप्रयोग अनियोजित छैन ।"
#: ../src/generic/helpext.cpp:450
msgid "No entries found."
msgstr "कुनै प्रविष्टि पाइ एन"
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "चलायमान किसिमको लागि कुनै चालक पाइ एन ।"
#: ../src/common/image.cpp:2484
msgid "No handler found for image type."
msgstr "तस्विर किसिमको लागि कुनै चालक पाइ एन ।"
#: ../src/common/image.cpp:2492 ../src/common/image.cpp:2603
#: ../src/common/image.cpp:2656
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "तोकिएको %d किसिमका लागि तस्विर चालक छैन ।"
#: ../src/common/image.cpp:2626 ../src/common/image.cpp:2670
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "तोकिएको %s किसिमका लागि तस्विर चालक छैन ।"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
msgid "No matching page found yet"
msgstr "मिल्दो पृष्ट अझसम्म पाइ एन ।"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr "तोकिएको चलन चल्तीको तथ्याङ्क महल दोहोरो छैन अथवा नमिल्दो किसिमले गोहोरो छ ।"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
msgid "No renderer specified for column."
msgstr "तोकिएको महल दोहोरिएको छैन"
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "आवाज छैन "
#: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "तस्विरमा प्रयोग नगरिएको रङ्ग मकुन्डोमा चलाएन ।"
#: ../src/common/image.cpp:3133
msgid "No unused colour in image."
msgstr "तस्विरमा प्रयोग नगरेको रङ्ग छैन ।"
#: ../src/generic/helpext.cpp:307
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "फाइल \"%s\" मा वैध रङ्गिन नक्सा पाइ एन ।"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Normal"
msgstr "साधारण"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "साधारण अनुहार<br>and <u> अधोरेखाङ्कित </u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
msgid "Normal font:"
msgstr "साधारण वरणाकृति:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:888
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "%s होइन"
#: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
msgid "Not available"
msgstr "उपलब्ध छैन"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
msgid "Not underlined"
msgstr "अधोरेखाङ्कित होइन"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "टिप्पणी, 8 1/2 x 11इन्च"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
msgid "Notice"
msgstr "सूचना"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "महलहरूको सङ्ख्या थाहा पाउन सकिएन ।"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
msgid "Numbered outline"
msgstr "सङ्ख्यात्मक बाह्यरेखा"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:305 ../src/common/stockitem.cpp:179
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
#: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
msgid "OK"
msgstr "ठीक"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "%s मा OLE स्वचालित गल्ती : %s "
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
msgid "Object Properties"
msgstr "वस्तु गुणहरू"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:644
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "वस्तु कार्यान्वयनले नामाङ्कित तर्कलाई समर्थन गर्दैन ।"
#: ../src/common/xtixml.cpp:265
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "वस्तुको id attribute हुनै पर्दछ "
#: ../src/common/docview.cpp:1746 ../src/common/docview.cpp:1788
msgid "Open File"
msgstr "फाइल पल्टाउ "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:685 ../src/html/helpwnd.cpp:1558
msgid "Open HTML document"
msgstr "HTML कागजात पल्टाउ "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "फाइल \"%s\" पल्टाउ "
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Open..."
msgstr "पल्टाउ.."
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "OpenGL function \"%s\" असफल भयो : %s (गल्ती %d)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
msgid "Operation not permitted."
msgstr "सञ्चालनको अनुमति छैन ।"
#: ../src/common/cmdline.cpp:728
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "विकल्प '%s' नकारात्मक हुन सक्दैन ।"
#: ../src/common/cmdline.cpp:892
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "विकल्प '%s' को एउटा मान हुनै पर्दछ"
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "विकल्प '%s': '%s' मितिमा बदल्न सकिँदैन ।"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Options"
msgstr "विकल्पहरू"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Orientation"
msgstr "झुकाव"
#: ../src/common/windowid.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "विन्डो IDs भन्दा बाहिर. अनुप्रयोग लाई बन्द गर्न सिफारिस गरिन्छ ।"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
msgid "Outline"
msgstr "बाह्यरेखा"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
msgid "Outset"
msgstr "बाहिरी चित्र"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:640
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Overflow while coercing argument values"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "PAGEDOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "PAGEUP"
msgstr "PAGEUp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "PAUSE"
msgstr "PAUSE"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: भण्डार छुट्याउन सकेन ।"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: तस्विर स्वरूप समर्थित छैन ।"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: नमिल्दो तस्विर "
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: यो PCX फाइल होइन ।"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: अज्ञात गल्ती !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: संस्करण सङ्ख्या धेरै सानो भयो ।"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PGDN"
msgstr "PGDN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PGUP"
msgstr "PGUP"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: भण्डार छुट्याउन सकिएन ।"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: फाइलको स्वरूप पहिचान गर्न सकिएन ।"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: फाइल काटकुट भए जस्तो छ ।"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Rounded"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Rounded"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Big) Rounded"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC खाम #1 102 x 165 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC खाम #1 Rounded 165 x 102 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC खाम #10 324 x 458 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC खाम #10 Rounded 458 x 324 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC खाम #2 102 x 176 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC खाम #2 Rounded 176 x 102 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC खाम #3 125 x 176 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC खाम #3 Rounded 176 x 125 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC खाम #4 110 x 208 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC खाम #4 Rounded 208 x 110 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC खाम #5 110 x 220 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC खाम #5 Rounded 220 x 110 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC खाम #6 120 x 230 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC खाम #6 Rounded 230 x 120 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC खाम #7 160 x 230 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC खाम #7 Rounded 230 x 160 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC खाम #8 120 x 309 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC खाम #8 Rounded 309 x 120 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC खाम #9 229 x 324 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC खाम #9 Rounded 324 x 229 मिमी"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "PRINT"
msgstr "छापी देउ"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
msgid "Padding"
msgstr "ख्रेस्रा"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2045
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "पृष्ट %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2043
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "पृष्ट %d बट्टा %d"
#: ../src/gtk/print.cpp:779
msgid "Page Setup"
msgstr "पृष्ट मिलाउ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:708
msgid "Page setup"
msgstr "पृष्ट मिलाउ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
msgstr "पानाहरू "
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
msgid "Paper size"
msgstr "कागजको आकार"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1042
msgid "Paragraph styles"
msgstr "अनुच्छेद शैलीहरू "
#: ../src/common/xtistrm.cpp:470
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "पहिले नै दर्ता भएको वस्तु SetObject मा पठाउँदै ।"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "अज्ञात वस्तुलाई GetObject मा पठाइँदै "
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 ../src/common/stockitem.cpp:181
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Paste"
msgstr "टाँसि देउ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Paste selection"
msgstr "चयन टाँसि देउ "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "Peri&od"
msgstr "&थोप्लो"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Permissions"
msgstr "अनुमति"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10953
msgid "Picture Properties"
msgstr "तस्विरका गुणहरू"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Pipe सिर्जना असफल भयो ।"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "कृपया वैध वरणाकृति छान्नु होस् ।"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "भण्डारमा भएको फाइल छान्नु होस् ।"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "कृपया देखाइने पृष्ट छान्नु होस् ।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "कृपया जुन ISP मा जोड्ने हो उही छान्नु होस् "
#: ../src/msw/listctrl.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "कृपया देखाउने महलहरू चयन गरेर तिनिहरूको क्रम उल्लेख गर्नु होस्:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "कृपया पर्खनु होस् है छाप्ने काम हुँदैछ ।\n"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
msgid "Point Size"
msgstr "थोप्लोको आकार"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr "तथ्याङ्क देखाउने नियन्त्रकको चुच्चो ठीक सित मिलाइएको छैन ।"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr "नमुना चुच्चो राम्ररी मिलाइएको छैन ।"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Portrait"
msgstr "ठाडो"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
msgid "Position"
msgstr "स्थान"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript फाइल"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Preferences"
msgstr "प्राथमिकताहरू"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
msgid "Preferences..."
msgstr "प्राथमिकताहरू.."
#: ../src/common/prntbase.cpp:530
msgid "Preparing"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1236
msgid "Preview:"
msgstr "चेहरा:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:678
msgid "Previous page"
msgstr "पछिल्लो पृष्ट"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
#: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
msgid "Print"
msgstr "छाप्ने काम गर"
#: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1247
msgid "Print Preview"
msgstr "छापिने चेहरा"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
#: ../src/common/prntbase.cpp:2036
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "छापिने चेहरा देखाउन सकिएन"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
msgstr "कति छाप्ने हो"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print Setup"
msgstr "छाप्ने रूप"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Print in colour"
msgstr "रङ्गिन छाप्ने काम"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Print previe&w..."
msgstr "छापिने चेहरा"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:940
msgid "Print preview"
msgstr "छापिने चेहरा"
#: ../src/common/docview.cpp:1241
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "छापिने चेहराको सिर्जना असफल भयो ।"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Print preview..."
msgstr "छापिने चेहरा"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Print spooling"
msgstr "छापिने काम बिग्रयो ।"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:689
msgid "Print this page"
msgstr "यो पृष्ट छापी देउ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
msgstr "फाइलमा लेख ।"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Print..."
msgstr "छापी देउ.."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
msgid "Printer"
msgstr "प्रिन्टर"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer command:"
msgstr "प्रिन्टर आदेश:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
msgstr "प्रिन्टर विकल्पहरू"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Printer options:"
msgstr "प्रिन्टर विकल्पहरू:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
msgid "Printer..."
msgstr "प्रिन्टर.."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
msgid "Printer:"
msgstr "प्रिन्टर:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
#: ../src/html/htmprint.cpp:278
msgid "Printing"
msgstr "छाप्ने काम हुँदैछ ।"
#: ../src/common/prntbase.cpp:587
msgid "Printing "
msgstr "छाप्ने काम हुँदैछ ।"
#: ../src/common/prntbase.cpp:331
msgid "Printing Error"
msgstr "छपाइमा गल्ती"
#: ../src/common/prntbase.cpp:545
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "पृष्ट %d.. छापिँदै छ ।"
#: ../src/generic/printps.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "पृष्ट %d.. छापिँदै छ ।"
#: ../src/generic/printps.cpp:162
msgid "Printing..."
msgstr "छाप्ने काम दुदै च.."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
#: ../src/common/docview.cpp:2057
msgid "Printout"
msgstr "छापिएका पानाहरू"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "\"%s\" घर्रामा फाइल राख्दै खान तलासी प्रतिवेदनको प्रशोधन असफल भयो ।"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr "प्रगति दोहोरो पन मान दोहोर्यादउन सकिँदैन; मानको किसिम: "
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
msgid "Progress:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "Properties"
msgstr "गुणहरू"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Property"
msgstr "गुण"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
msgid "Property Error"
msgstr "गुणको गल्ती"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 मिमी"
#: ../src/generic/logg.cpp:1040
msgid "Question"
msgstr "प्रश्न"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "Quit"
msgstr "त्यागि देउ"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s लाई त्यागि देउ "
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Quit this program"
msgstr "यो कार्यक्रमलाई त्यागि देउ "
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "RETURN"
msgstr "RETURN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "RIGHT"
msgstr "दाहिने"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:328
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"
#: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' मा पढ्न गल्ती भयो ।"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Ready"
msgstr "तयार"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Redo"
msgstr "फेरि गर"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Redo last action"
msgstr "अन्तिम कार्य फेरि गर "
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Refresh"
msgstr "ताजकी य"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registry कुञ्जी '%s' पहिले देखि नै छ ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registry कुञ्जी '%s' नभएकोले नाम फेर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registry मान '%s' पहिले देखि नै छ ।"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:327
msgid "Regular"
msgstr "नियमित"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "श्रृङ्गार युक्त"
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
msgid "Relevant entries:"
msgstr "सन्दर्भित प्रविष्टि:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Remove"
msgstr "हटाउ"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Remove Bullet"
msgstr "हटाउ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:441
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "पृष्ट लाई बुकमार्कबाट हटाउ"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "Renderer \"%s\" सित मिलान गर्न नसकिने संस्करण %d.%d भएकोले वहन गर्न सकिएन ।"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
msgid "Rendering failed."
msgstr "दोहोरो पना असफल भयो ।"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4109
msgid "Renumber List"
msgstr "फेरि सङ्ख्या राख"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Rep&lace"
msgstr "&बदलि देउ"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3242 ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Replace"
msgstr "बदलि देउ"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
msgstr "&सबै बदलि देउ "
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Replace selection"
msgstr "चयन बदलि देउ "
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
msgstr "यसमा बदलि देउ :"
#: ../src/common/valtext.cpp:162
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "चाहिएको सूचना प्रविष्टि खालि छ ।"
#: ../src/common/translation.cpp:1804
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "श्रोत '%s' वैध सन्देश सूचि होइन ।"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Revert to Saved"
msgstr "बचत उल्टियो "
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
msgid "Ridge"
msgstr "धुरी"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
msgid "Right"
msgstr "दाहिने"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "दाहिने सिमान्त (मिमि):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
msgid "Right-align text."
msgstr "दाहिने-पङ्क्तिबद्ध पाठ"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Roman"
msgstr "रोमन"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "&स्तरीय गोलीको नाम:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "SCROLL_LOCK"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "SELECT"
msgstr "चयन गर्नु"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "SEPARATOR"
msgstr "विभाजक"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "मुख्य चित्रण"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "SPACE"
msgstr "SPACE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
msgid "SPECIAL"
msgstr "विशेष"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "SUBTRACT"
msgstr "घटाउ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2655
msgid "Save"
msgstr "बचत गर"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "%s फाइललाई बचत गर "
#: ../src/generic/logg.cpp:516
msgid "Save &As..."
msgstr "&यसरी बचत गर"
#: ../src/common/docview.cpp:363
msgid "Save As"
msgstr "यसरी बचत गर "
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Save as"
msgstr "यसरी बचत गर "
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document"
msgstr "चालू कागजातलाई बचत गर "
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "चालू कागजातलाई अर्कै फाइल नाम दिएर बचत गर "
#: ../src/generic/logg.cpp:516
msgid "Save log contents to file"
msgstr "लग पुस्तिकाको सामाग्रीलाई फाइलमा बचत गर"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:549
#: ../src/html/helpwnd.cpp:564
msgid "Search"
msgstr "खोजतलास"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:551
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr "सहयोग किताब (s) का सबै सामाग्रीमा यस अघि टङ्कण गरेको पाठहरू लाई खोज ।"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
msgstr "खोजी दिशा"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
msgstr "यसलाई खोज्ने:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1066
msgid "Search in all books"
msgstr "सबै किताबहरूमा खोज ।"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "Searching..."
msgstr "खोजतलास हुँदैछ "
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
msgid "Sections"
msgstr "खण्ड"
#: ../src/common/ffile.cpp:219
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' मा खोजीको गल्ती ।"
#: ../src/common/ffile.cpp:209
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "फाइल '%s' (stdio ले ठूलो फाइललाई समर्थन गर्दै न ) मा खोजिको गल्ती । "
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
msgid "Select &All"
msgstr "&सबैलाई चयन गर"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
msgid "Select All"
msgstr "सबै चयन गर"
#: ../src/common/docview.cpp:1868
msgid "Select a document template"
msgstr "एउटा कागजातको टुक्रा चयन गर ।"
#: ../src/common/docview.cpp:1942
msgid "Select a document view"
msgstr "एउटा कागजातको दृश्य चयन गर"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
msgid "Select regular or bold."
msgstr "नियमित अथवा मोटो कुनै लाई चयन गर"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "नियमित अथवा कोल्टे शैली कुनै एकलाई चयन गर"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "अदोरेखाङ्करण अथवा गैह्र अदोरेखाङ्करण लाई चयन गर ।"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Selection"
msgstr "चयन"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "सम्पादनका लागि सूचि तह चयन गर्छ ।"
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "विकल्प '%s' पछि विभाजक अपेक्षा गरिन्छ ।"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9797
msgid "Set Cell Style"
msgstr "कोठा शैली तय गर्नु होस् ।"
#: ../include/wx/xtiprop.h:180
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty called w/o valid setter"
#: ../src/common/filename.cpp:2524
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr "घर्रा खोलेको समय अभिलेखनको कार्य यो सञ्चालन प्रणालीको संस्करणले समर्थन गर्दैन ।"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
msgstr "Setup"
#: ../src/msw/dialup.cpp:564
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "धेरै वटा सक्रिय डायल अप जडान भएको पाइयो । कुनै एउटालाई चयन गरिदैं छ ।"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:325
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "&लुकाएका घर्राहरू देखाउ "
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:997
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&लुकाएका फाइलहरू देखाउ "
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
msgid "Show All"
msgstr "सबै देखाउ "
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Show about dialog"
msgstr "पातोको बारेमा देखाउ "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:503
msgid "Show all"
msgstr " सबै देखाउ "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:514
msgid "Show all items in index"
msgstr "सबै सामाग्रीलाई अनुक्रमणिकामा देखाउ "
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
msgstr "लुकाएका घर्राहरू देखाउ "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "आवागमन कक्ष देखाउ/लुकाउ "
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "युनिकोड subset देखाउ छ ।"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "गोलि चिन्ह अनुकूलताको चेहरा देखाउ छ ।"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "वरणाकृति अनुकूलताको चेहरा देखाउ छ ।"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "वरणाकृतिको चेहरा देखाउ छ ।"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "अनुच्छेद अनुकूलताको चेहरा देखाउ छ ।"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
msgid "Shows the font preview."
msgstr "वरणाकृति चेहरा देखाउ छ ।"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "साधारण एकल रङ्गिन theme"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "Single"
msgstr "एउटा"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
msgid "Size:"
msgstr "आकार:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
#: ../src/msw/progdlg.cpp:802
msgid "Skip"
msgstr "उफ्र"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Slant"
msgstr "छड्के"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
msgid "Solid"
msgstr "ठोस"
#: ../src/common/docview.cpp:1764
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "माफ गर्नु होस्, यो फाइल खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "माफ गर्नु होस्, चेहरा सिर्जना गर्न यथेष्ट भण्डार छैन ।"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "माफ गर्नु होस्, त्यो नाम लिइ सकियो । कृपया अर्को छान्नु होस् ।"
#: ../src/common/docview.cpp:1787
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "माफ गर्नु होस्, यो फाइलको बनोट थाहा भएन ।"
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "ध्वनि तथ्याङ्क असमर्थित बनोटमा छन् ।"
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "ध्वनि फाइल '%s' असमर्थित बनोटमा छ ।"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
msgid "Spacing"
msgstr "Spacing"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Spell Check"
msgstr "हिज्जे जाँच"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
msgid "Standard"
msgstr "स्तरीय"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "बयान, 5 1/2 x 8 1/2इन्च"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Static"
msgstr "स्थिति:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
msgstr "स्थिति:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Stop"
msgstr "रोकि देउ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Strikethrough"
msgstr "Strikethrough"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:46
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "String को रङ्ग : गलत रङ्ग specification : %s"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:317 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
msgid "Style"
msgstr "शैली"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
msgid "Style Organiser"
msgstr "शैली व्यवस्थापक"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
msgid "Style:"
msgstr "शैली:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "&पैतालोमा"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "&टाउकोमा"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
msgid "Symbol"
msgstr "चिन्ह"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
msgid "Symbol &font:"
msgstr "चिन्ह &वरणाकृति:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
#: ../src/common/imagtiff.cpp:745
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: भण्डार उपलब्ध गराउन सकिएन ।"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:305
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: तस्विर वहनमा गल्ती"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:472
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: तस्विर पढ्नमा गल्ती "
#: ../src/common/imagtiff.cpp:612
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: तस्विर बचतमा गल्ती "
#: ../src/common/imagtiff.cpp:850
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: तस्विर लेखाइमा गल्ती "
#: ../src/common/imagtiff.cpp:359
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: तस्विरको आकार असाधारण ठूलो छ ।"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9938
msgid "Table Properties"
msgstr "तालिका गुणहरू"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17इन्च"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:335
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/common/docview.cpp:1869
msgid "Templates"
msgstr "Templates"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "पाठ renderer ले मान दोहोर्या उन सक्दैन; मानको किसिम: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:621
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP सर्बरले निष्क्रिय मुद्रा समर्थन गर्दैन ।"
#: ../src/common/ftp.cpp:607
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP सर्बरले पोर्ट आदेश समर्थन गर्दैन ।"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
msgid "The available bullet styles."
msgstr "उपलब्ध गोलि चिन्हका शैलीहरू "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The available styles."
msgstr "उपलब्ध शैलीहरू"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
msgid "The background colour."
msgstr "पृष्ठभूमिको रङ्ग"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
msgid "The bottom margin size."
msgstr "पुछार सिमान्तको आकार"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
msgid "The bottom padding size."
msgstr "पुछार ख्रेस्रा को आकार"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:579
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#, fuzzy
msgid "The bottom position."
msgstr "tab को स्थान "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
msgid "The bullet character."
msgstr "गोलि चिन्हको वर्ण"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
msgid "The character code."
msgstr "वर्ण कोड "
#: ../src/common/fontmap.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:177
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "क्लिप पाटी बनोट '%d' अस्तित्वमा छैन ।"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "अघिल्लो अनुच्छेदका लागि निर्धारित शैली "
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr "Registry कुञ्जी '%s' नभएकोले नाम फेर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr "यो कागजातका सबै सामाग्री पृष्टको तेर्सो तर्फ आँटेन, Print गर्दा केही काटिने छ ।"
#: ../src/common/docview.cpp:1181
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
msgid "The first line indent."
msgstr "पहिलो लाइनको indent"
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:478
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "तलको स्तरीय GTK+ विकल्प पनि समर्थन गरिन्छ:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
msgid "The font colour."
msgstr "वरणाकृतिको रङ्ग"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
msgid "The font family."
msgstr "वरणाकृतिको परिवार"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "त्यो वरणाकृति जसबाट चिन्ह लिइन्छ ।"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "The font point size."
msgstr "वरणाकृतिको आकार (थोप्लोमा)"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
msgid "The font size in points."
msgstr "वरणाकृतिको आकार (थोप्लोमा).वरणाकृतिको आकार in थोप्लोs"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#, fuzzy
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "वरणाकृतिको आकार (थोप्लोमा).वरणाकृतिको आकार in थोप्लोs"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "The font style."
msgstr "वरणाकृतिको शैली"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
msgid "The font weight."
msgstr "वरणाकृतिको भार"
#: ../src/common/docview.cpp:1449
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "फाइल '%s' को बनोट पता लगाउन सकिएन ।"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
msgid "The left indent."
msgstr "देब्रे indent"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
msgid "The left margin size."
msgstr "देब्रे सिमान्तको आकार"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
msgid "The left padding size."
msgstr "देब्रे ख्रेस्रा को आकार"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:505
#, fuzzy
msgid "The left position."
msgstr "tab को स्थान "
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
msgid "The line spacing."
msgstr "हरफको अन्तर"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
msgid "The list item number."
msgstr "सूचि सामाग्रीको सङ्ख्या"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:648
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "स्थानीय ID थाहा भएन"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
msgid "The object height."
msgstr "वस्तुको उचाइ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
msgid "The object maximum height."
msgstr "वस्तुको अधिकतम उचाइ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
msgid "The object maximum width."
msgstr "वस्तुको अधिकतम छोडाइ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The object minimum height."
msgstr "वस्तुको न्यूनतम उचाइ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
msgid "The object minimum width."
msgstr "वस्तुको न्यूनतम छोडाइ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
msgid "The object width."
msgstr "वस्तुको छोडाइ"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
msgid "The outline level."
msgstr "बाहिरी तह"
#: ../src/common/log.cpp:284
#, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "अघिल्लो सन्देश %lu पटक दोहोरियो ।"
msgstr[1] "अघिल्लो सन्देश %lu पटक दोहोरियो ।"
#: ../src/common/log.cpp:277
msgid "The previous message repeated once."
msgstr " पछिल्लो सन्देश एक पटक दोहोरियो ।"
#: ../src/gtk/print.cpp:933 ../src/gtk/print.cpp:1116
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr "प्रिन्ट पातोले गल्ती देखायो ।"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
msgid "The range to show."
msgstr "देखाउने तह"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "आवश्यक parameter '%s' तोकिएको थिएन ।"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
msgid "The right indent."
msgstr "दाहिने indent"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
msgid "The right margin size."
msgstr "दाहिने सिमान्तको आकार"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
msgid "The right padding size."
msgstr "दाहिने ख्रेस्रा को आकार"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
#, fuzzy
msgid "The right position."
msgstr "tab को स्थान "
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "अनुच्छेद पछिको परक"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "अनुच्छेद अघिको परक "
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
msgid "The style name."
msgstr "शैलीको name"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "त्यो शैली जसमा यो शैली आधारित छ ।"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "The style preview."
msgstr "शैलीको चेहरा"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "यो प्रणालीले तोकिएको फाइल फेला पार्न सक्दैन ।"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
msgid "The tab position."
msgstr "tab को स्थान "
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
msgid "The tab positions."
msgstr "tab का स्थानहरू"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2681
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "पाठलाई बचत गर्न सकेन"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
msgid "The top margin size."
msgstr "सिरान सिमान्तको आकार"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
msgid "The top padding size."
msgstr "सिरान ख्रेस्रा को आकार"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
#, fuzzy
msgid "The top position."
msgstr "tab को स्थान "
#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "विकल्प '%s' को मान तोक्न पर्छ ।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"यो कम्प्युटरमा स्थापित दूर पहुँच सेवा (RAS) निकै पुरानो संस्करण रहेछ, कृपया स्तर वृद्धि गर्नु "
"होला (आवश्यक पर्ने Function %s यसमा छैन: )"
#: ../src/gtk/print.cpp:961
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr "wxGtkPrinterDC प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr "महल छैन अथवा तोकिएको महलको अनुक्रमणिका दोहोरियो ।"
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "पृष्ट मिलाउँदा समस्या आयो: तपाइले निर्धारित प्रिन्टर नै रोज्नु राम्रो होला ।"
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr "यो कागजातका सबै सामाग्री पृष्टको तेर्सो तर्फ आँटेन, Print गर्दा केही काटिने छ ।"
#: ../src/common/image.cpp:2609
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "यो %s होइन ।"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1633
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "यो platform ले पृष्ठभूमि पारदर्शितालाई समर्थन गर्दैन ।"
#: ../src/gtk/window.cpp:4239
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"यो Program निकै पुरानो GTK+ संस्करणमा प्रशोधन गरियो । कृपया GTK+ 2.12 अथवा यो भन्दा "
"नया संस्करण राख्नु होला ।"
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
msgid ""
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
"यो प्रणालीले मिति नियन्त्रक लिदैन, कृपया यसलाई comctl32.dll मा स्तर वृद्धि गर्नु होला ।"
#: ../src/msw/thread.cpp:1290
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr "Thread module सुरु हुन सकेन: स्थानीय Thread भण्डारमा कुनै मान राख्न सकिँदैन ।"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1719
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Thread module को सुरुवात असफल भयो : thread कुञ्जी सिर्जना गर्न असफल भयो ।"
#: ../src/msw/thread.cpp:1278
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr "Thread module सुरु हुन सकेन: स्थानीय thread भण्डारमा सुची राख्न सम्भव छैन ।"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Thread प्राथमिकता कायम लाइ बेवास्ता गरियो"
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "&तेर्सो पारेर राख"
#: ../src/msw/mdi.cpp:166
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "&ठाडो पारेर राख"
#: ../src/common/ftp.cpp:203
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "FTP सर्बरको जडानलाई पर्ख दा समय सकियो, पास मुद्रा कोसिस गर्नु होस् ।"
#: ../src/os2/timer.cpp:100
msgid "Timer creation failed."
msgstr "समय लेखन सिर्जना असफल भयो ।"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
msgid "Tip of the Day"
msgstr "आजको विशेष कुरा"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "कुनै तौर तरिका उपलब्ध छैन ।!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
msgid "To:"
msgstr "लाई:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Toggle renderer cannot render value; value type: "
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "धेरै अन्त शैली बोलावट!"
#: ../src/common/imagpng.cpp:287
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "PNG मा धेरै रङ्गहरू छन्, तस्विर थोरै फिक्का होला ।"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:262
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Top"
msgstr "सिरान"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "सिरान किनार (मिमि):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
msgstr "अनुवादन कर्ता "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
msgid "Translators"
msgstr "अनुवादकहरू"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
msgid "True"
msgstr "True"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:228
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "फाइल '%s' लाई VFS भण्डारबाट हटाउन कोसिस हुँदैछ, तर यो वहन भएकै छैन!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
msgid "Type"
msgstr "टङ्कण"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
msgid "Type a font name."
msgstr "वरणाकृतिको नाम टङ्कण गर"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
msgid "Type a size in points."
msgstr "थोप्लोमा आकारलाई टङ्कण गर"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Type mismatch in argument %u"
#: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
#: ../src/common/xtistrm.cpp:323
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Type must have enum - long conversion"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"टङ्कण सञ्चालन \"%s\" असफल भयो: सम् पति तह \"%s\" \"%s\" खालको छ, \"%s\" किसिमको "
"होइन"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "UP"
msgstr "माथि"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11इन्च"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "inotify घडी थप्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "kqueue घडी थप्न सकिएन ।"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "हातोलाई I/O completion port सित समाविष्ट गर्न सकिएन ।"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "I/O completion port हातोलाई बन्द गर्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "inotify instance लाइ बन्द गर्न सकिएन ।"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "path '%s' लाई बन्द गर्न सकिएन ।Unable to बन्द गर "
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "हातो '%s' लाई बन्द गर्न सकिएन ।"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "I/O completion port लाई सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "IOCP worker सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "inotify instance लाई सिर्जना गर्न सकिएन ।Unable to create "
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "kqueue instance लाई सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "completion packet लाई छरपस्ट गर्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "kqueue बाट घटना पाउन सकिएन ।"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr "स्थानीय घिसार्दै राखिने तथ्याङ्क चलाउन सकिएन ।"
#: ../src/gtk/app.cpp:442
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "GTK+ लाई सुरुवात गर्न सकिएन, के दृश्यक त राम्ररी मिलाएको छ ?"
#: ../src/gtk/app.cpp:275
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Hildon program लाई सुरुवात गर्न सकिएन ।"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "path '%s' खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "अनुरोध गरिएको HTML कागजात: %s लाई खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "ध्वनिलाई सिलसिला मिलाएर बजाउन सकिएन ।"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "समाप्तिको स्थिति पठाउन सकिएन ।"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:353
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "inotify descriptor बाट पढ्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr "inotify घडी हटाउन सकिएन ।"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "kqueue घडीलाई हटाउन सकिएन ।"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "घडी '%s' लाई कायम गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "IOCP worker thread लाई सुरुवात गर्न सकिएन ।"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Undelete"
msgstr "नमेटाउ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Underline"
msgstr "अधोरेखाङ्कन"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
msgid "Underlined"
msgstr "अधोरेखाङ्कित"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Undo"
msgstr "उल्टाउ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Undo last action"
msgstr "अन्तिमको काम उल्टाउ "
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "विकल्पहरू '%s' मा नसोचेका वर्णहरू "
#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "नसोचेका parameter '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "अचानक नया I/O completion port को सिर्जना भयो"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Ungraceful worker thread termination"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
msgid "Unicode"
msgstr "युनिकोड"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "16 bit युनिकोड (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "बृहत् भारतीय 16 bit युनिकोड (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "सानो भारतीय 16 bit युनिकोड (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "युनिकोड 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "युनिकोड 32 bit बृहत् भारतीय (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "युनिकोड 32 bit सानो भारतीय(UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "युनिकोड 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "युनिकोड 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Unindent"
msgstr "Unindent"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "पुछार सिमाना छोडाइ को एकाइ "
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "पुछार सिमान्तको एकाइ "
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "पुछार बाह्य रेखा छोडाइको एकाइ "
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "पुछार ख्रेस्रा को एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:598
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "पुछार ख्रेस्रा को एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
msgid "Units for the left border width."
msgstr "देब्रे सिमाना छोडाइको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
msgid "Units for the left margin."
msgstr "देब्रे सिमान्तको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "देब्रे बाह्य रेखा छोडाइको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
msgid "Units for the left padding."
msgstr "देब्रे ख्रेस्रा को एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Units for the left position."
msgstr "देब्रे ख्रेस्रा को एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "अधिकतम वस्तु उचाइको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "अधिकतम वस्तु छोडाइको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "न्यूनतम वस्तु उचाइको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "न्यूनतम वस्तु छोडाइको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
msgid "Units for the object height."
msgstr "वस्तु उचाइको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
msgid "Units for the object width."
msgstr "वस्तु छोडाइको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
msgid "Units for the right border width."
msgstr "दाहिने सिमाना छोडाइको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
msgid "Units for the right margin."
msgstr "दाहिने सिमान्तको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "दाहिने बाह्य रेखा छोडाइको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
msgid "Units for the right padding."
msgstr "दाहिने ख्रेस्राको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Units for the right position."
msgstr "दाहिने ख्रेस्राको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
msgid "Units for the top border width."
msgstr "सिरान सिमाना छोडाइको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
msgid "Units for the top margin."
msgstr "सिरान सिमान्तको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "सिरान बाह्य रेखा छोडाइको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
msgid "Units for the top padding."
msgstr "सिरान ख्रेस्राको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:542
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Units for the top position."
msgstr "सिरान ख्रेस्राको एकाइ"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../src/msw/dde.cpp:1178
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "अज्ञात DDE गल्ती %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "अज्ञात वस्तु GetObjectClassInfo मा पठाइयो"
#: ../src/common/imagpng.cpp:615
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "अज्ञात PNG resolution एकाइ %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:328
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "अज्ञात गुण %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:533
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "अज्ञात TIFF resolution एकाइ %d लाई बेवास्ता गरियो "
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
msgid "Unknown data format"
msgstr "अज्ञात तथ्याङ्क बनोट"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "अज्ञात गतिसित पुस्तकालय गल्ती"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:811
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "अज्ञात encoding (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "अज्ञात गल्ती %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
msgid "Unknown exception"
msgstr "अज्ञात नमिल्दो अवस्था"
#: ../src/common/image.cpp:2594
msgid "Unknown image data format."
msgstr "अज्ञात तस्विर तथ्याङ्क बनोट"
#: ../src/common/cmdline.cpp:742
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "अज्ञात लामो विकल्प '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:615
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "अज्ञात नाम अथवा नामाङ्कित तर्क"
#: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "अज्ञात विकल्प '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Mime किसिम %s को entry मा '{' मल्दैन ।"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
#: ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "Unnamed command"
msgstr "बैनामै आदेश"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
msgid "Unspecified"
msgstr "नतोकिएको"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "असमर्थित क्लिप पाटी बनोट"
#: ../src/common/appcmn.cpp:229
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "असमर्थित theme '%s'"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Up"
msgstr "माथि"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Upper case letters"
msgstr "ठूलो खालको पाठ"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "ठूलो खालको रोमन सङ्ख्या"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1148
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "प्रयोग: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "चालू पङ्क्ति बद्ध अनुकूलताको प्रयोग गर"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr "स्थानीय तथ्याङ्क दृश्य नियन्त्रकका लागि वैध चुच्चो छैन ।"
#: ../src/common/valtext.cpp:175
msgid "Validation conflict"
msgstr "वैधता को विवाद"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
msgid "Value"
msgstr "मान"
#: ../src/propgrid/props.cpp:385
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "मान %s अथवा यो भन्दा बढि हुनै पर्दछ ।"
#: ../src/propgrid/props.cpp:412
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "मान %s अथवा यो भन्दा घटि हुनै पर्दछ ।"
#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "मान %s र %s को बीचमा हुनै पर्दछ ।"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
msgid "Version "
msgstr "संस्करण"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:269
msgid "Vertical alignment."
msgstr "ठाडो पङ्‌क्तिबद्धता"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "विस्तृत दृश्यको रूपमा फाइल हेर्नु होस् "
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
msgid "View files as a list view"
msgstr "सूचि दृश्यको रूपमा फाइल हेर्नु होस् "
#: ../src/common/docview.cpp:1943
msgid "Views"
msgstr "दृश्यहरू"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "विन्डोज_देब्रे"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "विन्डोज_मेनु"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "विन्डोज_दाहिने"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr " epoll ब्याख्याकार %d मा IO को पर्खाइ असफल भयो ।"
#: ../src/common/log.cpp:230
msgid "Warning: "
msgstr "चेतावनी: "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
msgid "Weight"
msgstr "भार"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "पश्चिमा युरोपेली (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "पश्चिमा युरोपेली with Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "वरणाकृति अधोरेखाङ्कित छ वा चैन ।"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
msgstr "पुरै शब्द"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
msgid "Whole words only"
msgstr "पुरै शब्दहरू मात्र"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 theme"
#: ../src/msw/utils.cpp:1220
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "विन्डोज 3.1 को Win32s "
#: ../src/msw/utils.cpp:1270
msgid "Windows 2000"
msgstr "विन्डोज 2000"
#: ../src/msw/utils.cpp:1302
msgid "Windows 7"
msgstr "विन्डोज 7"
#: ../src/msw/utils.cpp:1234
msgid "Windows 95"
msgstr "विन्डोज 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1230
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "विन्डोज 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1245
msgid "Windows 98"
msgstr "विन्डोज 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1241
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "विन्डोज 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1252
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "विन्डोज 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "अरबी विन्डोज (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "बाल्टीकन विन्डोज (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1214
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "विन्डोज CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "केन्द्रीय युरोपेली विन्डोज (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "सरलीकृत चिनियाँ विन्डोज (CP 936) अथवा GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "परम्परागत चिनियाँ विन्डोज (CP 950) अथवा Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "सेरिलिक विन्डोज (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "ग्रीक विन्डोज (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "हिब्रु विन्डोज (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "जापानी विन्डोज (CP 932) अथवा Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "अरबी विन्डोज (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "कोरिया ली विन्डोज (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1249
msgid "Windows ME"
msgstr "विन्डोज ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1310
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
msgstr "विन्डोज NT %lu.%lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1279
msgid "Windows Server 2003"
msgstr "विन्डोज सर्बर 2003"
#: ../src/msw/utils.cpp:1295
msgid "Windows Server 2008"
msgstr "विन्डोज सर्बर 2008"
#: ../src/msw/utils.cpp:1301
msgid "Windows Server 2008 R2"
msgstr "विन्डोज सर्बर 2008 R2"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "थाइ विन्डोज (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "तुर्कि विन्डोज (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "ग्रीक विन्डोज (CP 1253)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1296
msgid "Windows Vista"
msgstr "विन्डोज Vista"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "पश्चिमा युरोपेली विन्डोज (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1285
msgid "Windows XP"
msgstr "विन्डोज XP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "विन्डोज /DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "विन्डोज /DOS OEM सेरिलिक (CP 866)"
#: ../src/common/ffile.cpp:147
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' को लेखाइमा गल्ती"
#: ../src/xml/xml.cpp:837
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML पठाउन मा गल्ती: '%s' (%d लाइनमा)"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: नमिल्दो pixel तथ्याङ्क !"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: लाइन %d मा अशुद्ध रङ्गको विवरण"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: शीर्ष बनोटमा अशुद्धता!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: नमिल्दो रङ्गको परिभाषा '%s' ! (लाइन %d मा ) "
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: मखुन्डोको लागि कुनै रङ्ग छैन ।"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: %d लाइनमा काटिएको तस्विर तथ्याङ्क !"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Yes"
msgstr "हो"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "पोतिएको होइन भने तपाइले खप्टिएको स्थानमा सफा गर्न सक्नु हुन्न ।"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "तपाइले खप्टिएको स्थानमा दुई पटक पोत्न सक्नु हुन्न ।"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "तपाइले यो खण्डमा नया घर्रा थप्न सक्नु हुन्न ।"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr "तपाइले गल्ती मान राख्नु भयो । सम्पादनलाई रद्द गर्न ESC दबाउनु होस् ।"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &In"
msgstr "&ठूलो पार्ने"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&सानो पार्ने"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
msgid "Zoom In"
msgstr "ठूलो पार"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
msgid "Zoom Out"
msgstr "सानो पार"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "&मिल्दो आकारमा ल्याउ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "मिल्दो आकारमा ल्याउ"
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEML अनुप्रयोगले लम्बिएको दौडको सिर्जना गरेको छ ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1133
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "वार्तालापको लागि ग्राहकको जडान प्रयास असफल भयो ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "भण्डार उपलब्ध गराउने प्रयास असफल भयो ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "एउटा parameter DDEML वाट वैधता पाउन असफल भयो ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "व्यवस्थित सल्लाह कारोबारका लागि अनुरोध समय सकियो ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "व्यवस्थित तथ्याङ्क कारोबारका लागि अनुरोध समय सकियो ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "व्यवस्थित कार्यकारी कारोबारका लागि अनुरोध समय सकियो ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "व्यवस्थित poke कारोबारका लागि अनुरोध समय सकियो ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "व्यवस्थित सल्लाह कारोबार समाप्तिको लागि अनुरोध समय सकियो ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1166
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
msgid "a transaction failed."
msgstr "कारोबार असफल भयो ।"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
msgstr "Alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr ""
"PostMessage function को आन्तरिक बोलावट असफल भयो । an internal call to the has "
"failed. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "आन्तरिक रूपमा DDEML मा गल्ती भयो ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "यो बहू-टुक्रा जोडजाड गरेर बनाइएको zip मानियो । "
#: ../src/common/fileconf.cpp:1883
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "परिवर्तित नहुने कुञ्जी '%s' को परिवर्तन प्रयासलाई बेवास्ता गरियो ।"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "पुस्तकालय function का लागि नमिल्ने तर्क "
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "गलत हस्ताक्षर"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "प्रविष्टिका लागि गलत zip फाइलको हातो"
#: ../src/common/ftp.cpp:406
msgid "binary"
msgstr "binary"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:979
msgid "bold"
msgstr "मोटो"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "विन्डोज घर्राको लागि buffer धेरै सानो छ ।"
#: ../src/msw/utils.cpp:1316
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "निर्माण %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:80
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' बन्द गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/file.cpp:279
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d बन्द गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/file.cpp:577
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' लाई वाचा गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/file.cpp:213
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "उपभोक्ताको अभियोजन फाइल '%s' मेटाउन सकिँदैन ।"
#: ../src/common/file.cpp:480
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "यदि फाइलको अन्त ब्याख्याकार %d मा पुगेको छ भने यसलाई पता लगाउन सकिँदैन ।"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "'%s' लाई कार्यान्वयन गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "zip मा केन्द्रीय घर्रा फेला पार्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/file.cpp:450
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d मा फाइल को लम्बाइ फेला पार्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/utils.cpp:374
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "चालू घर्राको प्रयोग गरेर उपभोक्ताको गृह फेला पार्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/file.cpp:351
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d लाई माझ्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d मा खोजी को स्थान पाउन सकिँदैन ।"
#: ../src/common/fontmap.cpp:326
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "कुनै पनि वरणाकृतिलाई वहन गर्न सकिँदैन, परित्याग गरिदैं छ"
#: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' लाई पल्टाउन सकिँदैन ।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "साझा अभियोजन फाइल '%s' लाई खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "उपभोक्ताको अभियोजन फाइल '%s' लाई खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "उपभोक्ताको अभियोजन फाइललाई खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "zlib deflate stream लाई पुनः सुरुवात गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "zlib inflate stream लाई पुनः सुरुवात गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/file.cpp:303
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d बाट पढ्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/file.cpp:572
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' लाइ हटाउन सकिँदैन ।"
#: ../src/common/file.cpp:589
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "अस्ताइ फाइल '%s' लाई हटाउन सकिँदैन ।"
#: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d मा खोज्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "buffer '%s' लाई disk मा लेख्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/file.cpp:319
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d लाई लेख्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "उपभोक्ताको अभियोजन फाइल लेख्न सकिँदैन "
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "गल्ती जाँच सूचि"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "tar header हिस्सा असफलता जाँच सुची "
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:510
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
msgid "cm"
msgstr "सेमी"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "दबाब गल्ती"
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "8-bit encoding मा रूपान्तरण असफल भयो ।"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
msgstr "नियन्त्रण"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1316
msgid "date"
msgstr "मिति"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "दबाब विहीनता गल्ती"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:768 ../src/common/fmapbase.cpp:821
msgid "default"
msgstr "निर्धारित"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1312
msgid "double"
msgstr "दोबर"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:534
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "प्रक्रिया अवस्था थुप्रियो (binary)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
msgid "eighteenth"
msgstr "अठारौं"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
msgid "eighth"
msgstr "आठौं"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
msgid "eleventh"
msgstr "एघारौं"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1869
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "प्रविष्टि '%s' समूह '%s' मा एक पल्ट भन्दा बढि देखिन्छ "
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "तथ्याङ्क बनोटमा गल्ती "
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "'%s' खोल्दा गल्ती "
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "फाइल खोल्दा गल्ती"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "केन्द्रीय घर्रा पढ्दा गल्ती "
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
msgid "error reading zip local header"
msgstr "स्थानीय header पढ्दा गल्ती "
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "zip प्रविष्टि '%s' लेखाइमा गल्ती: गलत crc अथवा लम्बाइ"
#: ../src/common/ffile.cpp:169
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' लाइ चिल्लो पार्न असफल भयो ।"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
msgid "fifteenth"
msgstr "पन्ध्रौं"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
msgid "fifth"
msgstr "पाछौं"
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "फाइल '%s', लाइन %d: '%s' लाइ समूह header पछि बेवास्ता गरियो ।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "फाइल '%s', लाइन %d: '=' को अपेक्षा गरियो ।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "फाइल '%s', लाइन %d: कुञ्जी '%s' पहिलो पटक लाइन %d मा पाइएको थियो ।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "फाइल '%s', लाइन %d: अपरिवर्तित कुञ्जी '%s' को मान बेवास्ता गरियो ।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "फाइल '%s': वर्ण %c (%d लाइनमा ) अनपेक्षित छ ।"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7874
msgid "files"
msgstr "फाइलहरू"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
msgid "first"
msgstr "प्रथम"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
msgid "font size"
msgstr "वरणाकृतिको आकार"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
msgid "fourteenth"
msgstr "चौधौं "
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
msgid "fourth"
msgstr "चौथो"
#: ../src/common/appbase.cpp:679
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "लामो सन्देशहरू उत्पादन गर्छ ।"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11223
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11333
msgid "image"
msgstr "तस्विर"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "tar मा अपूरो header हिस्सा"
#: ../src/common/xtixml.cpp:490
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "अशुद्ध घटना सञ्चालक , थोप्लो छुटेको छ ।"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "tar प्रविष्टिका लागि दिइएको आकार असुद्धी छ ।"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "विस्तारित tar header मा अवैध तथ्याङ्क छ ।"
#: ../src/generic/logg.cpp:1054
msgid "invalid message box return value"
msgstr "सन्देश बाकसको मान अवैध छ । "
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
msgid "invalid zip file"
msgstr "अवैध zip फाइल"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:984
msgid "italic"
msgstr "कोल्टे"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
msgid "light"
msgstr "हलुको"
#: ../src/common/intl.cpp:296
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "स्थानीयता '%s' कायम गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
msgid "midnight"
msgstr "मध्य रात"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
msgid "nineteenth"
msgstr "उन्नाइसौं"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
msgid "ninth"
msgstr "नवौं"
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "no DDE error."
msgstr "DDE गल्ती छैन"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "गल्ती छैन"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "%s मा वरणाकृतिहरू छैनन्, बनि बनाउ वरणाकृति को प्रयोग गरिदैं छ"
#: ../src/html/helpdata.cpp:641
msgid "noname"
msgstr "बैनामै "
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
msgid "noon"
msgstr "मध्यान्न"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:767
msgid "normal"
msgstr "सामान्य"
#: ../src/gtk/print.cpp:1231 ../src/gtk/print.cpp:1336
msgid "not implemented"
msgstr "कार्यान्वयन नगरिएको "
#: ../src/common/cmdline.cpp:1308
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "वस्तु को XML पाठ टिप्पणी हुन सक्दैन ।"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "भण्डार क्षमता भन्दा बाहिर"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
msgid "percent"
msgstr "प्रतिशत"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:510
msgid "process context description"
msgstr "प्रक्रिया सन्दर्भको बयान"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
msgid "pt"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:415
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:442
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:509
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:540
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:541
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:565
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:597
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "पढ्नमा गल्ती"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "zip stream (प्रविष्टि %s) पढिँदै: गलत crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "zip stream (प्रविष्टि %s) पढिँदै: गलत लम्बाइ"
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
msgid "reentrancy problem."
msgstr "पुनः प्रविष्टिको समस्या"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
msgid "second"
msgstr "दोस्रो"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "खोजीको गल्ती "
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
msgid "seventeenth"
msgstr "सत्रौं"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
msgid "seventh"
msgstr "सातौं"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:669
msgid "show this help message"
msgstr "यो सहयोग सन्देश देखाउ "
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
msgid "sixteenth"
msgstr "सोह्रौं"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
msgid "sixth"
msgstr "छैठौँ"
#: ../src/common/appcmn.cpp:207
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "प्रयोगका लागि दृश्यक मुद्रा तोक्नु होला (e.g. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify the theme to use"
msgstr "प्रयोगका लागि theme तोक्नु होला ।"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8388
msgid "standard/circle"
msgstr "स्तरीय/वृत"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8389
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "स्तरीय/वृत-बाह्यरेखा"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8391
msgid "standard/diamond"
msgstr "हिरा/हिरा"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8390
msgid "standard/square"
msgstr "वर्ग/वर्ग"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8392
msgid "standard/triangle"
msgstr "स्तरीय/त्रिभुज"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "फाइलको लम्बाइ Zip header भन्दा अन्तै भण्डार गर"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1304
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
msgid "strikethrough"
msgstr "strikethrough"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
msgid "tar entry not open"
msgstr "tar प्रविष्टि नपल्टाउ"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
msgid "tenth"
msgstr "दसौं"
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "कारोबारको प्रतिक्रियाले DDE_FBUSY bit लाइ तय गर्नु पर्ने बनायो ।"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
msgid "third"
msgstr "तेस्रो"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
msgid "thirteenth"
msgstr "तेह्रौं"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
msgid "today"
msgstr "आज"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
msgid "tomorrow"
msgstr "भोलि"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1980
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "'%s' मा पछाडिको backslash बेवास्ता गरियो ।"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
msgid "translator-credits"
msgstr "अणुवादकन-श्रेय"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
msgid "twelfth"
msgstr "बाह्रौं"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
msgid "twentieth"
msgstr "बीसौं"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
msgid "underlined"
msgstr "अधोरेखाङ्कित"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2015
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "\" अनपेक्षित छ, (स्थान %d '; %s' को ) ।"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
msgid "unexpected end of file"
msgstr "फाइलको अनपेक्षित अन्त"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../src/common/xtixml.cpp:254
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "अज्ञात class %s"
#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "अज्ञात गल्ती"
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "अज्ञात गल्ती (गल्ती कोड %08x)"
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
msgstr "खोजीको मूल थलो थाहा भएन "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:835
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "अज्ञात -%d"
#: ../src/common/docview.cpp:510
msgid "unnamed"
msgstr "नाम नपाएको"
#: ../src/common/docview.cpp:1597
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "नाम नभएको %d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "असमर्थित Zip दबाब विधि "
#: ../src/common/translation.cpp:1724
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "'%s' सूचि प्रयोग हुदैछ (%s' वाट ) ।"
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "लेखाइमा गल्ती"
#: ../src/common/time.cpp:319
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay असफल भयो ।"
#: ../src/gtk/print.cpp:989
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo ले शून्य maxPage दिन्छ ।"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr "wxWidget नियन्त्रक चुच्चो तथ्याङ्क दृश्य चुच्चो होइन ।"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "wxWidget's नियन्त्रक सुरुवात गरिएको छैन ।"
#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets ले दृश्यक '%s' लाइ खोल्न सकेन: बहिर्गमन गरिदैं छ ।"
#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets ले दृश्यक खोल्न सकेन: बहिर्गमन गरिदैं छ ।"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
msgid "yesterday"
msgstr "हिजो"
#: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib गल्ती %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr "&चेहरा.."
#~ msgid "Enable vertical offset."
#~ msgstr "ठाडो offset लाइ योग्य बनाउ"
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr "चेहरा.."
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "अनुच्छेदको सापेक्षतामा ठाडो हाँगो ।"
#~ msgid "Units for the object offset."
#~ msgstr "वस्तु हाँगाको एकाइ"
#~ msgid "Vertical &Offset:"
#~ msgstr "ठाडो &हातो"