wxWidgets/locale/zh_CN.po
Vadim Zeitlin be546c6fe4 Update the main translation template and all the message catalogs.
This was done mostly to ensure that updating works correctly after the last
round of manually fixing the catalogs.

git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@70619 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2012-02-18 17:12:56 +00:00

8797 lines
221 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Simplified Chinese Messages for wxWidgets
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
# mrfx <mrfx@fm365.com>
# Liu Xiao Xi <liouxiao@hotmail.com>, 2005
# Jiawei Huang <hjiawei@gmail.com>, 2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 2.8.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-18 18:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 23:13-0800\n"
"Last-Translator: Jiawei Huang <hjiawei@gmail.com>\n"
"Language-Team: wxWidgets tranlators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:582
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"请将报告发送给程序维护人员,谢谢!\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " 谢谢,我们对您遇到的不便表示抱歉!\n"
#: ../src/common/log.cpp:428
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (错误 %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:76
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (于模块: \"%s\")"
#: ../src/common/docview.cpp:1605
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:582 ../src/html/htmprint.cpp:705
msgid " Preview"
msgstr " 预览"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:812
msgid " bold"
msgstr " 粗体"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:828
msgid " italic"
msgstr " 斜体"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:808
msgid " light"
msgstr " 细体"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 信封4 1/8 x 9 1/2 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 信封4 1/2 x 10 3/8 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 信封4 3/4 x 11 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 信封5 x 11 1/2 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 信封3 7/8 x 8 7/8 英寸"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d / %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1687 ../src/html/helpwnd.cpp:1725
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld 字节"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu / %lu"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1043
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (或 %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:235
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s 错误"
#: ../src/generic/logg.cpp:247
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s 信息"
#: ../src/generic/logg.cpp:239
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s 警告"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s 文件 (%s)|%s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
#: ../src/html/helpfrm.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "关于(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "&Actual Size"
msgstr "实际大小(&A)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
msgid "&After a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
msgid "&Alignment"
msgstr "对齐(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Apply"
msgstr "应用(&A)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "&Apply Style"
msgstr "应用样式(&A)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "重排图标(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Ascending"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Back"
msgstr "返回(&B)"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
msgid "&Bg colour:"
msgstr "背景颜色(&B):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bold"
msgstr "粗体(&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
msgid "&Bottom:"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3408
#, fuzzy
msgid "&Box"
msgstr "粗体(&B)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
msgid "&Bullet style:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&CD-Rom"
msgstr ""
#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:164
msgid "&Cascade"
msgstr "层叠(&C)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4870
#, fuzzy
msgid "&Cell"
msgstr "取消(&C)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Clear"
msgstr "清除(&C)"
#: ../src/generic/logg.cpp:524 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
#: ../src/html/helpfrm.cpp:140
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Color"
msgstr "颜色(&C)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
msgid "&Colour:"
msgstr "颜色(&C):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Convert"
msgstr "转换(&C)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
msgid "&Copy"
msgstr "复制(&C)"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
msgid "&Copy URL"
msgstr "复制 URL(&C)"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
msgid "&Customize..."
msgstr "自定义(&C)..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "调试报告预览(&D): "
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
msgid "&Delete Style..."
msgstr "删除样式(&D)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Descending"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:696
msgid "&Details"
msgstr "细节(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Down"
msgstr "向下(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
msgid "&Edit Style..."
msgstr "编辑样式(&E)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Execute"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Find"
msgstr "查找(&F)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Finish"
msgstr "完成(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&First"
msgstr "最前(&F)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:196
msgid "&Floating mode:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Floppy"
msgstr "软盘(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Font"
msgstr "字体(&F)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "&Font family:"
msgstr "字体(&F):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
msgid "&Font for Level..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
msgid "&Font:"
msgstr "字体(&F):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Forward"
msgstr "前进(&F)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "从(&F):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Harddisk"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "&Height:"
msgstr "高度(&H):"
#: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
msgid "&Hide details"
msgstr "隐藏细节(&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Home"
msgstr "Home(&H)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Indeterminate"
msgstr "下划线(&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Index"
msgstr "索引(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Info"
msgstr "信息(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Italic"
msgstr "斜体(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Jump to"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
#, fuzzy
msgid "&Justified"
msgstr "分散对齐"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Last"
msgstr "最后(&L)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
msgid "&Left"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
msgid "&Left:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
msgid "&List level:"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:525
msgid "&Log"
msgstr "日志(&L)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "&Move"
msgstr "移动(&M)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
msgid "&Move the object to:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "&Network"
msgstr "网络(&N)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
msgid "&Next"
msgstr "下一个(&N)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Next >"
msgstr "下一个(&N) >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
msgid "&Next Paragraph"
msgstr ""
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
msgid "&Next Tip"
msgstr "下一技巧(&N)"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
msgid "&Next style:"
msgstr "下一个样式(&N):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
msgid "&Notes:"
msgstr "注意(&N):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "&Number:"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&OK"
msgstr "确认(&O)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/html/helpfrm.cpp:138
msgid "&Open..."
msgstr "打开(&O)..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
msgid "&Outline level:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
msgid "&Page Break"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
msgid "&Paste"
msgstr "粘贴(&P)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4051
msgid "&Picture"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
msgid "&Point size:"
msgstr "字体大小(&P):"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "&Preferences"
msgstr "偏好设置(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Preview..."
msgstr "预览(&P)..."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Previous"
msgstr "前页(&P)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#, fuzzy
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "前页"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Print..."
msgstr "打印(&P)..."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4730
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "&Properties"
msgstr "属性(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Quit"
msgstr "退出(&Q)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
msgid "&Redo"
msgstr "恢复(&R)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
msgid "&Redo "
msgstr "恢复(&R) "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
msgid "&Rename Style..."
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
msgid "&Restart numbering"
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "&Restore"
msgstr "复原(&R)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
msgid "&Right"
msgstr "右(&R)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
msgid "&Right:"
msgstr "右(&R):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "&Save as"
msgstr "另存为(&S)"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&See details"
msgstr "查看细节(&S)"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "启动时显示技巧(&S)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "&Size"
msgstr "大小(&S)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
msgid "&Size:"
msgstr "大小(&S):"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
msgid "&Skip"
msgstr "跳过(&S)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Spell Check"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Strikethrough"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
msgstr "字体(&S):"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
msgid "&Styles:"
msgstr "样式(&S):"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
msgid "&Symbol:"
msgstr "符号(&S):"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4952
msgid "&Table"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Top"
msgstr "顶端(&T)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
msgid "&Top:"
msgstr "顶端(&T):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Underline"
msgstr "下划线(&U)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
msgid "&Underlining:"
msgstr "下划线(&U)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
msgid "&Undo"
msgstr "撤销(&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "&Undo "
msgstr "撤销(&U) "
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Unindent"
msgstr "取消缩进(&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Up"
msgstr "向上(&U)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "垂直对齐(&V)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
msgid "&View..."
msgstr "查看(&V)..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "&Weight:"
msgstr "字体粗细(&W):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
msgid "&Width:"
msgstr "宽度(&W):"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
#: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
#: ../src/msw/mdi.cpp:70
msgid "&Window"
msgstr "窗口(&W)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:845
msgid "'"
msgstr "'"
#: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' 有额外的 '..',忽略之。"
#: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' 是无效的"
#: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' 不是匹配选项 '%s'的正确数字值。"
#: ../src/common/translation.cpp:930
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' 不是有效的消息目录。"
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' 或许是一个二进制文件。"
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' 应该是一个数值。"
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' 应该仅包含ASCII字符。"
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' 应仅包含字母字符。"
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' 应仅包含字母或数字字符。"
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' 应该仅包含数字。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:979
msgid "(Help)"
msgstr "(帮助)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "(None)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
msgid "(Normal text)"
msgstr "(正常字体)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1116
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1752
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(书签)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:824
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "(none)"
msgstr "(无)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1332
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 英寸"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 信封, 3 5/8 x 6 1/2 英寸"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 英寸"
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": 文件不存在!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:198
msgid ": unknown charset"
msgstr ": 未知字符集"
#: ../src/common/fontmap.cpp:412
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": 未知编码"
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
msgid "< &Back"
msgstr "< 返回(&B)"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<任意 Decorative>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<任意 Modern>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<任意 Roman>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
msgid "<Any Script>"
msgstr "<任意 Script>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<任意 Swiss>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<任意 Teletype>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
msgid "<Any>"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
msgid "<DIR>"
msgstr "<目录>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<盘符>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
msgid "<LINK>"
msgstr "<连接>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>粗斜体.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>粗斜体 <u>加下划线</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1275
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>粗体.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>斜体.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "产生了一份调试报告, 位于目录\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "产生了一份调试报告, 位于"
#: ../src/common/xtixml.cpp:419
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "非空集合必须包含 'element' 节点"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
msgid "A standard bullet name."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:219
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 纸张, 841 x 1189 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:220
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 纸张, 594 x 841 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 纸张, 420 x 594 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "特大 A3 纸张, 322 x 445 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "特大 A3 纸张(横排), 322 x 445 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "横向 A3 纸张, 420 x 297 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 纸张(横排), 297 x 420 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 纸张, 297 x 420 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "特大 A4 纸张, 9.27 x 12.69 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "加大 A4 纸张, 210 x 330 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "横向 A4 纸张, 297 x 210 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 纸张(横排), 210 x 297 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 纸张, 210 x 297 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "小 A4 纸张, 210 x 297 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "特大 A5 纸张, 174 x 235 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "横向 A5 纸张, 210 x 148 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 纸张(横排), 148 x 210 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 纸张, 148 x 210 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 纸张, 105 x 148 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "横向 A5 纸张, 148 x 105 毫米"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "ADD"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "About"
msgstr "关于"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "关于 %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Actual Size"
msgstr "实际大小"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Add"
msgstr "加入"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "把当前页加到书签中"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
msgid "Add to custom colours"
msgstr "加到自定义颜色中"
#: ../include/wx/xtiprop.h:260
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "在一个通用处理器上调用AddToPropertyCollection"
#: ../include/wx/xtiprop.h:198
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "调用AddToPropertyCollection时未带有效的adder"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:148
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "正在添加卷 %s"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
msgid "After a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Left"
msgstr "左对齐"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Align Right"
msgstr "右对齐"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
msgid "Alignment"
msgstr "对齐"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
msgstr "所有"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "所有文件 (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2769
msgid "All files (*)|*"
msgstr "所有文件 (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2766
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "所有文件 (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
msgid "All styles"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "传递已注册对象给 SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:355
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "已经拨接 ISP 。"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:311 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
msgid "Alt+"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "并且包含以下文件:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "动画文件的类型不是 %ld。"
#: ../src/generic/logg.cpp:1036
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "把日志添加到文件 '%s' (选择 [否] 将覆盖该文件)?"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "选区"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Apply"
msgstr "应用"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "阿拉伯语 (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "找不到参数 %u。"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Ascending"
msgstr "升序"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Attributes"
msgstr "属性(Attributes)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
msgid "Available fonts."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 纸张(ISO), 250 x 353 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "横向 B4 纸张(JIS), 364 x 257 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 信封, 250 x 353 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 纸张, 250 x 354 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "特大 B4 纸张(JIS), 201 x 276 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "横向 B5 纸张(JIS), 257 x 182 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 纸张 (JIS, 横排), 182 x 257 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 信封, 176 x 250 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 纸张, 182 x 257 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 纸张(JIS), 128 x 182 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "横向 B6 纸张(JIS), 182 x 128 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 信封, 176 x 125 毫米"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "BACK"
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: 无法分配内存。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: 无法保存无效图像。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: 无法写 RGB 色彩表。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: 无法写数据。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: 无法写文件头 (Bitmap)。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: 无法写文件头 (BitmapInfo)。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage 没有自己的 wxPalette。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Back"
msgstr "返回"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
msgid "Background"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
msgid "Background &colour:"
msgstr "背景颜色(&c):"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
msgid "Background colour"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "波罗的海语 (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "波罗的海语 (旧式) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
msgid "Before a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
msgid "Bitmap"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
msgid "Border"
msgstr "边框"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
msgid "Borders"
msgstr "边框"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418 ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "底边距 (毫米):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8194
#, fuzzy
msgid "Box Properties"
msgstr "属性(&P)"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Box styles"
msgstr "下一个样式(&N):"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
msgid "Browse"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
msgid "Bullet style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Bullets"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C 纸张, 17 x 22 英寸"
#: ../src/generic/logg.cpp:522
msgid "C&lear"
msgstr "清除(&L)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
msgid "C&olour:"
msgstr "颜色(&o):"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 信封, 324 x 458 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 信封, 229 x 324 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 信封, 162 x 229 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 信封, 114 x 229 毫米"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "CANCEL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "CAPITAL"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "CD-Rom"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM处理程序目前只支持本地文件!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "CLEAR"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "COMMAND"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
msgid "Ca&pitals"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdproc.cpp:268
msgid "Can't &Undo "
msgstr "无法撤销(&U)"
#: ../src/common/image.cpp:2487
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "无法关闭注册键 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "无法复制不支持的类型 %d 的值."
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "无法创建注册键 '%s'"
#: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
msgid "Can't create thread"
msgstr "无法创建进程"
#: ../src/msw/window.cpp:3772
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "无法创建窗口类 %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "无法删除键 '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "无法删除 INI 文件 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "无法删除值 '%s' 位于键 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1162
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "无法枚举键 '%s' 的子键"
#: ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "无法枚举键 '%s' 的值"
#: ../src/msw/registry.cpp:1380
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "无法导出不支持的类型 %d 的值."
#: ../src/common/ffile.cpp:235
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "无法在文件 '%s' 中找到当前位置"
#: ../src/msw/registry.cpp:417
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "无法获得注册键 '%s' 的信息"
#: ../src/common/zstream.cpp:339
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "无法初始化 zlib 压缩流。"
#: ../src/common/zstream.cpp:178
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "无法初始化 zlib 解压流。"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "打开 '%s'(为 %s) 失败"
#: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "无法打开注册键 '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:245
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "无法从解压流 %s 中读取"
#: ../src/common/zstream.cpp:237
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "无法读解压流: 流内有异常的 EOF。"
#: ../src/msw/registry.cpp:1049
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "无法读 '%s' 的值"
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:972
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "无法读键 '%s' 的值"
#: ../src/common/image.cpp:2284
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "无法从将图像保存至文件 '%s' 中: 无法识别的扩展名。"
#: ../src/generic/logg.cpp:583 ../src/generic/logg.cpp:998
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "无法把日志内容保存到文件。"
#: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "无法设置线程优先级"
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "无法设置 '%s' 的值"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "无法写入子进程的标准输入"
#: ../src/common/zstream.cpp:420
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "无法写到压缩流: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
#: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
#: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "无法创建互斥子。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr ""
#: ../src/common/filefn.cpp:1333
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "无法枚举文件 '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:211
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "无法枚举目录 '%s' 中的文件"
#: ../src/msw/dialup.cpp:543
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "找不到活动的拨号连接: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:850
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "找不到地址簿文件的位置"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "找不到活动的拨号连接: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "无法获得调度策略 %d 的优先级范围。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "无法获得主机名"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "无法获得正式的主机名"
#: ../src/msw/dialup.cpp:951
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "无法挂断 - 没有活动的拨号连接。"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "无法初始化 OLE"
#: ../src/common/socket.cpp:844
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "无法初始化 sockets"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "无法从 '%s' 中读取图标。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "无法从文件 '%s' 中载入资源。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "无法从文件 '%s' 中载入资源。"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "无法打开 HTML 文档: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:651
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "无法打开 HTML 帮助: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "无法打开目录文件: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "无法打开文件进行PostScript打印!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "无法打开索引文件: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "无法打开资源文件 '%s'。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1543
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "无法打印空白页面。"
#: ../src/msw/volume.cpp:508
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "无法从 '%s' 中读取类型名称!"
#: ../src/os2/thread.cpp:528
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "无法恢复线程 %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:922
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %x"
msgstr "无法恢复线程 %x"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "无法找回线程调度策略。"
#: ../src/common/intl.cpp:545
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "无法启动线程: 写 TLS 出错。"
#: ../src/os2/thread.cpp:514
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "无法挂起线程 %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:907
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %x"
msgstr "无法挂起线程 %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:830
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "无法等候线程终止"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
msgid "Case sensitive"
msgstr "大小写敏感"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
msgid "Categorized Mode"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8267
msgid "Cell Properties"
msgstr "单元格属性"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "凯尔特语 (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
msgid "Cen&tred"
msgstr "居中(&t)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Centered"
msgstr "居中"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中欧语系 (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
msgid "Centre"
msgstr "居中"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
msgid "Centre text."
msgstr "文字居中。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
msgid "Centred"
msgstr "居中"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
msgid "Ch&oose..."
msgstr "选择(&o)..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3925
msgid "Change List Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3289
msgid "Change Object Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3555
#, fuzzy
msgid "Change Properties"
msgstr "单元格属性"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3116
msgid "Change Style"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
msgid "Character styles"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "勾选设定为粗体。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "勾选设定为斜体。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "勾选加下划线。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
msgid "Check to restart numbering."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "勾选加删除线。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "勾选显示为大写。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "勾选显示为下标。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "勾选显示为上标。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "选择ISP进行拨号"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1644
msgid "Choose a directory:"
msgstr "选择目录:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1703
msgid "Choose a file"
msgstr "选择文件"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:60
msgid "Choose colour"
msgstr "选择颜色"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "选择字体"
#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr ""
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Cl&ose"
msgstr "关闭(&o)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "Class not registered."
msgstr "类未注册。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../src/generic/logg.cpp:522
msgid "Clear the log contents"
msgstr "清除日志内容"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "点击应用所选样式。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "点击取消字体变更。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "点击取消字体选择。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "点击更改字体颜色。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "点击修改字体背景颜色。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "点击修改字体颜色。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "点击选择此层级字体。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
msgid "Click to close this window."
msgstr "点击关闭此窗口。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "点击确认字体更改。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "点击确认字体选择。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "点击新增列表样式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "Click to create a new character style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "点击新增列表样式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "点击建立新的标签位置。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "点击删除所有标签位置。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "点击删除所选样式。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "点击删除所选标签位置。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "点击编辑所选样式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "点击重命名所选样式。"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
msgid "Close All"
msgstr "全部关闭"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Close current document"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "Close this window"
msgstr "关闭此窗口"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:718
msgid "Colour"
msgstr "颜色"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:154
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "颜色选择对话框错误,错误码 %0lx。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
msgid "Colour:"
msgstr "颜色:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
msgid "Column could not be added."
msgstr "无法增加列。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
msgid "Column index not found."
msgstr "找不到列索引。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
msgid "Column width could not be determined"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
msgid "Column width could not be set."
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:185
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "公共对话框错误,错误码 %0lx。"
#: ../src/gtk/window.cpp:4136
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "压缩的HTML帮助文件 (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
msgid "Computer"
msgstr "计算机"
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "配置条目名不能以 '%c' 开头。"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
msgid "Confirm"
msgstr "确认"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
msgid "Confirm registry update"
msgstr "确认更新注册表"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
msgid "Connecting..."
msgstr "正在连接..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
msgid "Contents"
msgstr "目录"
#: ../src/common/strconv.cpp:2263
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "无法进行到字符集 '%s' 的转换。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "Convert"
msgstr "转换"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "已复制到剪贴板:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
msgid "Copies:"
msgstr "份数:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Copy selection"
msgstr "复制选区"
#: ../src/html/chm.cpp:721
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "无法创建临时文件 '%s'"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
msgid "Could not determine column index."
msgstr "无法确定列索引。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
msgid "Could not determine column's position"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "无法确定列数量。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "无法确定项目数量"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "无法将 %s 解开至 %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "找不到 id 的标签"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
msgid "Could not get header description."
msgstr "无法获取表头描述。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
msgid "Could not get items."
msgstr "无法获取项目。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
msgid "Could not get property flags."
msgstr "无法获取属性标志。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
msgid "Could not get selected items."
msgstr "无法获取所选项目。"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "找不到文件 '%s'。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
msgid "Could not remove column."
msgstr "无法删除列。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "无法获取项目数量"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
msgid "Could not set alignment."
msgstr "无法设定对齐。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
msgid "Could not set column width."
msgstr "无法启动文档预览。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1568
#, fuzzy
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "获取工作目录失败"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
msgid "Could not set header description."
msgstr "无法启动打印。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
msgid "Could not set icon."
msgstr "无法启动打印。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "无法设定最大宽度。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "无法设定最小宽度。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
msgid "Could not set property flags."
msgstr "无法设定属性标志。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953
msgid "Could not start document preview."
msgstr "无法启动文档预览。"
#: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
#: ../src/gtk/print.cpp:1068 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
msgid "Could not start printing."
msgstr "无法启动打印。"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1973
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "无法把数据转到窗口"
#: ../src/os2/thread.cpp:161
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "无法得到互斥锁"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
#: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
#: ../src/msw/dragimag.cpp:233
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "无法把图像加到图象列表。"
#: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "无法创建计时器"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "无法创建计时器"
#: ../src/common/translation.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "无法终止线程"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "在动态连接库中找不到符号 '%s'"
#: ../src/gtk/print.cpp:2005
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:948
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "无法获得当前线程指针"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "无法获得当前线程指针"
#: ../src/common/imaggif.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "无法初始化 zlib 压缩流."
#: ../src/common/imagpng.cpp:658
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "无法装入 PNG 图像 - 文件被破坏 或者 没有足够内存。"
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "无法从 '%s' 中的读取声音数据。"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "无法打开音频: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "无法注册剪贴板格式 '%s'。"
#: ../src/os2/thread.cpp:178
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "无法释放互斥子"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:757
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "无法获得列表控件的项 %d 信息。"
#: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
#: ../src/common/imagpng.cpp:768
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "无法保存 PNG 图像。"
#: ../src/msw/thread.cpp:715
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "无法终止线程"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "在声明的RTTI参数里找不到创建参数"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
msgstr "创建目录"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
msgid "Create new directory"
msgstr "创建新目录"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:313
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
msgid "Cu&t"
msgstr "剪切(&t)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
msgid "Current directory:"
msgstr "当前目录:"
#: ../src/gtk/print.cpp:755
msgid "Custom size"
msgstr "自定义大小"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
msgid "Customize Columns"
msgstr "自定义列"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Cut selection"
msgstr "剪切选区"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "西里尔语 (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D 纸张, 22 x 34 英寸"
#: ../src/msw/dde.cpp:709
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE poke 请求失败"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DECIMAL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "DEL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "DELETE"
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB头: 编码不匹配颜色位数。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB头: 对于文件, 图像高度 > 32767 象素。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:992
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB头: 对于文件, 图像宽度 > 32767 象素。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB头: 文件中颜色位数未知。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB头: 文件编码未知。"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
#, fuzzy
msgid "DIVIDE"
msgstr "<盘符>"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL 信封, 110 x 220 毫米"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "DOWN"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
msgid "Dashed"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "调试报告 \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "无法创建调试报告。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:549
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "无法生成调试报告。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Decorative"
msgstr "修饰"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:783
msgid "Default encoding"
msgstr "缺省编码"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
msgid "Default font"
msgstr "缺省字体"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
msgid "Default printer"
msgstr "缺省的打印机"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7145 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
msgid "Delete A&ll"
msgstr "删除全部(&l)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
msgid "Delete Style"
msgstr "删除样式"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1126 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1266
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1340
msgid "Delete Text"
msgstr "删除文字"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Delete item"
msgstr "删除项"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Delete selection"
msgstr "删除选区"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "删除样式 %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "已删除过期的锁文件 '%s'。"
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Descending"
msgstr "降序"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Developers"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:394
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr "由于远程访问服务(RAS)没有安装在本机,拨号功能无法使用。请安装它。"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
msgstr "你知道吗..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr ""
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Directories"
msgstr "目录"
#: ../src/common/filefn.cpp:1248
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "无法创建目录 '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1268
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "目录'%s'无法被创建"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
msgstr "目录不存在"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "目录不存在。"
#: ../src/common/docview.cpp:457
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:510
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr "显示包含给定子串的所有索引项. 搜索是大小写无关的."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
msgid "Display options dialog"
msgstr "显示选项对话框"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr ""
#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"是否要覆盖用于%s文件(扩展名为\"%s\")的命令?\n"
"当前值为 \n"
"%s, \n"
"新的值为 \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:533
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "你想保存对文档%s的修改?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Documentation writers"
msgstr ""
#: ../src/common/sizer.cpp:2579
msgid "Don't Save"
msgstr "不保存"
#: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
msgid "Done."
msgstr "完成."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Dotted"
msgstr "完成"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Double"
msgstr "完成"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "横向日本双明信片, 148 x 200 毫米"
#: ../src/common/xtixml.cpp:274
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "重复使用的id : %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Down"
msgstr "向下"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:787
msgid "Drag"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E 纸张34 x 44 英寸"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "END"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "ENTER"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
#, fuzzy
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "无法从文件描述子 %d中读"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESC"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "ESCAPE"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "EXECUTE"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "Edit item"
msgstr "编辑项"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
msgid "Enable the height value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "无法设定最大宽度。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:313
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "无法设定最小宽度。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:232
msgid "Enable the width value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "启用垂直对齐。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
msgid "Enable vertical offset."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
msgid "Enables a background colour."
msgstr "启用背景颜色。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
#, fuzzy
msgid "Enter a box style name"
msgstr "输入新样式名"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
msgid "Enter a character style name"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
msgid "Enter a list style name"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
msgid "Enter a new style name"
msgstr "输入新样式名"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "输入命令以打开文件 \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Entries found"
msgstr "找到的条目"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "邀请信, 220 x 220 毫米"
#: ../src/common/config.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "环境变量扩展失败: '%c' 没有出现在位置 %u / '%s'。"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "关闭 epoll 描述符时发生错误"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "创建目录错误"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
msgstr "创建目录错误"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "读图像DIB错误."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
msgid "Error reading config options."
msgstr "读配置选项错误。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "保存用户配置数据错误."
#: ../src/gtk/print.cpp:669
msgid "Error while printing: "
msgstr "打印时出错: "
#: ../src/common/log.cpp:226
msgid "Error: "
msgstr "错误: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "世界语 (ISO-8859-3)"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
msgid "Event queue overflowed"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "可执行文件 (*.exe)|*.exe|所有文件 (*.*)|*.*||"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Execute"
msgstr ""
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:904
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "命令 '%s' 执行失败"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "命令 '%s' 执行失败, 错误信息: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "实用纸张(Executive), 7 1/4 x 10 1/2 英寸"
#: ../src/msw/registry.cpp:1231
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "导出注册键: 文件 \"%s\"已经存在, 无法覆盖."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "扩展的日本语Unix代码页 (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:728
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "将 '%s' 解压至 '%s' 失败。"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:324
msgid "F"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Face Name"
msgstr "新名称"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "访问锁文件失败。"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "无法将描述符 %d 加到 epoll 描述符 %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "为位图数据分配 %luKb 内存失败."
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "创建游标失败."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "改变视频模式失败。"
#: ../src/common/image.cpp:2943
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "将位图图像保存至文件 \"%s\"失败."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "无法清除调试报告目录 \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:222
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "关闭文件句柄失败"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "关闭锁文件 '%s'失败"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "关闭剪贴板失败。"
#: ../src/x11/utils.cpp:207
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "关闭剪贴板失败."
#: ../src/msw/dialup.cpp:819
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "连接失败: 缺少用户名/口令。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:765
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "连接失败: 没有要拨号的 ISP。"
#: ../src/common/textfile.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "关闭文件句柄失败."
#: ../src/generic/logg.cpp:978
#, fuzzy
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "打开剪贴板失败."
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "复制注册键值失败 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "把注册键内容从 '%s' 复制到 '%s' 失败。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1055
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "复制文件 '%s' 至 '%s' 失败"
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "复制注册表子键 '%s' 至 '%s' 失败。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1074
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "创建 DDE 字符串失败"
#: ../src/msw/mdi.cpp:569
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "创建 MDI 父框架失败。"
#: ../src/common/filename.cpp:1032
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "创建临时文件名失败"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "创建匿名管道失败"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "无法创建目录 \"%s\""
#: ../src/msw/dde.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "创建到服务器 '%s' 的关于主题 '%s' 的连接失败"
#: ../src/msw/cursor.cpp:213
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "创建游标失败。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "无法创建目录 \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"创建目录 '%s' 失败\n"
"(您是否有所需的权限?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "创建游标失败."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "为 '%s' 文件创建注册条目失败。"
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "创建标准\"查找/替换\"对话框失败 (错误号 %d)"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "创建状态条失败."
#: ../src/html/winpars.cpp:733
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "按编码 %s 显示HTML文档失败"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "清空剪贴板失败"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "枚举视频模式失败"
#: ../src/msw/dde.cpp:728
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "在DDE服务器建立advise循环失败"
#: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "建立拨号连接失败: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "执行 '%s' 失败\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:700
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "无法执行curl请在PATH变量所指的目录中安装curl。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "从文件 \"%s\"读取元文件失败."
#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "无法找到匹配的正则表达式: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:717
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "获取 ISP 名失败: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "无法创建目录 \"%s\""
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "从剪贴板获取数据失败"
#: ../src/common/time.cpp:263
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "获取本地系统时间失败"
#: ../src/common/filefn.cpp:1452
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "获取工作目录失败"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "无法初始化 GUI: 找不到内嵌的主题。"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "初始化MS HTML 帮助失败。"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "无法初始化 OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "终止拨号连接: %s失败"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1100
#, fuzzy
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "获取工作目录失败"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "检查锁文件 '%s' 失败"
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "关闭文件句柄失败."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr "合并线程失败,检测到潜在地内存丢失 - 请重新启动系统"
#: ../src/msw/utils.cpp:747
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "终止进程 %d 失败"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "读取图像 %d (从文件 '%s'中)失败."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "读取图像 %d (从文件 '%s'中)失败."
#: ../src/common/image.cpp:2251 ../src/common/image.cpp:2270
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "从文件 \"%s\"读取元文件失败."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "从文件 \"%s\" 读取元文件失败。"
#: ../src/msw/volume.cpp:328
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "装载 mpr.dll 失败。"
#: ../src/msw/utils.cpp:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "从文件 \"%s\"读取元文件失败."
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "无法装载共享库 '%s'"
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "锁定锁文件 '%s'失败"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "锁定锁文件 '%s' 失败"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2582
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "为 '%s' 修改文件时间失败"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "打开 '%s'(为 %s) 失败"
#: ../src/common/filename.cpp:210
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "打开 '%s'(为 %s) 失败"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "打开CHM存档 '%s' 失败。"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1132
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "打开 '%s'(为 %s) 失败"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "打开 '%s'(为 %s) 失败"
#: ../src/x11/utils.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "打开 '%s'(为 %s) 失败"
#: ../src/common/filename.cpp:1067
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "打开临时文件失败。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "打开剪贴板失败。"
#: ../src/common/translation.cpp:1014
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "无法解析复数形式: '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "把数据放到剪贴板失败"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "从锁文件读取 PID 失败。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Failed to read config options."
msgstr "读配置选项错误."
#: ../src/common/docview.cpp:680
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "从文件 \"%s\"读取元文件失败."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "从锁文件读取PID失败."
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "从锁文件读取PID失败."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "重定向子过程输入/输出失败"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "重定向子过程IO失败"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "注册DDE服务器 '%s' 失败"
#: ../src/common/fontmap.cpp:244
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "回忆字符集 '%s' 编码失败。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "无法删除调试报告文件 \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "无法删除锁文件 '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "删除过期的锁文件 '%s' 失败。"
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "将注册值 '%s' 重命名为 '%s' 失败。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1165
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "将注册键 '%s' 重命名为 '%s' 失败。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "从剪贴板检取数据失败。"
#: ../src/common/filename.cpp:2676
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "提取 '%s' 文件时间失败"
#: ../src/msw/dialup.cpp:488
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "提取 RAS 错误消息正文失败"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "提取支持的剪贴板格式失败"
#: ../src/common/docview.cpp:651
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "将位图图像保存至文件 \"%s\"失败."
#: ../src/msw/dib.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "将位图图像保存至文件 \"%s\" 失败。"
#: ../src/msw/dde.cpp:769
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "发送 DDE advise 通知失败"
#: ../src/common/ftp.cpp:407
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "设置 FTP 传输模式为 %s 时失败。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "设置剪贴板数据失败。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "在锁文件 '%s' 上设置许可权限时失败"
#: ../src/common/file.cpp:549
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "设置临时文件的许可权限时失败"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1041
#, fuzzy
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "获取工作目录失败"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "设置线程优先级 %d 失败。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "将图像 '%s' 存到内存 VFS 失败!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "终止线程失败。"
#: ../src/msw/dde.cpp:747
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "终止与 DDE 服务器的 advise 循环失败"
#: ../src/msw/dialup.cpp:961
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "终止拨号连接失败: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2597
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "对文件 '%s' 进行 touch 操作时失败"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "对已锁文件 '%s' 解锁失败"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "撤消 DDE 服务器 '%s' 注册失败"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "从剪贴板检取数据失败."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "无法更新用户配置文件。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:713
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "上传调试报告失败 (错误号 %d)。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "写锁文件 '%s' 失败"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
msgid "False"
msgstr "False"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Family"
msgstr "字体(&F):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
msgstr "文件"
#: ../src/common/docview.cpp:668
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "打开 '%s'(为 %s) 失败"
#: ../src/common/docview.cpp:645
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "打开 '%s'(为 %s) 失败"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "文件 '%s' 已存在,确实需要复写它?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"文件 '%s' 已存在。\n"
"真的需要替换它?"
#: ../src/common/filefn.cpp:1204
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "文件不能被装载."
#: ../src/common/filefn.cpp:1184
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "文件不能被装载."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2665 ../src/common/textcmn.cpp:870
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "文件无法装载。"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:429
#, fuzzy, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "命令 '%s'执行失败, 错误信息: %ul"
#: ../src/common/docview.cpp:1752
msgid "File error"
msgstr "文件错误"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
msgid "File name exists already."
msgstr "文件名已存在。"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
msgid "File system containing watched object was unmounted"
msgstr ""
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: ../src/common/filefn.cpp:1756
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "文件 (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
msgid "Filter"
msgstr "过滤器"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "First"
msgstr "最前"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1493
msgid "First page"
msgstr "第一页"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
msgid "Fixed font:"
msgstr "固定字体:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "固定字体. <br> <b>粗体</b> <i>斜体</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:181
msgid "Floating"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Floppy"
msgstr "软盘"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "对开纸, 8 1/2 x 13 英寸"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Font"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
msgid "Font &weight:"
msgstr "字体粗细(&w):"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
msgid "Font size:"
msgstr "字体大小:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
msgid "Font st&yle:"
msgstr "字体样式(&y):"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
msgid "Font:"
msgstr "字体:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
msgid "Fork failed"
msgstr "Fork 失败"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Forward"
msgstr "前进"
#: ../src/common/xtixml.cpp:236
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "不支持传递hrefs"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:890
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "找到 %i 个匹配项"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
msgid "From:"
msgstr "从:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:161
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: 无效的 gif 图像索引。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:151
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: 数据流似乎已被截断。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: GIF文件格式错误。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: 没有足够内存。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:141
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: 位置错误!!!"
#: ../src/gtk/window.cpp:4119
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ 主题"
#: ../src/common/prntbase.cpp:244
msgid "Generic PostScript"
msgstr "普通PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "德国法定复写簿, 8 1/2 x 13 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "德国标准复写簿, 8 1/2 x 12 英寸"
#: ../include/wx/xtiprop.h:189
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "调用GetProperty时未带有效的getter"
#: ../include/wx/xtiprop.h:267
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "在一个通用处理器上调用GetPropertyCollection"
#: ../include/wx/xtiprop.h:207
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "调用GetPropertyCollection时未带有效的collection getter"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Go back"
msgstr "返回"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Go forward"
msgstr "前进"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "到上一级文档目录"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Go to home directory"
msgstr "进入home目录"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
msgid "Go to parent directory"
msgstr "进入父目录"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "希腊语 (ISO-8859-7)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
msgid "Groove"
msgstr ""
#: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "此版本的zlib不支持Gzip"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "HELP"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "HOME"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML 帮助的工程文件 (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:655
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML 锚 %s 不存在。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML文件 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Harddisk"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "希伯来语 (ISO-8859-8)"
#: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1210
msgid "Help Browser Options"
msgstr "帮助浏览器选项"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
msgid "Help Index"
msgstr "帮助索引"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
msgid "Help Printing"
msgstr "帮助打印"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
msgid "Help Topics"
msgstr "帮助主题"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "帮助书 (*.htb)|*.htb|帮助书 (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:272
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "找不到域 '%s'的目录文件."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "帮助: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
#, fuzzy, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "帮助: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: ../src/generic/infobar.cpp:139
msgid "Hide this notification message."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
msgid "Home directory"
msgstr "Home 目录"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: 读掩码DIB错误。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: 写图像文件错误!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: 图像高度超出范围,不适合做图标。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: 图像宽度超出范围,不适合做图标。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: 无效的图标索引。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:760
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: 数据流似乎已被截断。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:744
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: IFF文件格式错误。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:747
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: 没有足够内存。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: 位置错误!!!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "INS"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "INSERT"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"如果您有任何与此错误报告有关的信息, \n"
"请在此输入,它将会被加到错误报告中:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"如果您想完全禁用调试报告,请按\"取消\"按钮,\n"
"但我们不建议这样做,因为调试报告有助于改进本程序。\n"
"在可能的情况下,请尽量选择让程序生成调试报告。\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1396
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "忽略值 \"%s\" (键 \"%s\")。"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:300
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "非法的对象类 (非-wxEvtHandler) 作为事件源"
#: ../src/common/xti.cpp:514
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "非法的针对 ConstructObject 方法的参数计数"
#: ../src/common/xti.cpp:502
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "非法的针对 Create 方法的参数计数"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
msgid "Illegal directory name."
msgstr "不合法的目录名。"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
msgid "Illegal file specification."
msgstr "不合规范的文件描述。"
#: ../src/common/image.cpp:2054
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "图像和掩码的大小不一致。"
#: ../src/common/image.cpp:2410
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "图像文件的类型不是 %d."
#: ../src/common/image.cpp:2540
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "图像文件的类型不是 %d."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:399
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"无法创建富文本编辑器控件,使用简单文本编辑器控件代替。请重新安装 riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "不可能获得子过程的输入"
#: ../src/common/filefn.cpp:1071
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "不可能获得文件 '%s' 的许可权限"
#: ../src/common/filefn.cpp:1085
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "不可能复写文件 '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1139
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "不可能设置文件 '%s' 的许可权限"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Indent"
msgstr "缩进"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
msgid "Indents && Spacing"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "印地安语 (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Info"
msgstr "信息"
#: ../src/common/init.cpp:261
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "在后初始化阶段出错,退出..."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6985
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7840
msgid "Insert Image"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
msgid "Insert Object"
msgstr "插入对象"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1219 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6832
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6859
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6903
msgid "Insert Text"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Inset"
msgstr "缩进"
#: ../src/gtk/app.cpp:428
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:315
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "无效TIFF图像索引。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
msgid "Invalid data view item"
msgstr ""
#: ../src/common/appcmn.cpp:246
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "无效的显示模式 '%s'。"
#: ../src/x11/app.cpp:122
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "无效的几何规格 '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "无效的锁文件 '%s'。"
#: ../src/common/translation.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "'%s' 不是有效的消息目录."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "无效的或空的对象 ID 传给 GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:440
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "无效的或空的对象 ID 传给 HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "无效的正则表达式 '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:227
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "意大利信封, 110 x 230 毫米"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: 无法装入 - 文件也许已被破坏。"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: 无法保存图像。"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "日本双明信片, 200 x 148 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "日本 Chou 3 信封"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "日本 Chou 3 信封(横向)"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "日本 Chou 4 信封"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "日本 Chou 4 信封(横向)"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "日本 Kaku 2 信封"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "日本 Kaku 2 信封(横向)"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "日本 Kaku 3 信封"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "日本 Kaku 3 信封(横向)"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "日本 You 4 信封"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "日本 You 4 信封(横向)"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "日本明信片, 100 x 148 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "横向日本明信片, 148 x 100 毫米"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Jump to"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Justified"
msgstr "分散对齐"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
msgid "Justify text left and right."
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:326
msgid "KP_"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_ADD"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_BEGIN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_DELETE"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_DOWN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_END"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_ENTER"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_EQUAL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_HOME"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_INSERT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_LEFT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_NEXT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PRIOR"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_RIGHT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_SPACE"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_TAB"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_UP"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
msgid "L&ine spacing:"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "LEFT"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Landscape"
msgstr "横向"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Last"
msgstr "最后"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1517
msgid "Last page"
msgstr "最后一页"
#: ../src/common/log.cpp:312
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
msgstr[0] ""
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "帐簿, 17 x 11 英寸"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:201
msgid "Left"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
msgid "Left (&first line):"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "左边距 (毫米):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
msgid "Left-align text."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "特大法律纸张, 9 1/2 x 15 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "标准法律纸张, 8 1/2 x 14 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "特大信纸, 9 1/2 x 12 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "特大信纸(横排), 9.275 x 12 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "加大信纸, 8 1/2 x 12.69 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "横向信纸, 11 x 8 1/2 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "信纸(小), 8 1/2 x 11 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "信纸(横排), 8 1/2 x 11 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "信纸, 8 1/2 x 11 英寸"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
msgid "License"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
msgid "Light"
msgstr "细"
#: ../src/generic/helpext.cpp:299
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
msgid "Line spacing:"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:841
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "链接包含 '//',转换为绝对链接."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344
msgid "List Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
msgid "List styles"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "列出可用字体。"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "装入文件 %s "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
msgid "Loading : "
msgstr "装载: "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "锁文件 '%s' 没有正确的所有者。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "锁文件 '%s' 没有正确的权限。"
#: ../src/generic/logg.cpp:586
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "日志保存到文件 '%s'。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Lower case letters"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr ""
#: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
msgid "MDI child"
msgstr "MDI 子窗口"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "MENU"
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr "MS HTML帮助功能不存在因为此机器上没有安装 MS HTML 帮助库。请安装它。"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化(&x)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
#, fuzzy
msgid "MacRoman"
msgstr "罗马"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
#, fuzzy
msgid "MacRomanian"
msgstr "罗马"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
#, fuzzy
msgid "MacSinhalese"
msgstr "区分大小写"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
#, fuzzy
msgid "MacSymbol"
msgstr "字体(&S):"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Make a selection:"
msgstr "选段"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
msgid "Margins"
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
msgstr "区分大小写"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Max height:"
msgstr "高度(&H):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Max width:"
msgstr "替换为:"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "内存 VFS 已包含文件 '%s'!"
#: ../src/msw/frame.cpp:354
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: ../src/common/msgout.cpp:125
msgid "Message"
msgstr "消息"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "金属主题"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
msgid "Method or property not found."
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化(&n)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Min height:"
msgstr "字体粗细(&w):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Min width:"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
msgid "Missing a required parameter."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Modern"
msgstr "现代"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
msgid "Modified"
msgstr "修改日期"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "模块 \"%s\" 初始化失败"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "7.75信封3 7/8 x 7 1/2 英寸"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
msgid "Move down"
msgstr "下移"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move up"
msgstr "上移"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:489
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8265
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "NUM_LOCK"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "New"
msgstr "新建"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#, fuzzy
msgid "New &Box Style..."
msgstr "新增样式"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "New &Character Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
msgid "New &List Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
msgid "New Style"
msgstr "新增样式"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "New directory"
msgstr "新目录"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "New item"
msgstr "新项目"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
msgid "NewName"
msgstr "新名称"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Next page"
msgstr "下一页"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
#, fuzzy, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "没有类型 %d 的图像处理器."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
#, fuzzy, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "没有类型 %d 的图像处理器."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
msgid "No column existing."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr ""
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1046
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:450
msgid "No entries found."
msgstr "没找到条目。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"编码 '%s' 的字体未找到,无法显示文本。\n"
"但发现另一替代编码 '%s'。\n"
"是否使用该编码 (否则您必须选择另外的编码)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"编码 '%s' 的字体未找到,无法显示文本。\n"
"请选择用于该编码的字体\n"
"(否则该编码的文本将无法正确显示)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
#, fuzzy
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "没有找到图像类型处理器."
#: ../src/common/image.cpp:2392
msgid "No handler found for image type."
msgstr "没有找到图像类型处理器。"
#: ../src/common/image.cpp:2400 ../src/common/image.cpp:2511
#: ../src/common/image.cpp:2564
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "没有类型 %d 的图像处理器。"
#: ../src/common/image.cpp:2534 ../src/common/image.cpp:2578
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "没有类型 %s的图像处理器。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
msgid "No matching page found yet"
msgstr "还没有找到匹配页"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
msgid "No renderer specified for column."
msgstr ""
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "没有声音"
#: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "图像中没有被掩码的未用颜色。"
#: ../src/common/image.cpp:3040
msgid "No unused colour in image."
msgstr "图像中没有未用的颜色。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:307
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "完成"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "日尔曼语 (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "正常字体<br> 且 <u>带下划线</u>。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Normal font:"
msgstr "正常字体:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:888
#, fuzzy, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "关于(&A)"
#: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
#, fuzzy
msgid "Not available"
msgstr "没有可用的XBM工具!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Not underlined"
msgstr "下划线"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "笔记簿, 8 1/2 x 11 英寸"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
msgid "Notice"
msgstr "注意"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "无法确定列数量。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
msgid "Numbered outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301 ../src/common/stockitem.cpp:179
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
#: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
msgid "OK"
msgstr "确认"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
#, fuzzy
msgid "Object Properties"
msgstr "属性(&P)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:265
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "对象必须有一个id属性"
#: ../src/common/docview.cpp:1736 ../src/common/docview.cpp:1778
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1563
msgid "Open HTML document"
msgstr "打开HTML文档"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "打开文件 \"%s\""
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Open..."
msgstr "打开..."
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
msgid "Operation not permitted."
msgstr "不允许的操作。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "目录'%s'不能被创建"
#: ../src/common/cmdline.cpp:892
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "选项 '%s' 需要值。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "选项 '%s': '%s' 无法转成日期。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: ../src/common/windowid.cpp:260
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
msgid "Outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
msgid "Outset"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "PAGEDOWN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "PAGEUP"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "PAUSE"
msgstr ""
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: 无法分配内存"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: 图像格式不支持"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: 无效图像"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: 不是PCX文件。"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: 未知错误 !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: 版本号太小"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PGDN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PGUP"
msgstr ""
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: 无法分配内存。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: 无法识别的文件格式。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: 文件似乎已被截断。"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "中国 16开 纸, 146 x 215 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "中国 16开 纸张(横向)"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "中国 32开 纸, 97 x 151 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "中国 32开 纸张(横向)"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "中国 32开(大) 纸, 97 x 151 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "中国 32开(大) 纸张(横向)"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "中国标准信封1#, 102 x 165 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "中国标准信封1#(横向), 165 x 102 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "中国标准信封10#, 324 x 458 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "中国标准信封10#(横向), 458 x 324 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "中国标准信封2#, 102 x 176 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "中国标准信封2#(横向), 176 x 102 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "中国标准信封3#, 125 x 176 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "中国标准信封3#(横向), 176 x 125 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "中国标准信封4#, 110 x 208 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "中国标准信封4#(横向), 208 x 110 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "中国标准信封5#, 110 x 220 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "中国标准信封5#(横向), 220 x 110 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "中国标准信封6#, 120 x 230 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "中国标准信封6#(横向), 230 x 120 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "中国标准信封7#, 160 x 230 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "中国标准信封7#(横向), 230 x 160 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "中国标准信封8#, 120 x 309 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "中国标准信封8#(横向), 309 x 120 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "中国标准信封9#, 229 x 324 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "中国标准信封9#(横向), 324 x 229 毫米"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "PRINT"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Padding"
msgstr "正在读入"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2012
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "页 %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2010
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "页 %d / %d"
#: ../src/gtk/print.cpp:770
msgid "Page Setup"
msgstr "页面设置"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:480
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
msgid "Page setup"
msgstr "页面设置"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
msgstr "页"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
msgid "Paper size"
msgstr "纸张大小"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
msgid "Paragraph styles"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:470
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "传递一个已注册的对象给SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:481
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "传递一个未知对象给GetObject"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3075 ../src/common/stockitem.cpp:181
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Paste selection"
msgstr "粘贴选区"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "Peri&od"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Permissions"
msgstr "允许"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10251
#, fuzzy
msgid "Picture Properties"
msgstr "属性(&P)"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "管道创建失败"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "请选择一个有效的字体."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "请选择一个已存在的文件."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "请选择欲显示的页面:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "请选择你想连接的ISP"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"请安装较新版本的 comctl32.dll\n"
"(至少需要4.70版,您现有的版本是 %d.%02d)\n"
"否则此程序无法正确运行。"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:329
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "在打印时请等待\n"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Point Size"
msgstr "字体大小(Point size)(&P):"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Portrait"
msgstr "纵向"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "正在打印 "
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript文件"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Preferences"
msgstr "偏好设置"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
msgid "Preferences..."
msgstr "偏好设置..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Preview..."
msgstr "预览..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1232
msgid "Preview:"
msgstr "预览:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Previous page"
msgstr "前页"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
#: ../src/gtk/print.cpp:589 ../src/gtk/print.cpp:602
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1244
msgid "Print Preview"
msgstr "打印预览"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
#: ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "打印预览失败"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
msgstr "打印范围"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print Setup"
msgstr "打印设置"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Print in colour"
msgstr "彩色打印"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
msgid "Print preview"
msgstr "打印预览"
#: ../src/common/docview.cpp:1238
#, fuzzy
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "管道创建失败"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Print spooling"
msgstr "打印假脱机"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
msgid "Print this page"
msgstr "打印本页"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
msgstr "打印到文件"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Print..."
msgstr "打印..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
msgid "Printer"
msgstr "打印机"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer command:"
msgstr "打印机命令:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
msgstr "打印机选项"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Printer options:"
msgstr "打印机选项:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
msgid "Printer..."
msgstr "打印机..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
msgid "Printer:"
msgstr "打印机:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
msgid "Printing"
msgstr "正在打印 "
#: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
msgid "Printing "
msgstr "正在打印 "
#: ../src/common/prntbase.cpp:343
msgid "Printing Error"
msgstr "打印出错"
#: ../src/generic/printps.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "正在打印页 %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:162
msgid "Printing..."
msgstr "打印..."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
#: ../src/common/docview.cpp:2047
msgid "Printout"
msgstr "打印"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "处理调试报告失败, 文件被保存在目录 \"%s\" 中."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Property"
msgstr "属性"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
msgid "Property Error"
msgstr "属性错误"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "四开, 215 x 275 毫米"
#: ../src/generic/logg.cpp:1038
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "退出"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Quit this program"
msgstr "推出此程序"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "RETURN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "RIGHT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:318
#, fuzzy
msgid "RawCtrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "读文件 '%s'出错"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Ready"
msgstr "就绪"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Redo"
msgstr "恢复"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Redo last action"
msgstr "恢复上一次操作"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "注册键 '%s' 已存在."
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "注册键 '%s' 不存在,无法改名。"
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"正常的系统操作需要注册键 '%s',\n"
"删除它将使系统进入不可用状态:\n"
"操作终止."
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "注册值 '%s' 已存在."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Regular"
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
msgid "Relevant entries:"
msgstr "相关条目:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "从书签中移去当前页"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "渲染器(renderer) \"%s\"的版本 %d.%d不兼容, 无法加载."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "Rendering failed."
msgstr "计时器创建失败"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4091
msgid "Renumber List"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Rep&lace"
msgstr "替换(&l)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3234 ../src/common/stockitem.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
msgstr "全部替换(&a)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Replace selection"
msgstr "全部替换(&a)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
msgstr "替换为:"
#: ../src/common/valtext.cpp:162
msgid "Required information entry is empty."
msgstr ""
#: ../src/common/translation.cpp:1804
#, fuzzy, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' 不是有效的消息目录."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Revert to Saved"
msgstr "还原为上次保存的文件"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Ridge"
msgstr "细"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "右边距 (毫米):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
msgid "Right-align text."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Roman"
msgstr "罗马"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "SELECT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "SEPARATOR"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "SNAPSHOT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "SPACE"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:328
msgid "SPECIAL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "SUBTRACT"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "保存文件 %s "
#: ../src/generic/logg.cpp:520
msgid "Save &As..."
msgstr "另存为(&A)..."
#: ../src/common/docview.cpp:362
msgid "Save As"
msgstr "另存为"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Save as"
msgstr "另存为"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Save current document"
msgstr "选择文档视图"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:520
msgid "Save log contents to file"
msgstr "把日志内容保存到文件"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
#: ../src/html/helpwnd.cpp:561
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
#, fuzzy
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr "从帮助内容中搜索符合你在上面输入的正文的所有条目"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
msgstr "搜索方向"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
msgstr "搜索:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1062
msgid "Search in all books"
msgstr "搜索所有的书籍"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
msgid "Searching..."
msgstr "搜索中..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
msgid "Sections"
msgstr "段"
#: ../src/common/ffile.cpp:219
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "文件 '%s' 定位错误"
#: ../src/common/ffile.cpp:209
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "文件 '%s' 定位错误 (stdio 不支持大文件)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
msgid "Select &All"
msgstr "全部选择(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
msgid "Select All"
msgstr "全部选择"
#: ../src/common/docview.cpp:1858
msgid "Select a document template"
msgstr "选择文档模板"
#: ../src/common/docview.cpp:1932
msgid "Select a document view"
msgstr "选择文档视图"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
msgid "Select regular or bold."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
msgid "Select regular or italic style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr ""
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Selection"
msgstr "选区"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "期望在选项 '%s' 后存在分隔符。"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9221
#, fuzzy
msgid "Set Cell Style"
msgstr "删除项"
#: ../include/wx/xtiprop.h:180
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "调用 SetProperty 时未带有效的 setter"
#: ../src/common/filename.cpp:2533
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
msgstr "设置..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:564
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "找到多个活动拨号连接, 随机选择一个."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:315
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "显示隐藏目录"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Show &hidden files"
msgstr "显示隐藏文件"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Show All"
msgstr "全部显示"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Show about dialog"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all"
msgstr "全部显示"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Show all items in index"
msgstr "以索引方式显示所有项目"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
msgstr "显示隐藏目录"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "显示/隐藏 导航面板"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
msgid "Shows the font preview."
msgstr "显示字体预览。"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "Single"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
#: ../src/msw/progdlg.cpp:802
msgid "Skip"
msgstr "跳过"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Slant"
msgstr "倾斜"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Solid"
msgstr "粗体"
#: ../src/common/docview.cpp:1754
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "对不起,无法打开文件。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "对不起,没有足够内存创建预览。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1777
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "对不起,此文件的格式未知。"
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "声音数据为不支持的格式。"
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "声音文件 '%s' 为不支持的格式。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Spacing"
msgstr "搜索中..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Spell Check"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "报表用纸5 1/2 x 8 1/2 英寸"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Strikethrough"
msgstr ""
#: ../src/common/colourcmn.cpp:46
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "字符串 - 颜色: 错误的颜色: %s"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:313 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
msgid "Style"
msgstr "样式"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
msgid "Style Organiser"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
msgid "Style:"
msgstr "样式:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Script"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Script"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 纸张227 x 356 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 纸张305 x 487 毫米"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Swiss"
msgstr "瑞士"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
msgid "Symbol"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Symbol &font:"
msgstr "正常字体:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "TAB"
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
#: ../src/common/imagtiff.cpp:745
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: 无法分配内存。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:305
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: 装载图像错误。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:472
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: 读图像错误。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:612
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: 保存图像错误。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:850
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: 写图像错误。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:359
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9362
#, fuzzy
msgid "Table Properties"
msgstr "属性(&P)"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "小报(特大)11.69 x 18 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "小报11 x 17 英寸"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Teletype"
msgstr "电传打字机"
#: ../src/common/docview.cpp:1859
msgid "Templates"
msgstr "模板"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "泰语 (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:623
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP服务器不支持 passive 模式。"
#: ../src/common/ftp.cpp:609
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP服务器不支持 PORT 命令。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
msgid "The available bullet styles."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
#, fuzzy
msgid "The available styles."
msgstr "字体风格."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
#, fuzzy
msgid "The background colour."
msgstr "字体颜色."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
#, fuzzy
msgid "The bottom margin size."
msgstr "字体大小(磅值)."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The bottom padding size."
msgstr "字体大小(磅值)."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
msgid "The bullet character."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:202
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"未知字符集 '%s'。选择其它字符集\n"
"代替它,如果无法替代请选择 [取消] "
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "剪贴板格式 '%d' 不存在。"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"目录 '%s' 不存在\n"
"是否现在创建?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1178
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"文件 '%s' 不存在所以无法打开。\n"
"已从最近使用的文件列表中移去。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#, fuzzy
msgid "The first line indent."
msgstr "字体大小(磅值)."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
msgid "The font colour."
msgstr "字体颜色。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
msgid "The font family."
msgstr "字体。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "The font point size."
msgstr "字体大小 (磅值)。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
#, fuzzy
msgid "The font size in points."
msgstr "字体大小(磅值)."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "The font style."
msgstr "字体风格。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
msgid "The font weight."
msgstr "字体粗细。"
#: ../src/common/docview.cpp:1439
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "无法确定文件 '%s' 格式。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
#, fuzzy
msgid "The left indent."
msgstr "字体粗细."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "The left margin size."
msgstr "字体大小(磅值)."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
#, fuzzy
msgid "The left padding size."
msgstr "字体大小(磅值)."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
msgid "The line spacing."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
msgid "The list item number."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:268
#, fuzzy
msgid "The object height."
msgstr "字体粗细."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#, fuzzy
msgid "The object maximum height."
msgstr "字体粗细."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:349
#, fuzzy
msgid "The object maximum width."
msgstr "字体粗细."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:295
#, fuzzy
msgid "The object minimum width."
msgstr "字体粗细."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:322
#, fuzzy
msgid "The object minmum height."
msgstr "字体粗细."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
#, fuzzy
msgid "The object width."
msgstr "字体粗细."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
#, fuzzy
msgid "The outline level."
msgstr "显示字体预览."
#: ../src/common/log.cpp:284
#, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] ""
#: ../src/common/log.cpp:277
msgid "The previous message repeated once."
msgstr ""
#: ../src/gtk/print.cpp:922 ../src/gtk/print.cpp:1105
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"报告包含了以下文件。如果这些文件含有私人信息,\n"
"请去掉选中相应的文件,未选中的文件就会从报告中删除。\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "必须的参数 '%s' 没有指定。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
msgid "The right indent."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
#, fuzzy
msgid "The right margin size."
msgstr "字体大小(磅值)."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
#, fuzzy
msgid "The right padding size."
msgstr "字体大小(磅值)."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
#, fuzzy
msgid "The style name."
msgstr "字体风格."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
#, fuzzy
msgid "The style preview."
msgstr "显示字体预览."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The tab position."
msgstr "字体大小(磅值)."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
#, fuzzy
msgid "The tab positions."
msgstr "字体大小(磅值)."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2682
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "文本无法保存。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
#, fuzzy
msgid "The top margin size."
msgstr "字体大小(磅值)."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
#, fuzzy
msgid "The top padding size."
msgstr "字体大小(磅值)."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "选项 '%s' 的值必须被指定。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:453
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "安装在本机的远程访问服务(RAS)太旧, 请更新它 (下列必须的函数缺失: %s)."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:461
msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
msgstr ""
#: ../src/gtk/print.cpp:950
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:608 ../src/html/htmprint.cpp:736
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "在页面建立时发生问题: 您可能需要设置一台默认的打印机。"
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:2517
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "这不是 %s。"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1584
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:4147
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr "本系统不支持日期获取控制, 请升级您的comctl32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1288
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr "线程模块初始化失败: 无法在线程本地存储区中存放值"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "线程模块初始化失败: 创建线程键失败"
#: ../src/msw/thread.cpp:1276
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr "线程模块初始化失败: 无法在线程本地存储区中分配索引"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "线程优先级设置被忽略。"
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "水平排布(&H)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:166
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "垂直排布(&V)"
#: ../src/common/ftp.cpp:205
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "等待FTP服务器连接时超时请尝试用 passive 模式。"
#: ../src/os2/timer.cpp:100
msgid "Timer creation failed."
msgstr "计时器创建失败"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
msgid "Tip of the Day"
msgstr "每日技巧"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "对不起,没有所需技巧!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7276
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr ""
#: ../src/common/imagpng.cpp:287
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "PNG中的颜色数过多图像可能会有点模糊。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Top"
msgstr "顶端"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "上页边距 (毫米):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
msgid "Translators"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
msgid "True"
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:228
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "试图从内存 VFS 中移去文件 '%s',但它并没有被装入内存!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "土耳其语 (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
msgid "Type a font name."
msgstr "输入字体名称。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
#: ../src/common/xtistrm.cpp:323
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "必须进行 enum - long 的类型转换"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "UP"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "美国标准复写簿14 7/8 x 11 英寸"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
#, fuzzy
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "关闭文件句柄失败."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "关闭文件句柄失败."
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "关闭锁文件 '%s'失败"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "无法关闭 '%s' 的句柄。"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
#, fuzzy
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "创建游标失败."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "创建 MDI 父框架失败."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "创建 DDE 字符串失败"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "创建 DDE 字符串失败"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:438
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:273
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "无法初始化 Hildon 程序"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "无法打开路径 '%s'"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "无法打开 HTML 文档: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "无法异步地播放声音。"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
msgid "Unable to post completion status"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "无法读取 inotify 描述符"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 设定 watch"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Undelete"
msgstr "取消删除"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
msgid "Underlined"
msgstr "下划线"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Undo last action"
msgstr "撤销上一次操作"
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "选项 '%s' 后有意外字符。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "意外参数 '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "不能等候线程终止"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode 编码"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "16位的 Unicode 编码 (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "16位大字节序 Unicode 编码 (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "16位小字节序 Unicode 编码 (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "32位的 Unicode 编码 (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "32位大字节序 Unicode 编码 (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "32位小字节序 Unicode 编码 (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "7位的 Unicode 编码 (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "8位的 Unicode 编码 (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Unindent"
msgstr "取消缩进"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
msgid "Units for the left border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
msgid "Units for the left margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
msgid "Units for the left outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
msgid "Units for the left padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "字体粗细."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "字体粗细."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "字体粗细."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "字体粗细."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
msgid "Units for the object height."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
msgid "Units for the object offset."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "Units for the object width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
msgid "Units for the right border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
msgid "Units for the right margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
msgid "Units for the right outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
msgid "Units for the right padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
msgid "Units for the top border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Units for the top margin."
msgstr "不能等候线程终止."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
msgid "Units for the top outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
msgid "Units for the top padding."
msgstr ""
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/msw/dde.cpp:1178
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "未知 DDE 错误 %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "未知的对象传递给 GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/imagpng.cpp:615
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "未知 PNG 解析度单位 %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:328
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "未知属性 %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:533
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
msgid "Unknown data format"
msgstr "未知数据格式"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "未知的动态库错误"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:797
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "未知编码 (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "未知错误 %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
msgid "Unknown exception"
msgstr "未知异常"
#: ../src/common/image.cpp:2502
msgid "Unknown image data format."
msgstr "未知图像数据格式"
#: ../src/common/cmdline.cpp:742
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "未知的长选项 '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "未知名称或者命名参数"
#: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "未知选项 '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "类型 %s 中有不配套的 '{'。"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
#: ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "Unnamed command"
msgstr "未命名的命令"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "不支持的剪贴板格式。"
#: ../src/common/appcmn.cpp:229
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "不支持的主题 '%s'。"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Up"
msgstr "向上"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Upper case letters"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1148
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "用法: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr ""
#: ../src/common/valtext.cpp:175
msgid "Validation conflict"
msgstr "验证冲突"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
msgid "Value"
msgstr "值"
#: ../src/propgrid/props.cpp:385
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:412
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "数值必须在 %s 和 %s 之间。"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
msgid "Version "
msgstr "版本"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
msgid "Vertical &Offset:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
msgid "Vertical alignment."
msgstr "垂直对齐。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "按详细视图观看文件"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
msgid "View files as a list view"
msgstr "按列表视图观看文件"
#: ../src/common/docview.cpp:1933
msgid "Views"
msgstr "视图"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr ""
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "等待 epoll 描述符 %d 的 IO 时失败"
#: ../src/common/log.cpp:230
msgid "Warning: "
msgstr "警告: "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
msgid "Weight"
msgstr "字体粗细"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "西欧带欧元符号 (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "字体是否为下划线。"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
msgstr "整字"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Whole words only"
msgstr "仅为整字"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 主题"
#: ../src/msw/utils.cpp:1228
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1 上的 Win32s"
#: ../src/msw/utils.cpp:1278
msgid "Windows 2000"
msgstr "Windows 2000"
#: ../src/msw/utils.cpp:1310
msgid "Windows 7"
msgstr "Windows 7"
#: ../src/msw/utils.cpp:1242
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1238
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1253
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1249
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1260
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows 阿拉伯语 (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows 波罗的海语 (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1222
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows 中欧 (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows 简体中文 (CP 936) 或 GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows 繁体中文 (CP 950) 或 Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows 西里尔语 (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows 希腊语 (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows 希伯来语 (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows 日语 (CP 932) 或 Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows 韩语 (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1257
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1318
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1287
msgid "Windows Server 2003"
msgstr "Windows Server 2003"
#: ../src/msw/utils.cpp:1303
msgid "Windows Server 2008"
msgstr "Windows Server 2008"
#: ../src/msw/utils.cpp:1309
msgid "Windows Server 2008 R2"
msgstr "Windows Server 2008 R2"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows 泰国语 (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows 土耳其语 (CP 1254)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1304
msgid "Windows Vista"
msgstr "Windows Vista"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows 西欧 (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1293
msgid "Windows XP"
msgstr "Windows XP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM 西里尔语 (CP 866)"
#: ../src/common/ffile.cpp:147
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "写文件 '%s' 错误"
#: ../src/xml/xml.cpp:837
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML解析错误: '%s' 位于 行 %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: 错误的象素数据!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: 在第 %d 行有错误的颜色描述"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: 错误的颜色定义 '%s',位于行 %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "你无法清除未初始化的 overlay。"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "你无法向该项中加入新的目录。"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &In"
msgstr "放大(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Zoom &Out"
msgstr "缩小(&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "缩放以适应窗口(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "缩放以适应窗口"
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEML 应用程序已创建延时 race 条件."
#: ../src/msw/dde.cpp:1133
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"没有调用 DdeInitialize 初始化函数就调用DDEML其它函数\n"
"或传给DDEML函数的是\n"
"无效的实例标识。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "客户试图建立的会话已失败。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "内存分配失败。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "DDEML 参数验证失败。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "同步 advise 事务请求超时。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "同步 data 事务请求超时。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "同步 execute 事务请求超时。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "同步 poke 事务请求超时。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "终止 advise 事务的请求超时。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1166
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"服务器端事务试图处理\n"
"已被客户端终止的会话,或服务器\n"
"在完成事务前终止。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
msgid "a transaction failed."
msgstr "事务失败。"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"初始化为 APPCLASS_MONITOR 的应用程序\n"
"试图执行 DDE 事务,\n"
"或初始化为 APPCMD_CLIENTONLY 的应用程序\n"
"视图执行服务器事务。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "内部调用 PostMessage 失败。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "在 DDEML 中发生内部错误。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"传给 DDEML 函数的是无效的事务标识符。\n"
"一旦应用程序从 XTYP_XACT_COMPLETE 回调函数返回,\n"
"回调函数事务标识符就不再有效。"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
#, fuzzy
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "假定这是分段的zip文件"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "忽略对只读键 '%s' 的修改。"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "库函数参数错误"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "错误的签名"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "zip 文件中到条目的偏移值错误"
#: ../src/common/ftp.cpp:408
msgid "binary"
msgstr "二进制"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:979
msgid "bold"
msgstr "粗体"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "Windows 目录的缓存太小。"
#: ../src/msw/utils.cpp:1324
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "build %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:80
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "无法关闭文件 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:279
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "无法关闭文件描述符 %d"
#: ../src/common/file.cpp:577
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "无法把修改提交给文件 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:213
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "无法创建文件 '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "无法删除用户配置文件 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:480
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "无法确定是否已达描述符 %d 的尾部"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "执行 '%s'失败"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "无法在 zip 文件中找到中央目录"
#: ../src/common/file.cpp:450
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "无法获得文件描述符 %d 的文件长度"
#: ../src/msw/utils.cpp:376
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "找不到用户的 HOME 目录,使用当前目录。"
#: ../src/common/file.cpp:351
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "无法刷新文件描述符 %d"
#: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "无法获得文件描述符 %d 的指针位置"
#: ../src/common/fontmap.cpp:324
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "无法装载任何字体,正在中止"
#: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "无法打开文件 '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "无法打开全局配置文件 '%s'。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "无法打开用户配置文件 '%s'。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "无法打开用户配置文件。"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "无法重新初始化 zlib 压缩流。"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "无法重新初始化 zlib 解压流。"
#: ../src/common/file.cpp:303
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "无法读取文件描述符 %d"
#: ../src/common/file.cpp:572
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "无法删除文件 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:589
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "无法删除临时文件 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "无法定位文件描述符 %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "无法把缓存区 '%s' 写到磁盘。"
#: ../src/common/file.cpp:319
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "无法写文件描述符 %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "无法写用户配置文件。"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "校验和错误"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
msgid "cm"
msgstr "厘米"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "压缩错误"
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "无法转换为 8 位编码"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1316
msgid "date"
msgstr "日期"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "解压缩错误"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
msgid "default"
msgstr "缺省值"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1312
msgid "double"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:534
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "转储进程状态(二进制码)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1848
msgid "eighteenth"
msgstr "第十八"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1838
msgid "eighth"
msgstr "第八"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1841
msgid "eleventh"
msgstr "第十一"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "条目 '%s' 在组 '%s' 中已出现一次以上"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "文件格式错误"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "打开 '%s' 出错"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "打开文件出错"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "读 zip 中央目录时出错"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
msgid "error reading zip local header"
msgstr "读 zip 本地头时出错"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "写zip条目 '%s' 时出错: crc 校验或长度错误"
#: ../src/common/ffile.cpp:169
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "刷新文件 '%s' 失败"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
msgid "fifteenth"
msgstr "第十五"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1835
msgid "fifth"
msgstr "第五"
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "文件 '%s',行 %d: 组头之后的 '%s' 被忽略。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "文件 '%s',行 %d: 期待出现 '='。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "文件 '%s',行 %d: 键 '%s' 第一次出现在行 %d。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "文件 '%s',行 %d: 忽略不可变键 '%s' 的值。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "文件 '%s': 非预期的字符 %c 存在于行 %d。"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7651
msgid "files"
msgstr "文件"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1831
msgid "first"
msgstr "第一"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "font size"
msgstr "字体大小"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844
msgid "fourteenth"
msgstr "第十四"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1834
msgid "fourth"
msgstr "第四"
#: ../src/common/appbase.cpp:679
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "生成详细的日志信息"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10527
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
msgid "image"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:490
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "错误的时间句柄字符串,缺少点号('.')"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:1052
msgid "invalid message box return value"
msgstr "消息框返回无效的值"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
msgid "invalid zip file"
msgstr "无效的 zip 文件"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:984
msgid "italic"
msgstr "斜体"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
#, fuzzy
msgid "light"
msgstr "细"
#: ../src/common/intl.cpp:296
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "无法设置地区为 '%s'。"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
msgid "midnight"
msgstr "午夜"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1849
msgid "nineteenth"
msgstr "第十九"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1839
msgid "ninth"
msgstr "第九"
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "no DDE error."
msgstr "没有 DDE 错误。"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "没有错误"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr ""
#: ../src/html/helpdata.cpp:641
msgid "noname"
msgstr "未名"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
msgid "noon"
msgstr "中午"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
msgid "normal"
msgstr "正常"
#: ../src/gtk/print.cpp:1215 ../src/gtk/print.cpp:1320
msgid "not implemented"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1308
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "对象不能有 XML 文本节点"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "内存耗尽"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "percent"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:510
msgid "process context description"
msgstr "进程上下文描述"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:468
msgid "px"
msgstr "像素"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
#, fuzzy
msgid "rawctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "读取错误"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "读入 zip 流 (条目 %s): crc校验错误"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "读入 zip 流 (条目 %s): 长度错误"
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
msgid "reentrancy problem."
msgstr "重入问题。"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1832
msgid "second"
msgstr "第二"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "搜索错误"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
msgid "seventeenth"
msgstr "第十七"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1837
msgid "seventh"
msgstr "第七"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:669
msgid "show this help message"
msgstr "显示帮助信息"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
msgid "sixteenth"
msgstr "第十六"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1836
msgid "sixth"
msgstr "第六"
#: ../src/common/appcmn.cpp:207
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "指定使用的显示模式 (例如: 640x480-16位色)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify the theme to use"
msgstr "指定使用的主题"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8151
msgid "standard/circle"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8152
msgid "standard/circle-outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8154
msgid "standard/diamond"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8153
msgid "standard/square"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8155
msgid "standard/triangle"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "Zip 头没有已存文件的长度信息"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1304
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
msgid "strikethrough"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
msgid "tar entry not open"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1840
msgid "tenth"
msgstr "第十"
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "对事件的响应导致 DDE_FBUSY 位被设置。"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1833
msgid "third"
msgstr "第三"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1843
msgid "thirteenth"
msgstr "第十三"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1637
msgid "today"
msgstr "今天"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1639
msgid "tomorrow"
msgstr "明天"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr ""
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1842
msgid "twelfth"
msgstr "第十二"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1850
msgid "twentieth"
msgstr "第二十"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
msgid "underlined"
msgstr "下划线"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "例外的 \" 在位置 %d (位于 '%s')."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
msgid "unexpected end of file"
msgstr "意外到达文件结尾"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/common/xtixml.cpp:254
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "未知类 %s"
#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "未知错误"
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "未知错误 (错误号 %08x)。"
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
msgstr "未知搜索原点"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:821
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "未知-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:509
msgid "unnamed"
msgstr "未命名"
#: ../src/common/docview.cpp:1587
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "未命名 %d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "不支持的 Zip 压缩方法"
#: ../src/common/translation.cpp:1724
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "使用目录 '%s' 从 '%s'。"
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "写错误"
#: ../src/common/time.cpp:331
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay 失败。"
#: ../src/gtk/print.cpp:978
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "wxWidgets 的控件未初始化。"
#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets 无法为 '%s' 打开显示设备: 退出。"
#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets 无法打开显示设备。退出。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1638
msgid "yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib 错误 %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "保存(&S)..."
#~ msgid "About "
#~ msgstr "关于"
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "所有文件 (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "无法初始化 SciTech MGL!"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "无法初始化显示。"
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "无法启动线程: 写 TLS 错误"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "关闭\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "无法创建光标。"
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "目录 '%s'不存在!"
#~ msgid "File %s does not exist."
#~ msgstr "文件 %s 不存在。"
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "显示模式 %ix%i-%i位色 不支持。"
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "纸张大小"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "跳转(&G)..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "不能检查文件格式 '%s': 文件不存在."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "不能从文件 '%s'中装入图像: 文件不存在."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "不能打开文件 '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "关闭此窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "点击确认字体选择."
#, fuzzy
#~ msgid "Column could not be added to native control."
#~ msgstr "文件不能被装载."
#, fuzzy
#~ msgid "Elapsed time:"
#~ msgstr "用时: "
#, fuzzy
#~ msgid "Estimated time:"
#~ msgstr "预期时间: "
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "创建状态条失败."
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "跳转页面"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "整数错误, 非法的wxCustomTypeInfo"
#, fuzzy
#~ msgid "Model pointer not initialized."
#~ msgstr "不能初始化显示."
#, fuzzy
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "没有类型 %d 的图像处理器."
#, fuzzy
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "不能初始化显示."
#, fuzzy
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "'%s' 是无效的"
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "传递一个已注册的对象给SetObjectName"
#, fuzzy
#~ msgid "Passing an unknown object to GetObject"
#~ msgstr "传递一个未知对象给GetObject"
#~ msgid "Print previe&w"
#~ msgstr "打印预览(&w)"
#, fuzzy
#~ msgid "Remaining time:"
#~ msgstr "剩余时间 : "
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr "不支持针对尚未形成流的对象的流委派"
#, fuzzy
#~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
#~ msgstr ""
#~ "文件 '%s' 不存在,不能被打开.\n"
#~ "已从最近使用的文件列表(MRU)中移去."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "路径 '%s' 包含了过多的\"..\"!"
#, fuzzy
#~ msgid "To be deleted item is invalid."
#~ msgstr "'%s' 是无效的"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "更新"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "委派没有类型信息"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "存档里没有包含 #SYSTEM 文件"
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "不能转换对话框单元: 未知的对话框."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "不能从字符集 '%s' 转换!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "找不到可以对应于未知控件 '%s' 的容器."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "找不到字体节点 '%s'."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "不能从 '%s'中粘贴坐标."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "不能从 '%s'中解析尺寸."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "不能创建线程事件队列"
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "不能释放互斥体"
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "等待信号量时出错"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "到 %s 的拨号连接失败: %s"
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "不能注册 OpenGL窗口类."
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "致命错误"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "致命错误: "
#, fuzzy
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "帮助: %s"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "无效的XRC资源 '%s': 根节点'resource'不存在."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "没有找到XML节点 '%s', 类 '%s' 的处理器!"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "程序终止."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "ref=\"%s\"的引用对象节点不存在!"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "资源文件必须有相同的版本号!"
#, fuzzy
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "搜索"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "对不起, 不能打开文件供保存."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "对不起, 不能保存文件."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr "对不起, 需要先安装打印机才能创建打印预览."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "状态: "
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr "子类 '%s' 在资源 '%s'中不存在, 无法子类化!"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "TIFF库错误."
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "TIFF库警告."
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "试图解析 NULL 主机名: 放弃"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "未知的风格标志 "
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "没有找到XRC资源 '%s' (类 '%s')!"
#, fuzzy
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "XRC资源: 不能从 '%s'创建位图."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC资源: 不能从 '%s'创建位图."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr "XRC资源: 错误的颜色 '%s' 对于 属性 '%s'."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[空]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "找不到域 '%s'的目录文件."
#, fuzzy
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "编码 %s"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "查找目录 '%s' 在路径 '%s'下."
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: ReadMsg中无效的签名."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: 未知事件!."
#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "不能创建计时器"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#所定义的 %s 必须是整数."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s 不是位图资源."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s 不是图标资源."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: 不良资源文件语法."
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "打开(&O)"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "打印(&P)"
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
#~ msgstr "*** 生成了一份调试报告\n"
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
#~ msgstr "*** 可在此找到: \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", 在对资源进行语法分析时\n"
#~ ", 期望如下关键字 static, #include 或 #define ."
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "找不到位图规格 %s."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "不能解析控件类或者id '%s'. 用(非零)整数代替\n"
#~ "或 提供 #define (详细信息见手册)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "不能解析菜单id '%s'. 用(非零)整数代替\n"
#~ "或 提供 #define (详细信息见手册)"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "不能获得当前线程指针"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "解析资源时期待出现 '*' ."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "解析资源时期待出现 '='."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "解析资源时期待遇到 'char' ."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "查找XBM资源 %s失败.\n"
#~ "没有使用wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "查找XBM资源%s失败.\n"
#~ "没有使用wxResourceLoadIconData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "查找XPM资源 %s失败.\n"
#~ "没有使用wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "获取剪贴板数据失败."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "不能装载共享库 '%s'. 错误信息: '%s'"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "找到 "
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "没有找到图标资源规范 %s ."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "不良的资源文件语法."
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "不支持长转换"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "没有可用的XPM图标设备!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "选项 '%s' 要求一个值, 期望 '='."
#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "全部选择(&A)"
#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "不支持字符串装换"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "在解析资源时意外到达文件结尾."
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "解析资源时遇到无法识别的风格 %s."
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "视频输出"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr "警告: 试图从空栈中移去HTML标签处理器."
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "建立"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "初始化"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "无效的eof()返回值."
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "未知行终止符"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "正在写入"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "不能打开 URL '%s'"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "错误 "
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "创建目录 %s/.gnome 失败."
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "创建目录 %s/.mime-info 失败."
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
#~ msgstr "此系统不提供MP线程支持."
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Mailcap 文件 %s, 行 %d: 不完整条目被忽略."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr "Mime.类型文件 %s, 行 %d: 没有结束符号的引用字符串."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "在文件 %s, 行 %d是未知字段: '%s'."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "粗体 "
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#~ msgstr "无法在控制台程序里查询GUI插件"
#, fuzzy
#~ msgid "light "
#~ msgstr "细 "
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "下划线 "
#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "不支持的zip存档"
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "不能获取堆栈的回溯路径:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "装入灰度 Ascii PNM图像功能还没有实现."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "装入灰度 Raw PNM图像功能还没有实现."