wxWidgets/locale/nl.po
Lauri Nurmi 3305da5e70 Update all message catalogs with new strings
First time in nearly 4 years. Some 80 new strings
have been added meanwhile.

Ran "make -C locale allpo".
2021-01-21 13:39:09 +02:00

9746 lines
260 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# wxWidgets translations to Dutch
# Copyright (C) 2014 wxWidgets developers
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
#
# Translators:
# Thomas De Rocker, 2013-2014, G. van Melle 2009-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-18 23:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-15 15:50+0200\n"
"Last-Translator: gvmelle <translations@gvmelle.com>\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/"
"wxwidgets_unofficial/language/nl/)\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Zend dit rapport naar de programmabeheerder, bedankt!\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Dank u en onze excuses voor het ongemak!\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:568
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (%d van %d kopiëren)"
#: ../src/common/log.cpp:440
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (fout %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (in module \"%s\")"
#: ../src/common/docview.cpp:1636
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr " Voorbeeld"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid " bold"
msgstr " vet"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
#, fuzzy
msgid " extra bold"
msgstr " vet"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
msgid " extra heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
#, fuzzy
msgid " extra light"
msgstr " licht"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
msgid " heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid " italic"
msgstr " cursief"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
msgid " light"
msgstr " licht"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid " medium"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
#, fuzzy
msgid " semi bold"
msgstr " vet"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
msgid " strikethrough"
msgstr " doorhalen"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
msgid " thin"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Envelop nr.10, 4 1/8 x 9 1/2 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Envelop nr.11, 4 1/2 x 10 3/8 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Envelop nr.12, 4 3/4 x 11 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Envelop nr.14, 5 x 11 1/2 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Envelop nr.9, 3 7/8 x 8 7/8 inch"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1029
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d of %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1676
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i van %u"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld bytes"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu van %lu"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6833
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s ( %d elementen)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (of %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:221
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Fout"
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Informatie"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s voorkeuren"
#: ../src/generic/logg.cpp:225
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Waarschuwing"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1313
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s paste niet bij de tar-header voor regel '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s bestanden (%s)|%s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1714
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u van %u"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "&About"
msgstr "&Over"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Werkelijke grootte"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Na een paragraaf:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
msgid "&Alignment"
msgstr "&Uitlijning"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "&Apply"
msgstr "Toe&passen"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "&Apply Style"
msgstr "Stijl toe&passen"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Pictogrammen Schikken"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "&Ascending"
msgstr "&Oplopend"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "&Back"
msgstr "&Terug"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "Ge&baseerd op:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Voor een paragraaf:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Bg kleur:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr "&Vervagingsafstand:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "&Bold"
msgstr "&Vet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "&Bottom"
msgstr "&Bodem"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Bodem:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3861
msgid "&Box"
msgstr "&Vak"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&Opsommingstijl:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-rom"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/common/stockitem.cpp:142
#: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/osx/cocoa/button.mm:200
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuleren"
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Cascade"
msgstr "&Trapsgewijs"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5955
msgid "&Cell"
msgstr "&Cel"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "&Lettertekencode:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Clear"
msgstr "&Wissen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/common/prntbase.cpp:1625
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "&Close"
msgstr "&Sluiten"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "&Color"
msgstr "&Kleur"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "&Kleur:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Convert"
msgstr "&Converteren"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/common/stockitem.cpp:147
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2773 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiëren"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
msgid "&Copy URL"
msgstr "URL &kopiëren"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "&Aanpassen..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Voorbeeld &foutopsporingsrapport:"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2775 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
msgid "&Delete"
msgstr "&Verwijderen"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Delete Style..."
msgstr "Stijl &verwijderen..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "&Descending"
msgstr "&Aflopend"
#: ../src/generic/logg.cpp:679
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Down"
msgstr "O&mlaag"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Edit"
msgstr "Be&werken"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Edit Style..."
msgstr "S&tijl bewerken..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&Execute"
msgstr "&Uitvoeren"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
#, fuzzy
msgid "&Find..."
msgstr "&Zoeken"
#: ../src/generic/wizard.cpp:430
msgid "&Finish"
msgstr "&Voltooien"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&First"
msgstr "&Eerste"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Zwevende modus:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Floppy"
msgstr "&Diskette"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Font"
msgstr "&Lettertype"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
msgid "&Font family:"
msgstr "&Lettertypefamilie:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Lettertype voor niveau..."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
msgid "&Font:"
msgstr "&Lettertype:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Forward"
msgstr "&Verder"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "&Van:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Hardeschijf"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Hoogte:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160 ../src/generic/wizard.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 ../src/osx/cocoa/menu.mm:226
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&Verbergen details"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Home"
msgstr "S&tart"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "&Horizontale verschuiving:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "I&nspringing (tienden van een mm)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Onduidelijk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Index"
msgstr "&Index"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Italic"
msgstr "C&ursief"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Jump to"
msgstr "&Spring naar"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
msgid "&Justified"
msgstr "Uit&gevuld"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "&Last"
msgstr "&Laatste"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
msgid "&Left:"
msgstr "&Links:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "&Lijstniveau:"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
msgid "&Move"
msgstr "&Verplaatsen"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Verplaats object naar:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Network"
msgstr "&Netwerk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Next"
msgstr "&Volgende"
#: ../src/generic/wizard.cpp:429
msgid "&Next >"
msgstr "&Volgende >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Volgende paragraaf"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Volgende tip"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "Volge&nde stijl:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
msgid "&Notes:"
msgstr "&Notities:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&Nummer:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 ../src/common/stockitem.cpp:175
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Open..."
msgstr "&Openen..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Outline niveau:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "&Pagina-einde"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/common/stockitem.cpp:177
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2774 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
msgid "&Paste"
msgstr "&Plakken"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5005
msgid "&Picture"
msgstr "&Afbeelding"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419
msgid "&Point size:"
msgstr "&Puntgrootte:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Positie (tienden van een mm):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Positiemodus:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "&Preferences"
msgstr "&Voorkeuren"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Previous"
msgstr "&Vorig"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Vorige paragraaf"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Print..."
msgstr "Af&drukken..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
msgid "&Properties"
msgstr "Eigenscha&ppen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Quit"
msgstr "A&fsluiten"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:182
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2770 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
msgid "&Redo"
msgstr "Opnie&uw"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "&Redo "
msgstr "Opnie&uw "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "&Rename Style..."
msgstr "Stijl he&rnoemen…"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
msgid "&Replace"
msgstr "&Vervangen"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
msgid "&Restart numbering"
msgstr "Nummering he&rstarten"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Restore"
msgstr "&Herstellen"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
msgid "&Right:"
msgstr "&Rechts:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "&Save"
msgstr "Op&slaan"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Zie details"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Toon tips bij opstarten"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Size"
msgstr "&Grootte"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "&Grootte:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
msgid "&Skip"
msgstr "Over&slaan"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Tussenruimte (tienden van een mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Spellingscontrole"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Doorhalen"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "&Stijl:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
msgid "&Styles:"
msgstr "&Stijlen:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "&Subset:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Symbool:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr "Waarden &synchroniseren"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6064
msgid "&Table"
msgstr "&Tabel"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Top"
msgstr "&Top"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
msgid "&Top:"
msgstr "&Top:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
msgid "&Underline"
msgstr "Onderstre&pen"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "Onderstre&ping:"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591 ../src/common/stockitem.cpp:200
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/msw/textctrl.cpp:2769
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Undo"
msgstr "&Ongedaan maken"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
msgid "&Undo "
msgstr "Maak &ongedaan: "
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Unindent"
msgstr "&Niet Inspringen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Up"
msgstr "&Omhoog"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Vertikale uitlijning:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "&Verticale verschuiving:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Beeld..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "&Weight:"
msgstr "Ge&wicht:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&Breedte:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
msgid "&Window"
msgstr "&Venster"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: ../src/common/valtext.cpp:197
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "'%s' bevat ongeldige tekens"
#: ../src/common/config.cpp:515 ../src/msw/regconf.cpp:255
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' heeft extra '..', genegeerd."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' is geen geldige numerieke waarde voor optie '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1142
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' is geen geldige berichtcatalogus."
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' is niet een van de geldige strings"
#: ../src/common/valtext.cpp:186
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' is een van de ongeldige strings"
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' is waarschijnlijk een binaire buffer."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:961
msgid "(Help)"
msgstr "(Help)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
msgid "(None)"
msgstr "(Geen)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Normale tekst)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1740
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(favorieten)"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
#, fuzzy, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr " (fout %ld: %s)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-bit editie"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 inch"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 envelop, 3 5/8 x 6 1/2 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 inch"
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": bestand bestaat niet!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
msgid ": unknown charset"
msgstr ": onbekende tekenset"
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": onbekende codering"
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
msgid "< &Back"
msgstr "< &Terug"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Elke Decoratief>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Elke Modern>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Elke Romaans>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Elke Script>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Elke Helvetica>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Elke Teletype>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417
msgid "<Any>"
msgstr "<Elke>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<STATION>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Vet cursief lettertype.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1268
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>vet cursief <u>onderstreept</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Vet lettertype.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Cursief lettertype.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Een foutopsporingsrapport is aangemaakt in de map\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Er is een foutopsporingsrapport gemaakt. Het kan gevonden worden in"
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Een niet lege verzameling moet bestaan uit 'element'-knopen"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Een standaard opsommingstekennaam."
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:215
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 gedraaid 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 gedraaid 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 klein, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 gedraaid 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 gedraaid 148 x 105 mm"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:79
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "About"
msgstr "Over"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:450 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Over %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:452
msgid "About..."
msgstr "Over..."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluut"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
msgid "ActiveBorder"
msgstr "ActiveBorder"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
msgid "ActiveCaption"
msgstr "ActiveCaption"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Actual Size"
msgstr "Werkelijke grootte"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454
msgid "Add Column"
msgstr "Kolom toevoegen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391
msgid "Add Row"
msgstr "Rij toevoegen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Voeg huidige pagina toe aan favorieten"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Voeg toe aan aangepaste kleuren"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection riep een generieke 'accessor' aan"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection deed een aanroep zonder geldige 'adder'"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Bezig met toevoegen van boek %s"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Na een alinea:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Align Left"
msgstr "Links uitlijnen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Align Right"
msgstr "Rechts uitlijnen"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijning"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Alle bestanden (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2582
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alle bestanden (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2579
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Alle bestanden (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr "Alle stijlen"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1544
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Alfabetische modus"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Al geregistreerd object doorgegeven aan SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Al bezig internetaanbieder te bellen."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Een optionele hoek-straal om afgeronde hoeken toe te voegen."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "En omvat de volgende bestanden:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Animatiebestand is niet van type %ld."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:773
msgid "AppWorkspace"
msgstr "AppWorkspace"
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Voeg log toe aan bestand '%s' (kies [Nee] om te overschrijven)?"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:469 ../src/osx/menu_osx.cpp:477
msgid "Application"
msgstr "Applicatie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
msgid "Aqua"
msgstr "Agua"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Argument %u niet gevonden."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
msgid "Arrow"
msgstr "Pijl"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Artists"
msgstr "Kunstenaars"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Ascending"
msgstr "Oplopend"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "Attributen"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
msgid "Available fonts."
msgstr "Beschikbare lettertypen."
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) gedraaid 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Envelop B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) gedraaid 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Envelop B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5, 182, 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) gedraaid 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Envelop B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558
#: ../src/common/imagbmp.cpp:573
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: kon geen geheugen reserveren."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: kon ongeldige afbeelding niet opslaan."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Kon RGB kleur map niet schrijven."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: kon gegevens niet wegschrijven."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Kon koptekst van bestand (Bitmap) niet schrijven."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: kon de bestandsheader niet schrijven."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage heeft geen eigen wxPalette."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "Achtergrond&kleur:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
msgid "Background colour"
msgstr "Achtergrondkleur"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (oud) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Vóór een alinea:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
msgid "Blank"
msgstr "Blanco"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365
msgid "Blue:"
msgstr "Blauw:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/common/stockitem.cpp:140
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
msgid "Border"
msgstr "Rand"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
msgid "Borders"
msgstr "Randen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
msgid "Bottom"
msgstr "Bodem"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Ondermarge (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
msgid "Box Properties"
msgstr "Vak Eigenschappen"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Box styles"
msgstr "Vak stijlen"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
msgid "Brown"
msgstr "Bruin"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Opsommings&teken-uitlijning:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Opsommingsteken-stijl"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
msgid "Bullets"
msgstr "Opsommingtekens"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
msgid "Bullseye"
msgstr "Roos"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
msgid "ButtonFace"
msgstr "ButtonFace"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "ButtonHighlight"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
msgid "ButtonShadow"
msgstr "ButtonShadow"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
msgid "ButtonText"
msgstr "ButtonText"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C, 17 x 22 inch"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "C&lear"
msgstr "&Wissen"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403
msgid "C&olour:"
msgstr "&Kleur:"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Envelop C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Envelop C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Envelop C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Envelop C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Envelop C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-Rom"
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM-afhandeling ondersteunt momenteel alleen lokale bestanden!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "&Hoofdletters"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Kan niet &ongedaan maken: "
#: ../src/common/image.cpp:2924
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
"Kan niet automatisch het afbeeldingsformaat bepalen voor niet vindbare input."
#: ../src/msw/registry.cpp:495
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Kan registersleutel '%s' niet sluiten"
#: ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Kan geen waarden van niet-ondersteund type %d kopiëren."
#: ../src/msw/registry.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Kan registersleutel '%s' niet maken"
#: ../src/msw/thread.cpp:657
msgid "Can't create thread"
msgstr "Kan thread niet maken"
#: ../src/msw/registry.cpp:765
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Kan sleutel '%s' niet verwijderen"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:455
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Kan INI-bestand '%s' niet verwijderen"
#: ../src/msw/registry.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Kan waarde '%s' niet verwijderen uit sleutel '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1159
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Kan subsleutels van sleutel '%s' niet opsommen"
#: ../src/msw/registry.cpp:1120
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Kan waarden van sleutel '%s' niet opsommen"
#: ../src/msw/registry.cpp:1377
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Kan geen waarde van niet-ondersteund type %d exporteren."
#: ../src/common/ffile.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Kan huidige positie in bestand '%s' niet vinden"
#: ../src/msw/registry.cpp:407
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Kan geen informatie krijgen over registersleutel '%s'"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "Kan thread-prioriteit niet instellen"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Kan zlib deflate stream niet initialiseren."
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Kan zlib inflate stream niet initialiseren."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Kan niet bestaande map \"%s\" niet controleren op veranderingen."
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Kan registersleutel '%s' niet openen"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Kan niet lezen van opblazen stroom: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"Kan stream niet uitpakken: onverwacht einde-van-bestand in onderliggende "
"stream."
#: ../src/msw/registry.cpp:1052
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Kan waarde van '%s' niet lezen"
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
#: ../src/msw/registry.cpp:963
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Kan waarde van sleutel '%s' niet lezen"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1017
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:2715
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Kan afbeelding niet opslaan naar bestand '%s': Onbekende extensie."
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Kan log inhoud niet in bestand opslaan."
#: ../src/msw/thread.cpp:621
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Kan thread-prioriteit niet instellen"
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
#: ../src/msw/registry.cpp:1069
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Kan waarde van '%s' niet instellen"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:353
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Kan niet schrijven naar child proces's stdin"
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Kan niet schrijven naar deflate stream: %s"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:142
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
#: ../src/msw/progdlg.cpp:940 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"
#: ../src/common/filefn.cpp:1149
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Kan bestanden in map '%s' niet opsommen"
#: ../src/msw/dir.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Kan bestanden in map '%s' niet opsommen"
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Kan geen actieve inbelverbinding vinden: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Kan locatie van adresboek niet vinden"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Kan geen actief exemplaarset verkrijgen van \"%s\""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Kan prioriteitbereik niet verkrijgen voor planningstrategie %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:989
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Kan hostnaam niet verkrijgen"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Kan officiële hostnaam niet verkrijgen"
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Kan niet ophangen - geen actieve inbelverbinding."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Kan OLE niet initialiseren"
#: ../src/common/socket.cpp:850
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Kan sockets niet initiëren"
#: ../src/msw/volume.cpp:627
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Kan pictogram niet laden van '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:358
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Kan bronnen niet laden uit '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:740
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Kan bronnen niet laden uit bestand '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Kan HTML-document '%s' niet openen"
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Kan HTML-helpbestand '%s' niet openen"
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Kon inhoudsopgave-bestand niet openen: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Kan bestand voor PostScript-afdrukken niet openen!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Kan index-bestand niet openen: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:722
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Kan bronbestand '%s' niet openen."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1532
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Kan geen lege pagina afdrukken."
#: ../src/msw/volume.cpp:515
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Kan typenaam van '%s' niet lezen!"
#: ../src/msw/thread.cpp:894
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Kan thread %lx niet voortzetten"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Kan thread-planningstrategie niet verkrijgen."
#: ../src/common/intl.cpp:365
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Kan de lokale niet naar Taal \"%s\" omzetten."
#: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Kan thread niet starten: fout bij schrijven TLS."
#: ../src/msw/thread.cpp:864
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Kan thread %lx niet tijdelijk buiten dienst stellen"
#: ../src/msw/thread.cpp:786
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Kan niet wachten op thread-beëindiging"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "Capital"
msgstr "Hoofdletter"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
msgid "CaptionText"
msgstr "CaptionText"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1527
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Gecatogoriseerde modus"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965
msgid "Cell Properties"
msgstr "Cel Eigenschappen"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
msgid "Cen&tred"
msgstr "Gecen&treerd"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Centered"
msgstr "Gecentreerd"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "Centre"
msgstr "Centrum"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
msgid "Centre text."
msgstr "Tekst Centreren."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Gecentreerd"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
msgid "Ch&oose..."
msgstr "K&iezen..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351
msgid "Change List Style"
msgstr "Verander lijst Stijl"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706
msgid "Change Object Style"
msgstr "Verander lijst Stijl"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125
msgid "Change Properties"
msgstr "Wijzig Eigenschappen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523
msgid "Change Style"
msgstr "Verander Stijl"
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Wijzigingen worden niet opgeslagen om te vermijden dat het bestaande bestand "
"\"%s\" zal worden overschreven"
#: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Het veranderen van de huidige directory naar \"%s\" is mislukt"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
msgid "Character"
msgstr "Letterteken"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr "Letterteken Stijlen"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Klik om een punt toe te voegen na het opsommingsteken."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Klik om een rechterhaakje toe te voegen."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Aanvinken om alle hoeken tegelijk te bewerken."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Klik om het opsommingsteken tussen haakjes te zetten."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Aanvinken om rechts-naar-links tekst lay-out aan te geven."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Aanvinken voor Vet Lettertype."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Aanvinken voor Cursief Lettertype."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Aanvinken voor Onderstreept Lettertype."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Aanvinken voor herstart nummering."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Aanvinken voor doorgehaalde tekst."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Aanvinken voor tekst in Hoofdletters."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Aanvinken voor tekst in klein kapitaal."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Aanvinken voor tekst in onderschrift."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Aanvinken voor tekst in bovenschrift."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Aanvinken om woordafbreking te onderdrukken."
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Kies internetaanbieder om te bellen"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1904
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Kies een map:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2199
msgid "Choose a file"
msgstr "Kies een bestand"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
msgid "Choose colour"
msgstr "Kies Kleur"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 ../src/generic/fontpickerg.cpp:47
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
msgid "Choose font"
msgstr "Kies lettertype"
#: ../src/common/module.cpp:71
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr ""
"Circulaire afhankelijkheid met betrekking tot module %s gedetecteerd."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "Sl&uiten"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
msgid "Class not registered."
msgstr "Klasse niet geregistreerd."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Wis de inhoud van het logbestand"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Klik voor toepassen geselecteerde stijl."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Klik voor zoeken naar symbool."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Klik om lettertype veranderingen te annuleren."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Klik voor het annuleren van lettertypekeuze."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Klik voor het veranderen van lettertypekleur."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Klik voor het veranderen van tekst achtergrondkleur."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Klik voor het veranderen van tekstkleur."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Klik voor het kiezen van het lettertype voor dit niveau."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Click to close this window."
msgstr "Klik om dit venster te sluiten."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Klik voor bevestiging van lettertypeveranderingen."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Klik voor bevestiging van lettertypeselectie."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Klik voor het maken van een nieuwe vak stijl."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Klik voor het maken van een nieuwe letterteken stijl."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Klik voor het maken van een nieuwe lijst stijl."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Klik voor het maken van een nieuwe paragraaf stijl."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Klik voor het maken van een nieuwe tab positie."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Klik om alle tabposities te verwijderen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Klik voor het verwijderen van geselecteerde stijl."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Klik voor het verwijderen van geselecteerd tab positie."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Klik voor het bewerken van geselecteerde stijl."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Klik voor het hernoemen van geselecteerde stijl."
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/msw/progdlg.cpp:211
#: ../src/msw/progdlg.cpp:946 ../src/html/helpdlg.cpp:87
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "Alles Sluiten"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Close current document"
msgstr "Huidig document sluiten"
#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "Close this window"
msgstr "Sluit dit venster"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6811
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
msgid "Colour"
msgstr "Kleur"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:227
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Kleurenselectie dialoog mislukt met fout %0lx."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377
msgid "Colour:"
msgstr "Kleur:"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6882
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Kolom %u"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Command"
msgstr "Commando"
#: ../src/common/init.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"Commandoregel argument %d kon niet omgezet worden naar Unicode en zal worden "
"genegeerd."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:170
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Common dialoog mislukt met fout %0lx."
#: ../src/gtk/window.cpp:5653
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"Samenstellen niet ondersteund door dit systeem. U kunt dit inschakelen in uw "
"Vensterbeheer."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Gecomprimeerd HTML-hulpbestand (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Naam van configuratie-ingang kan niet beginnen met '%c'."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestig"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
msgid "Connecting..."
msgstr "Bezig te verbinden..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:473
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
msgid "ControlDark"
msgstr "ControlDark"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
msgid "ControlLight"
msgstr "ControlLight"
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Conversie naar karakterset '%s' werkt niet."
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Convert"
msgstr "Converteren"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Gekopieerd naar klembord:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
msgid "Copies:"
msgstr "Kopieën:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Kopi&#235;ren"
#: ../src/common/stockitem.cpp:255
msgid "Copy selection"
msgstr "Selectie kopiëren"
#: ../src/generic/grid.cpp:5945
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr "Hoek"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr "Hoek-st&raal:"
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Kon tijdelijk bestand '%s' niet aanmaken"
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Kon %s niet extraheren in %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Kon tabblad niet vinden voor id"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Kon niet vinden bestand '%s'."
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:604
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr ""
#: ../src/common/filefn.cpp:1291
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Instellen van huidige werk map mislukt"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Kon afdrukvoorbeeld niet starten."
#: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/msw/printwin.cpp:184
#: ../src/gtk/print.cpp:1129
msgid "Could not start printing."
msgstr "Kon printen niet starten."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2126
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Kon gegevens niet naar venster overdragen"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:223 ../src/msw/imaglist.cpp:245
#: ../src/msw/imaglist.cpp:270 ../src/msw/dragimag.cpp:182
#: ../src/msw/dragimag.cpp:217
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Kon geen afbeelding aan de lijst toevoegen."
#: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411 ../src/msw/glcanvas.cpp:631
#: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Kan geen OpenGL-context maken"
#: ../src/msw/timer.cpp:131
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Kon geen timer creëren"
#: ../src/common/translation.cpp:2074
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Kon vertalingen niet opsommen"
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Kon symbool %s niet vinden in een dynamische bibliotheek"
#: ../src/msw/thread.cpp:921
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Kon pointer naar huidige thread niet verkrijgen"
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Kon GIF hash-tabel niet initiëren."
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Kon PNG-afbeelding niet laden: bestand is corrupt of onvoldoende geheugen."
#: ../src/unix/sound.cpp:459
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Kon geen geluidsgegevens laden van '%s'."
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:287
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Kon de mapnaam niet verkrijgen"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Kon audio: %s niet openen"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Kon klembord-formaat '%s' niet registreren."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:933
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over lijst-control element %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Kon PNG afbeelding niet opslaan."
#: ../src/msw/thread.cpp:676
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Kon thread niet beëindigen"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Create Parameter %s niet gevonden in gedeclareerde RTTI Parameters"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
msgid "Create directory"
msgstr "Maak map"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:209 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
msgid "Create new directory"
msgstr "Maak nieuwe map"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Create new document"
msgstr "Maak nieuwe map"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2515
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Aanmaken van '%s' in '%s' mislukte."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
msgid "Cross"
msgstr "Kruis"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2772 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "Cu&t"
msgstr "Kni&ppen"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "Huidige map:"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../src/gtk/print.cpp:211
msgid "Custom size"
msgstr "Aangepaste grootte"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "Kolommen aanpassen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:256
msgid "Cut selection"
msgstr "Selectie knippen"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D, 22 x34 inch"
#: ../src/msw/dde.cpp:698
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE poke verzoek mislukt"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB Header: Codering komt niet overeen met bit-diepte."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Header: Afbeeldingshoogte > 32767 pixels in bestand."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Header: Afbeeldingsbreedte > 32767 pixels in bestand."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB Header: Onbekende bitdiepte in bestand."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB Header: Onbekende codering in bestand."
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Envelop DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr "Gestreept"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Futopsporingsrapport \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Foutopsporingsrapport kon niet worden gemaakt."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Genereren van foutopsporingsrapport mislukt."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaal"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Decorative"
msgstr "Decoratief"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
msgid "Default encoding"
msgstr "Standaardcodering"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "Standaard lettertype"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503
msgid "Default printer"
msgstr "Standaardprinter"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "Del"
msgstr "Del"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/common/accelcmn.cpp:47
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "A&lles verwijderen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340
msgid "Delete Column"
msgstr "Kolom verwijderen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290
msgid "Delete Row"
msgstr "Rij verwijderen"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
msgid "Delete Style"
msgstr "Stijl verwijderen"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
msgid "Delete Text"
msgstr "Tekst verwijderen"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
msgid "Delete item"
msgstr "Element verwijderen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:257
msgid "Delete selection"
msgstr "Selectie verwijderen"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Stijl %s verwijderen?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Verouderd vergrendeld bestand '%s' verwijderd."
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Het verwijderen van het wachtwoord voor \"%s/%s\" is mislukt: %s."
#: ../src/common/module.cpp:121
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Afhankelijkheid \"%s\" van module \"%s\" bestaat niet."
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by "
msgstr "Ontwikkeld door "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "Developers"
msgstr "Ontwikkelaars"
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Inbelfuncties zijn niet beschikbaar omdat de inbelverbindingsoftware (RAS) "
"niet op deze machine is geïnstalleerd. Installeer het a.u.b."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..."
msgstr "Wist u dat..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "DirectFB fout %d opgetreden."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Mappen"
#: ../src/common/filefn.cpp:1071
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Map '%s' kon niet worden gemaakt"
#: ../src/common/filefn.cpp:1085
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Map '%s' kon niet worden verwijderd"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Map bestaat niet"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Map bestaat niet."
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Wijzigingen negeren en laatst opgeslagen versie herladen?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Toon alle index elementen die de gegeven subtekenreeks bevatten. Niet "
"hoofdlettergevoelig."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:677
msgid "Display options dialog"
msgstr "Toon optie-dialoog"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Toont hulptekst terwijl u de boeken aan de linkerzijde doorbladert."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Divide"
msgstr "Scheiding"
#: ../src/common/docview.cpp:526
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Wilt u de veranderingen aan %s opslaan?"
#: ../src/common/prntbase.cpp:537
msgid "Document:"
msgstr "Document:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by "
msgstr "Documentatie door "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr "Documentatie schrijvers"
#: ../src/common/sizer.cpp:2916
msgid "Don't Save"
msgstr "Niet Opslaan"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
msgid "Done."
msgstr "Klaar."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dotted"
msgstr "Gestippeld"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Double"
msgstr "Dubbel"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Dubbele Japanse briefkaart gedraaid 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Dubbel gebruikt ID: %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/common/accelcmn.cpp:61
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
msgid "Drag"
msgstr "Slepen"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E, 34 x 44 inch"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "EOF tijdens lezen van inotify descriptor"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
msgid "Edit item"
msgstr "Element bewerken"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Verstreken tijd:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "De hoogte-waarde inschakelen."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Maximum breedte inschakelen."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "De minimale hoogte-waarde inschakelen."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Minimum breedte inschakelen."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "De breedte-waarde inschakelen."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Vertikale uitlijning inschakelen."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Achtergrondkleur inschakelen."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Schakelt een schaduw in."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Schakelt de vervagingsafstand in."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Schakelt de schaduwkleur in."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Schakelt de schaduwondoorzichtigheid in."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Schakelt de schaduwbreedte in."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "End"
msgstr "End"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Vul een vak stijlnaam in"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Vul een lettertekenstijlnaam in"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Vul een lijststijl in"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Vul een nieuwe stijlnaam in"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Vul een paragraafstijl in"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Opdracht invoeren voor openen van bestand \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
msgid "Entries found"
msgstr "Ingangen gevonden"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Envelop Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:465
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Uitbreiding van omgevingsvariabelen mislukt: ontbrekende '%c' op positie %u "
"in '%s'."
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/dirctrlg.cpp:565
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Fout bij sluiten van epoll descriptor"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Fout bij sluiten van kqueue exemplaarset"
#: ../src/common/filefn.cpp:938
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Fout bij het kopiëren van het bestand '%s' naar '%s'."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219
msgid "Error creating directory"
msgstr "Fout bij het maken van map"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1193
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Fout bij lezen afbeelding DIB."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6665
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Fout in bron: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "Fout bij lezen van configuratie opties."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1057 ../src/msw/webview_edge.cpp:850
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1262 ../src/osx/webview_webkit.mm:383
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Fout van bij het opslaan van de instellingsgegevens."
#: ../src/gtk/print.cpp:720
msgid "Error while printing: "
msgstr "Fout bij het printen: "
#: ../src/common/log.cpp:237
msgid "Error: "
msgstr "Fout: "
#: ../src/common/webrequest.cpp:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Fout: "
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "Geschatte tijd:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Uitvoerbare bestanden (*.exe)|*.exe|"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "Execute"
msgstr "Uitvoeren"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Uitvoering van opdracht '%s' mislukt"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "USA Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inch"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6814
msgid "Expand"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1228
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Exporteren registersleutel: bestand \"%s\" bestaat al en wordt niet "
"overschreven."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Extended Unix Codepage voor Japans (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Extractie van '%s' in '%s' mislukt."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358
msgid "F"
msgstr "F"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:582
msgid "Face Name"
msgstr "Letterbeeld Naam"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Toegang naar beveiligd bestand mislukt."
#: ../src/gtk/font.cpp:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "Lezen van document van het bestand \"%s\" mislukt."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Kon geen descriptor %d toevoegen aan epoll descriptor %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:535
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Allokeren van %luKb geheugen voor bitmap-data is mislukt."
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Kon geen kleur allokeren voor OpenGL"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "Kon geen kleur allokeren voor OpenGL"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "Kon geen kleur allokeren voor OpenGL"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Kon video modus niet veranderen"
#: ../src/common/image.cpp:3396
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Controleren van formaat afbeeldingsbestand \"%s\" mislukt."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Opschonen van de foutopsporingsrapportage map \"%s\" is mislukt"
#: ../src/common/filename.cpp:189
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Sluiten van bestandshandle mislukt"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Sluiten van vergrendeld bestand '%s' mislukt"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Sluiten van klembord mislukt."
#: ../src/x11/utils.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Kon de display \"%s\" niet sluiten"
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Verbinding mislukt: gebruikersnaam/wachtwoord ontbreekt."
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Verbinding mislukt: geen internetaanbieder om te bellen."
#: ../src/generic/logg.cpp:953
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Kopiëren inhoud dialoogvenster naar klembord mislukt."
#: ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Kopiëren van registerwaarde '%s' mislukt"
#: ../src/msw/registry.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kopiëren van registersleutel '%s' naar '%s' mislukt."
#: ../src/common/filefn.cpp:904
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Kopiëren van bestand '%s' naar '%s' mislukt"
#: ../src/msw/registry.cpp:668
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Kopiëren van registersubsleutel '%s' naar '%s' mislukt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Maken van DDE-string mislukt"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Maken van MDI-hoofdvenster mislukt."
#: ../src/common/filename.cpp:1024
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Maken van een tijdelijke bestandsnaam mislukt"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Maken van een anonieme pipe mislukt"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Aanmaken exemplaarset van \"%s\" mislukt"
#: ../src/msw/dde.cpp:432
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Maken van verbinding met server '%s' voor onderwerp '%s' mislukt"
#: ../src/msw/cursor.cpp:195
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Cursor aanmaken mislukt."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Aanmaken map \"%s\" mislukt"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Maken van map '%s' mislukt\n"
"(Heeft u de benodigde machtiging?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Aanmaken epoll descriptor mislukt"
#: ../src/gtk/font.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "Updaten van gebruikersconfiguratie bestand is mislukt."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Maken van registersleutel '%s' mislukt."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Maken van het standaard zoek/vervang dialoog mislukt (foutcode %d)"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Aanmaken wake-up pipe gebruikt door gebeurtenis-lus mislukt."
#: ../src/html/winpars.cpp:727
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Weergeven van HTML-document in %s-codering mislukt"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Legen van klembord mislukt."
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Enumereren van video modes mislukt"
#: ../src/msw/dde.cpp:717
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Opzetten van advies-lus met de DDE-server mislukt"
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Maken van inbelverbinding mislukt: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:613
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Uitvoeren van '%s' mislukt\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Uitvoeren van curl mislukt, installeer het alstublieft in PATH."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Vinden van CLSID \"%s\" mislukt."
#: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Vinden van overeenkomst voor reguliere expressie '%s' mislukt"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:978
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Verkrijgen van namen van internetaanbieders mislukt: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Verkrijgen van OLE automation interface voor \"%s\" mislukt"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Gegevens van klembord ophalen mislukt"
#: ../src/common/time.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Verkrijgen van lokale systeemtijd mislukt"
#: ../src/common/filefn.cpp:1233
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Verkrijgen van de werk map mislukt"
#: ../src/univ/theme.cpp:111
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Initialiseren van GUI mislukt: Geen ingebouwd thema gevonden."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Initialiseren van MS HTML Help mislukt."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1391
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Initialiseren van OpenGL mislukt"
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Maken van inbelverbinding mislukt: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Kan geen tekst aanbrengen in de control."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Inspecteren van grendelbestand '%s' mislukt"
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Installeren van signaal handler mislukt"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Aansluiten bij een draadje mislukt, mogelijk geheugenlek aangetroffen - "
"herstart het programma a.u.b"
#: ../src/msw/utils.cpp:619
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Abrupt afsluiten van proces %d mislukt"
#: ../src/common/image.cpp:2595
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Laden van bitmap \"%s\" van bronnen mislukt."
#: ../src/common/image.cpp:2604
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Laden van icoon \"%s\" van bronnen mislukt."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Kan geen pictogrammen laden van resource '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Laden van afbeelding %%d van bestand '%s' mislukt."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Laden van afbeelding %d van stream mislukt."
#: ../src/common/image.cpp:2682 ../src/common/image.cpp:2701
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Laden van afbeelding van bestand \"'%s\" mislukt."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Laden van metabestand uit bestand \"%s\" mislukt."
#: ../src/msw/volume.cpp:335
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Laden van mpr.dll mislukt."
#: ../src/msw/utils.cpp:943
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Laden van bronbestand \"%s\" mislukt."
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Laden van gedeelde bibliotheek '%s' mislukt"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Laden van geluid \"%s\" mislukt (fout %d)."
#: ../src/msw/utils.cpp:950
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Vergrendelen van bronbestand \"%s\" mislukt."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Vergrendelen van het vergrendelde bestand '%s' mislukt"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Modificeren van descriptor %d in epoll descriptor %d mislukt"
#: ../src/common/filename.cpp:2658
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Veranderen van bestandstijden van '%s' mislukt"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Toezicht houden op I/O kanalen mislukt"
#: ../src/common/filename.cpp:172
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Openen van '%s' voor lezen mislukt"
#: ../src/common/filename.cpp:177
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Openen van '%s' voor schrijven mislukt"
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Openen van CHM archief '%s' mislukt."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Openen van URL \"%s\" in standaard browser mislukt."
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "Openen van URL \"%s\" in standaard browser mislukt."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Openen van map \"%s\" voor controleren mislukt."
#: ../src/x11/utils.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Openen van display \"%s\" mislukt."
#: ../src/common/filename.cpp:1059
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Openen van tijdelijk bestand mislukt."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Openen van klembord mislukt."
#: ../src/common/translation.cpp:1226
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Kan Plural-Forms:'%s' niet parseren"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1239
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Voorbereiden om \"%s\" af te spelen mislukt."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Bewaren van gegevens op klembord mislukt"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Lezen van PID van vergrendeld bestand mislukt."
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Lezen van config opties mislukt."
#: ../src/common/docview.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Lezen van document van het bestand \"%s\" mislukt."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Lezen van gebeurtenis uit DirectFB pipe mislukt"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Lezen van wake-up pipe mislukt"
#: ../src/common/textfile.cpp:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "Lezen van document van het bestand \"%s\" mislukt."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:681
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Omleiden van I/O van child proces mislukt"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Omleiden van I/O van child proces mislukt"
#: ../src/msw/dde.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Registratie van DDE-server '%s' mislukt"
#: ../src/gtk/font.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr "Updaten van gebruikersconfiguratie bestand is mislukt."
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Onthouden van codering voor tekenset '%s' mislukt."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Verwijderen van foutopsporingsrapport bestand \"%s\" is mislukt."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Verwijderen van vergrendeld bestand '%s' mislukt"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Verwijderen van verouderd vergrendeld bestand '%s' mislukt."
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Kan de naam van de registerwaarde '%s' niet wijzigen in '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1011
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Hernoemen van het bestand %s naar %s mislukt omdat het doelbestand al "
"bestaat."
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kan de naam van de registersleutel '%s' niet wijzigen in '%s'."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:995
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2754
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Verkrijgen van bestandstijden voor '%s' mislukt"
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Verkrijgen van tekst van inbel-foutmelding mislukt"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Verkrijgen van ondersteunde klembord-formaten mislukt"
#: ../src/common/docview.cpp:647
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Opslaan van document naar het bestand \"%s\" mislukt."
#: ../src/msw/dib.cpp:312
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Opslaan van bitmap afbeelding naar bestand \"%s\" mislukt."
#: ../src/msw/dde.cpp:811
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Versturen van DDE-adviesnotificatie mislukt"
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Instellen van FTP transfer mode naar %s mislukt."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Instellen van klembordgegevens mislukt."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Instellen van permissies op grendelbestand '%s' mislukt"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:670
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Instellen van prioriteit van proces mislukt"
#: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Instellen van machtigingen van tijdelijk bestand mislukt"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Instellen van concurrency-niveau van thread op %lu mislukt"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Instellen van prioriteit van thread %d mislukt."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:785
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr "Niet-blokkerende pipe instellen mislukt. Het programma kan hangen."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:987
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Opslaan van afbeelding '%s' in geheugen VFS mislukt!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Kan directfb-pijp niet overschakelen naar niet-blokkerende modus"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Kan de wake-up-pipe niet overschakelen naar de niet-blokkerende modus"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Beëindigen van thread mislukt."
#: ../src/msw/dde.cpp:736
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Beëindigen van advies-lus met de DDE-server mislukt"
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Ophangen van inbelverbinding mislukt: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2673
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Touchen van bestand '%s' mislukt"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "Laden van gedeelde bibliotheek '%s' mislukt"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Ontgrendelen van het vergrendelde bestand '%s' mislukt"
#: ../src/msw/dde.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Deregistreren van DDE-server %s mislukt"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr ""
"Registratie teniet doen van descriptor %d van epoll descriptor %d mislukt"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Updaten van gebruikersconfiguratie bestand is mislukt."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Uploaden van het foutopsporingsrapport is mislukt (foutcode %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Schrijven naar vergrendeld bestand '%s' mislukt"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:190
msgid "False"
msgstr "Onwaar"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:604
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:176 ../src/gtk/glcanvas.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Fatal Error"
msgstr "Bestandsfout"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../src/common/docview.cpp:664
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Openen van bestand \"%s\" voor lezen mislukt."
#: ../src/common/docview.cpp:641
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Openen van bestand \"%s\" voor schrijven mislukt."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Bestand '%s' bestaat al, overschrijven?"
#: ../src/common/filefn.cpp:1044
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Bestand '%s' kon niet worden verwijderd"
#: ../src/common/filefn.cpp:1028
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Bestand '%s' kon niet worden hernoemd naar '%s'"
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Bestand kon niet worden geladen."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:414
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Bestandsdialoog mislukt met foutcode %0lx."
#: ../src/common/docview.cpp:1783
msgid "File error"
msgstr "Bestandsfout"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "Bestandsnaam bestaat al."
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:264
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Niet proportioneel (Teletype)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: ../src/common/filefn.cpp:1479
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Bestanden (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Find and replace in document"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Find in document"
msgstr "HTML-document openen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Zoeken"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "First"
msgstr "Eerste"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1573
msgid "First page"
msgstr "Eerste pagina"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "Vast"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
msgid "Fixed font:"
msgstr "Niet proportioneel lettertype:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Lettertype met vaste breedte.<br> <b>vet</b> <i>cursief</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "Zwevend"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "Floppy"
msgstr "Diskette"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 inch"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "Lettertype z&waarte:"
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
"\"."
msgstr ""
#: ../src/msw/font.cpp:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "Bestand kon niet worden geladen."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr ": bestand bestaat niet!"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
msgid "Font size:"
msgstr "Lettertype-grootte:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Lettertype st&ijl:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326
msgid "Font:"
msgstr "Lettertype:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
"Lettertype index bestand %s verdwenen tijdens het laden van lettertypes."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:647
msgid "Fork failed"
msgstr "Vork mislukt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "Forward"
msgstr "Verder"
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Doorsturen van hrefs wordt niet ondersteund"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i Overeenkomsten gevonden"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsiapaars"
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: gegevensstroom lijkt afgekapt."
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: fout in GIF-bestandsformaat."
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: onvoldoende geheugen."
#: ../src/gtk/window.cpp:5635
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"GTK+ geïnstalleerd op deze machine is te oud om schermsamenstellingen te "
"ondersteunen. Installeer GTK+ 2.12 of nieuwer."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ thema"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../src/common/prntbase.cpp:253
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Generiek Postscript"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Duitse Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Duitse Std Fanfold, 8 1/2 x 12 inch"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty aangeroepen zonder geldige “getter”"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection aangeroepen op een generieke “accessor”"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection aangeroepen zonder geldige “collection getter”"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go back"
msgstr "Ga terug"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:659
msgid "Go forward"
msgstr "Ga vooruit"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Ga niveau hoger in document-hiërarchie"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:205 ../src/generic/dirdlgg.cpp:113
msgid "Go to home directory"
msgstr "Ga naar startmap"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Ga naar bovenliggende map"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Graphics art by "
msgstr "Grafische kunst door "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:784
msgid "GrayText"
msgstr "GrayText"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362
msgid "Green:"
msgstr "Groen:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr "Groef"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip niet ondersteund door deze versie van zlib"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML-anchor %s bestaat niet."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML bestanden (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
msgid "Hand"
msgstr "Hand"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "Harddisk"
msgstr "Hardeschijf"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/osx/button_osx.cpp:39
#: ../src/common/stockitem.cpp:160 ../src/common/accelcmn.cpp:77
#: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/html/helpdlg.cpp:63
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Help Browser Instellingen"
#: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453
msgid "Help Index"
msgstr "Help Index"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1529
msgid "Help Printing"
msgstr "Help Afdrukken"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:799
msgid "Help Topics"
msgstr "Hulp-onderwerpen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Helpboeken (*.htb)|*.htb|Helpboeken (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Helpmap \"%s\" niet gevonden."
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Helpbestand \"%s\" niet gevonden."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Help: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:469
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Verberg %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:471
msgid "Hide Others"
msgstr "Verberg anderen"
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Verberg dit notificatiebericht."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
msgid "Highlight"
msgstr "Markeer"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
msgid "HighlightText"
msgstr "Gemarkeerde tekst"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:161 ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490
msgid "Home directory"
msgstr "Thuismap"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Hoe het object zweeft relatief t.o.v. de tekst."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1208
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Fout bij lezen masker DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1530
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Fout bij het wegschrijven van de afbeelding!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1267
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Afbeelding is te hoog voor een pictogram."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1275
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Afbeelding is te breed voor een pictogram."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1615
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Ongeldige pictogram index."
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFFF: gegevensstroom lijkt afgekapt."
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: fout in IFF bestandsformaat."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: onvoldoende geheugen."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: onbekende fout!!!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Indien mogelijk, probeer de opmaakparameters te veranderen om de afdruk "
"smaller te maken."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Als u additionele informatie heeft met betrekking tot deze fout,\n"
"rapporteer dit, voer het hier in en het zal er worden bijgevoegd:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Als u dit foutopsporingsrapport totaal wilt onderdrukken, kies dan de "
"\"Annuleren\" knop,\n"
"maar wees gewaarschuwd dat het 't verbeteren van het programma kan "
"verhinderen, dus als\n"
"het enigszins mogelijk is, ga dan door met het genereren van het rapport.\n"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1393
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Negeren van waarde \"%s\" van de sleutel \"%s\"."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Illegale Object Class (Non-wxEvtHandler) als Event Source"
#: ../src/common/xti.cpp:510
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Ilegale aantal Parameters voor ConstructObject Methode"
#: ../src/common/xti.cpp:498
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Ilegale aantal Parameters voor Create Methode"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Ongeldige mapnaam."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Ongeldige bestandsspecificatie."
#: ../src/common/image.cpp:2363
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Afbeelding en masker hebben verschillende afmetingen."
#: ../src/common/image.cpp:2841
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Afbeeldingsbestand is niet van type %d."
#: ../src/common/image.cpp:2995
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Afbeelding is niet van type %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:534
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Niet mogelijk om Rich Edit control te maken, gewone tekst wordt gebruikt. "
"Installeer riched32.dll a.u.b. opnieuw"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:303
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Onmogelijk om child proces input te verkrijgen"
#: ../src/common/filefn.cpp:917
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Onmogelijk om machtigingen voor bestand '%s' te krijgen"
#: ../src/common/filefn.cpp:931
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Overschrijven van bestand '%s' mislukt"
#: ../src/common/filefn.cpp:986
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Onmogelijk om machtigingen voor het bestand '%s' in te stellen"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
msgid "InactiveBorder"
msgstr "InactiveBorder"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
msgid "InactiveCaption"
msgstr "InactiveCaption"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "InactiveCaptionText"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Onjuiste GIF frame grootte (%u, %d) voor het frame #%u"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Onjuist aantal argumenten."
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Indent"
msgstr "Inspringen"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Inspringingen && Tussenruimtes"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpwnd.cpp:513
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indisch (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/common/init.cpp:284
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Initialisatie mislukt in post init: voortijdig beëindigd.."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
msgid "Insert Field"
msgstr "Veld invoegen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934
msgid "Insert Image"
msgstr "Afbeelding Invoegen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021
msgid "Insert Object"
msgstr "Object invoegen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
msgid "Insert Text"
msgstr "Tekst invoegen"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Een pagina-einde invoegen voor de paragraaf."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Inset"
msgstr "Invoeging"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Ongeldige TIFF-afbeeldingsindex."
#: ../src/common/appcmn.cpp:294
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Ongeldige beeldscherm mode specificatie. '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Ongeldige geometrie specificatie '%s'"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Ongeldige inotify-gebeurtenis voor \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Ongeldig vergrendeld bestand '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1167
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Ongeldige berichtencatalogus."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Ongeldig of Null Object ID doorgegeven naar GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Ongeldig of Null Object ID doorgegeven naar HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Ongeldige reguliere expressie '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:222
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
"Ongeldige waarde %ld voor een boolean sleutel \"%s\" in config bestand."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/common/stockitem.cpp:165
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Envelop 'Italy', 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:257
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: kon niet laden - bestand is waarschijnlijk corrupt."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:436
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: kon afbeelding niet opslaan."
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japanse Dubbele Briefkaart 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japanse Envelop Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japanse Envelop Chou #3 gedraaid"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japanse Envelop Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japanse Envelop Chou #4 Gedraaid"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japanse Envelop Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japanse Envelop Kaku #2 Gedraaid"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japanse Envelop Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japanse Envelop Kaku #3 Gedraaid"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japanse Envelop You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japanse Envelop You #4 Gedraaid"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japanse Briefkaart 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japanse Breifkaart Gedraaid 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Jump to"
msgstr "Spring naar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Justified"
msgstr "Uitgevuld"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Tekst Links en rechts uitlijnen."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_Add"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Decimal"
msgstr "KP_Decimal"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Divide"
msgstr "KP_Divide"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Equal"
msgstr "KP_Equal"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361
msgid "KP_F"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Multiply"
msgstr "KP_Multiply"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PageDown"
msgstr "KP_PageDown"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PageUp"
msgstr "KP_PageUp"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Separator"
msgstr "KP_Separator"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Subtract"
msgstr "KP_Subtract"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "R&egel tussenruimte:"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "compressie fout"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "decompressie fout"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Last"
msgstr "Laatste"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1597
msgid "Last page"
msgstr "Laatste pagina"
#: ../src/common/log.cpp:324
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "Laatst herhaald bericht (\"%s\", %u keer) is niet uitgevoerd"
msgstr[1] "Laatst herhaald berichten (\"%s\", %u keer) zijn niet uitgevoerd"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "USA Ledger, 17 x 11 inch"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6951
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Links (&eerste regel):"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
msgid "Left Button"
msgstr "Linker knop"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Linkermarge (mm):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
msgid "Left-align text."
msgstr "Links uitgelijnde tekst."
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "USA Legal, 8 1/2 x 14 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter Gedraaid 11 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Klein, 8 1/2 x 11 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inch"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Light"
msgstr "Licht"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
msgid "Lime"
msgstr "Citroengeel"
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
"Line %lu van mappingbestand \"%s\" heeft een ongeldige syntax: overgeslagen."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Regel tussenruimte:"
#: ../src/html/chm.cpp:829
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Koppeling bevatte '//': omgezet naar absolute koppeling."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
msgid "List Style"
msgstr "Lijst Stijl"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr "Lijst stijlen"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Maakt overzicht van lettertypegroottes in punten."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Geef overzicht beschikbare lettertypes."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:337
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Laad %s-bestand"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
msgid "Loading : "
msgstr "Bezig met laden: "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Lock-bestand '%s' heeft onjuiste eigenaar."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Vergrendelingsbestand '%s' heeft onjuiste machtigingen."
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Log opgeslagen in bestand '%s'."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
msgid "Lower case letters"
msgstr "Kleineletters"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Kleineletters Romeinse telwoorden"
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:431 ../src/gtk/mdi.cpp:433
msgid "MDI child"
msgstr "MDI subvenster"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML Help functies zijn niet beschikbaar omdat de MS HTML Help "
"bibliotheek niet op deze machine is geïnstalleerd. Installeer het a.u.b."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChineseSimp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChineseTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
msgid "Magnifier"
msgstr "Vergrootglas"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050
msgid "Make a selection:"
msgstr "Maak een selectie:"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
msgid "Maroon"
msgstr "Kastanjebruin"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Match case"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Maximale hoogte:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Maximale breedte:"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:972
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Media-afspeelfout: %s"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Geheugen VFS bevat al bestand '%s'!"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../src/common/msgout.cpp:121
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
msgid "Metal theme"
msgstr "Metaal thema"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
msgid "Method or property not found."
msgstr "Methode of eigenschap niet gevonden."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Minimaliseren"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
msgid "Middle Button"
msgstr "Middelste knop"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Minimale hoogte:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Minimale breedte:"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Er ontbreekt een vereiste parameter."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd"
#: ../src/common/module.cpp:130
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Initialisatie Module \"%s\" mislukt"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Envelop 'Monarch', 3 7/8 x 7 1/2 inch"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
"Controleren van individuele bestanden op veranderingen wordt nog niet "
"ondersteund."
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
msgid "Move down"
msgstr "Verplaats omlaag"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
msgid "Move up"
msgstr "Verplaats naar boven"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Verplaatst het object naar de volgende paragraaf."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Verplaatst het object naar de vorige paragraaf."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Mutiple Cel eigenschappen"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Multiply"
msgstr "KP_Multiply"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
msgid "Navy"
msgstr "Marineblauw"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Nieuwe &Vak Stijl..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Nieuw &Letterteken Stijl..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &List Style..."
msgstr "Nieuwe &Lijst Stijl..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Nieuwe &Paragraaf Stijl..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "New Style"
msgstr "Nieuw Stijl"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
msgid "New item"
msgstr "Nieuw element"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304
msgid "NewName"
msgstr "Nieuwe map"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663
msgid "Next page"
msgstr "Volgende pagina"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:174
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Nee"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
msgid "No Entry"
msgstr "Geen toegang"
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Geen animatie handler voor type %ld gedefinieerd."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Geen bitmap handler voor type %d gedefinieerd."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Er is geen standaard toepassing geconfigureerd voor HTML bestanden."
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "No entries found."
msgstr "Geen ingangen gevonden."
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Er is geen lettertype gevonden voor het tonen van tekst in de versleuteling "
"'%s',\n"
"maar een alternatieve versleuteling '%s' is beschikbaar.\n"
"Wilt u deze versleuteling gebruiken (Anders moet u een andere kiezen)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Geen lettertype voor het tonen van tekst in versleuteling '%s' gevonden.\n"
"Wilt u een lettertype selecteren voor deze versleuteling \n"
"(anders zal de tekst in deze versleuteling niet correct weergegeven worden)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Geen handler gevonden voor animatietype."
#: ../src/common/image.cpp:2823
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Geen handler gevonden voor afbeeldingstype."
#: ../src/common/image.cpp:2831 ../src/common/image.cpp:2954
#: ../src/common/image.cpp:3020
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Geen afbeeldingshandler voor het type %d gedefinieerd."
#: ../src/common/image.cpp:2986 ../src/common/image.cpp:3034
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Geen afbeeldingshandler voor het type %s gedefinieerd."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:856
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Nog geen overeenkomende pagina gevonden"
#: ../src/unix/sound.cpp:78
msgid "No sound"
msgstr "Geen geluid"
#: ../src/common/image.cpp:2371 ../src/common/image.cpp:2412
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Geen ongebruikte kleur in afbeelding gemaskeerd."
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Geen geldige mappingen gevonden in het bestand \"%s\"."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Noors (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normale letter<br>en <u>onderstreept</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
msgid "Normal font:"
msgstr "Normaal lettertype:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1115
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Niet %s"
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
msgid "Not available for this platform"
msgstr ""
#: ../src/common/webrequest.cpp:605
msgid "Not enough free disk space for download."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "Niet onderstreept"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Notitie, 8 1/2 x 11 inch"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "Notitie"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num *"
msgstr "Num *"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num +"
msgstr "Num +"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num -"
msgstr "Num -"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ."
msgstr "Num ."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num /"
msgstr "Num /"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num ="
msgstr "Num ="
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "Num Begin"
msgstr "Num Begin"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "Num Delete"
msgstr "Num Delete"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "Num Down"
msgstr "Num Down"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "Num End"
msgstr "Num End"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Enter"
msgstr "Num Enter"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "Num Home"
msgstr "Num Home"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "Num Insert"
msgstr "Num Insert"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Page Down"
msgstr "Num Page Down"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Page Up"
msgstr "Num Page Up"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "Num Right"
msgstr "Num Right"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Space"
msgstr "Num Space"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Num Tab"
msgstr "Num Tab"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Up"
msgstr "Num Up"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num left"
msgstr "Num left"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num_lock"
msgstr "Num_lock"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Numbered outline"
msgstr "Genummerde outline"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:175
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "OLE Automatiseringsfout in %s: %s"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Object eigenschappen"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Object implementatie ondersteunt geen benoemde argumenten."
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objecten moeten een id attribuut hebben"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
msgid "Olive"
msgstr "Olijfgroen"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Ondoorzich&tigheid:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374
msgid "Opacity:"
msgstr "Ondoorzichtigheid:"
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
msgid "Open File"
msgstr "Open Bestand"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "Open HTML document"
msgstr "HTML-document openen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Open an existing document"
msgstr "HTML-document openen"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Open bestand \"%s\""
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Open..."
msgstr "Openen..."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:607 ../src/unix/glx11.cpp:513
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "OpenGL 3.0 of hoger wordt niet ondersteund door de OpenGL driver."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/filectrlg.cpp:638
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:782 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Bewerking niet toegestaan."
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Optie '%s' kon niet worden genegeerd"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Optie '%s' vereist een waarde."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Optie '%s': '%s' kan niet naar een datum worden geconverteerd."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
msgid "Options"
msgstr "Instellingen"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: ../src/common/windowid.cpp:237
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Geen Venster ID's meer. Aanbevolen de toepassing af te sluiten."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Outline"
msgstr "Outline"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr "Aanvang"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Overloop tijdens afdwingen argument waarden."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: kon geen geheugen reserveren"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: bestandsformaat niet ondersteund"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: ongeldige afbeelding"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: dit is geen PCX-bestand."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: onbekende fout!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: versienummer te laag"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: kon geen geheugen reserveren."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Bestandsindeling wordt niet herkend."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: bestand lijkt afgekapt."
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Gedraaid"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Gedraaid"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Groot) Gedraaid"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC Envelop #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC Envelop #1 Gedraaid 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC Envelop #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC Envelop #10 Gedraaid 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC Envelop #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC Envelop #2 Gedraaid 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC Envelop #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC Envelop #3 Gedraaid 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC Envelop #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC Envelop #4 Gedraaid 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC Envelop #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC Envelop #5 Gedraaid 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC Envelop #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Envelop C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC Envelop #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC Envelop #7 Gedraaid 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC Envelop #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC Envelop #8 Gedraaid 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC Envelop #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC Envelop #9 Gedraaid 324 x 229 mm"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr "Uitvulling"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2096
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2094
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d van %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: ../src/gtk/print.cpp:829
msgid "Page Setup"
msgstr "Pagina-instellingen"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821
msgid "Page setup"
msgstr "Pagina instellingen"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
msgid "Paint Brush"
msgstr "Penseel"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050
msgid "Paper size"
msgstr "Papierformaat"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Paragraaf stijlen"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Al geregistreerd object doorgegeven aan SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Doorgave van een onbekend object naar GetObject"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Paste selection"
msgstr "Selectie plakken"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
msgid "Pencil"
msgstr "Potlood"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
msgid "Peri&od"
msgstr "Peri&ode"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "Machtigingen"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PgDn"
msgstr "PgDn"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863
msgid "Picture Properties"
msgstr "Afbeelding Eigenschappen"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Maken van pipe mislukt"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Kies a.u.b. een geldig lettertype."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Kies a.u.b. een bestaand bestand."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Selecteer een pagina om te tonen:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Kies a.u.b. een internetaanbieder waarmee u verbinding wilt maken"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Selecteer de kolommen voor weergeven en definiëren van hun volgorde:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Een ogenblik geduld. Bezig met printen..."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
msgid "Point Left"
msgstr "Wijs links"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
msgid "Point Right"
msgstr "Wijs rechts"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:572
msgid "Point Size"
msgstr "Puntgrootte"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Portrait"
msgstr "Staand"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript-bestand"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:460
msgid "Preferences..."
msgstr "Voorkeuren..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:541
msgid "Preparing"
msgstr "Voorbereiden"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:452
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
msgid "Preview:"
msgstr "Afdrukvoorbeeld:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662
msgid "Previous page"
msgstr "Vorige pagina"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/prntbase.cpp:421 ../src/common/prntbase.cpp:1566
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:616
#: ../src/gtk/print.cpp:634
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print Preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079
#: ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Afdrukvoorbeeld mislukt"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "Afdrukbereik"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
msgid "Print Setup"
msgstr "Afdrukinstellingen"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
msgid "Print in colour"
msgstr "In kleur afdrukken"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:260
#, fuzzy
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "Kolombeschrijving kon niet worden geïnitialiseerd."
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Print previe&w..."
msgstr "&Afdrukvoorbeeld..."
#: ../src/common/docview.cpp:1256
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Maken afdrukvoorbeeld mislukt."
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Print preview..."
msgstr "Afdrukvoorbeeld..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
msgid "Print spooling"
msgstr "Afdruk-spoolen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
msgid "Print this page"
msgstr "Deze pagina afdrukken"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
msgid "Print to File"
msgstr "Naar bestand afdrukken"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Print..."
msgstr "Afdrukken..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
msgid "Printer command:"
msgstr "Printercommando:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
msgid "Printer options"
msgstr "Printer-opties"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Printer options:"
msgstr "Printer-opties:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909
msgid "Printer..."
msgstr "Printer..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "Printer:"
msgstr "Printer:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
msgid "Printing"
msgstr "Bezig met afdrukken"
#: ../src/common/prntbase.cpp:607
msgid "Printing "
msgstr "Bezig met afdrukken "
#: ../src/common/prntbase.cpp:342
msgid "Printing Error"
msgstr "Afdrukfout"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:251
#, fuzzy
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "Gzip niet ondersteund door deze versie van zlib"
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Bezig met afdrukken van pagina %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Bezig met afdrukken van pagina %d van %d"
#: ../src/generic/printps.cpp:182
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Bezig met afdrukken van pagina %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:142
msgid "Printing..."
msgstr "Bezig met afdrukken..."
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
#: ../src/common/docview.cpp:2137
msgid "Printout"
msgstr "Afdruk"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Verwerking van foutopsporingsrapport mislukt. Bestanden zijn achtergelaten "
"in de \"%s\" map."
#: ../src/common/prntbase.cpp:540
msgid "Progress:"
msgstr "Voortgang:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:223
msgid "Property"
msgstr "Eigenschap"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3162 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299
msgid "Property Error"
msgstr "Eigenschapsfout"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
msgid "Purple"
msgstr "Paars"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Kwarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
msgid "Question Arrow"
msgstr "Vraagteken pijl"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:477
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Stop %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Quit this program"
msgstr "Dit programma afsluiten"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:352
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Leesfout bij bestand '%s'"
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Het lezen van wachtwoord voor \"%s/%s\" is mislukt: %s."
#: ../src/common/prntbase.cpp:267
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359
msgid "Red:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Redo last action"
msgstr "Herhaal laatste actie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
#: ../src/msw/registry.cpp:615
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registersleutel '%s' bestaat al."
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registersleutel '%s' bestaat niet, kan niet hernoemen."
#: ../src/msw/registry.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Registersleutel '%s' is nodig voor normaal systeemgebruik,\n"
"wissen maakt uw systeem onbruikbaar:\n"
"bewerking afgebroken."
#: ../src/msw/registry.cpp:942
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:905
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:991
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registerwaarde '%s' bestaat al."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Regular"
msgstr "Normaal"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Relatief"
#: ../src/generic/helpext.cpp:456
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Relevante ingangen:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "Resterende tijd:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Remove"
msgstr "Weghalen"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Bolletje weghalen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:431
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Verwijder huidige pagina uit favorieten"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:191
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Renderer \"%s\" heeft incompatibele versie %d.%d en kan niet worden geladen."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524
msgid "Renumber List"
msgstr "Hernummer lijst"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Rep&lace..."
msgstr "&Vervangen"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "Replace &all"
msgstr "Allemaal vervangen"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
msgid "Replace with:"
msgstr "Vervangen met:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "Vervangen"
#: ../src/common/valtext.cpp:184
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Vereiste informatieregel is leeg."
#: ../src/common/translation.cpp:2025
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "Bronbestand '%s' is geen geldige berichtencatalogus."
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:985
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "Return"
msgstr "Terugtoets"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Terug naar Opgeslagen"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Ridge"
msgstr "Rug"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "Rech&ts-naar-links"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6954
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
msgid "Right Arrow"
msgstr "Right Arrow"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
msgid "Right Button"
msgstr "Rechter knop"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Rechtermarge (mm):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
msgid "Right-align text."
msgstr "Rechtsuitgelijnde tekst."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Roman"
msgstr "Romein"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6721
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "S&tandaard naam opsommingsteken:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAAL"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/common/sizer.cpp:2914
msgid "Save"
msgstr "Bewaren"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:339
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Sla %s-bestand op"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188 ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save &As..."
msgstr "Opslaan &Als..."
#: ../src/common/docview.cpp:359
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan Als"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Opslaan &Als..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Save current document"
msgstr "Huidig document opslaan"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Het huidige bestand onder een nieuwe naam opslaan"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Sla log-gegevens op in bestand"
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Het opslaan van wachtwoord voor \"%s/%s\" is mislukt: %s."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
msgid "Script"
msgstr "Script"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Scroll_lock"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
msgid "Scrollbar"
msgstr "Scrollbar"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/html/helpwnd.cpp:533
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:535
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Zoek in inhoudsopgave van helpbestand(en) naar alle plaatsen waar de tekst "
"die u boven heeft getypt voorkomt"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Search direction"
msgstr "Zoek richting"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
msgid "Search for:"
msgstr "Zoeken naar:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1050
msgid "Search in all books"
msgstr "Zoek in alle boeken"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
msgid "Searching..."
msgstr "Bezig met zoeken..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412
msgid "Sections"
msgstr "Secties"
#: ../src/common/ffile.cpp:237
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Zoekfout bij bestand '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:227
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"Zoek fout in bestand '%s' (grote bestanden die niet worden ondersteund door "
"stdio)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "Select"
msgstr "Selecteer"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/common/stockitem.cpp:189
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2777 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
msgid "Select &All"
msgstr "Selecteer alles"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Selecteer alles"
#: ../src/common/docview.cpp:1900
msgid "Select a document template"
msgstr "Selecteer een documentsjabloon"
#: ../src/common/docview.cpp:1974
msgid "Select a document view"
msgstr "Selecteer een documentweergave"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Selecteer Normaal of Vet."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Selecteer normale of cursieve stijl."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Selecteer onderstreept of normaal."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Selecteert het lijstniveau voor bewerking."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Scheidingsteken verwacht na de optie '%s'."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:464
msgid "Services"
msgstr "Diensten"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Cel stijl instellen"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty aangeroepen zonder geldige \"setter\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "Setup..."
msgstr "Instellingen..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Meerdere actieve inbelverbindingen gevonden, willekeurige keuze gemaakt."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "Sch&aduwbreedte:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr "Schaduw"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "Schad&uwkleur:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:349
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Toon &verborgen mappen"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Toon &Verborgen bestanden"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:472
msgid "Show All"
msgstr "Toon alles"
#: ../src/common/stockitem.cpp:254
msgid "Show about dialog"
msgstr "Toon 'Over' dialoogvenster"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:490
msgid "Show all"
msgstr "Toon alles"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:501
msgid "Show all items in index"
msgstr "Toon alle elementen in de index"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Toon/verberg navigatie-paneel"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Toont een Unicode subset."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Toont een voorbeeld van de opsommingtekens instellingen."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Toon een voorbeeld van de lettertype instellingen."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Toont een voorbeeld van het lettertype."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Toont een voorbeeld van de paragraaf instellingen."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Toont het lettertype voorbeeld."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
msgid "Silver"
msgstr "Zilver"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Eenvoudig monochroom thema"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
msgid "Size"
msgstr "Formaat"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionering"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
msgid "Sizing N-S"
msgstr "Dimensionering N-Z"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "Dimensionering NO-ZW"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "Dimensionering NW-ZO"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
msgid "Sizing W-E"
msgstr "Dimensionering W-O"
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Slant"
msgstr "Schuin"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "Klein kapitaal"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "Snapshot"
msgstr "Momentopname"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Solid"
msgstr "Solide"
#: ../src/common/docview.cpp:1785
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Sorry, kon dit bestand niet openen."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Sorry, onvoldoende geheugen voor afdrukweergave."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Helaas, die naam bestaat al. Kies een andere."
#: ../src/common/docview.cpp:1819
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Helaas, het formaat van dit bestand is onbekend."
#: ../src/unix/sound.cpp:481
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "De geluidsdata zijn in een niet ondersteund formaat."
#: ../src/unix/sound.cpp:466
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Geluidsbestand '%s' heeft een niet ondersteund formaat."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "Tussenruimtebepaling"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Spell Check"
msgstr "Spellingscontrole"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
msgid "Spraycan"
msgstr "Spuitbus"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "USA Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inch"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "Statisch"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Strikethrough"
msgstr "Doorhalen"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Tekenreeks Naar Kleur : Incorrecte kleur specificatie: %s"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
msgid "Style:"
msgstr "Stijl:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Onderschrif&t"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "Subtract"
msgstr "Aftrekken"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Bovensch&rift"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "Woordafbreking onderdrukken"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Swiss"
msgstr "Schreefloos"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
msgid "Symbol"
msgstr "Symbool"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Symbool &-lettertype:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolen"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: kon geen geheugen reserveren."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: fout bij laden van afbeelding."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: fout bij lezen van afbeelding."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: fout bij opslaan van afbeelding."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: fout bij schrijven van afbeelding."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: Afbeeldingsgrootte is abnormaal groot."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497
msgid "Table Properties"
msgstr "Tabel eigenschappen"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "USA Tabloid, 11 x 17 inch"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
msgid "Teal"
msgstr "Blauwgroen"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Teletype"
msgstr "Niet proportioneel (Teletype)"
#: ../src/common/docview.cpp:1901
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thais (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "De FTP server ondersteunt niet passieve mode."
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "De FTP server ondersteunt het PORT commando niet."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
msgid "The available bullet styles."
msgstr "De beschikbare opsommingsteken stijlen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
msgid "The available styles."
msgstr "De beschikbare Stijlen."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
msgid "The background colour."
msgstr "De achtergrondkleur."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
msgid "The border line style."
msgstr "Lijnstijl van de rand."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "De grootte van de bodem marge."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "De grootte van de bodem uitvulruimte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "De onderpositie."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
msgid "The bullet character."
msgstr "Het opsommingsteken letterteken."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "De Letterteken code."
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"De tekenset '%s' is onbekend. U kunt een andere\n"
"tekenset kiezen om te vervangen of kies [Annuleer]\n"
"als het niet vervangen kan worden"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Het klembord-formaat '%d' bestaat niet."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "De standaard stijl voor de volgende paragraaf."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"De map '%s' bestaat niet\n"
"Nu maken?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Het document \"%s\" past niet horizontaal op de pagina en zal worden "
"afgekapt bij het afdrukken.\n"
"\n"
"Wilt u ondanks dat toch doorgaan met afdrukken?"
#: ../src/common/docview.cpp:1196
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Het bestand '%s' bestaat niet en kon niet geopend worden.\n"
"Het is verwijderd van de lijst 'recente bestanden'."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
msgid "The first line indent."
msgstr "De eerste regel inspringing."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413
msgid "The font colour."
msgstr "De lettertypekleur."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
msgid "The font family."
msgstr "De lettertypefamilie."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Het lettertype waar het symbool van wordt genomen."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432
msgid "The font point size."
msgstr "De lettertype puntgrootte."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342
msgid "The font size in points."
msgstr "De lettertypegrootte in punten."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "De lettertypegrootte in units, punten of pixels."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "The font style."
msgstr "De lettertypestijl."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
msgid "The font weight."
msgstr "De lettertypegewicht."
#: ../src/common/docview.cpp:1477
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Het formaat van bestand '%s' kan niet worden bepaald."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
msgid "The horizontal offset."
msgstr "De horizontale verschuiving."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
msgid "The left indent."
msgstr "De Linkse inspringing."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "De grootte van de linkermarge."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "De grootte van de linker uitvulruimte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "De linkerpositie."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
msgid "The line spacing."
msgstr "De regeltussenruimte."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "Het nummer van de elementenlijst."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "De lokale ID is onbekend."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "De hoogte van het object."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "De maximale hoogte van het object."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "De maximale breedte van het object."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "De minimale hoogte van het object."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "De minimale breedte van het object."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "De breedte van het object."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "Het Outline niveau."
#: ../src/common/log.cpp:296
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "Het vorige bericht is %u keer herhaald."
msgstr[1] "Het vorige berichten zijn %u keer herhaald."
#: ../src/common/log.cpp:289
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Het vorige bericht eenmaal herhaald."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "De te tonen range."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Het rapport bevat de hieronder opgesomde bestanden. Wanneer een van deze "
"bestanden persoonlijke informatie bevat,\n"
"haal dan het vinkje weg en ze zullen verwijderd worden uit het rapport.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "De benodigde parameter '%s' was niet gespecificeerd."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
msgid "The right indent."
msgstr "De rechts inspringing."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "De grootte van de rechtermarge."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "De grootte van de rechteruitvulruimte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "De rechterpositie."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "De vervagingsafstand van de schaduw."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
msgid "The shadow colour."
msgstr "De schaduwkleur."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr "De schaduwondoorzichtigheid."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr "De schaduwspreiding."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "De ruimte na de paragraaf."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "De tussenruimte voor de paragraaf."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "De stijl naam."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "De stijl waarop deze stijl is gebaseerd."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The style preview."
msgstr "Afdrukvoorbeeld van de stijl."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Het systeem kan het opgegeven bestand niet vinden."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "De tab positie."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "De tab posities."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "De tekst kon niet worden opgeslagen."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "De grootte van de bovenmarge."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "De grootte van de bovenuitvulruimte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "De bovenpositie."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "De waarde voor de optie '%s' moet worden opgegeven."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "Waarde van de hoek-straal."
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"De versie van de inbelverbindingsoftware (RAS) op deze machine is te oud. "
"Bijwerken naar nieuwere versie is aanbevolen (de volgende benodigde functie "
"ontbreekt: %s)."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
msgid "The vertical offset."
msgstr "De verticale verschuiving."
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Er was een probleem tijdens pagina-instellingen: u moet mogelijk een "
"standaard printer instellen."
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Dit document pas horizontaal niet op de pagina en zal worden afgekapt als "
"het wordt afgedrukt."
#: ../src/common/image.cpp:2963
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Dit is niet een %s."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1654
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Dit platform ondersteunt geen transparante achtergrond."
#: ../src/gtk/window.cpp:5664
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Dit programma is gecompileerd met een te oude versie van GTK+. Herbouw het "
"met GTK+ 2.12 of nieuwer."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:176
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:1246
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Threadmodule-initialisatie mislukt: kan geen waarde opslaan in lokale thread-"
"geheugenruimte"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Threadmodule-initialisatie mislukt: maken van thread-sleutel mislukt"
#: ../src/msw/thread.cpp:1234
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Threadmodule-initialisatie mislukt: niet mogelijk een index te reserveren in "
"lokale thread-geheugenruimte"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Thread-prioriteitsinstelling is genegeerd."
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Onder elkaar"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Naast elkaar"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Time-out tijdens het wachten op FTP server verbinding: probeer de passieve "
"modus."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip van de dag"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Geen tips beschikbaar, sorry!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Te veel EindStijl aanroepen!"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
msgid "Tooltip"
msgstr "Tooltip"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
msgid "TooltipText"
msgstr "TooltipText"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
msgid "Top"
msgstr "Top"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Bovenmarge (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by "
msgstr "Vertalingen door "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Translators"
msgstr "Vertalers"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:192
msgid "True"
msgstr "Waar"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:222
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Bezig met poging om bestand '%s' uit geheugen VFS te verwijderen, maar het "
"is niet geladen!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "Typ een lettertype naam."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Typ een grootte in punten."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Type komt niet overeen in argument %u."
#: ../src/common/xtixml.cpp:352 ../src/common/xtixml.cpp:505
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Type moet enum hebben - lange conversie"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Type handeling \"%s\" mislukt: Eigenschap met label \"%s\" is van type \"%s"
"\", NIET \"%s\"."
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "USA Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inch"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Kan geen inotify controle toevoegen"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Kan geen kqueue controle toevoegen"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Kan handle niet associëren met I/O voltooiingspoort"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Sluiten van I/O voltooiingspoort ingang niet mogelijk"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Sluiten van inotify exemplaarset niet mogelijk"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Sluiten van pad '%s' niet mogelijk"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Sluiten van de ingang voor '%s' niet mogelijk."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Niet mogelijk een I/O voltooiingspoort aan te maken"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Niet mogelijk een IOCP WorklerThread aan te maken"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Niet mogelijk een inotify exemplaarset aan te maken"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Niet mogelijk een kqueue exemplaarset aan te maken"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Kan voltooiingspakket niet uit de wachtrij halen"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Kan gebeurtenissen niet uit kqueue halen"
#: ../src/gtk/app.cpp:431
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Niet in staat GTK+ te initialiseren. Is DISPLAY juist ingesteld?"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Niet mogelijk pad '%s' te openen"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Kan gevraagd HTML-document niet openen: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:365
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Niet in staat geluid asynchroon af te spelen."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Kan voltooiingstatus niet plaatsen"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Kan niet lezen van inotify descriptor"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Kan inotify horloge %i niet verwijderen"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Kan kqueue controle niet verwijderen"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Kan controle op '%s' niet instellen"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Kan IOCP WorkerThread niet opstarten"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Undelete"
msgstr "Terugzetten"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Underline"
msgstr "Onderstrepen"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
msgid "Underlined"
msgstr "Onderstreept"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Undo last action"
msgstr "Laatste actie ongedaan maken"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Onverwachte lettertekens na de optie '%s'."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
"Onverwachte gebeurtenis voor \"%s\": geen overeenkomende watch descriptor."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Onverwachte parameter '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Er is onverwacht een nieuwe I/O voltooiingspoort aangemaakt"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Onbevallige WorkerThread beëindiging"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Unindent"
msgstr "Inspringing opheffen"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Eenheden voor de bodemrand breedte."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Eenheden voor de bodemmarge breedte."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Eenheden voor de bodem outline breedte."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Eenheden voor de bodem uitvulbreedte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Eenheden voor de onderpositie."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Eenheid van de hoek-straal."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Eenheden voor de linkerrand breedte."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Eenheden voor de linkermarge breedte."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Eenheden voor de linker outline breedte."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Eenheden voor de linker uitvulbreedte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Eenheden voor de linkerpositie."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Eenheden voor de maximale object hoogte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Eenheden voor de maximale object breedte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Eenheden voor de minimale object hoogte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Eenheden voor de minimale object breedte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Eenheden voor de objecthoogte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Eenheden voor de objectbreedte."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Eenheden voor de rechter randbreedte."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Eenheden voor de rechter marge breedte."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Eenheden voor de rechter outline breedte."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Eenheden voor de rechter uitvulbreedte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Eenheden voor de rechterpositie."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Eenheden voor de bovenrand breedte."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Eenheden voor de bovenmarge."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Eenheden voor de boven outline breedte."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Eenheden voor de boven uitvulbreedte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Eenheden voor de bovenpositie."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
msgid "Units for this value."
msgstr "Eenheden voor deze waarde."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
msgid "Unknown"
msgstr "Unknown"
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Onbekende DDE-fout %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Onbekend Object doorgegeven aan GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Onbekende PNG resolutie eenheid %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Onbekende Eigenschap %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Onbekende TIFF resolutie eenheid%d genegeerd"
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr ""
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Onbekende dynamische bibliotheek fout"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Onbekende codering (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Onbekende fout %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
msgid "Unknown exception"
msgstr "Onbekende uitzondering"
#: ../src/common/image.cpp:2942
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Onbekende afbeelding gegevensformaat."
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Onbekende lange optie '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Onbekende naam of benoemd argument."
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Onbekende optie '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Niet afgesloten '{' in ingang voor mime-type %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "Unnamed command"
msgstr "Naamloze opdracht"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:392
msgid "Unspecified"
msgstr "Ongespecifieerd"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Niet ondersteund klembord-formaat."
#: ../src/common/appcmn.cpp:277
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Niet ondersteund thema '%s'."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:202 ../src/common/accelcmn.cpp:60
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
msgid "Upper case letters"
msgstr "Hoofdletters"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Kapitale Romeinse cijfers"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Gebruik: %s"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr "Gebruik &schaduw"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Gebruik de actuele uitlijningsinstelling."
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr ""
#: ../src/gtk/font.cpp:552
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
#: ../src/common/valtext.cpp:142
msgid "Validation conflict"
msgstr "Validatie-conflict"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:224
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Waarde moet %s zijn of meer."
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Waarde moet %s zijn of minder."
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Waarde moet tussen %s en %s liggen."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "Versie "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Vertikale uitlijning."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Toon bestanden in detail-weergave"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a list view"
msgstr "Toon bestanden in lijst-weergave"
#: ../src/common/docview.cpp:1975
msgid "Views"
msgstr "Weergaven"
#: ../src/gtk/app.cpp:348
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
msgid "Wait"
msgstr "Wacht"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Wacht pijl"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Het wachten op IO voor epoll beschrijver %d mislukte"
#: ../src/common/log.cpp:241
msgid "Warning: "
msgstr "Waarschuwing: "
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
msgid "Watch"
msgstr "Bekijk"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:595
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "West-Europees (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "West-Europees met Euro teken (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Of het lettertype is onderstreept."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
msgid "Whole word"
msgstr "Alleen hele woorden"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid "Whole words only"
msgstr "Alleen hele woorden"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 thema"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
msgid "WindowFrame"
msgstr "WindowFrame"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
msgid "WindowText"
msgstr "WindowText"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arabisch (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltisch (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Centraal Europees (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows Chinees Gesimplificeerd (CP 936) of GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows Traditioneel Chinees (CP 950) of Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Cyrillisch (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Grieks (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebreeuws (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows Japans (CP 932) of Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Koreaans (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Thai (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turks (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows Vietnamees (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows West Europees (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows_Left"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows_Menu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows_Right"
#: ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Schrijffout bij bestand '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:925
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML ontleed fout: '%s' in lijn %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Misvormde pixel gegevens!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: incorrecte kleurbeschrijving in regel %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: incorrecte header formaat!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: misvormde kleur definitie '%s' op regel %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: geen kleuren over voor maskering!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: afgeknotte afbeeldingsgegevens op regel %d!"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:203
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "U kunt geen nieuwe map aan deze sectie toevoegen."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
"U heeft een ongeldige waarde ingevoerd. Druk op Esc om de bewerking te "
"annuleren."
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Inzoomen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Zoom &In"
msgstr "In&zoomen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Uitzoomen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/common/prntbase.cpp:1619
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/common/prntbase.cpp:1605
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Inzoomen tot &Passend"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Inzoomen tot Passend"
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr ""
"een DDEML-applicatie heeft door een 'race'-conditie geheugengebrek "
"veroorzaakt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"een DDEML-functie was aangeroepen zonder eerst de DdeInitialize-functie aan "
"te roepen\n"
"of een ongeldige applicatie-pid was doorgegeven aan een DDEML-functie."
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "een poging van een cliënt om een conversatie op te zetten is mislukt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "een geheugenreservering is mislukt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "een parameter kon niet door de DDEML gevalideerd worden."
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
"aanvraag voor synchrone adviestransactie heeft een time-out veroorzaakt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr ""
"aanvraag voor synchrone gegevenstransactie heeft een time-out veroorzaakt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr ""
"aanvraag voor synchrone uitvoeringstransactie heeft een time-out veroorzaakt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr ""
"aanvraag voor synchrone 'poke' transactie heeft een time-out veroorzaakt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"aanvraag voor beëindigen van adviestransactie heeft een time-out "
"veroorzaakt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"vanaf de server werd een transactie geprobeerd op een conversatie\n"
"die door de cliënt was beëindigd of de server heeft afgebroken\n"
"voordat de transactie was afgerond."
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
msgid "a transaction failed."
msgstr "een transactie is mislukt."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"een applicatie die als APPCLASS_MONITOR is gestart heeft geprobeerd\n"
"een DDE-transactie uit te voeren of een applicatie die als APPCMD_CLIENTONLY "
"is\n"
"gestart heeft geprobeerd een server-transactie uit te voeren."
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "een interne oproep van de PostMessage-functie is mislukt "
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "een interne fout is opgetreden in de DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"een ongeldige transactie-id werd doorgegeven aan een DDEML-functie.\n"
"Als de applicatie verdergaat na een XTYP_XACT_COMPLETE-callback dan is\n"
"de transactie-id voor die callback niet meer geldig."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "aangenomen dat dit een multi-part zip concatenatie is"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "poging tot wijzigen van onveranderbare sleutel '%s' genegeerd."
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "foute argumenten voor bibliotheek functie"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "slechte handtekening"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "slechte zipfile offset naar binnenkomst"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "binair"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
msgid "bold"
msgstr "vet"
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "build %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:73
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "kan bestand '%s' niet sluiten"
#: ../src/common/file.cpp:242
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "kan bestandsbeschrijving %d niet sluiten"
#: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "kan verandering niet doorvoeren in bestand '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:175
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "kan bestand '%s' niet maken"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "kan bestand met gebruikersinstellingen '%s' niet wissen"
#: ../src/common/file.cpp:522
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"kan niet bepalen of bestandseinde is bereikt bij bestandsbeschrijving %d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "kan centrale map in zipbestand niet vinden"
#: ../src/common/file.cpp:492
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "kan bestandslengte niet vinden bij bestandsbeschrijving %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:336
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "kan gebruikers startlocatie niet vinden, gebruik huidige map."
#: ../src/common/file.cpp:407
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "kan bestandsbeschrijving %d niet legen"
#: ../src/common/file.cpp:463
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "kan zoekpositie niet verkrijgen bij bestandsbeschrijving %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "kan geen lettertype laden, wordt afgebroken"
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "kan bestand '%s' niet openen"
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "kan globaal configuratiebestand '%s' niet openen."
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand '%s' niet openen."
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand niet openen."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "kan zlib deflate stream niet opnieuw starten"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "kan zlib inflate stream niet opnieuw starten"
#: ../src/common/file.cpp:345
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "kan niet lezen van bestandsbeschrijving %d"
#: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "kan bestand '%s' niet verwijderen"
#: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "kan tijdelijk bestand '%s' niet verwijderen"
#: ../src/common/file.cpp:449
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "kan niet zoeken bij bestandsbeschrijving %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:161
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "kan buffer '%s' niet naar schijf schrijven."
#: ../src/common/file.cpp:364
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "kan niet schrijven naar bestandsbeschrijving %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand niet schrijven."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2064 ../src/generic/datavgen.cpp:1384
msgid "checked"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "checksum fout"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:814
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "checksum mislukt tijdens lezen tar header blok"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "compressie fout"
#: ../src/common/regex.cpp:233
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "conversie naar 8-bit versleuteling mislukt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1496
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "decompressie fout"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
msgid "default"
msgstr "standaard"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1492
msgid "double"
msgstr "dubbel"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "dump van de proces status (binair)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
msgid "eighteenth"
msgstr "achttiende"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
msgid "eighth"
msgstr "achtste"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
msgid "eleventh"
msgstr "elfde"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "ingang '%s' komt meer dan één keer voor in groep '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "fout in gegevens formaat"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "fout bij openen bestand"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "fout bij het lezen van zip centrale map"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
msgid "error reading zip local header"
msgstr "fout lezen zip lokale header"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "fout schrijven zip invoer '%s': foute crc of lengte"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr "fout schrijven zip invoer '%s': foute crc of lengte"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "extrabold"
msgstr "vet"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
msgid "extraheavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "extralight"
msgstr "licht"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "failed to evaluate"
msgstr "Uitvoeren van '%s' mislukt\n"
#: ../src/common/ffile.cpp:187
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "legen van bestand '%s' mislukt"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "failed to retrieve execution result"
msgstr "Verkrijgen van tekst van inbel-foutmelding mislukt"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1150
msgid "false"
msgstr "onwaar"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
msgid "fifteenth"
msgstr "vijftiende"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
msgid "fifth"
msgstr "vijfde"
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "bestand '%s', regel %zu: '%s' genegeerd na groepskoptekst."
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "bestand '%s', regel %zu: '=' verwacht."
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr ""
"bestand '%s', regel %zu: key '%s' werd voor het eerst gevonden op regel %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"bestand '%s', regel %zu: waarde voor onveranderlijke toets '%s' genegeerd."
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "bestand '%s': onverwacht teken %c bij regel %zu."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736
msgid "files"
msgstr "bestanden"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975
msgid "first"
msgstr "eerste"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1250
msgid "font size"
msgstr "lettertype grootte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
msgid "fourteenth"
msgstr "veertiende"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
msgid "fourth"
msgstr "vierde"
#: ../src/common/appbase.cpp:784
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "genereer uitgebreide log meldingen"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
msgid "heavy"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243
msgid "image"
msgstr "afbeelding"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:790
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "onvolledige header blok in tar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "onjuiste gebeurtenishandlerreeks, ontbrekende stip"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1375
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "onjuiste grootte aangegeven voor tar invoer"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:987
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "ongeldige data in extended tar header"
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
msgid "invalid message box return value"
msgstr "ongeldige return-waarde van berichtvenster"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
msgid "invalid zip file"
msgstr "ongeldig zip-bestand"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
msgid "italic"
msgstr "cursief"
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:374
#, fuzzy
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "Kolombeschrijving kon niet worden geïnitialiseerd."
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
msgid "light"
msgstr "licht"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
msgid "medium"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148
msgid "midnight"
msgstr "middernacht"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
msgid "nineteenth"
msgstr "negentiende"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
msgid "ninth"
msgstr "negende"
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "no DDE error."
msgstr "geen DDE-fout."
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "geen fout"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "geen lettertypes gevonden in %s. Gebruik ingebouwde lettertype"
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
msgid "noname"
msgstr "naamloos"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
msgid "noon"
msgstr "middag"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "normal"
msgstr "normaal"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1488
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
msgid "num "
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objecten kunnen geen XML teskt Nodes hebben"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "geheugen uitgeput"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
msgid "process context description"
msgstr "procesinhoud beschrijving"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "fout bij lezen"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "inlezen van zip stream (regel %s): foute crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "inlezen van zip stream (regel %s): foute lengte"
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
msgid "reentrancy problem."
msgstr "probleem met 'reentrancy'."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
msgid "second"
msgstr "tweede"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "zoekfout"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
#, fuzzy
msgid "semibold"
msgstr "vet"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
msgid "seventeenth"
msgstr "zeventiende"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
msgid "seventh"
msgstr "zevende"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:774
msgid "show this help message"
msgstr "dit helpbericht weergeven"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
msgid "sixteenth"
msgstr "zestiende"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
msgid "sixth"
msgstr "zesde"
#: ../src/common/appcmn.cpp:255
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "kies de te gebruiken beeldscherm mode (B.V. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:241
msgid "specify the theme to use"
msgstr "kies het te gebruiken thema"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337
msgid "standard/circle"
msgstr "standaard/circel"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "standaard/circel-buitenrand"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
msgid "standard/diamond"
msgstr "standaard/diamant"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339
msgid "standard/square"
msgstr "standaard/vierkant"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
msgid "standard/triangle"
msgstr "standaard/driehoek"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "opgeslagen bestandslengte niet in Zip header"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1484
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
msgid "strikethrough"
msgstr "doorhalen"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:997 ../src/common/tarstrm.cpp:1019
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1501 ../src/common/tarstrm.cpp:1523
msgid "tar entry not open"
msgstr "tar ingang niet open"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
msgid "tenth"
msgstr "tiende"
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "het antwoord op de transactie heeft de DDE_FBUSY-bit op 1 gezet."
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
msgid "thin"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977
msgid "third"
msgstr "derde"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
msgid "thirteenth"
msgstr "dertiende"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "today"
msgstr "vandaag"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "tomorrow"
msgstr "morgen"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "trailing backslash genegeerd in '%s'"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
msgid "translator-credits"
msgstr "vertaling credits"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1148
msgid "true"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
msgid "twelfth"
msgstr "twaalfde"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994
msgid "twentieth"
msgstr "twintigste"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2068 ../src/generic/datavgen.cpp:1386
msgid "unchecked"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
msgid "underlined"
msgstr "onderstreept"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2072
msgid "undetermined"
msgstr "onbepaald"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "onverwachte \" op positie %d in '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1039
msgid "unexpected end of file"
msgstr "onverwacht einde van bestand"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:366 ../src/common/tarstrm.cpp:389
#: ../src/common/tarstrm.cpp:420 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: ../src/msw/registry.cpp:139
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "onbekend (%lu)"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "onbekende klasse %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
#, fuzzy
msgid "unknown compression error"
msgstr "compressie fout"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
#, fuzzy
msgid "unknown decompression error"
msgstr "decompressie fout"
#: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "onbekende fout"
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "onbekende fout (foutnummer %08x)."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "onbekend-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:502
msgid "unnamed"
msgstr "naamloos"
#: ../src/common/docview.cpp:1618
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "naamloos%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "niet ondersteunde Zip-compressiemethode"
#: ../src/common/translation.cpp:1942
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "catalogus '%s' van '%s' wordt gebruikt."
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "fout bij schrijven"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:187
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
#: ../src/common/time.cpp:285
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay mislukt."
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets kon beeldscherm niet openen voor '%s': afbreken."
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets kon beeldscherm niet openen. Afbreken."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "yesterday"
msgstr "gisteren"
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib-fout %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "&Opslaan Als"
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "'%s' bestaat niet alleen uit geldige tekens"
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "'%s' moet numeriek zijn."
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "'%s' mag alleen ASCII-tekens bevatten."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "'%s' mag alleen letters bevatten."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "'%s' mag alleen alfa-numerieke tekens bevatten."
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "'%s' mag alleen cijfers bevatten."
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "Kan venster van klasse '%s' niet maken"
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
#~ msgstr "Kon niet initalize libnotify."
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
#~ msgstr "Kon geen overlay venster aanmaken"
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
#~ msgstr "Kon de context in het overlay venster niet initiëren"
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "Conversie bestand \"%s\" naar Unicode mislukt."
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "Kan geen tekst aanbrengen in tekst-control."
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
#~ msgstr "Ongeldig GTK+ commandoregel optie, gebruik \"%s --help\""
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "Geen ongebruikte kleuren in afbeelding."
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Niet beschikbaar"
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "Selectie vervangen"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Opslaan Als"
#~ msgid "Style Organiser"
#~ msgstr "Stijl Organiseren"
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#~ msgstr "De volgende standaard GTK+ opties worden ook ondersteund:\n"
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
#~ msgstr "U kunt geen overlay wissen die niet is geïnitieerd"
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
#~ msgstr "U kunt niet een overlay twee keer initiëren"
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "landinstelling '%s' kan niet worden ingesteld."
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
#~ msgstr "Toevoegen flavor TEXT mislukt"
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
#~ msgstr "Toevoegen flavor utxt mislukt"
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Bitmap renderer kan geen waarde renderen; waarde type: "
#~ msgid ""
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen nieuwe kolom ID aanmaken. Waarschijnlijk is het maximale aantal "
#~ "bereikt."
#~ msgid "Column could not be added."
#~ msgstr "Kolom kon niet toegevoegd worden."
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "Kolomindex niet gevonden."
#~ msgid "Column width could not be determined"
#~ msgstr "Kolom breedte kon niet worden vastgesteld"
#~ msgid "Column width could not be set."
#~ msgstr "Kolombreedte kon niet worden ingesteld."
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "Bevestig register bijwerking"
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "Kon kolomindex niet bepalen."
#~ msgid "Could not determine column's position"
#~ msgstr "Kon de kolompositie niet bepalen"
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "Kon aantal kolommen niet vaststellen."
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "Kon aantal elementen niet vaststellen."
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "Kon headeromschrijving niet ophalen."
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "Kon elementen niet ophalen."
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "Kan geen eigenschapsvlaggen verkrijgen."
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "Kon geselecteerde elementen niet ophalen."
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "Kon kolom niet volledig verwijderen"
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "Kon aantal elementen niet ophalen"
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "Kon kolombreedte niet instellen."
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "Kon de header beschrijving niet instellen."
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "Kon pictogram niet instellen."
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "Kon maximum breedte niet instellen."
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "Kon minimum breedte niet instellen."
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "Kon eigenschapsvlaggen niet instellen."
#~ msgid "Data object has invalid data format"
#~ msgstr "Data-object heeft een ongeldig formaat"
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Datum renderer kan geen waarde renderen; waarde type: "
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
#~ "\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u het '%s' commando dat gebruikt wordt voor bestanden met extensie "
#~ "\"%s\" overschrijven?\n"
#~ "Huidige waarde is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "Nieuwe waarde is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "Ophalen van gegevens van klembord mislukt"
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF: Ongeldige gif index."
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF: onbekende fout!"
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Pictogram & tekst renderer kan geen waarde renderen; waarde type:"
#~ msgid "Invalid data view item"
#~ msgstr "Ongeldig gegevens view element"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Nieuwe map"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Volgende"
#~ msgid "No column existing."
#~ msgstr "Er bestaat geen kolom."
#~ msgid "No column for the specified column existing."
#~ msgstr "Er bestaat geen kolom voor de gespecificeerde kolom."
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
#~ msgstr "Er bestaat geen kolom voor de gespecificeerde kolompositie."
#~ msgid ""
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#~ msgstr ""
#~ "Geen renderer of ongeldig renderingstype gespecificeerd voor aangepaste "
#~ "gegevens kolom."
#~ msgid "No renderer specified for column."
#~ msgstr "Geen renderer gespecificeerd voor kolom."
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "Het aantal kolommen kon niet worden vastgesteld."
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
#~ msgstr "OpenGL functie \"%s\" faalde: %s (fout %d)"
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Installeer alstublieft een nieuwere versie van comctl32.dll\n"
#~ "(Tenminste versie 4.70 is vereist maar u heeft %d.%02d)\n"
#~ "anders kan dit programma niet correct functioneren."
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
#~ msgstr "Pointer naar DataView Control niet juist ingesteld."
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
#~ msgstr "Pointer naar model is niet goed ingesteld."
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
#~ msgstr "Voortgang renderer kan geen woord type renderen; waarde type:"
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "Renderen mislukt."
#~ msgid ""
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
#~ msgstr ""
#~ "Instellen van toegangstijden voor mappen wordt niet ondersteund op deze "
#~ "OS versie"
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "Toon verborgen mappen"
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Gerenderde tekst kan geen waarde renderen; waarde type: "
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
#~ msgstr "Er is geen kolom of renderer voor de gespecificeerde kolomindex."
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgstr ""
#~ "Dit systeem ondersteunt geen datum controls. Werk uw versie van comctl32."
#~ "dll bij"
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Schakelaar renderer kan geen waarde renderen; waarde type:"
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr ""
#~ "Te veel kleuren in PNG. De afbeelding kan enigszins troebel overkomen."
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
#~ msgstr "Kan eigen sleur&pleur gegevens niet afhandelen"
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "Hildon programma kan niet worden geïnitializeerd"
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "Onbekend gegevensformaat"
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
#~ msgstr "Geldige Pointer naar systeemeigen DataView Control bestaat niet."
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Windows 3.1 met Win32s"
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 10"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "Windows 7"
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 8"
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 8.1"
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 98 SE"
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "Windows ME"
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Server 10"
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows Server 2008"
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Server 2012"
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2012 R2"
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "Windows Vista"
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows XP"
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "kan '%s' niet uitvoeren"
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "fout bij openen '%s'"
#~ msgid "unknown seek origin"
#~ msgstr "onbekend zoek-startpunt"
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
#~ msgstr "wxWidget Control Pointer is geen DataView Pointer"
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
#~ msgstr "wxWidget's besturingselement niet geïnitialiseerd."
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "TOEVOEGEN"
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "TERUG"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "ANNULEREN"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "HOOFDLETTER"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "WISSEN"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "OPDRACHT"
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "De mutex kan niet worden aangemaakt."
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "Kan thread %lu niet hervatten"
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "Kan thread %lu niet tijdelijk buiten dienst stellen"
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "Kon geen mutex vergrendeling verkrijgen"
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#~ msgstr "Kon geen hatch stijl verkrijgen van wxBrush."
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "Kon een mutex niet vrijgeven"
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "DECIMAAL"
#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "DEL"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "VERWIJDEREN"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "Opsplitsen"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "DOWN"
#~ msgid "END"
#~ msgstr "EIND"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "ENTER"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ESC"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "ESCAPE"
#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "UITVOEREN"
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "Uitvoering van opdracht '%s' mislukt met fout: %ul"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Bestand '%s' bestaat al.\n"
#~ "Wilt u het vervangen?"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "HELP"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "HOME"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "INVOEGEN"
#~ msgid "KP_BEGIN"
#~ msgstr "KP_BEGIN"
#~ msgid "KP_DECIMAL"
#~ msgstr "KP_DECIMAL"
#~ msgid "KP_DELETE"
#~ msgstr "KP_DELETE"
#~ msgid "KP_DIVIDE"
#~ msgstr "KP_DIVIDE"
#~ msgid "KP_DOWN"
#~ msgstr "KP_DOWN"
#~ msgid "KP_ENTER"
#~ msgstr "KP_ENTER"
#~ msgid "KP_EQUAL"
#~ msgstr "KP_EQUAL"
#~ msgid "KP_HOME"
#~ msgstr "KP_HOME"
#~ msgid "KP_INSERT"
#~ msgstr "KP_INSERT"
#~ msgid "KP_LEFT"
#~ msgstr "KP_LEFT"
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
#~ msgstr "KP_MULTIPLY"
#~ msgid "KP_NEXT"
#~ msgstr "KP_NEXT"
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
#~ msgstr "KP_PAGEDOWN"
#~ msgid "KP_PAGEUP"
#~ msgstr "KP_PAGEUP"
#~ msgid "KP_PRIOR"
#~ msgstr "KP_PRIOR"
#~ msgid "KP_RIGHT"
#~ msgstr "KP_RIGHT"
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
#~ msgstr "KP_SEPARATOR"
#~ msgid "KP_SPACE"
#~ msgstr "KP_SPACE"
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
#~ msgstr "KP_SUBTRACT"
#~ msgid "LEFT"
#~ msgstr "LINKS"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "MENU"
#~ msgid "NUM_LOCK"
#~ msgstr "NUM_LOCK"
#~ msgid "PAGEDOWN"
#~ msgstr "PAGEDOWN"
#~ msgid "PAGEUP"
#~ msgstr "PAGEUP"
#~ msgid "PAUSE"
#~ msgstr "PAUZE"
#~ msgid "PGDN"
#~ msgstr "PGDN"
#~ msgid "PGUP"
#~ msgstr "PGUP"
#~ msgid "PRINT"
#~ msgstr "PRINT"
#~ msgid "RETURN"
#~ msgstr "TERUG"
#~ msgid "RIGHT"
#~ msgstr "RECHTS"
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
#~ msgstr "SCROLL_LOCK"
#~ msgid "SELECT"
#~ msgstr "SELECTEER"
#~ msgid "SEPARATOR"
#~ msgstr "SCHEIDINGSTEKEN"
#~ msgid "SNAPSHOT"
#~ msgstr "SNAPSHOT"
#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "SPACE"
#~ msgid "SUBTRACT"
#~ msgstr "Aftrekken"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "The print dialog returned an error."
#~ msgstr "De afdrukdialoog gaf een fout."
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
#~ msgstr "De wxGtkPrinterDC kan niet worden gebruikt."
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "Aanmaken timer mislukt"
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "OMHOOG"
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
#~ msgstr "WINDOWS_LEFT"
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
#~ msgstr "WINDOWS_MENU"
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgstr "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
#~ msgstr "buffer is te klein voor Windows map."
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "Niet geïmplementeerd"
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo geeft een null maxPage."