8a06cc43d5
Remove "fuzzy" from the entries that are correct.
9353 lines
252 KiB
Plaintext
9353 lines
252 KiB
Plaintext
# Croatian translations for wxWidgets
|
||
# Copyright (C) 2019 wxWidgets
|
||
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
|
||
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1.x\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-06-09 21:46+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: hr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2705
|
||
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Sve datoteke (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2708
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Sve datoteke (*)|*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
|
||
msgid "Elapsed time:"
|
||
msgstr "Proteklo vrijeme:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
|
||
msgid "Estimated time:"
|
||
msgstr "Procijenjeno vrijeme:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Preostalo vrijeme:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:449
|
||
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:744 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "U redu"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:151
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:449 ../src/msw/progdlg.cpp:940
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Odustani"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/stockitem.cpp:169
|
||
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
|
||
#: ../src/osx/button_osx.cpp:39
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoć"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
|
||
msgid "Cannot initialize OLE"
|
||
msgstr "Nije moguće inicijalizirati OLE"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće zatvoriti upravljač za „%s”"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
||
msgstr "Neuspjelo otvaranje mape „%s” za praćenje."
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
|
||
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
||
msgstr "Nije moguće stvoriti ručku završnog priključka ulaza/izlaza"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
|
||
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
||
msgstr "Nije moguće povezati ručku sa završnim priključkom ulaza/izlaza"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
|
||
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
||
msgstr "Stvoren je neočekivani završni priključak ulaza/izlaza"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
|
||
msgid "Unable to post completion status"
|
||
msgstr "Nije moguće objaviti status svršetka"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
|
||
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
||
msgstr "Nije moguće odraditi dequeue za završni paket"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
|
||
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
||
msgstr "Nije moguće stvoriti završni priključak ulaza/izlaza"
|
||
|
||
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:2137
|
||
msgid "Printout"
|
||
msgstr "Ispis"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
||
msgid "&See details"
|
||
msgstr "&Prikaži detalje"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
||
msgid "&Hide details"
|
||
msgstr "&Sakrij detalje"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3865
|
||
msgid "&Box"
|
||
msgstr "&Okvir"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5009
|
||
msgid "&Picture"
|
||
msgstr "&Slika"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5959
|
||
msgid "&Cell"
|
||
msgstr "Ć&elija"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6068
|
||
msgid "&Table"
|
||
msgstr "&Tablica"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
|
||
msgid "Object Properties"
|
||
msgstr "Svojstva objekta"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:532
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Ispisivanje"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Simboli"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
||
msgid "Pipe creation failed"
|
||
msgstr "Stvaranje cjevovoda nije uspjelo"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
|
||
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
||
msgstr "Neuspjelo pobrojavanje video modusa"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
|
||
msgid "Failed to change video mode"
|
||
msgstr "Neuspjelo mijenjanje video modusa"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open path '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće otvoriti stazu „%s”"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close path '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće zatvoriti stazu „%s”"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
|
||
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
||
msgstr "SetProperty je pozvano bez valjanog postavljača"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
|
||
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
||
msgstr "GetProperty je pozvano bez valjanog dobavljača"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
||
msgstr "AddToPropertyCollection je pozvano bez valjanog dodavača"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
|
||
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
||
msgstr "GetPropertyCollection je pozvano bez valjanog dobavljača kolekcija"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "AddToPropertyCollection je pozvano na generički pristupnik"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
|
||
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "GetPropertyCollection je pozvano na generički pristupnik"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
|
||
msgid "Cl&ose"
|
||
msgstr "Zatv&ori"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Zatvori sve"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Sljedeće"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Prethodno"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Prozor"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Izbriši"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Del"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Natrag"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Izbriši natraške"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Umetni"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Ins"
|
||
msgstr "Umetni"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Unesi"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Potvrdi"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "Stranica gore"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Stranica gore"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "Stranica dolje"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Stranica dolje"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "PgUp"
|
||
msgstr "Stranica gore"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "PgDn"
|
||
msgstr "Stranica dolje"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Lijevo"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Desno"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Gore"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Dolje"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Početna"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Kraj"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Razmaknica"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tabulator"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Odustani"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Izbriši"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Izbornik"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauza"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Capital"
|
||
msgstr "Verzali"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Odaberi"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Ispiši"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Izvrši"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Snimka zaslona"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoć"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Razdvojnik"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Oduzmi"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Decimala"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Pomnoži"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Dijeli"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num_lock"
|
||
msgstr "Num_lokot"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Lock"
|
||
msgstr "Num lokot"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Scroll_lock"
|
||
msgstr "Lokot klizača"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Scroll Lock"
|
||
msgstr "Lokot klizača"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "BT_Razmaknica"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Space"
|
||
msgstr "Num Razmaknica"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "BT_Tabulator"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Tab"
|
||
msgstr "Num Tabulator"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "BT_Unesi"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Enter"
|
||
msgstr "Num Unesi"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "BT_Početna"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Home"
|
||
msgstr "Num Početna"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "BT_Lijevo"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num left"
|
||
msgstr "Num Lijevo"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "BT_Gore"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Up"
|
||
msgstr "Num Gore"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "BT_Desno"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Right"
|
||
msgstr "Num Desno"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "BT_Dolje"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Down"
|
||
msgstr "Num Dolje"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_PageUp"
|
||
msgstr "BT_Stranica gore"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Page Up"
|
||
msgstr "Num Stranica gore"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_PageDown"
|
||
msgstr "BT_Stranica dolje"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Page Down"
|
||
msgstr "Num Stranica dolje"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "BT_Prethodno"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "BT_Sljedeće"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "BT_Kraj"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num End"
|
||
msgstr "Num Kraj"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "BT_Početak"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Begin"
|
||
msgstr "Num Početak"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "BT_Umetni"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Insert"
|
||
msgstr "Num Umetni"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "BT_Izbriši"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Delete"
|
||
msgstr "Num Izbriši"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Equal"
|
||
msgstr "BT_Jednako"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num ="
|
||
msgstr "Num ="
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Multiply"
|
||
msgstr "BT_Množenje"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num *"
|
||
msgstr "Num *"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Add"
|
||
msgstr "BT_Zbrajanje"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num +"
|
||
msgstr "Num +"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Separator"
|
||
msgstr "BT_Razdvojnik"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num ,"
|
||
msgstr "Num ,"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Subtract"
|
||
msgstr "BT_Oduzimanje"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num -"
|
||
msgstr "Num -"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Decimal"
|
||
msgstr "BT_Decimala"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num ."
|
||
msgstr "Num ."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Divide"
|
||
msgstr "BT_Dijeljenje"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num /"
|
||
msgstr "Num /"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Windows_Left"
|
||
msgstr "Windows_Lijevo"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Windows_Right"
|
||
msgstr "Windows_Desno"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Windows_Menu"
|
||
msgstr "Windows_Izbornik"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Naredba"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "alt"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "shift"
|
||
msgstr "shift"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "rawctrl"
|
||
msgstr "rawctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "num "
|
||
msgstr "num "
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_F"
|
||
msgstr "BT_F"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_"
|
||
msgstr "BT_"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "SPECIAL"
|
||
msgstr "SPECIJALNO"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:343
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Ctrl+"
|
||
msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr "Shift+"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:350
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "RawCtrl+"
|
||
msgstr "RawCtrl+"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:774
|
||
msgid "show this help message"
|
||
msgstr "prikaži ovu obavijest pomoći"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:784
|
||
msgid "generate verbose log messages"
|
||
msgstr "stvori opširne log-poruke"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:243
|
||
msgid "specify the theme to use"
|
||
msgstr "odredi temu, koja će se koristiti"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:257
|
||
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
||
msgstr "odredi modus zaslona koji će se koristiti (npr. 640×480-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
||
msgstr "Nepodržana tema „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
||
msgstr "Nevaljana specifikacija modusa prikaza „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' can't be negated"
|
||
msgstr "Nije moguće negirati opciju „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown long option '%s'"
|
||
msgstr "Nepoznata dugačka opcija „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "Nepoznata opcija „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
||
msgstr "Neočekivani znakovi slijede opciju „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value."
|
||
msgstr "Opcija „%s” zahtijeva vrijednost."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
||
msgstr "Potreban je razdvojnik nakon opcije „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
||
msgstr "„%s” nije ispravna numerička vrijednost za opciju „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
||
msgstr "Opcija „%s”: Nije moguće konvertirati „%s” u datum."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
||
msgstr "Neočekivani parametar „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (or %s)"
|
||
msgstr "%s (ili %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
||
msgstr "Vrijednost opcije „%s” mora biti određena."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
||
msgstr "Obavezan parametar „%s” nije bio određen."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s"
|
||
msgstr "Upotreba: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483
|
||
msgid "str"
|
||
msgstr "str"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "num"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
|
||
msgid "double"
|
||
msgstr "dvostruko"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "datum"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
|
||
msgid "Unnamed command"
|
||
msgstr "Bezimena naredba"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
|
||
msgid "&Undo "
|
||
msgstr "&Poništi "
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
|
||
msgid "Can't &Undo "
|
||
msgstr "&Poništavanje nije moguće "
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2932 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:634
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Poništi"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
|
||
msgid "&Redo "
|
||
msgstr "&Ponovi "
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2933
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:635 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Ponovi"
|
||
|
||
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
||
msgstr "Znakovni niz u boju : Netočna specifikacija boje : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevaljana vrijedonst %ld za booleov ključ „%s” u konfiguracijskoj datoteci."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proširenje varijable okruženja nije uspjelo: nedostaje „%c” na položaju %u u "
|
||
"„%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
||
msgstr "„%s” ima dodatne „..”, zanemareno."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2165 ../src/generic/datavgen.cpp:1416
|
||
msgid "checked"
|
||
msgstr "aktivirano"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1418
|
||
msgid "unchecked"
|
||
msgstr "neaktivirano"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2173
|
||
msgid "undetermined"
|
||
msgstr "neodređeno"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "danas"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "jučer"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "sutra"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "prvi"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2042
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "drugi"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2043
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "treći"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2044
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "četvrti"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "peti"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046
|
||
msgid "sixth"
|
||
msgstr "šesti"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047
|
||
msgid "seventh"
|
||
msgstr "sedmi"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "osmi"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049
|
||
msgid "ninth"
|
||
msgstr "deveti"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050
|
||
msgid "tenth"
|
||
msgstr "deseti"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051
|
||
msgid "eleventh"
|
||
msgstr "jedanaesti"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052
|
||
msgid "twelfth"
|
||
msgstr "dvanaesti"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053
|
||
msgid "thirteenth"
|
||
msgstr "trinaesti"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054
|
||
msgid "fourteenth"
|
||
msgstr "četrnaesti"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055
|
||
msgid "fifteenth"
|
||
msgstr "petnaesti"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "šesnaesti"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057
|
||
msgid "seventeenth"
|
||
msgstr "sedamnaesti"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058
|
||
msgid "eighteenth"
|
||
msgstr "osamnaesti"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059
|
||
msgid "nineteenth"
|
||
msgstr "devetnaesti"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2060
|
||
msgid "twentieth"
|
||
msgstr "dvadeseti"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "podne"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2219
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "ponoć"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
||
msgstr "Neuspjelo stvaranje mape „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
|
||
msgid "Debug report couldn't be created."
|
||
msgstr "Izvještaj o otklanjanju grešaka nije bilo moguće stvoriti."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
||
msgstr "Neuspjelo uklanjanje datoteke za izvještaj o otklanjanju grešaka „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
||
msgstr "Neuspjelo pražnjenje mape izještaja o otklanjanju grešaka „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
|
||
msgid "process context description"
|
||
msgstr "obradi sadržaj opisa"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
|
||
msgid "dump of the process state (binary)"
|
||
msgstr "izvadak statusa procesa (binarno)"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
|
||
msgid "Debug report generation has failed."
|
||
msgstr "Stvaranje izvještaja o otklanjanju grešaka."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obrada izvještaja o otklanjanju grešaka nije uspjela. Datoteke ostaju u mapi "
|
||
"„%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
|
||
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
||
msgstr "Izvještaj o otklanjanju grešaka je stvoren. Nalazi se u"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
|
||
msgid "And includes the following files:\n"
|
||
msgstr "I sadržava sljedeće datoteke:\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Molimo te da ovaj izvještaj pošalješ održavatelju programa. Hvala!\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
|
||
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
||
msgstr "Neuspjelo izvršavanje curl-a, instaliraj ga u PATH."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
||
msgstr "Neuspjeli prijenos izvještaja o ispravljanju grešaka (kôd greške %d)."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:359
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Spremi kao"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:450
|
||
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
||
msgstr "Zanemari promjene i ponovo učitaj posljednju spremljenu verziju?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:502
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "neimenovano"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
||
msgstr "Želiš li spremiti promjene u %s?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
||
msgstr "Nije bilo moguće otvoriti datoteku „%s” za pisanje."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
||
msgstr "Neuspjelo spremanje dokumenta u datoteku „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
||
msgstr "Nije bilo moguće otvoriti datoteku „%s” za čitanje."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
||
msgstr "Neuspjelo čitanje dokumenta iz datoteke „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka „%s” ne postoji i ne može se otvoriti.\n"
|
||
"Uklonjena je iz popisa nedavno otvorenih datoteka."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1256
|
||
msgid "Print preview creation failed."
|
||
msgstr "Izrada pregleda ispisa neuspjela."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1262
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Pregled ispisa"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
||
msgstr "Format datoteke „%s” nije bilo moguće ustanoviti."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed%d"
|
||
msgstr "neimenovano%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1636
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " – "
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Otvori datoteku"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1783
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Greška datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1785
|
||
msgid "Sorry, could not open this file."
|
||
msgstr "Nažalost nije moguće otvoriti ovu datoteku."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1819
|
||
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
||
msgstr "Nažalost je format datoteke nepoznat."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1900
|
||
msgid "Select a document template"
|
||
msgstr "Odaberi jedan predložak"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1901
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Predlošci"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1974
|
||
msgid "Select a document view"
|
||
msgstr "Odaberi jedan pogled"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1975
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Prikazi"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
||
msgstr "Neuspjelo učitavanje dijeljenje biblioteke „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
||
msgstr "Nije bilo moguće naći simbol „%s” u dinamičkoj biblioteci"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file '%s'"
|
||
msgstr "nije moguće otvoriti datoteku „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file '%s'"
|
||
msgstr "nije moguće zatvoriti datoteku „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error on file '%s'"
|
||
msgstr "Greška u čitanju datoteke „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error on file '%s'"
|
||
msgstr "Zapiši grešku za datoteku „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
||
msgstr "neuspjelo pražnjenje datoteke „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
||
msgstr "Traži grešku u datoteci „%s” (stdio ne podržava velike datoteke)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s'"
|
||
msgstr "Traži grešku u datoteci „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće naći trenutačni položaj u datoteci „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574
|
||
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
||
msgstr "Neuspjelo postavljanje privremenih datotečnih prava"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "nije moguće ukloniti datoteku „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
||
msgstr "nije moguće potvrditi promjene za datoteku „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
||
msgstr "nije moguće ukloniti privremenu datoteku „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create file '%s'"
|
||
msgstr "nije moguće stvoriti datoteku „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file descriptor %d"
|
||
msgstr "nije moguće zatvoriti desriptora datoteka %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
||
msgstr "nije moguće čitanje iz deskriptora datoteka %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
||
msgstr "nije moguće zapisivanje u deskriptor datoteka %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
||
msgstr "nije moguće isprazniti deskriptor datoteka %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
||
msgstr "nije moguće traženje na deskriptor datoteka %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
||
msgstr "nije moguće dobiti poziciju traženja na deskriptoru datoteka %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
||
msgstr "nije moguće naći duljinu datoteke na deskriptoru datoteka %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
||
msgstr "nije moguće odrediti dosezanje kraja datoteke na deskriptoru %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
||
msgstr "nije moguće otvoriti datoteku globalne konfiguracije „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
||
msgstr "nije moguće otvoriti datoteku korisničke konfiguracije „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Promjene se neće spremiti, kako bi se izbjeglo prepisivanje postojeće "
|
||
"datoteke „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
|
||
msgid "Error reading config options."
|
||
msgstr "Greška prilikom čitanja opcija konfiguracije."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
|
||
msgid "Failed to read config options."
|
||
msgstr "Neuspjelo čitanje opcija koniguracije."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
|
||
msgstr "datoteka „%s”: neočevani znak %c u %zu. retku."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
|
||
msgstr "datoteka „%s”, redak %zu: „%s” zanemareno nakon zaglavlja grupe."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
|
||
msgstr "datoteka „%s”, redak %zu: „=” očekivano."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"datoteka „%s”, redak %zu: vrijednost nepromijenjivog ključa „%s” je "
|
||
"zanemaren."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
|
||
msgstr "datoteka „%s”, redak %zu: ključ „%s” je najprije nađen u %d. retku."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
||
msgstr "Konfiguracijsko ulazno ime ne može početi s „%c”."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
|
||
msgid "can't open user configuration file."
|
||
msgstr "nije moguće otvoriti datoteku korisničke konfiguracije."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
|
||
msgid "can't write user configuration file."
|
||
msgstr "nije moguće zapisivanje datoteke korisničke konfiguracije."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
|
||
msgid "Failed to update user configuration file."
|
||
msgstr "Neuspjelo aktualiziranje datoteke korisničke konfiguracije."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
|
||
msgid "Error saving user configuration data."
|
||
msgstr "Greška prilikom spremanja podataka korisničke konfiguracije."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
||
msgstr "nije moguće izbrisati datoteku konfiguracije „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
||
msgstr "unos „%s” se pojavljuje višestruko u grupi „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "pokušaj mijenjanja nepromjenljivog ključa „%s” je zanemaren."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
||
msgstr "obrnuta kosa crta na kraju je zanemarena u „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "neočekivani \" na poziciji %d u „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Neuspjelo kopiranje datoteke „%s” u „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće dobiti dozvolu za datoteku „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće prepisati datoteku „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Greška prilikom kopiranja datoteke „%s” u „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće postaviti korisnička prava za datoteku „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
||
"exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neuspjelo preimenovanje datoteke „%s” u „%s”, jer odredišna datoteka već "
|
||
"postoji."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
|
||
msgstr "Datoteku „%s” nije bilo moguće preimenovati „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be removed"
|
||
msgstr "Nije bilo moguće ukloniti datoteku „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
||
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti mapu „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
||
msgstr "Nije bilo moguće izbrisati mapu „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće numerirati datoteke „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
|
||
msgid "Failed to get the working directory"
|
||
msgstr "Neuspjelo dohvaćanje radne mape"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
|
||
msgid "Could not set current working directory"
|
||
msgstr "Nije bilo moguće postaviti trenutačnu radnu mapu"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files (%s)"
|
||
msgstr "Datoteke (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
||
msgstr "Neuspjelo otvaranje „%s” za čitanje"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
||
msgstr "Neuspjelo otvaranje „%s” za pisanje"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:200
|
||
msgid "Failed to close file handle"
|
||
msgstr "Neuspjelo zatvaranje upravljača datotekama"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1033
|
||
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
||
msgstr "Neuspjelo stvaranje imena privremene datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1068
|
||
msgid "Failed to open temporary file."
|
||
msgstr "Neuspjelo otvaranje privremene datoteke."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
||
msgstr "Neuspjelo mijenjanje vremena datoteke za „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
||
msgstr "Neuspjelo dodirivanje datoteke „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
||
msgstr "Neuspjelo dohvaćanje vremena datoteke za „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Pregledaj"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All files (%s)|%s"
|
||
msgstr "Sve datoteke (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s files (%s)|%s"
|
||
msgstr "%s datoteka (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s file"
|
||
msgstr "Učitaj %s datoteku"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s file"
|
||
msgstr "Spremi %s datoteku"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Zapadnoeuropski (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Srednjeeuropski (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
|
||
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
||
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Baltički (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Ćirilica (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Arapski (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Grčki (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Hebrejski (ISO-8859-8-E)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Turski (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
||
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
msgstr "Tajlandski (ISO-8859-11)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
||
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
||
msgstr "Indijski (ISO-8859-12)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Baltički (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "Keltski (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
||
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Zapadnoeuropski s eurom (ISO 8859-15)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
||
msgid "KOI8-R"
|
||
msgstr "KOI8-R"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
||
msgid "KOI8-U"
|
||
msgstr "KOI8-U"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
||
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM ćirilica (CP 866)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
||
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
||
msgstr "Windows tajlandski (CP 874)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
||
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
||
msgstr "Windows japanski (CP 932) or Shift-JIS"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
||
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
||
msgstr "Windows kineski pojednostavljeni (CP 936) or GB-2312"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
||
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
||
msgstr "Windows koreanski (CP 949)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
||
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
||
msgstr "Windows kineski tradicionalni (CP 950) or Big-5"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
||
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
||
msgstr "Windows srednjeeuropski (CP 1250)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
||
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
||
msgstr "Windows ćirilica (CP 1251)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
||
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
||
msgstr "Windows zapadnoeuropski (CP 1252)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
||
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
||
msgstr "Windows grčki (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
||
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
||
msgstr "Windows turski (CP 1254)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
||
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
||
msgstr "Windows hebrejski (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
||
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
||
msgstr "Windows arapski (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
||
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
||
msgstr "Windows baltički (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
||
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
||
msgstr "Windows vijetnamski (CP 1258)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
||
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
|
||
msgstr "Windows johapski (CP 1361)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
||
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
||
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
|
||
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
||
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
|
||
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
|
||
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
|
||
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
|
||
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
|
||
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
|
||
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Proširena Unix kodna strana za japanski (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
||
msgid "US-ASCII"
|
||
msgstr "US-ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
|
||
msgid "ISO-2022-JP"
|
||
msgstr "Japanski (ISO-2022-JP)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
||
msgid "MacRoman"
|
||
msgstr "MacLatinični"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
||
msgid "MacJapanese"
|
||
msgstr "MacJapanski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
|
||
msgid "MacChineseTrad"
|
||
msgstr "MacKineskiTradicionalni"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
|
||
msgid "MacKorean"
|
||
msgstr "MacKorejanski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
||
msgid "MacArabic"
|
||
msgstr "MacArapski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
||
msgid "MacHebrew"
|
||
msgstr "MacHebrejski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
||
msgid "MacGreek"
|
||
msgstr "MacGrčki"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
||
msgid "MacCyrillic"
|
||
msgstr "MacĆirilica"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
||
msgid "MacDevanagari"
|
||
msgstr "MacDevanagarski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
||
msgid "MacGurmukhi"
|
||
msgstr "MacGurmuški"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
||
msgid "MacGujarati"
|
||
msgstr "MacGudžaratski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
||
msgid "MacOriya"
|
||
msgstr "MacOrijski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
||
msgid "MacBengali"
|
||
msgstr "MacBengalski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
||
msgid "MacTamil"
|
||
msgstr "MacTamilski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
||
msgid "MacTelugu"
|
||
msgstr "MacTeluški"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
||
msgid "MacKannada"
|
||
msgstr "MacKanarezijski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
||
msgid "MacMalayalam"
|
||
msgstr "MacMalajalamski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
||
msgid "MacSinhalese"
|
||
msgstr "MacSinhalski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
||
msgid "MacBurmese"
|
||
msgstr "MacBurmanski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
||
msgid "MacKhmer"
|
||
msgstr "MacKmerski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
||
msgid "MacThai"
|
||
msgstr "MacTajski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
||
msgid "MacLaotian"
|
||
msgstr "MacLaoški"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
||
msgid "MacGeorgian"
|
||
msgstr "MacGruzijski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
||
msgid "MacArmenian"
|
||
msgstr "MacArmenski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
||
msgid "MacChineseSimp"
|
||
msgstr "MacKineskiPojednostavljeni"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
||
msgid "MacTibetan"
|
||
msgstr "MacTibetanski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
||
msgid "MacMongolian"
|
||
msgstr "MacMongolski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
||
msgid "MacEthiopic"
|
||
msgstr "MacEtiopski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
||
msgid "MacCentralEurRoman"
|
||
msgstr "MacSrednjeeuropskiLatinični"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
||
msgid "MacVietnamese"
|
||
msgstr "MacVijetnamski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
||
msgid "MacExtArabic"
|
||
msgstr "MacProšireniArapski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
||
msgid "MacSymbol"
|
||
msgstr "MacSimbolni"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
||
msgid "MacDingbats"
|
||
msgstr "MacDingbats"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
||
msgid "MacTurkish"
|
||
msgstr "MacTurski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
||
msgid "MacCroatian"
|
||
msgstr "MacHrvatski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
||
msgid "MacIcelandic"
|
||
msgstr "MacIslandski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
||
msgid "MacRomanian"
|
||
msgstr "MacRumunjski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
||
msgid "MacCeltic"
|
||
msgstr "MacKeltski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
||
msgid "MacGaelic"
|
||
msgstr "MacGalski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
|
||
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
||
msgstr "GrafemiMacTipkovnice"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
|
||
msgid "Default encoding"
|
||
msgstr "Zadano kodiranje"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
||
msgstr "Nepoznato kodiranje (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "zadano"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown-%d"
|
||
msgstr "nepoznato-%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
|
||
msgid "underlined"
|
||
msgstr "podcrtano"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
|
||
msgid " strikethrough"
|
||
msgstr " precrtano"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
|
||
msgid " thin"
|
||
msgstr " tanki"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
|
||
msgid " extra light"
|
||
msgstr " ekstra svjetli"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
|
||
msgid " light"
|
||
msgstr " svjetli"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
|
||
msgid " medium"
|
||
msgstr " srednji"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
|
||
msgid " semi bold"
|
||
msgstr " polu debeli"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
|
||
msgid " bold"
|
||
msgstr " debeli"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
|
||
msgid " extra bold"
|
||
msgstr " ekstra debeli"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
|
||
msgid " heavy"
|
||
msgstr " masni"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
|
||
msgid " extra heavy"
|
||
msgstr " ekstra masni"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
|
||
msgid " italic"
|
||
msgstr " kurziv"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
|
||
msgid "strikethrough"
|
||
msgstr "precrtano"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
|
||
msgid "thin"
|
||
msgstr "tanki"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
|
||
msgid "extralight"
|
||
msgstr "ekstrasvjetli"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
|
||
msgid "light"
|
||
msgstr "svijetli"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "normalni"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "srednji"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
|
||
msgid "semibold"
|
||
msgstr "poludebeli"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
|
||
msgid "bold"
|
||
msgstr "debeli"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
|
||
msgid "extrabold"
|
||
msgstr "ekstradebeli"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
|
||
msgid "heavy"
|
||
msgstr "masni"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
|
||
msgid "extraheavy"
|
||
msgstr "ekstramasni"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
|
||
msgid "italic"
|
||
msgstr "kurziv"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
|
||
msgid ": unknown charset"
|
||
msgstr ": nepoznata kodna stranica"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
||
"another charset to replace it with or choose\n"
|
||
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kodna stranica „%s” nije poznata. Možeš odabrati\n"
|
||
"neku drugu kodnu stranicu kao zamjenu ili\n"
|
||
"[Odustani] ako izmjena nije moguća"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
||
msgstr "Neuspjelo pamćenje kodiranja za skupinu znakova „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
|
||
msgid "can't load any font, aborting"
|
||
msgstr "nije moguće učitavanje fontova, prekida se"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
|
||
msgid ": unknown encoding"
|
||
msgstr ": nepoznato kodiranje"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
||
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
||
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
||
"one)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nijedan font nije nađen za prikaz teksta, kodiranog u „%s”,\n"
|
||
"no dostupno je alternativno kodiranje „%s”.\n"
|
||
"Želiš li koristiti ovo kodiranje (inače ćeš morati odabrati neko drugo)?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
||
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
||
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nijedan font nije nađen za prikaz teksta, kodiranog u „%s”.\n"
|
||
"Želiš li odabrati font za ovo kodiranje (inače se tekst s ovim\n"
|
||
"kodiranjem neće pravilno prikazati)?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
||
msgstr "Memorija VFS već sadržava datoteku „%s”!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
||
msgstr "Pokušaj uklanjanja datoteke „%s” iz memorije VFS, ali nije učitana!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
||
msgstr "Neuspjelo spremanje slike „%s” u VFS memoriju!"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:197
|
||
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prekoračenje vremena prilikom čekanja na spajanje s FTP serverom, pokušaj u "
|
||
"pasivnom modusu."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
||
msgstr "Neuspjelo postavljanje modusa za FTP prijenos na %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:400
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "binarno"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:608
|
||
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
||
msgstr "FTP server ne podržava PORT naredbe."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:622
|
||
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
||
msgstr "FTP server ne podržava pasivni modus."
|
||
|
||
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
||
msgstr "Nepravilna veličina GIF okvira (%u, %d) za okvir #%u"
|
||
|
||
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
|
||
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
||
msgstr "Neuspjelo alociranje boje za OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
|
||
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
||
msgstr "Odaberi stupce koje želiš prikazati i odredi njihov raspored:"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
|
||
msgid "Customize Columns"
|
||
msgstr "Prilagodi stupce"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
|
||
msgid "&Customize..."
|
||
msgstr "&Prilagodi …"
|
||
|
||
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
|
||
msgstr "Neuspjelo otvaranje URL-a „%s” u zadanom pregledniku"
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
||
msgstr "Neuspjelo učitavanje slike %%d iz datoteke „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
||
msgstr "Neuspjelo učitavanje slike %d iz tijeka."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
|
||
msgstr "Neuspjelo učitavanje ikona iz resursa „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
|
||
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
||
msgstr "BMP: Nije bilo moguće spremiti nevaljanu sliku."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
|
||
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
||
msgstr "BMP: wxImage nema vlastitu wxPalette."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
||
msgstr "BMP: Nije bilo moguće zapisati zaglavlje (bitmap) datoteke."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
||
msgstr "BMP: Nije bilo moguće zapisati zaglavlje (bitmapinfo) datoteke."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
|
||
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
||
msgstr "BMP: Nije bilo moguće zapisati RGB mapu boja."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
|
||
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
||
msgstr "BMP: Nije bilo moguće zapisati podatke."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:589
|
||
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "BMP: Nije bilo moguće alocirati memoriju."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
|
||
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "DIB Header: Širina slike > 32767 piksela za datoteku."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1102
|
||
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "DIB Header: Visina slike > 32767 piksela za datoteku."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1122
|
||
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
||
msgstr "DIB zaglavlje: Nepoznata bit-dubina u datoteci."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1177
|
||
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
||
msgstr "DIB zaglavlje: Nepoznato kodiranje u datoteci."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
|
||
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
||
msgstr "DIB zaglavlje: Kodiranje se ne poklapa s bit-dubinom."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1221
|
||
msgid "Error in reading image DIB."
|
||
msgstr "Greška u čitanju DIB slike."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1236
|
||
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
||
msgstr "ICO: Greška prilikom čitanja DIB maske."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1295
|
||
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
||
msgstr "ICO: Slika je pre visoka za ikonu."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1303
|
||
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
||
msgstr "ICO: Slika je pre široka za ikonu."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 ../src/common/imagbmp.cpp:1430
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1470 ../src/common/imagbmp.cpp:1518
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 ../src/common/imagbmp.cpp:1547
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1558
|
||
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
||
msgstr "ICO: Greška prilikom pisanja datoteke slike!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1643
|
||
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
||
msgstr "ICO: Nevaljani indeks ikone."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2360
|
||
msgid "Image and mask have different sizes."
|
||
msgstr "Slika i maska imaju različite veličine."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2368 ../src/common/image.cpp:2409
|
||
msgid "No unused colour in image being masked."
|
||
msgstr "Nema nekorištenih boja u slici koja se maskira."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "Neuspjelo učitavanje bitmapa „%s” iz resursa."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "Neuspjelo učitavanje ikone „%s” iz resursa."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
|
||
msgstr "Neuspjelo učitavanje slike iz datoteke „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
||
msgstr "Nije moguće spremanje slikovne datoteke „%s”: nepoznati sufiks."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2820
|
||
msgid "No handler found for image type."
|
||
msgstr "Nije nađen upravljač za vrstu slike."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Nijedan upravljač slikama za vrstu %d nije određen."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %d."
|
||
msgstr "Datoteka slike nije vrste %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2921
|
||
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije moguće automatski odrediti format slike za unos koji se ne može tražiti."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2939
|
||
msgid "Unknown image data format."
|
||
msgstr "Nepoznati format slikovnih podataka."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is not a %s."
|
||
msgstr "Ovo nije %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %s defined."
|
||
msgstr "Nijedan upravljač slikama za vrstu %s nije određen."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image is not of type %s."
|
||
msgstr "Slika nije vrste %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
|
||
msgstr "Neuspjela provjera formata datoteke slike „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
|
||
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
||
msgstr "GIF: greška u GIF formatu slike."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
|
||
msgid "GIF: not enough memory."
|
||
msgstr "GIF: nema dovoljno memorije."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
|
||
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "GIF: čini se, da je prijenos podataka odrezan."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
|
||
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
|
||
msgstr "Nije bilo moguće initijalizirati GIF hash tablicu."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
|
||
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
||
msgstr "IFF: greška u IFF formatu slike."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
||
msgid "IFF: not enough memory."
|
||
msgstr "IFF: nema dovoljno memorije."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
||
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "IFF: nepoznata greška!!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
|
||
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "IFF: čini se, da je prijenos podataka odrezan."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
|
||
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
||
msgstr "JPEG: Nije bilo moguće učitati – datoteka je vjerojatno oštećena."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
|
||
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
||
msgstr "JPEG: Nije bilo moguće spremiti sliku."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
|
||
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
||
msgstr "PCX: ovo nije PCX datoteka."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
|
||
msgid "PCX: image format unsupported"
|
||
msgstr "PCX: format slike nije podržan"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
||
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
||
msgstr "BMP: Nije bilo moguće alocirati memoriju"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
|
||
msgid "PCX: version number too low"
|
||
msgstr "PCX: broj verzije je pre nizak"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
||
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
||
msgstr "PCX: nepoznata greška !!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
|
||
msgid "PCX: invalid image"
|
||
msgstr "PCX: nevaljana slika"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
|
||
msgstr "Nepoznata PNG jedinica rezolucije %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
|
||
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije bilo moguće učitati PNG sliku – datoteka je pokvarena ili nema dovoljno "
|
||
"memorije."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
|
||
msgid "Couldn't save PNG image."
|
||
msgstr "Nije bilo moguće spremiti PNG sliku."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
|
||
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
||
msgstr "PNM: Format datoteke nije prepoznat."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
|
||
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "PNM: Nije moguće alocirati memoriju."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
||
msgid "PNM: File seems truncated."
|
||
msgstr "PNM: Datoteka se čini odrezanom."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (in module \"%s\")"
|
||
msgstr " (u modulu „%s”)"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
|
||
msgid "TIFF: Error loading image."
|
||
msgstr "TIFF: Greška prilikom učitavanja slike."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
|
||
msgid "Invalid TIFF image index."
|
||
msgstr "Nevaljani indeks TIFF slike."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
|
||
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
||
msgstr "TIFF: Slika je abnormalno velika."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
|
||
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "TIFF: Nije moguće alocirati memoriju."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
|
||
msgid "TIFF: Error reading image."
|
||
msgstr "TIFF: Greška prilikom čitanja slike."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
||
msgstr "Nepoznata TIFF jedinica rezolucije %d je zanemarena"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
|
||
msgid "TIFF: Error saving image."
|
||
msgstr "TIFF: Greška prilikom spremanja slike."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
|
||
msgid "TIFF: Error writing image."
|
||
msgstr "TIFF: Greška prilikom pisanja slike."
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Argument naredbenog retka %d nije bilo moguće konvertirati u Unicode i bit "
|
||
"će zanemaren."
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:283
|
||
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
||
msgstr "Inicijaliziranje u naknadnom inicijaliziranju nije uspjelo, prekid."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
||
msgstr "Nije moguće postaviti lokalizaciju za „%s” jezik."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:240
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Greška: "
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:244
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Upozorenje: "
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:292
|
||
msgid "The previous message repeated once."
|
||
msgstr "Prethodna obavijest se ponovila jednom."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The previous message repeated %u time."
|
||
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
|
||
msgstr[0] "Prethodna obavijest se ponovila %u puta."
|
||
msgstr[1] "Prethodna obavijest se ponovila %u puta."
|
||
msgstr[2] "Prethodna obavijest se ponovila %u puta."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
|
||
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
|
||
msgstr[0] "Zadnja ponovljena poruka („%s”, %u puta) nije iznešena"
|
||
msgstr[1] "Zadnja ponovljena poruka („%s”, %u puta) nije iznešena"
|
||
msgstr[2] "Zadnja ponovljena poruka („%s”, %u puta) nije iznešena"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (error %ld: %s)"
|
||
msgstr " (greška %ld: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
|
||
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
|
||
msgstr "Neuspjelo alociranje memorije za LZMA dekomprimiranje."
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neuspjelo inicijaliziranje LZMA dekomprimiranja: neočekivana greška %u."
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
|
||
msgid "input is not in XZ format"
|
||
msgstr "unos nije u XZ formatu"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
|
||
msgid "input compressed using unknown XZ option"
|
||
msgstr "unos je komprimiran koristeći nepoznatu opciju XZ formata"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
|
||
msgid "input is corrupted"
|
||
msgstr "unos je oštećen"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
|
||
msgid "unknown decompression error"
|
||
msgstr "nepoznata greška dekomprimiranja"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LZMA decompression error: %s"
|
||
msgstr "Greška LZMA dekomprimiranja: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
|
||
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
|
||
msgstr "Neuspjelo alociranje memorije za LZMA komprimiranje."
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
|
||
msgstr "Neuspjelo inicijaliziranje LZMA komprimiranja: neočekivana greška %u."
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "nema više memorije"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
|
||
msgid "unknown compression error"
|
||
msgstr "nepoznata greška komprimiranja"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LZMA compression error: %s"
|
||
msgstr "Greška LZMA komprimiranja: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
|
||
msgstr "Greška LZMA komprimiranja prilikom nedovršavanja iznošaja: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
||
msgstr "Nezatvorena „{” u jednom unosu za mime vrstu %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
||
msgstr "Ustanovljena je beskonačna ovisnost u modulu „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Ovisnost „%s” o modulu „%s” ne postoji."
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
||
msgstr "Inicijaliziranje modula „%s” nije uspjelo"
|
||
|
||
#: ../src/common/msgout.cpp:121
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Poruka"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:92
|
||
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:93
|
||
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:94
|
||
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 arak, 210 × 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:95
|
||
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
||
msgstr "C arak, 17 × 22 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
||
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
||
msgstr "D arak, 22 × 34 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
||
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
||
msgstr "E arak, 34 × 44 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
||
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
||
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
||
msgstr "Tabloid, 11 × 17 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
||
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
||
msgstr "Ledger, 17 × 11 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
||
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Statement, 5 1/2 × 8 1/2 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
||
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
||
msgstr "Executive, 7 1/4 × 10 1/2 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
||
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 arak, 297 × 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
||
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 mali arak, 210 × 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
||
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 arak, 148 × 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
||
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
||
msgstr "B4 arak, 250 × 354 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
||
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
||
msgstr "B5 arak, 182 × 257 millimeter"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
||
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Folio, 8 1/2 × 13 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
||
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
msgstr "Quarto, 215 × 275 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
||
msgid "10 x 14 in"
|
||
msgstr "10 × 14 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
||
msgid "11 x 17 in"
|
||
msgstr "11 × 17 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
||
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Note, 8 1/2 × 11 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
||
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
msgstr "#9 kuverta, 3 7/8 × 8 7/8 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
||
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
msgstr "#10 kuverta, 4 1/8 × 9 1/2 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
||
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
msgstr "#11 kuverta, 4 1/2 × 10 3/8 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
||
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
||
msgstr "#12 kuverta, 4 3/4 × 11 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
||
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
||
msgstr "#14 kuverta, 5 × 11 1/2 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
||
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "DL kuverta, 110 × 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
||
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
||
msgstr "C5 kuverta, 162 × 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
||
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "C3 kuverta, 324 × 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
||
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "C4 kuverta, 229 × 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
||
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
||
msgstr "C6 kuverta, 114 × 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
||
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
||
msgstr "C65 kuverta, 114 × 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
||
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 kuverta, 250 × 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
||
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
||
msgstr "B5 kuverta, 176 × 250 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
||
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "B6 kuverta, 176 × 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
||
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
||
msgstr "Talijanska kuverta, 110 × 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
||
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||
msgstr "Monarch kuverta, 3 7/8 × 7 1/2 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
||
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
||
msgstr "6 3/4 kuverta, 3 5/8 × 6 1/2 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
||
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
||
msgstr "US Std presavijen, 14 7/8 × 11 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
||
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Njemački Std presavijen, 8 1/2 × 12 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
||
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Njemački Legal presavijen, 8 1/2 × 13 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
||
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 (ISO) 250 × 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
||
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
||
msgstr "Japanska razglednica 100 × 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
||
msgid "9 x 11 in"
|
||
msgstr "9 × 11 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
||
msgid "10 x 11 in"
|
||
msgstr "10 × 11 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
||
msgid "15 x 11 in"
|
||
msgstr "15 × 11 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
||
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
||
msgstr "Kuverta pozivnice 220 × 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
||
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
||
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
||
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
||
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
||
msgstr "Tabloid Extra 11.69 × 18 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
||
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
||
msgstr "A4 ekstra 9.27 × 12.69 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
||
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
||
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 poprečno 210 × 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
||
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
||
msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
||
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 × 356 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
||
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 × 487 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
||
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
||
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
||
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
msgstr "A4 plus 210 × 330 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
||
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 poprečno 148 × 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
||
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) poprečno 182 × 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
||
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 ekstra 322 × 445 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
||
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
||
msgstr "A5 ekstra 174 × 235 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
||
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
msgstr "B5 (ISO) ekstra 201 × 276 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
||
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
||
msgstr "A2 420 × 594 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
||
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 poprečno 297 × 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
||
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 ekstra poprečno 322 × 445 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
||
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
||
msgstr "Japanska dupla razglednica 200 × 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
||
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
||
msgstr "A6 105 × 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
||
msgstr "Japanska kuverta Kaku #2"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
||
msgstr "Japanska kuverta Kaku #3"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
||
msgstr "Japanska kuverta Chou #3"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
||
msgstr "Japanska kuverta Chou #4"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
||
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
||
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
||
msgstr "A3 rotirano 420 × 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
||
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
||
msgstr "A4 rotirano 297 × 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
||
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
||
msgstr "A5 rotirano 210 × 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
||
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
||
msgstr "B4 (JIS) rotirano 364 × 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
||
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) rotirano 257 × 182 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
||
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
||
msgstr "Japanska razglednica rotirano 148 × 100 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
||
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
||
msgstr "Japanska dupla razglednica rotirano 148 × 200 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
||
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
||
msgstr "A6 rotirano 148 × 105 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
||
msgstr "Japanska kuverta Kaku #2 rotirano"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
||
msgstr "Japanska kuverta Kaku #3 rotirano"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
||
msgstr "Japanska kuverta Chou #3 rotirano"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
||
msgstr "Japanska kuverta Chou #4 rotirano"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
||
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) 128 × 182 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
||
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) rotirano 182 × 128 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
||
msgid "12 x 11 in"
|
||
msgstr "12 × 11 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
||
msgstr "Japanska kuverta You #4"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
||
msgstr "Japanska kuverta You #4 rotirano"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
||
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
msgstr "PRC 16K 146 × 215 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
||
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "PRC 32K 97 × 151 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
||
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "PRC 32K(veliki) 97 × 151 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
||
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
||
msgstr "PRC kuverta #1 102 × 165 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
||
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
||
msgstr "PRC kuverta #2 102 × 176 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
||
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
||
msgstr "PRC kuverta #3 125 × 176 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
||
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
||
msgstr "PRC kuverta #4 110 × 208 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
||
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "PRC kuverta #5 110 × 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
||
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
||
msgstr "PRC kuverta #6 120 × 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
||
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
||
msgstr "PRC kuverta #7 160 × 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
||
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
||
msgstr "PRC kuverta #8 120 × 309 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
||
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "PRC kuverta #9 229 × 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
||
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "PRC kuverta #10 324 × 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
||
msgid "PRC 16K Rotated"
|
||
msgstr "PRC 16K rotirano"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
||
msgid "PRC 32K Rotated"
|
||
msgstr "PRC 32K rotirano"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
||
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
||
msgstr "PRC 32K(veliki) rotirano"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
||
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
||
msgstr "PRC kuverta #1 rotirano 165 × 102 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
||
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
||
msgstr "PRC kuverta #2 rotirano 176 × 102 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
||
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "PRC kuverta #3 rotirano 176 × 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
||
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
||
msgstr "PRC kuverta #4 rotirano 208 × 110 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
||
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
||
msgstr "PRC kuverta #5 rotirano 220 × 110 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
||
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
||
msgstr "PRC kuverta #6 rotirano 230 × 120 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
||
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
||
msgstr "PRC kuverta #7 rotirano 230 × 160 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
||
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
||
msgstr "PRC kuverta #8 rotirano 309 × 120 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
||
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
||
msgstr "PRC kuverta #9 rotirano 324 × 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
||
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
||
msgstr "PRC kuverta #10 rotirano 458 × 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:214
|
||
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
||
msgstr "A0 arak, 841 × 1189 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:215
|
||
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
||
msgstr "A1 arak, 594 × 841 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Općenito"
|
||
|
||
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Napredno"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:255
|
||
msgid "Generic PostScript"
|
||
msgstr "Generički PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:269
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Spremno"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:344
|
||
msgid "Printing Error"
|
||
msgstr "Greška u ispisu"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:423 ../src/common/prntbase.cpp:1575
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:622 ../src/gtk/print.cpp:640
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Ispiši"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:481 ../src/generic/prntdlgg.cpp:819
|
||
msgid "Page setup"
|
||
msgstr "Postavke stranice"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:535
|
||
msgid "Please wait while printing..."
|
||
msgstr "Pričekaj dok traje ispis …"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:539
|
||
msgid "Document:"
|
||
msgstr "Dokument:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Tok:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:543
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Pripremanje"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d"
|
||
msgstr "Ispisivanje %d. stranice"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d"
|
||
msgstr "Ispisivanje %d. stranice od %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (copy %d of %d)"
|
||
msgstr " (kopija %d od %d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:609
|
||
msgid "Printing "
|
||
msgstr "Ispisivanje "
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1582
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "Prva stranica"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1587 ../src/html/helpwnd.cpp:661
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Prethodna stranica"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1601 ../src/html/helpwnd.cpp:662
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Sljedeća stranica"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1606
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "Zadnja stranica"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1614 ../src/common/stockitem.cpp:216
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Umanji"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1628 ../src/common/stockitem.cpp:215
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Uvećaj"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1634 ../src/common/stockitem.cpp:154
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Zatvori"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060
|
||
msgid "Could not start document preview."
|
||
msgstr "Nije bilo moguće započeti pregled dokumenta."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060 ../src/common/prntbase.cpp:2102
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2110
|
||
msgid "Print Preview Failure"
|
||
msgstr "Neuspjeli pregled ispisa"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2102 ../src/common/prntbase.cpp:2110
|
||
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
||
msgstr "Nažalost nema dovoljno memorije za stvaranje pregleda."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "%d. stranica od %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Stranica %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:456 ../src/html/chm.cpp:348
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "nepoznata greška"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr "Nevaljan regularni izraz „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
||
msgstr "Neuspjeo nalaženje poklapanja ragularnog izraza: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/rendcmn.cpp:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iscrtač „%s” ima nekompatibilnu verziju %d.%d i nije ga moguće učitati."
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
|
||
msgid "Not available for this platform"
|
||
msgstr "Nije dostupno za ovu platformu"
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "Spremanje lozinke za „%s” neuspjelo: %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "Čitanje lozinke za „%s” neuspjelo: %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "Brisanje lozinke za „%s” neuspjelo: %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
|
||
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
||
msgstr "Neuspjelo praćenje ulaznih/izlaznih kanala"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:3023 ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Spremi"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:3025
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Nemoj spremiti"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:850
|
||
msgid "Cannot initialize sockets"
|
||
msgstr "Nije moguće inicijalizirati priključke"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
|
||
msgctxt "standard Windows menu"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Pomoć"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&O programu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O programu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Primijeni"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Primijeni"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Natrag"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Natrag"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Debeli"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:350 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Debeli"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
|
||
msgid "&Bottom"
|
||
msgstr "&Kraj"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Kraj"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:465
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/wizard.cpp:435
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:398 ../src/osx/cocoa/button.mm:157
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Odustani"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&CD-ROM"
|
||
msgstr "&CD-Rom"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-Rom"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Ukloni"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Izbriši"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:86
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zatvori"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
||
msgid "&Convert"
|
||
msgstr "&Pretvori"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Pretvori"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2936
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:638 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopiraj"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiraj"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2935
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:637 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Izr&eži"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Izreži"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2938
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:640 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Izbriši"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
|
||
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Izbriši"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "&Dolje"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Dolje"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Uredi"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Uredi"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "&Izvrši"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Izvrši"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Zatvori"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Zatvori"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "&Nađi …"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Nađi …"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
||
msgid "&First"
|
||
msgstr "&Prvi"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Prvi"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
||
msgid "&Floppy"
|
||
msgstr "&Flopi disk"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Flopi disk"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Naprijed"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Naprijed"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
||
msgid "&Harddisk"
|
||
msgstr "Čvrsti &disk"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
||
msgid "Harddisk"
|
||
msgstr "Čvrsti disk"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:438
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Pomoć"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Početna"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Početna"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Uvlaka"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "&Indeks"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:512
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Indeks"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "&Informacije"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Informacije"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Kurziv"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:357 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Kurziv"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
||
msgid "&Jump to"
|
||
msgstr "&Prijeđi na"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Prijeđi na"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centrirano"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
|
||
msgid "Justified"
|
||
msgstr "Obostrano poravnato"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
|
||
msgid "Align Left"
|
||
msgstr "Poravnaj u lijevo"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
||
msgid "Align Right"
|
||
msgstr "Poravnaj u desno"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
||
msgid "&Last"
|
||
msgstr "&Zadnji"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Zadnji"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
||
msgid "&Network"
|
||
msgstr "&Mreža"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Mreža"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nova"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novo"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:436
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Ne"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&U redu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Otvori …"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Otvori …"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2937
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Zalijepi"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
|
||
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Zalijepi"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "&Postavke"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Postavke"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
msgid "Print previe&w..."
|
||
msgstr "Pregled ispis&a …"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
msgid "Print preview..."
|
||
msgstr "Pregled ispisa …"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Ispiši …"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Ispiši …"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Svojstva"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Svojstva"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ponovi"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Osvježi"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
||
msgid "Rep&lace..."
|
||
msgstr "Zamije&ni …"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "Zamijeni …"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
||
msgid "Revert to Saved"
|
||
msgstr "Vrati na spremljeno"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Spremi"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Spremi &kao …"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Spremi kao …"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2940
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:642 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Odaberi &sve"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Odaberi sve"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
||
msgid "&Color"
|
||
msgstr "&Boja"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Boja"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Font"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
||
msgid "&Ascending"
|
||
msgstr "&Uzlazno"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Uzlazno"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "&Descending"
|
||
msgstr "&Silazno"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Silazno"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
||
msgid "&Spell Check"
|
||
msgstr "&Provjera pravopisa"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr "Provjera pravopisa"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Zaustavi"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zaustavi"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
|
||
msgid "&Strikethrough"
|
||
msgstr "&Precrtano"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Precrtano"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
|
||
msgid "&Top"
|
||
msgstr "&Gore"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Gore"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "Vrati izbrisano"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:440
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Podcrtaj"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Podcrtaj"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Poništi"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
||
msgid "&Unindent"
|
||
msgstr "&Ukloni uvlaku"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "Ukloni uvlaku"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Gore"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Gore"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:436
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Da"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "&Stvarna veličina"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
||
msgid "Actual Size"
|
||
msgstr "Stvarna veličina"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
|
||
msgid "Zoom to &Fit"
|
||
msgstr "Prilagodi &zumiranje"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Prilagodi zumiranje"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "U&većaj"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:216
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "U&manji"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
||
msgid "Show about dialog"
|
||
msgstr "Prikaži informativni dijalog"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Kopiraj odabir"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Izreži odabir"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
||
msgid "Delete selection"
|
||
msgstr "Izbriši odabir"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
||
msgid "Find in document"
|
||
msgstr "Nađi u dokumentu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
||
msgid "Find and replace in document"
|
||
msgstr "Nađi i zamijeni u dokumentu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
|
||
msgid "Paste selection"
|
||
msgstr "Zalijepi odabir"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
|
||
msgid "Quit this program"
|
||
msgstr "Zatvori ovaj program"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
|
||
msgid "Redo last action"
|
||
msgstr "Ponovi zadnju radnju"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Poništi posljednju radnju"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Stvori novi dokument"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "Otvori postojeću datoteku"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
|
||
msgid "Close current document"
|
||
msgstr "Zatvori trenutačni dokument"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
|
||
msgid "Save current document"
|
||
msgstr "Spremi trenutačni dokument"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:277
|
||
msgid "Save current document with a different filename"
|
||
msgstr "Spremi trenutačni dokument pod drugim imenom"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
||
msgstr "Konverzija u kodnu stranicu „%s” ne radi."
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nepoznato"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:788
|
||
msgid "incomplete header block in tar"
|
||
msgstr "nepotpuni zaglavni blok u tar"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:812
|
||
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
||
msgstr "greška u ispitnom zbroju prilikom čitanja zaglavnog bloka"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:985
|
||
msgid "invalid data in extended tar header"
|
||
msgstr "nevaljani podaci u proširenom tar zaglavlju"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
|
||
msgid "tar entry not open"
|
||
msgstr "tar unos nije otvoren"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1037
|
||
msgid "unexpected end of file"
|
||
msgstr "neočekivani kraj datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
||
msgstr "%s ne paše tar zaglavlju za unos „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
|
||
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
||
msgstr "nepravilna veličina, zadan za tar ulaz"
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
||
msgstr "„%s” je vjerojatno jedan binaran međuspremnik."
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
|
||
msgid "File couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Nije bilo moguće učitati datoteku."
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
|
||
msgstr "Neuspjelo čitanje tekstualne datoteke „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
||
msgstr "nije moguće zapisivanje međuspremnika „%s” na disk."
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:216
|
||
msgid "Failed to get the local system time"
|
||
msgstr "Neuspjelo dobivanje lokalnog vremena sustava"
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:285
|
||
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
||
msgstr "wxGetTimeOfDay nije uspjelo."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "„%s” nije valjan katalog obavijesti."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1050
|
||
msgid "Invalid message catalog."
|
||
msgstr "Nevaljani katalog obavijesti."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
||
msgstr "Neuspjela obrada oblika množine: „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
||
msgstr "koristi se katalog „%s” od „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "Resurs „%s” nije valjani katalog obavijesti."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1955
|
||
msgid "Couldn't enumerate translations"
|
||
msgstr "Nije bilo moguće numerirati prijevode"
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
|
||
msgid "No default application configured for HTML files."
|
||
msgstr "Nije konfigurirana standardna aplikacija za HTML datoteke."
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
||
msgstr "Neuspjelo otvaranje URL-a „%s” u zadanom pregledniku."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:142
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Konflikt u provjeri valjanosti"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:184
|
||
msgid "Required information entry is empty."
|
||
msgstr "Obavezan unos informacija je prazan."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
|
||
msgstr "„%s” je jedan od nevaljanih znakovnih nizova"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
|
||
msgstr "„%s” nije jedan od valjanih znakovnih nizova"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
|
||
msgstr "„%s” sadržava nevažeće slovne znakove"
|
||
|
||
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s (%d)"
|
||
msgstr "Greška: %s (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/webrequest.cpp:647
|
||
msgid "Not enough free disk space for download."
|
||
msgstr "Nema dovoljno memorije na disku za preuzimanje."
|
||
|
||
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
|
||
msgid "libcurl could not be initialized"
|
||
msgstr "libcurl nije bilo moguće inicijalizirati"
|
||
|
||
#: ../src/common/webview.cpp:246
|
||
msgid "RunScriptAsync not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error running JavaScript: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom pokretanja JavaScripta: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:1671
|
||
msgid "This platform does not support background transparency."
|
||
msgstr "Ova platforma ne podržava neprozirnost pozadine."
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:2144
|
||
msgid "Could not transfer data to window"
|
||
msgstr "Nije bilo moguće prenijeti podatke u prozor"
|
||
|
||
#: ../src/common/windowid.cpp:237
|
||
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
||
msgstr "Van prozorskih ID-a. Preporučuje se zatvaranje aplikacije."
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
|
||
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
||
msgstr "XPM: neispravan format zaglavlja!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
||
msgstr "XPM: neipravan opis boje u retku br. %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
||
msgstr "XPM: nepravilna definicija boje „%s” u retku br. %d!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
|
||
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
||
msgstr "XPM: za masku nije preostala nijedna boja!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
||
msgstr "XPM: odrezani podaci slike u retku br. %d!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
|
||
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
||
msgstr "XPM: nepravilni piksel podaci!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:498
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
||
msgstr "Nevažeće brojenje parametara za Create metodu"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:510
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
||
msgstr "Nevažeće brojenje parametara za ConstructObject metodu"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
|
||
msgstr "Parametar za stvaranje %s, nije nađen u prijavljenim RTTI parametrima"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
|
||
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
||
msgstr "Nevažeći razred objekta (Non-wxEvtHandler) kao izvor događaja"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
|
||
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
||
msgstr "Vrsta mora imati enum - long konverziju"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Nevaljani ili Null ID objekta je proslijeđen na GetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
|
||
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Nepoznati objekt je proslijeđen na GetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
|
||
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Već registrirani objekt je proslijeđen na SetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Nevaljani ili Null ID objekta je proslijeđen na HasObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
||
msgstr "Slanje već registriranog objekta na SetObject"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
|
||
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
||
msgstr "Dodavanje nepoznatog objekta GetObject-u"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
|
||
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
||
msgstr "Hrefs prema naprijed nisu podržani"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown class %s"
|
||
msgstr "nepoznati razred %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
|
||
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
||
msgstr "objekti ne mogu imati XML tekstualne čvorove"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
|
||
msgid "Objects must have an id attribute"
|
||
msgstr "Objekt mora imati id svojstvo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doubly used id : %d"
|
||
msgstr "Dvostruko korišten id : %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Property %s"
|
||
msgstr "Nepoznato svojstvo %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
|
||
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
||
msgstr "Ne prazna kolekcija mora sadržavati „element” čvorove"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
|
||
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
||
msgstr "nepravilan znakovni niz upravljača događaja, nedostaje točka"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
|
||
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
||
msgstr "nije moguće ponovo inicijalizirati zlib deflate tijek"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
|
||
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
||
msgstr "nije moguće ponovo inicijalizirati zlib inflate tijek"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
|
||
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zanemaruje se pogrešno oblikovan dodatni zapis podataka, ZIP datoteka možda "
|
||
"neće biti ispravna"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
|
||
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
||
msgstr "pod pretpostavkom da se radi o višedjelnom lančanom zipu"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
|
||
msgid "invalid zip file"
|
||
msgstr "nevaljana zip datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
|
||
msgid "can't find central directory in zip"
|
||
msgstr "nije moguće pronaći osnovnu mapu u zipu"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
|
||
msgid "error reading zip central directory"
|
||
msgstr "greška prilikom čitanja osnovne mape zip-a"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
|
||
msgid "error reading zip local header"
|
||
msgstr "greška prilikom čitanja lokalnog zaglavlja zip-a"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
|
||
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
||
msgstr "neispravni odmak zip datoteke na unos"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
|
||
msgid "stored file length not in Zip header"
|
||
msgstr "spremljena dužina datoteke nije u Zip zaglavlju"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
|
||
msgid "unsupported Zip compression method"
|
||
msgstr "nepodržana metoda Zip komprimiranja"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
||
msgstr "čitanje zip tijeka (unos %s): loša duljina"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
||
msgstr "čitanje zip tijeka (unos %s): loš crc"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
|
||
msgstr ""
|
||
"greška prilikom pisanja zip unosa „%s”: datoteka je prevelika bez ZIP64"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
||
msgstr "greška prilikom pisanja zip unosa „%s”: krivi izvor ili duljina"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
|
||
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
||
msgstr "Gzip nije podržan od ove verzije zlib-a"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:182
|
||
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
||
msgstr "Nije moguće inicijalizirati zlib inflate tijek."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:241
|
||
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije moguće čitati iz inflate tijeka: neočekivani kraj datoteke u osnovnom "
|
||
"tijeku."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error %d"
|
||
msgstr "zlib greška %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
||
msgstr "Nije moguće čitati iz inflate tijeka: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:343
|
||
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
||
msgstr "Nije moguće inicijalizirati zlib deflate tijek."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
||
msgstr "Nije moguće pisati u deflate tijek: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Nijedan upravljač bitmapa za vrstu %d nije određen."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
|
||
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
||
msgstr "Neuspjelo čitanje događaja iz DirectFB cjevovoda"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
|
||
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr "Neuspjelo prebacivanje DirectFB cjevovod u ne-blokirajući modus"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
||
msgstr "nisu nađeni fontovi u %s, koristi se ugrađeni font"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "Zadani font"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
||
msgstr "Indeksna datoteka fontova %s je nestala prilikom učitavanja fontova."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DirectFB error %d occurred."
|
||
msgstr "Došlo je do DirectFB greške %d."
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
|
||
msgid "Developed by "
|
||
msgstr "Razvoj: "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
|
||
msgid "Documentation by "
|
||
msgstr "Dokumentacija: "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
|
||
msgid "Graphics art by "
|
||
msgstr "Ilustracija: "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
|
||
msgid "Translations by "
|
||
msgstr "Prijevodi: "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
|
||
msgid "Version "
|
||
msgstr "Verzija "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "O programu %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licenca"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Programeri"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
|
||
msgid "Documentation writers"
|
||
msgstr "Autori dokumentacije"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Ilustratori"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Prevoditelji"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
|
||
msgid "No handler found for animation type."
|
||
msgstr "Nijedan upravljač za vrstu animacije nije određen."
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
||
msgstr "Nijedan upravljač animacijama za vrstu %ld nije određen."
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
||
msgstr "Datoteka animacije nije vrste %ld."
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
|
||
msgid "Choose colour"
|
||
msgstr "Odaberi boju"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:358
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Crvena:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Zelena:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Plava:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:373
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Neprozirnost:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385
|
||
msgid "Add to custom colours"
|
||
msgstr "Dodaj proizvoljnu boju"
|
||
|
||
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Korisničko ime:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Lozinka:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1164
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "točno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1166
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "netočno"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %i"
|
||
msgstr "Redak %i"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6945
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr "Sklopi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6948
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Rasklopi"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d items)"
|
||
msgstr "%s (%d stavki)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Column %u"
|
||
msgstr "Stupac %u"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7087
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Lijevo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7090
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Desno"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open file \"%s\""
|
||
msgstr "Otvori datoteku „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
||
msgstr "Upiši naredbu za otvaranje datoteke „%s”:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
|
||
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
|
||
msgstr "Izvršavajuće datoteke (*.exe)|*.exe|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug report \"%s\""
|
||
msgstr "Izvještaj o otklanjanju grešaka „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
|
||
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
||
msgstr "Izvještaj o otklanjanju grešaka je stvoren u mapi\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
||
msgid "The following debug report will be generated\n"
|
||
msgstr "Izradit će se sljedeći izvještaj o otklanjanju grešaka\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
||
msgid ""
|
||
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
||
"private information,\n"
|
||
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvještaj sadrži niže dolje nabrojane datoteke. Ako neke od njih sadrže "
|
||
"privatne informacije,\n"
|
||
"odznači ih i one će se ukloniti iz izvještaja.\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
||
"\"Cancel\" button,\n"
|
||
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
||
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako želiš prekinuti ovaj izvještaj o otklanjanju grešaka, odaberi gumb "
|
||
"„Odustani”.\n"
|
||
"Time na žalost onemogućuješ ispravljanje programa.\n"
|
||
"Ako možeš, molimo te da nastaviš s izradom izvještaja.\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
|
||
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
||
msgstr " Hvala, i žao nam je zbog nastalih neugodnosti!\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
|
||
msgid "&Debug report preview:"
|
||
msgstr "&Pregled izvještaja o otklanjanju grešaka:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "&Prikaz …"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
|
||
msgid "&Notes:"
|
||
msgstr "&Napomene:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
||
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako imaš dodatne informacije za ovaj izvještaj o grešci,\n"
|
||
"upiši ih ovdje i one će se dodati u izvještaj:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1628
|
||
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
||
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku za ispis u PostScriptu!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:408
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Računalo"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Odjeljci"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Početna mapa (home)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 ../src/propgrid/advprops.cpp:784
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "Nevažeće ime mape."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/dirctrlg.cpp:552
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Greška"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "Ime datoteke već postoji."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "Operacija nije dozvoljena."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "Stvori novu mapu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "Idi na osnovnu mapu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
|
||
msgid "Show &hidden directories"
|
||
msgstr "Prikaži &skrivene mape"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory '%s' does not exist\n"
|
||
"Create it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mapa „%s” ne postoji.\n"
|
||
"Želiš li je sada stvoriti?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
|
||
msgid "Directory does not exist"
|
||
msgstr "Mapa ne postoji"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory '%s'\n"
|
||
"(Do you have the required permissions?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neuspjela izrada mape „%s”\n"
|
||
"(Imaš li potrebne dozvole?)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Greška prilikom stvaranja mape"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
|
||
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
||
msgstr "Ne možeš dodati novu mapu ovom odjeljku."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:283
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Stvori mapu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "Novo ime"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
|
||
msgid "Edit item"
|
||
msgstr "Uredi stavku"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr "Nova stavka"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "Izbriši stavku"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Pomakni gore"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Pomakni dolje"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "Traži:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Zamijeni sa:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "Cijela riječ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Usporedi veličinu slova"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
|
||
msgid "Search direction"
|
||
msgstr "Smjer traženja"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Zamijeni"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "Zamijeni &sve"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<DIR>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<POVEZNICA>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
|
||
msgid "<DRIVE>"
|
||
msgstr "<DRIVE>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld byte"
|
||
msgid_plural "%ld bytes"
|
||
msgstr[0] "%ld bajt"
|
||
msgstr[1] "%ld bajta"
|
||
msgstr[2] "%ld bajtova"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ime"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veličina"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Vrsta"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Promijenjeno"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Dozvole"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Svojstva"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "Trenutačna mapa:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "Prikaži &skrivene datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "Nevažeća specifikacija datoteke."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
|
||
msgid "Directory doesn't exist."
|
||
msgstr "Mapa ne postoji."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr "Prikaži datoteke kao popis"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr "Prikaži datoteke s detaljima"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "Idi na matičnu mapu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Datoteka „%s”već postoji. Sigurno je želiš prepisati?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Potvrdi"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Odaberi jednu postojeću datoteku."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "…"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
|
||
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
msgstr "ABĆĐEŠGabčdežg12345"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "Serifni"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
|
||
msgid "Decorative"
|
||
msgstr "Dekorativni"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "Moderni"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Pismo"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
|
||
msgid "Swiss"
|
||
msgstr "Švicarski"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
||
msgid "Teletype"
|
||
msgstr "Pisaći stroj"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normalni"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Nagib"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Svijetli"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
|
||
msgid "&Font family:"
|
||
msgstr "&Obitelj fontova:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
|
||
msgid "The font family."
|
||
msgstr "Obitelj fontova."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
|
||
msgid "&Style:"
|
||
msgstr "&Stil:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
|
||
msgid "The font style."
|
||
msgstr "Stil fonta."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
|
||
msgid "&Weight:"
|
||
msgstr "&Debljina:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
|
||
msgid "The font weight."
|
||
msgstr "Debljina fonta."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:402
|
||
msgid "C&olour:"
|
||
msgstr "B&oja:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412
|
||
msgid "The font colour."
|
||
msgstr "Boja fonta."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
|
||
msgid "&Point size:"
|
||
msgstr "&Veličina:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
|
||
msgid "The font point size."
|
||
msgstr "Veličina fonta."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444
|
||
msgid "Whether the font is underlined."
|
||
msgstr "Je li font podcrtan."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:451 ../src/html/helpwnd.cpp:1219
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Pregled:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
|
||
msgid "Shows the font preview."
|
||
msgstr "Prikazuje pregled fonta."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
|
||
msgid "Click to cancel the font selection."
|
||
msgstr "Klikni za odustajanje od odabira fonta."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
|
||
msgid "Click to confirm the font selection."
|
||
msgstr "Klikni za potvrdu odabira fonta."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Odaberi font"
|
||
|
||
#: ../src/generic/grid.cpp:6222
|
||
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
|
||
msgstr "Kopiranje više od jednog odabranog bloka u međuspremnik nije podržano."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Mapa pomoći „%s” nije pronađena."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Datoteka pomoći „%s” nije pronađena."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
||
msgstr "%lu. redak datoteke „%s” ima nevaljanu sintaksu, preskočeno."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
||
msgstr "U datoteci „%s” nisu pronađena valjana mapiranja."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:444
|
||
msgid "No entries found."
|
||
msgstr "Unosi nisu pronađeni."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:453 ../src/generic/helpext.cpp:454
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "Indeks pomoći"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
|
||
msgid "Relevant entries:"
|
||
msgstr "Relevantni unosi:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
|
||
msgid "Entries found"
|
||
msgstr "Pronađeni unosi"
|
||
|
||
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
|
||
msgid "&Copy URL"
|
||
msgstr "&Kopiraj URL"
|
||
|
||
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
|
||
msgid "Hide this notification message."
|
||
msgstr "Sakrij ovu obavijest."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s greška"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Warning"
|
||
msgstr "%s upozorenje"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Information"
|
||
msgstr "%s informacija"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:236
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplikacija"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:509
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "Spremi log-sadržaj u datoteku"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:511
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "U&kloni"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:511
|
||
msgid "Clear the log contents"
|
||
msgstr "Očisti log sadržaj"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:513
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Zatvori ovaj prozor"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:514
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "&Log"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
|
||
msgid "Can't save log contents to file."
|
||
msgstr "Nije moguće spremiti log sadržaj u datoteku."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
||
msgstr "Log je spremljen u datoteku „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:679
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Detalji"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:953
|
||
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
||
msgstr "Neuspjelo kopiranje sadržaja dijaloga u međuspremnik."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pridodaj log-zapis datoteci „%s” (odabirom [Ne] će se datoteka prepisati)?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pitanje"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
|
||
msgid "invalid message box return value"
|
||
msgstr "nevaljana vraćena vrijednost okvira poruke"
|
||
|
||
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Napomena"
|
||
|
||
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Preferences"
|
||
msgstr "%s postavke"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:143
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Ispisivanje …"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1154
|
||
#: ../src/msw/printwin.cpp:185
|
||
msgid "Could not start printing."
|
||
msgstr "Nije bilo moguće pokrenuti ispis."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d..."
|
||
msgstr "Ispisivanje %d. stranice …"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
|
||
msgid "Printer options"
|
||
msgstr "Opcije pisača"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Ispiši u datoteku"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
|
||
msgid "Setup..."
|
||
msgstr "Postavljanje …"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "Pisač:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Stanje:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Sve"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Stranice"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
|
||
msgid "Print Range"
|
||
msgstr "Opseg ispisa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Od:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Do:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
|
||
msgid "Copies:"
|
||
msgstr "Kopije:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:290
|
||
msgid "PostScript file"
|
||
msgstr "PostScript datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Postavke ispisa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:485
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Pisač"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:502
|
||
msgid "Default printer"
|
||
msgstr "Zadani pisač"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:792
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/generic/prntdlgg.cpp:846
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1042 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "Veličina papira"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:858
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Uspravno"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:859
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Položeno"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Položaj"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcije"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
|
||
msgid "Print in colour"
|
||
msgstr "Ispiši u boji"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
|
||
msgid "Print spooling"
|
||
msgstr "Pripremanje ispisa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
|
||
msgid "Printer command:"
|
||
msgstr "Naredba pisača:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
|
||
msgid "Printer options:"
|
||
msgstr "Opcije pisača:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:871
|
||
msgid "Left margin (mm):"
|
||
msgstr "Lijeva margina (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
|
||
msgid "Top margin (mm):"
|
||
msgstr "Gornja margina (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:883
|
||
msgid "Right margin (mm):"
|
||
msgstr "Desna margina (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:884
|
||
msgid "Bottom margin (mm):"
|
||
msgstr "Donja margina (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:907
|
||
msgid "Printer..."
|
||
msgstr "Pisač …"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Preskoči"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznato"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Gotovo."
|
||
|
||
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532 ../src/html/helpwnd.cpp:547
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Traži"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
|
||
msgid "Could not find tab for id"
|
||
msgstr "Nije bilo moguće naći karticu za id"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
|
||
msgid "Tips not available, sorry!"
|
||
msgstr "Na žalost nema savjeta!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Savjet dana"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
|
||
msgid "Did you know..."
|
||
msgstr "Je li znaš …"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
|
||
msgid "&Show tips at startup"
|
||
msgstr "&Prikaži savjete prilikom pokretanja"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
|
||
msgid "&Next Tip"
|
||
msgstr "&Sljedeći savjet"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:431
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Sljedeće >"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:432
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "&Završi"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:440
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Natrag"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019., 2021."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:456
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
|
||
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
|
||
"setting to \"ibus\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"UPOZORENJE: korištenje metode XIM unosa nije podržano i može prouzročiti "
|
||
"probleme u rukovanju s unosom i treperenjem. Deaktiviraj GTK_IM_MODULE ili "
|
||
"postavi na „ibus”."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:539
|
||
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
||
msgstr "Nije moguće inicijalizirati GTK+. Je li DISPLAY ispravno postavljen?"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
|
||
msgstr "Mijenjanje trenutačne mape u „%s” nije uspjelo"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:552
|
||
msgid ""
|
||
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
|
||
"old, 1.38 or later required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Korištenje privatnih fontova nije podržano na ovom sustavu: Pango biblioteka "
|
||
"je pre stara, potrebna je verzija 1.38 ili novija."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:562
|
||
msgid "Failed to create font configuration object."
|
||
msgstr "Neuspjela izrada objekta konfiguracije fontova."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
|
||
msgstr "Neuspjelo dodavanje zadanog fonta „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:580
|
||
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neuspjela registracija konfiguracije fontova koristeći privatne fontove."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
|
||
msgid "Fatal Error"
|
||
msgstr "Kobna greška"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
|
||
"either\n"
|
||
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
|
||
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
|
||
"to\n"
|
||
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
|
||
"starting your program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trenutačno se ne podržava wxGLCanvas na Waylandu i X11. Možda je moguće\n"
|
||
"zaobići taj problem postavljanjem varijable okruženja GDK_BACKEND=x11 prije\n"
|
||
"pokretanja programa."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
|
||
msgid "MDI child"
|
||
msgstr "MDI child"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:212
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Prilagođena veličina"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:726
|
||
msgid "Error while printing: "
|
||
msgstr "Greška prilikom spisa: "
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:848
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Postavke stranice"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1273
|
||
msgid "Failed to insert text in the control."
|
||
msgstr "Neuspjelo umetanje teksta u kontrolu."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
|
||
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
|
||
msgstr "Dohvaćanje iznošaja JavaScript skripta nije podržano s WebKit v1"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:5781
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
|
||
"please install GTK+ 2.12 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na ovom računalu instalirani GTK+ je pre star za podržavanje dijeljenja "
|
||
"ekrana, instaliraj GTK+ 2.12 ili noviju verziju."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:5799
|
||
msgid ""
|
||
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
|
||
"Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dijeljenje nije podržano u ovom sustavu. Aktiviraj ga u tvom upravljaču "
|
||
"prozora."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:5810
|
||
msgid ""
|
||
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
|
||
"with GTK+ 2.12 or newer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj je program kompiliran s pre starom verzijom GTK+, ponovo izgradi s GTK+ "
|
||
"2.12 ili novijom verzijom."
|
||
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
||
msgid "Please choose a valid font."
|
||
msgstr "Odaberi valjani font."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
||
msgstr "Neuspjelo otvaranje CHM arhive „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
||
msgstr "Nije bilo moguće izdvojiti %s u %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:324
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "bez greške"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:326
|
||
msgid "bad arguments to library function"
|
||
msgstr "neispravni argumenti za funkciju biblioteke"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
||
msgid "error opening file"
|
||
msgstr "greška prilikom otvaranja datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "greška u čitanju"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "greška u pisanju"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "traži grešku"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
||
msgid "bad signature"
|
||
msgstr "neispravna signatura"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
||
msgid "error in data format"
|
||
msgstr "greška u formatu podataka"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
||
msgid "checksum error"
|
||
msgstr "greška u ispitnom zbroju"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
||
msgid "compression error"
|
||
msgstr "greška u komprimiranju"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
||
msgid "decompression error"
|
||
msgstr "greška u dekomprimiranju"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate file '%s'."
|
||
msgstr "Nije bilo moguće pronaći datoteku „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
||
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti privremenu datoteku „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
||
msgstr "Izvlačenje iz „%s” u „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
|
||
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
||
msgstr "CHM upravljač trenutačno podržava samo lokalne datoteke!"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:827
|
||
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
||
msgstr "Poveznica je sadržavala „//”; pretvorena je u apsolutnu poveznicu."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help: %s"
|
||
msgstr "Pomoć: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding book %s"
|
||
msgstr "Dodavanje knjige %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
||
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku sadržaja: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open index file: %s"
|
||
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku indeksa: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
|
||
msgid "noname"
|
||
msgstr "bezimeno"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
||
msgstr "Nije moguće otvoriti HTML knjigu pomoći: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
|
||
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
||
msgstr "Prikazuje pomoć prilikom pregledavanja knjiga na lijevo strani."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1739
|
||
msgid "(bookmarks)"
|
||
msgstr "(knjižne oznake)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:429
|
||
msgid "Add current page to bookmarks"
|
||
msgstr "Dodaj trenutačnu stranicu u knjižne oznake"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
|
||
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
||
msgstr "Ukloni trenutačnu stranicu iz knjižnih oznaka"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:472
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Sadržaj"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Nađi"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:489
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Prikaži sve"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
|
||
msgid ""
|
||
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikaži sve indicirane stavke koje sadržavaju zadani znakovni niz. Pretraga "
|
||
"ne razlikuje veličinu slova."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
|
||
msgid "Show all items in index"
|
||
msgstr "Prikaži sve stavke u indeksu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Razlikovanje veličine slova"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "Samo cijele riječi"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
|
||
msgid ""
|
||
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
|
||
"above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pretraži sadržaj svih knjiga pomoći, i nađi sva pojavljivanja gore utipkanog "
|
||
"teksta"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
|
||
msgid "Show/hide navigation panel"
|
||
msgstr "Prikaži/sakrij navigaciju"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:657
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Idi natrag"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Idi naprijed"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
|
||
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
||
msgstr "Idi jednu razinu prema gore u hijerarhiji dokumenata"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551
|
||
msgid "Open HTML document"
|
||
msgstr "Otvori HTML datoteku"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
|
||
msgid "Print this page"
|
||
msgstr "Ispiši ovu stranicu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
|
||
msgid "Display options dialog"
|
||
msgstr "Dijalog za opcije prikaza"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:797
|
||
msgid "Please choose the page to display:"
|
||
msgstr "Odaberi stranicu za prikazivanje:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
|
||
msgid "Help Topics"
|
||
msgstr "Pomoć za teme"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:854
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Traženje …"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
|
||
msgid "No matching page found yet"
|
||
msgstr "Dosada nije nađena odgovarajuće stranica"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i matches"
|
||
msgstr "Nađena su %i poklapanja"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:960
|
||
msgid "(Help)"
|
||
msgstr "(pomoć)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %lu"
|
||
msgstr "%d od %lu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu of %lu"
|
||
msgstr "%lu od %lu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
|
||
msgid "Search in all books"
|
||
msgstr "Traži u svim knjigama"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1197
|
||
msgid "Help Browser Options"
|
||
msgstr "Pomoć za opcije preglednika"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1202
|
||
msgid "Normal font:"
|
||
msgstr "Normalni font:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "Font fiksne širine:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Veličina fonta:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1249
|
||
msgid "font size"
|
||
msgstr "veličina fonta"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
|
||
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
||
msgstr "Normalni font<br>i <u>podcrtano</u>. "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
|
||
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
||
msgstr "<i>Kurziv.</i> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
|
||
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
||
msgstr "<b>Debeli.</b> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
|
||
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>Debeli kurziv.</i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
|
||
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
||
msgstr "Font fiksne širine.<br> <b>debeli</b> <i>kurziv</i> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
|
||
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>debeli kurziv <u>podcrtano</u></i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
|
||
msgid "Help Printing"
|
||
msgstr "Pomoć za ispis"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
|
||
msgid "Cannot print empty page."
|
||
msgstr "Nije moguće ispisati praznu stranicu."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
|
||
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
msgstr "HTML datoteke (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
|
||
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
||
msgstr "Pomoćne knjige (*.htb)|*.htb|Pomoćne knjige (*.zip)|*.zip|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
|
||
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
msgstr "HTML pomoćni projekt (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
|
||
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
||
msgstr "Komprimirana HTML datoteka pomoći (*.chm)|*.chm|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %u"
|
||
msgstr "%i od %u"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u of %u"
|
||
msgstr "%u od %u"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
||
msgstr "Nije moguće otvoriti HTML dokument: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Spajanje …"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
||
msgstr "Nije moguće otvoriti traženi HTML dokument: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
|
||
msgid "Loading : "
|
||
msgstr "Učitavanje : "
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Gotovo"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
||
msgstr "HTML sidro %s ne postoji."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
||
msgstr "Kopirano u međuspremnik:„%s”"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
|
||
"when it is printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj dokument ne paše na stranicu vodoravno, te će biti odrezana u ispisu."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
|
||
"truncated if printed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument „%s” ne paše na stranicu vodoravno, te će biti odrezana u ispisu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Želiš li ipak nastaviti s ispisom?"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
|
||
msgid ""
|
||
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
|
||
"narrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako moguće, pokušj promijeniti parametre za poredak stranice, kako bi ispis "
|
||
"ispao uži."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
|
||
msgid ": file does not exist!"
|
||
msgstr ": datoteka ne postoji!"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
|
||
msgid " Preview"
|
||
msgstr " Pregled"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Došlo je do problema prilikom postavljanja stranice: možda moraš postaviti "
|
||
"zadani pisač."
|
||
|
||
#: ../src/html/winpars.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
||
msgstr "Neuspjeo prikaz HTML dokumenta %s kodiranjem"
|
||
|
||
#: ../src/motif/app.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets nije uspio otvoriti zaslon za „%s”: prekid."
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtar"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Mape"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Odabir"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
|
||
msgid "Failed to open the clipboard."
|
||
msgstr "Neuspjelo otvaranje međuspremnika."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
|
||
msgid "Failed to close the clipboard."
|
||
msgstr "Neuspjelo zatvaranje međuspremnika."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
|
||
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
||
msgstr "Neuspjelo pražnjenje međuspremnika."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
|
||
msgid "Unsupported clipboard format."
|
||
msgstr "Nepodržani format međuspremnika."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
|
||
msgid "Failed to set clipboard data."
|
||
msgstr "Neuspjelo postavljanje podataka međuspremnika."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
|
||
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
||
msgstr "Neuspjelo spremanje podataka u međuspremnik"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
|
||
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
||
msgstr "Neuspjelo dobivanje podataka iz međuspremnika"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
|
||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||
msgstr "Neuspjelo dohvaćanje podržavajućih formata za međuspremnik"
|
||
|
||
#: ../src/msw/colordlg.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
||
msgstr "Dijalog za boju odabira nije uspjeo, zbog greške %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
|
||
msgid "Failed to create cursor."
|
||
msgstr "Neuspjelo stvaranje pokazivača."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
||
msgstr "Neuspjelo registriranje DDE servera „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
||
msgstr "Neuspjelo odjavljivanje DDE servera „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
||
msgstr "Neuspjelo povezivanje na server „%s” na temu „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:698
|
||
msgid "DDE poke request failed"
|
||
msgstr "DDE poke upit nije uspjeo"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:717
|
||
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "Neuspjelo stvoriti advise petlju s DDE serverom"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:736
|
||
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "Neuspjelo prekidanje advise petlje s DDE serverom"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:811
|
||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||
msgstr "Neuspjelo slanje DDE advise napomena"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
|
||
msgid "Failed to create DDE string"
|
||
msgstr "Neuspjelo stvaranje DDE znakovnog niza"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
|
||
msgid "no DDE error."
|
||
msgstr "bez DDE greške."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
|
||
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "vrijeme zahtjeva za sinkroniziranu preporučenu transakciju je isteklo."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
|
||
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
||
msgstr "odgovor transakciji je prouzročilo, da se postavio DDE_FBUSY bit."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
|
||
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
||
msgstr "vrijeme zahtjeva za sinkroniziranu transakciju podataka je isteklo."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
|
||
msgid ""
|
||
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
||
"function,\n"
|
||
"or an invalid instance identifier\n"
|
||
"was passed to a DDEML function."
|
||
msgstr ""
|
||
"jedna DDEML funkcija je pozvana bez prethodnog pozivanja funkcije "
|
||
"DdeInitialize,\n"
|
||
"ili je jedan nevažeći identifikator instance\n"
|
||
"proslijeđen DDEML funkciji."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
|
||
msgid ""
|
||
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
||
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
||
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
||
"attempted to perform server transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"aplikacija inicijalizirana kao APPCLASS_MONITOR\n"
|
||
"pokušala je izvršiti DDE transakciju,\n"
|
||
"ili aplikacija inicijalizirana kao APPCMD_CLIENTONLY\n"
|
||
"pokušala je izvršiti transakcije servera."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
|
||
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
||
msgstr "vrijeme zahtjeva za sinkroniziranu izvršnu transakciju je isteklo."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
|
||
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
||
msgstr "jedan parametar nije validiran od DDEML-a."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
|
||
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
||
msgstr "jedna DDEML aplikacija je stvorila produljeno stanje."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
|
||
msgid "a memory allocation failed."
|
||
msgstr "alociranje memorije nije uspjelo."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
|
||
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
||
msgstr "pokušaj klijenta da uspostavi razgovor nije uspjeo."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
|
||
msgid "a transaction failed."
|
||
msgstr "jedna transakcija nije uspjela."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
|
||
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
||
msgstr "vrijeme zahtjeva za sinkroniziranu guranu transakciju je isteklo."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
|
||
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
||
msgstr "interni poziv na funkciju PostMessage nije uspjeo. "
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
|
||
msgid "reentrancy problem."
|
||
msgstr "problema prilikom ponovnog ulaženja."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
|
||
msgid ""
|
||
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
||
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
||
"terminated before completing a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"na razgovoru je pokušana transakcija sa strane servera\n"
|
||
"koji je prekinut od strane klijenta ili ga je server prekinuo\n"
|
||
"prije završetka transakcije."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
|
||
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
||
msgstr "dogodila se interna greška u DDEML-u."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
|
||
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "vrijeme zahtjeva za prekidom preporučene transakcije je isteklo."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
|
||
msgid ""
|
||
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
||
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
||
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"neispravni identifikator transakcije proslijeđen je DDEML funkciji.\n"
|
||
"Nakon što se aplikacija vrati iz povratnog poziva XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
|
||
"identifikator transakcije za taj povratni poziv više nije valjan."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
||
msgstr "Nepoznata DDE greška %08x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
|
||
msgid ""
|
||
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funkcije nazivanja nisu dostupne jer usluga daljinskog pristupa (RAS) nije "
|
||
"instalirana na ovom računalu. Instaliraj ga."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
||
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na ovom računalu instalirana verzija usluge daljninskog pristupa (RAS) je "
|
||
"pre stara, nadogradi je (nedostaje potrebna funkcija: %s)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
|
||
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
||
msgstr "Neuspjelo dohvaćanje teksta iz RAS poruke o greškama"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
||
msgstr "nepoznata greška (kod greške %08x)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Nije moguće naći aktivnu vezu pozivanja: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
|
||
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
||
msgstr "Pronađeno je nekoliko aktivnih veza, jedna je nasumce odabrana."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Neuspjelo stvaranje aktivne veze pozivanja: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
||
msgstr "Neuspjelo dobivanje ISP imena: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
|
||
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
||
msgstr "Neuspjelo povezivanje: nema ISP za biranje."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
|
||
msgid "Choose ISP to dial"
|
||
msgstr "Odaberi ISP za biranje"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
|
||
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
||
msgstr "Odaberi davatelja internetskih usluga s kojim se želiš povezati"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
|
||
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
||
msgstr "Neuspjelo povezivanje: nedostaje korisničko ime/lozinka."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
|
||
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
||
msgstr "Nije moguće naći mjesto datoteke adresara"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Neuspjelo inicijaliziranje povezivanja: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
|
||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||
msgstr "Nije moguće prekinuti poziv – nema aktivne veze pozivanja."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Neuspjelo prekidanje veze pozivanja: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
||
msgstr "Neuspjelo spremanje bitmap slike u datoteku „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
||
msgstr "Neuspjelo alociranje %lu Kb memorije za podatke bitmapa."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dir.cpp:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće numerirati datoteke u mapi „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:289
|
||
msgid "Couldn't obtain folder name"
|
||
msgstr "Nije bilo moguće dobiti ime mape"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(error %d: %s)"
|
||
msgstr "(greška %d: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:302 ../src/msw/imaglist.cpp:322
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:347
|
||
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
||
msgstr "Nije bilo moguće dodati sliku u popis slika."
|
||
|
||
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
||
msgstr "Neuspjelo učitavanje metafile iz datoteke „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neuspjelo stvaranje standardnog traži/zamijeni dijaloga (kodna greška %d)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "Greška u dijalogu, sa šifrom greške %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/msw/font.cpp:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
|
||
msgstr "Nije bilo moguće učitati font-datoteku „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "Uobičajeni dijalog nije uspjeo, sa šifrom greške %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
||
msgstr "Neuredan prekid tijeka"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
||
msgstr "Nije moguće stvoriti tijek završnog priključka ulaza/izlaza"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
||
msgstr "Nije moguće pokrenuti tijek završnog priključka ulaza/izlaza"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
|
||
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
|
||
msgstr "Praćenje promjena pojedinih datoteka se trenutačno ne podržava."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće postaviti sat za „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
|
||
msgstr "Nije moguće praćenje promjena za nepostojeću mapu „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513
|
||
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
|
||
msgstr "OpenGL driver ne podržava OpenGL 3.0 i novije."
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
|
||
#: ../src/unix/glegl.cpp:318 ../src/unix/glx11.cpp:559
|
||
msgid "Couldn't create OpenGL context"
|
||
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti OpenGL sadržaj"
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
|
||
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
||
msgstr "Neuspjelo inicijaliziranje OpenGL-a"
|
||
|
||
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
|
||
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije bilo moguće registrirati prilagođeni DirectWrite učitavač fontova."
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funkcije za MS HTML pomoć nisu dostupne, jer biblioteka za MS HTML pomoć "
|
||
"nije instalirana na ovom računalu. Instaliraj je."
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
|
||
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
||
msgstr "Neuspjelo inicijaliziranje MS HTML pomoći."
|
||
|
||
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće izbrisati INI datoteku „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
||
msgstr "Nije bilo moguće pronaći informacije o kontrolnoj stavci popisa %d."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "&Kaskada"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "Poploči vodoravno"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "Poploči uspravno"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "&Rasporedi ikone"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
|
||
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
||
msgstr "Neuspjela izrada MDI matičnog okvira."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
||
msgstr "Neuspjela izrada registarskog unosa za „%s” datoteka."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
|
||
msgstr "Neuspjelo pronalaženje CLSID-a od „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
|
||
msgstr "Neuspjelo stvaranje instance od „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
|
||
msgstr "Nije moguće dobiti aktivnu instancu „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
|
||
msgstr "Neuspjelo dobivanje OLE sučelje automatizacije za „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
|
||
msgid "Unknown name or named argument."
|
||
msgstr "Nepoznato ime ili imenovani argument."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
|
||
msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
msgstr "Nepravilan broj argumenata."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
|
||
msgid "Unknown exception"
|
||
msgstr "Nepoznata iznimka"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
|
||
msgid "Method or property not found."
|
||
msgstr "Metoda ili svojstvo nisu nađeni."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
|
||
msgid "Overflow while coercing argument values."
|
||
msgstr "Prekoračenje prilikom prisiljivanja vrijedonsti argumenta."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
|
||
msgid "Object implementation does not support named arguments."
|
||
msgstr "Implementacija objekta ne podržava imenovane argumente."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
|
||
msgid "The locale ID is unknown."
|
||
msgstr "ID lokalizacije nije poznat."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
|
||
msgid "Missing a required parameter."
|
||
msgstr "Nedostaje obavezan parametar."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument %u not found."
|
||
msgstr "Argument %u nije nađen."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type mismatch in argument %u."
|
||
msgstr "Nepodudaranje vrste u argumentu %u."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
|
||
msgid "The system cannot find the file specified."
|
||
msgstr "Sustav ne može naći određenu datoteku."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
|
||
msgid "Class not registered."
|
||
msgstr "Klasa nije registrirana."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error %08x"
|
||
msgstr "Nepoznata greška %08x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
|
||
msgstr "Greška OLE automatizacije u %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
||
msgstr "Nije bilo moguće registrirati format međuspremnika „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
||
msgstr "Format međuspremnika „%d” ne postoji."
|
||
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Preskoči"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown (%lu)"
|
||
msgstr "nepoznato (%lu)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće dobiti informacije o ključu „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće otvoriti registarski ključ „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće stvoriti registarski ključ „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće zatvoriti registarski ključ „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
||
msgstr "Registarska vrijednost „%s” već postoji."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Neuspjelo preimenovanje registarske vrijednost „%s” u „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Nije moguće kopirati vrijednosti nepodržane vrste %d."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
||
msgstr "Registarski ključ „%s” ne postoji; nije ga moguće preimenovati."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
||
msgstr "Registarski ključ „%s” već postoji."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Neuspjelo preimenovanje registarskog ključa „%s” u „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Neuspjelo kopiranje registarskog pod-ključa „%s” u „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
||
msgstr "Neuspjelo kopiranje registarske vrijednost „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Neuspjelo kopiranje sadržaja registarskog ključa „%s” u „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
||
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
||
"operation aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Registarski ključ „%s” je potreban za normalan rad sustava.\n"
|
||
"Brisanjem će tvoj sustav postati nestabilan:\n"
|
||
"operacija je prekinuta."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete key '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće izbrisati ključ „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće izbrisati vrijednost „%s” ključa „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće čitanje vrijednosti od ključa „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set value of '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće postavljanje vrijednosti od „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
|
||
msgstr "Registarska vrijednost „%s” nije numerička (ali je vrste %s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
|
||
msgstr "Registarska vrijednost „%s” nije binarna (ali je vrste %s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
|
||
msgstr "Registarska vrijednost „%s” nije tekst (ali je vrste %s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće čitanje vrijednosti od „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće numeriranje vrijednosti ključa „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće numeriranje podključeva ključa „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvoz ključa registra: datoteka „%s” već postoji i neće biti prepisana."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Nije moguće izvesti vrijednost nepodržane vrste %d."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
||
msgstr "Zanemarivanje vrijednosti „%s” tipke „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:554
|
||
msgid ""
|
||
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
||
"Please reinstall riched32.dll"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stvaranje uređivača bogatog teksta nije moguće, koristi se jednostavni "
|
||
"uređivač. Instaliraj riched32.dll ponovo"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
|
||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
||
msgstr "Nije moguće započeti tijek: greška prilikom pisanja TLS-a."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't set thread priority"
|
||
msgstr "Nije moguće postaviti prioritet tijeka"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't create thread"
|
||
msgstr "Nije moguće stvoriti tijek"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't terminate thread"
|
||
msgstr "Nije bilo moguće završiti tijek"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:786
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
||
msgstr "Nije moguće čekati na prekid tijeka"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:864
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot suspend thread %lx"
|
||
msgstr "Nije moguće obustaviti tijek %lx"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:894
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot resume thread %lx"
|
||
msgstr "Nije moguće nastaviti tijek %lx"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:923
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
||
msgstr "Nije bilo moguće dobiti trenutačni označivač tijeka"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
||
"local storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicijaliziranje modula tijeka nije uspjelo: nije moguće alocirati indeks u "
|
||
"toku lokalnog spremišta"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
||
"storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicijaliziranje modula tijeka nije uspjelo: nije moguće spremiti vrijednost "
|
||
"u tok lokalnog spremišta"
|
||
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:131
|
||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti brojač vremena"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:360
|
||
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"nije moguće pronaći korisničku početnu mapu, koristi se trenutačna mapa."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %d"
|
||
msgstr "Neuspjelo nasilno prekidanje procesa %d"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
||
msgstr "Neuspjelo učitavanje resursa „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
||
msgstr "Neuspjelo zaključavanje resursa „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build %lu"
|
||
msgstr "gradnja %lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1190
|
||
msgid ", 64-bit edition"
|
||
msgstr ", 64-bitno izdanje"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
|
||
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
||
msgstr "Neuspjelo stvaranje anonimnog cjevovoda"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
|
||
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
||
msgstr "Neuspjelo preusmjeravanje podređenog procesa ulaza/izlaza"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
||
msgstr "Izvršenje naredbe %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:335
|
||
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
||
msgstr "Neuspjelo učitavanje mpr.dll."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
||
msgstr "Nije moguće čitati ime vrste od „%s”!"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
||
msgstr "Nije moguće učitati ikone iz „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
|
||
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
|
||
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
|
||
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
|
||
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
|
||
msgstr "JavaScript skripta se ne može pokrenuti bez valjanog HTML dokumenta"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
|
||
msgid "Can't get the JavaScript object"
|
||
msgstr "Nije moguće dobiti JavaScript objekt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1058
|
||
msgid "failed to evaluate"
|
||
msgstr "neuspjela evaluacija"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
|
||
msgid "Background colour"
|
||
msgstr "Boja pozadine"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:325
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Font:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:335
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Veličina:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341
|
||
msgid "The font size in points."
|
||
msgstr "Veličina fonta u točkama."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:344
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Stil:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354
|
||
msgid "Check to make the font bold."
|
||
msgstr "Aktiviraj za korištenje debelog fonta."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361
|
||
msgid "Check to make the font italic."
|
||
msgstr "Aktiviraj za korištenje kurzivnog fonta."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:366 ../src/propgrid/advprops.cpp:601
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
|
||
msgid "Underlined"
|
||
msgstr "Podcrtano"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
|
||
msgid "Check to make the font underlined."
|
||
msgstr "Aktiviraj za korištenje podcrtanog fonta."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376
|
||
msgid "Colour:"
|
||
msgstr "Boja:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382
|
||
msgid "Click to change the font colour."
|
||
msgstr "Klikni za mijenjanje boje fonta."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392
|
||
msgid "Shows a preview of the font."
|
||
msgstr "Prikazuje pregled fonta."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401
|
||
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
||
msgstr "Klikni za prekidanje fontovskih promjena."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408
|
||
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
||
msgstr "Klikni za potvrđivanje fontovskih promjena."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416
|
||
msgid "<Any>"
|
||
msgstr "<Bilo koji>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642
|
||
msgid "<Any Roman>"
|
||
msgstr "<Bilo koji serifni>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644
|
||
msgid "<Any Decorative>"
|
||
msgstr "<Bilo koji dekorativni>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
|
||
msgid "<Any Modern>"
|
||
msgstr "<Bilo koji moderni>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
|
||
msgid "<Any Script>"
|
||
msgstr "<Bilo koji krasopisni>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
|
||
msgid "<Any Swiss>"
|
||
msgstr "<Bilo koji bezserifni>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
|
||
msgid "<Any Teletype>"
|
||
msgstr "<Bilo koji strojopisni>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:337
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "Vrsta datoteke:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Smanji"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zumiraj"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
|
||
msgid "Bring All to Front"
|
||
msgstr "Postavi sve naprijed"
|
||
|
||
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
|
||
msgstr "Neuspjelo učitavanje zvuka iz „%s”. (greška %d)."
|
||
|
||
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Font-datoteka „%s” ne postoji."
|
||
|
||
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Font-datoteka „%s” se ne može koristiti, jer se ne nalazi u mapi fontova "
|
||
"„%s”."
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "O programu %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:494
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "O programu …"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:502
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Postavke …"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:507
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Usluge"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:514
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Sakrij %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Hide Application"
|
||
msgstr "Aplikacija"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:520
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Sakrij ostalo"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:522
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Prikaži sve"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Zatvori %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:531
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Quit Application"
|
||
msgstr "Aplikacija"
|
||
|
||
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:285
|
||
msgid "Printing is not supported by the system web control"
|
||
msgstr "Sustavsko upravljanje internetom ne podržava ispis"
|
||
|
||
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:294
|
||
msgid "Print operation could not be initialized"
|
||
msgstr "Nije bilo moguće inicijalizirati operaciju za ispis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font point size
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:573
|
||
msgid "Point Size"
|
||
msgstr "Veličina u tipografskim točkama"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font face name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:583
|
||
msgid "Face Name"
|
||
msgstr "Ime fonta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font style
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:591 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font weight
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:596
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Debljina"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font family
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:605
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "Obitelj"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
|
||
msgid "AppWorkspace"
|
||
msgstr "Radna površina aplikacije"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
|
||
msgid "ActiveBorder"
|
||
msgstr "Aktivni rub"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
|
||
msgid "ActiveCaption"
|
||
msgstr "Aktivni podnaslov"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
|
||
msgid "ButtonFace"
|
||
msgstr "Ploha gumba"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
|
||
msgid "ButtonHighlight"
|
||
msgstr "Isticanje gumba"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
|
||
msgid "ButtonShadow"
|
||
msgstr "Sjena gumba"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
|
||
msgid "ButtonText"
|
||
msgstr "Tekst gumba"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
|
||
msgid "CaptionText"
|
||
msgstr "Tekst podnaslova"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
|
||
msgid "ControlDark"
|
||
msgstr "Upravljač tamno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:783
|
||
msgid "ControlLight"
|
||
msgstr "Upravljač svjetlo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
|
||
msgid "GrayText"
|
||
msgstr "Sivi tekst"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Istakni"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
|
||
msgid "HighlightText"
|
||
msgstr "Istakni tekst"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
|
||
msgid "InactiveBorder"
|
||
msgstr "Rub neaktivnih"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
|
||
msgid "InactiveCaption"
|
||
msgstr "Podnaslov neaktivnih"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:790
|
||
msgid "InactiveCaptionText"
|
||
msgstr "Tekst podnaslova neaktivnih"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Izbornik"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Traka klizača"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Opis alata"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
|
||
msgid "TooltipText"
|
||
msgstr "Tekst opisa alata"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Window"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
|
||
msgid "WindowFrame"
|
||
msgstr "Okvir prozora"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797
|
||
msgid "WindowText"
|
||
msgstr "Tekst prozora"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:798 ../src/propgrid/advprops.cpp:1476
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1519
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Prilagođeno"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Crna"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr "Kestenjasta"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr "Mornarsko plava"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Ljubičasta"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "Plavozelena"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Siva"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Zelena"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr "Maslinasta"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Smeđa"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Plava"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr "Fuksija"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Crvena"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Narančasta"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Srebrna"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr "Limun"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr "Plavkasta"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Žuta"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Bijela"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Zadano"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Strelica"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Right Arrow"
|
||
msgstr "Strelica-Desno"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "Prazno"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Bullseye"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Slovni znak"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Križić"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Hand"
|
||
msgstr "Ruka"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "Okomita crta"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr "Lijevi gumb"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Povećalo"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr "Srednji gumb"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "No Entry"
|
||
msgstr "Zabranjen ulaz"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Paint Brush"
|
||
msgstr "Kist za bojenje"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Olovka"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Point Left"
|
||
msgstr "Ukaži na lijevo"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Point Right"
|
||
msgstr "Ukaži na desno"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Question Arrow"
|
||
msgstr "Strelica-Upitnik"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Right Button"
|
||
msgstr "Desni gumb"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Sizing NE-SW"
|
||
msgstr "Skaliranje SI-JZ"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Sizing N-S"
|
||
msgstr "Skaliranje S-J"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Sizing NW-SE"
|
||
msgstr "Skaliranje SZ-JI"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Sizing W-E"
|
||
msgstr "Skaliranje Z-I"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Skaliranje"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Spraycan"
|
||
msgstr "Sprej-limenka"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Čekaj"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Watch"
|
||
msgstr "Sat"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Wait Arrow"
|
||
msgstr "Strelica-Čekaj"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2053
|
||
msgid "Make a selection:"
|
||
msgstr "Stvori odabir:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:405
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Svojstvo"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:406
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Vrijednost"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1701
|
||
msgid "Categorized Mode"
|
||
msgstr "Modus kategorizacije"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1727
|
||
msgid "Alphabetic Mode"
|
||
msgstr "Slovni modus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:197
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Netočno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:199
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Točno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:381
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Neodređeno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3284
|
||
msgid "Property Error"
|
||
msgstr "Greška svojstva"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261
|
||
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uneseni su nevaljane vrijednosti. Pritisni ESC za odustajanje od uređivanja."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in resource: %s"
|
||
msgstr "Greška u resursu: %s"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Operacija vrste „%s” nije uspjela: Svojstvo s oznakom „%s” je vrste „%s”, NE "
|
||
"„%s”."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
|
||
msgstr "Nepoznata osnova %d. Koristit će se osnova 10."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or higher."
|
||
msgstr "Vrijednost mora biti %s ili veće."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be between %s and %s."
|
||
msgstr "Vrijednost mora biti između %s i %s."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or less."
|
||
msgstr "Vrijednost mora biti %s ili manje."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not %s"
|
||
msgstr "Nije %s"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1901
|
||
msgid "Choose a directory:"
|
||
msgstr "Odaberi mapu:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:2196
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Odaberi datoteku"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Pozadina"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
|
||
msgid "Background &colour:"
|
||
msgstr "&Boja pozadine:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
|
||
msgid "Enables a background colour."
|
||
msgstr "Aktivira pozadinsku boju."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
|
||
msgid "The background colour."
|
||
msgstr "Boja pozadine."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Sjena"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
|
||
msgid "Use &shadow"
|
||
msgstr "Koristi &sjenu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
|
||
msgid "Enables a shadow."
|
||
msgstr "Aktivira sjenu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
|
||
msgid "&Horizontal offset:"
|
||
msgstr "&Vodoravni odmak:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
|
||
msgid "The horizontal offset."
|
||
msgstr "Vodoravni odmak."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "px"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "cm"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr "pt"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
|
||
msgid "Units for this value."
|
||
msgstr "Jedinice za ovu vrijednost."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
|
||
msgid "&Vertical offset:"
|
||
msgstr "&Uspravni odmak:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
|
||
msgid "The vertical offset."
|
||
msgstr "Uspravni odmak."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
|
||
msgid "Shadow c&olour:"
|
||
msgstr "&Boja sjene:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
|
||
msgid "Enables the shadow colour."
|
||
msgstr "Aktivira boju sjene."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
|
||
msgid "The shadow colour."
|
||
msgstr "Boja sjene."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
|
||
msgid "Sh&adow spread:"
|
||
msgstr "Rasprostranjenost &sjene:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
|
||
msgid "Enables the shadow spread."
|
||
msgstr "Aktivira rasprostiranje sjene."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
|
||
msgid "The shadow spread."
|
||
msgstr "Rasprostranjenost sjene."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
|
||
msgid "&Blur distance:"
|
||
msgstr "&Udaljenost mutnoće:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
|
||
msgid "Enables the blur distance."
|
||
msgstr "Aktivira udaljenost mutnoće."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
|
||
msgid "The shadow blur distance."
|
||
msgstr "Udaljenost mutnoće sjene."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
|
||
msgid "Opaci&ty:"
|
||
msgstr "Neprozirnos&t:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
|
||
msgid "Enables the shadow opacity."
|
||
msgstr "Aktivira neprozirnost sjene."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
|
||
msgid "The shadow opacity."
|
||
msgstr "Neprozirnost sjene."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Obrub"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
|
||
msgid "&Left:"
|
||
msgstr "&Lijevo:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
|
||
msgid "Units for the left border width."
|
||
msgstr "Jedinice za debljinu lijevog obruba."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
|
||
msgid "The border line style."
|
||
msgstr "Stil rubne linije."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
|
||
msgid "&Right:"
|
||
msgstr "&Desno:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
|
||
msgid "Units for the right border width."
|
||
msgstr "Jedinice za debljinu desnog obruba."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
|
||
msgid "&Top:"
|
||
msgstr "&Gore:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
|
||
msgid "Units for the top border width."
|
||
msgstr "Jedinice za debljinu gornjeg obruba."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
|
||
msgid "&Bottom:"
|
||
msgstr "&Dolje:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
|
||
msgid "Units for the bottom border width."
|
||
msgstr "Jedinice za debljinu donjeg obruba."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
|
||
msgid "&Synchronize values"
|
||
msgstr "&Sinkroniziraj vrijednosti"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
|
||
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
|
||
msgstr "Aktiviraj za istovremeno dodavanje svih obruba."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Kontura"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
|
||
msgid "Units for the left outline width."
|
||
msgstr "Jedinice za debljinu lijevog obrisa."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
|
||
msgid "Units for the right outline width."
|
||
msgstr "Jedinice za debljinu desnog obrisa."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
|
||
msgid "Units for the top outline width."
|
||
msgstr "Jedinice za debljinu gornjeg obrisa."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
|
||
msgid "Units for the bottom outline width."
|
||
msgstr "Jedinice za debljinu donjeg obrisa."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
|
||
msgid "Corner"
|
||
msgstr "Kut"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
|
||
msgid "Corner &radius:"
|
||
msgstr "Polumjer kuta:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
|
||
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
|
||
msgstr "Opcionalni polumjer kuta za dodavanje zaobljenih kutova."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
|
||
msgid "The value of the corner radius."
|
||
msgstr "Vrijednost radijusa kutova."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
|
||
msgid "Units for the corner radius."
|
||
msgstr "Jedinice za radijus kutova."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Bez"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Ispunjeno"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
|
||
msgid "Dotted"
|
||
msgstr "Točkasto"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "Isprekidano"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Dvostruko"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
|
||
msgid "Groove"
|
||
msgstr "Groove"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
|
||
msgid "Ridge"
|
||
msgstr "Hrbat"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Sužavanje"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
|
||
msgid "Outset"
|
||
msgstr "Širenje"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522
|
||
msgid "Change Style"
|
||
msgstr "Promijeni stil"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705
|
||
msgid "Change Object Style"
|
||
msgstr "Promijeni stil objekta"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
|
||
msgid "Change Properties"
|
||
msgstr "Promijeni svojstva"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350
|
||
msgid "Change List Style"
|
||
msgstr "Promijeni stil popisa"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523
|
||
msgid "Renumber List"
|
||
msgstr "Ponovi numeriranje"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "Umetni tekst"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8983
|
||
msgid "Insert Image"
|
||
msgstr "Umetni sliku"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
|
||
msgid "Insert Object"
|
||
msgstr "Umetni objekt"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
|
||
msgid "Insert Field"
|
||
msgstr "Umetni polje"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
|
||
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
||
msgstr "Previše EndStyle poziva!"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386
|
||
msgid "standard/circle"
|
||
msgstr "standardno/krug"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387
|
||
msgid "standard/circle-outline"
|
||
msgstr "standardno/krug-obrisni"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388
|
||
msgid "standard/square"
|
||
msgstr "standardno/kvadrat"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389
|
||
msgid "standard/diamond"
|
||
msgstr "standardno/romb"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390
|
||
msgid "standard/triangle"
|
||
msgstr "standardno/trokut"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429
|
||
msgid "Box Properties"
|
||
msgstr "Svojstva okvira"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10012
|
||
msgid "Multiple Cell Properties"
|
||
msgstr "Višestruka svojstva ćelije"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10014
|
||
msgid "Cell Properties"
|
||
msgstr "Svojstva ćelije"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265
|
||
msgid "Set Cell Style"
|
||
msgstr "Postavi stil ćelija"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11339
|
||
msgid "Delete Row"
|
||
msgstr "Izbriši red"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11389
|
||
msgid "Delete Column"
|
||
msgstr "Izbriši stupac"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11440
|
||
msgid "Add Row"
|
||
msgstr "Dodaj red"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11503
|
||
msgid "Add Column"
|
||
msgstr "Dodaj stupac"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11546
|
||
msgid "Table Properties"
|
||
msgstr "Svojstva tablice"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12909
|
||
msgid "Picture Properties"
|
||
msgstr "Svojstva slike"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13179
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13289
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "slika"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
|
||
msgid "&Bullet style:"
|
||
msgstr "&Stil znaka nabrajanja:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
|
||
msgid "The available bullet styles."
|
||
msgstr "Dostupni stilovi znakova nabrajanja."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
|
||
msgid "Peri&od"
|
||
msgstr "T&očka"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
|
||
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
||
msgstr "Aktiviraj za dodavanje točke nakon znaka za nabrajanje."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
|
||
msgid "(*)"
|
||
msgstr "(*)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
|
||
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
||
msgstr "Aktiviraj za postavljanje znaka za nabrajanje između zagrada."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
|
||
msgid "*)"
|
||
msgstr "*)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
|
||
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
||
msgstr "Aktiviraj za dodavanje desne zagrade."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
|
||
msgid "Bullet &Alignment:"
|
||
msgstr "Poravnanje znaka nabrajanja:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
||
msgid "Centre"
|
||
msgstr "Centriraj"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
|
||
msgid "The bullet character."
|
||
msgstr "Znak nabrajanja."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
|
||
msgid "&Symbol:"
|
||
msgstr "&Simbol:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
||
msgid "Ch&oose..."
|
||
msgstr "O&daberi …"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
||
msgid "Click to browse for a symbol."
|
||
msgstr "Klikni za potragu za simbolom."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
|
||
msgid "Symbol &font:"
|
||
msgstr "Simbol-&font:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
|
||
msgid "Available fonts."
|
||
msgstr "Dostupni fontovi."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
|
||
msgid "S&tandard bullet name:"
|
||
msgstr "S&tandardno ime znaka nabrajanja:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
|
||
msgid "A standard bullet name."
|
||
msgstr "Standardno ime znaka nabrajanja."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
|
||
msgid "&Number:"
|
||
msgstr "&Broj:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
||
msgid "The list item number."
|
||
msgstr "Broj stavke u popisu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
||
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
||
msgstr "Prikazuje pregled postavaka znakova nabrajanja."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Bez)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arapski"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
||
msgid "Upper case letters"
|
||
msgstr "Velika slova"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
||
msgid "Lower case letters"
|
||
msgstr "Mala slova"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
||
msgid "Upper case roman numerals"
|
||
msgstr "Veliki rimski brojevi"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
||
msgid "Lower case roman numerals"
|
||
msgstr "Mali rimski brojevi"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
||
msgid "Numbered outline"
|
||
msgstr "Numerirani sadržaj"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Simbol"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr "Bitmap"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standardno"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
||
msgid "~"
|
||
msgstr "~"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Povuci"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
|
||
msgid "Delete Text"
|
||
msgstr "Izbriši tekst"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
|
||
msgid "Remove Bullet"
|
||
msgstr "Ukloni znak nabrajanja"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
|
||
msgid "The text couldn't be saved."
|
||
msgstr "Nije bilo moguće spremiti tekst."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zamijeni"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "&Font:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
|
||
msgid "Type a font name."
|
||
msgstr "Upiši ime fonta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Veličina:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
|
||
msgid "Type a size in points."
|
||
msgstr "Upiši veličinu u točkama."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
|
||
msgid "The font size units, points or pixels."
|
||
msgstr "Jedinice veličine fonta, u točkama ili pikselima."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
||
msgid "Lists the available fonts."
|
||
msgstr "Popisuje dostupne fontove."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
|
||
msgid "Lists font sizes in points."
|
||
msgstr "Popisuje veličine fonta u tiplografskim točkama."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
|
||
msgid "Font st&yle:"
|
||
msgstr "St&il fonta:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
|
||
msgid "Select regular or italic style."
|
||
msgstr "Odaberi regularni ili kurzivni stil."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
|
||
msgid "Font &weight:"
|
||
msgstr "&Debljina fonta:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
|
||
msgid "Select regular or bold."
|
||
msgstr "Odaberi regularni ili debeli."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
||
msgid "&Underlining:"
|
||
msgstr "&Podcrtavanje:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
|
||
msgid "Select underlining or no underlining."
|
||
msgstr "Odaberi podcrtavanje ili ne-podcrtavanje."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
|
||
msgid "&Colour:"
|
||
msgstr "&Boja:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
||
msgid "Click to change the text colour."
|
||
msgstr "Klikni za promjenu boje teksta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
|
||
msgid "&Bg colour:"
|
||
msgstr "&Boja pozadine:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
|
||
msgid "Click to change the text background colour."
|
||
msgstr "Klikni za promjenu boje pozadine teksta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
|
||
msgid "Check to show a line through the text."
|
||
msgstr "Aktiviraj za prikaz crte preko teksta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
|
||
msgid "Ca&pitals"
|
||
msgstr "Velika s&lova"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
|
||
msgid "Check to show the text in capitals."
|
||
msgstr "Aktiviraj za prikaz teksta verzalnim slovima."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
|
||
msgid "Small C&apitals"
|
||
msgstr "Kapitalke"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
|
||
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
||
msgstr "Aktiviraj za prikaz teksta kapitalkama."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
|
||
msgid "Supe&rscript"
|
||
msgstr "Na&dignuto"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
|
||
msgid "Check to show the text in superscript."
|
||
msgstr "Aktiviraj za prikaz teksta spušteno."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
|
||
msgid "Subscrip&t"
|
||
msgstr "Spuš&teno"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
|
||
msgid "Check to show the text in subscript."
|
||
msgstr "Aktiviraj za prikaz teksta nadignuto."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
|
||
msgid "Rig&ht-to-left"
|
||
msgstr "Desn&o na lijevo"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
|
||
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
|
||
msgstr "Aktiviraj za određivanje smjera teksta s desna nalijevo."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
|
||
msgid "Suppress hyphe&nation"
|
||
msgstr "Izostavi rastavljanje riječi"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
|
||
msgid "Check to suppress hyphenation."
|
||
msgstr "Aktiviraj za izostavljanje rastavljanja riječi."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
|
||
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
||
msgstr "Prikazuje pregled font postavaka."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(bez)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Regular"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
|
||
msgid "Not underlined"
|
||
msgstr "Nije podcrtano"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
|
||
msgid "Indents && Spacing"
|
||
msgstr "Uvlake &i razmaci"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabulatori"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
|
||
msgid "Bullets"
|
||
msgstr "Znakovi nabrajanja"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "Stil popisa"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Margine"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Obrubi"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
|
||
msgid "Colour"
|
||
msgstr "Boja"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
|
||
msgid "&Alignment"
|
||
msgstr "&Poravnanje"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Lijevo"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
|
||
msgid "Left-align text."
|
||
msgstr "Poravnaj tekst u lijevo."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Desno"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
|
||
msgid "Right-align text."
|
||
msgstr "Poravnaj tekst u desno."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
||
msgid "&Justified"
|
||
msgstr "&Puni format"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
|
||
msgid "Justify text left and right."
|
||
msgstr "Poravnaj tekst lijevo i desno."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
||
msgid "Cen&tred"
|
||
msgstr "Cen&trirano"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
|
||
msgid "Centre text."
|
||
msgstr "Centriraj tekst."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
||
msgid "&Indeterminate"
|
||
msgstr "&Neodredi"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
|
||
msgid "Use the current alignment setting."
|
||
msgstr "Koristi trenutačne postavke poravnanja."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
|
||
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "&Uvlaka (u destinkama mm)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
|
||
msgid "The left indent."
|
||
msgstr "Lijeva uvlaka."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
|
||
msgid "Left (&first line):"
|
||
msgstr "Lijevo (prvi redak):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
|
||
msgid "The first line indent."
|
||
msgstr "Uvlaka za prvi redak."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
|
||
msgid "The right indent."
|
||
msgstr "Desna uvlaka."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
|
||
msgid "&Outline level:"
|
||
msgstr "&Razina sadržaja:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
||
msgid "The outline level."
|
||
msgstr "Razina sadržaja."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
|
||
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "&Spacioniranje (u desetinkama mm)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
||
msgid "&Before a paragraph:"
|
||
msgstr "&Prije odlomka:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
|
||
msgid "The spacing before the paragraph."
|
||
msgstr "Razmak prije odlomka."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
|
||
msgid "&After a paragraph:"
|
||
msgstr "&Nakon odlomka:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
|
||
msgid "The spacing after the paragraph."
|
||
msgstr "Razmak nakon odlomka."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
|
||
msgid "L&ine spacing:"
|
||
msgstr "Prore&d:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Jedno"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
||
msgid "1.1"
|
||
msgstr "1.1"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
||
msgid "1.2"
|
||
msgstr "1.2"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
|
||
msgid "1.3"
|
||
msgstr "1.3"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
||
msgid "1.4"
|
||
msgstr "1.4"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
||
msgid "1.5"
|
||
msgstr "1.5"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
|
||
msgid "1.6"
|
||
msgstr "1.6"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
|
||
msgid "1.7"
|
||
msgstr "1.7"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
|
||
msgid "1.8"
|
||
msgstr "1.8"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
|
||
msgid "1.9"
|
||
msgstr "1.9"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
||
msgid "The line spacing."
|
||
msgstr "Prored."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
||
msgid "&Page Break"
|
||
msgstr "&Prijelom stranice"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
|
||
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
||
msgstr "Umetni prijelom stranice prije odlomka."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
|
||
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
||
msgstr "Prikazuje pregled postavaka odlomka."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
|
||
msgid "&List level:"
|
||
msgstr "&Razina popisa:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
|
||
msgid "Selects the list level to edit."
|
||
msgstr "Odabire razinu popisa za uređivanje."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
||
msgid "&Font for Level..."
|
||
msgstr "&Font za razinu …"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
|
||
msgid "Click to choose the font for this level."
|
||
msgstr "Klikni za odabir fonta za ovu razinu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
||
msgid "Bullet style"
|
||
msgstr "Stil znaka nabrajanja"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
|
||
msgid "Before a paragraph:"
|
||
msgstr "Prije odlomka:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
|
||
msgid "After a paragraph:"
|
||
msgstr "Nakon odlomka:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
|
||
msgid "Line spacing:"
|
||
msgstr "Prored:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Spacioniranje"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
|
||
msgid "The left margin size."
|
||
msgstr "Veličina lijeve margine."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
|
||
msgid "Units for the left margin."
|
||
msgstr "Jedinice za lijevu marginu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
|
||
msgid "The right margin size."
|
||
msgstr "Veličina desne margine."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
|
||
msgid "Units for the right margin."
|
||
msgstr "Jedinice za desnu marginu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
|
||
msgid "The top margin size."
|
||
msgstr "Veličina gornje margine."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
|
||
msgid "Units for the top margin."
|
||
msgstr "Jedinice za gornju marginu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
|
||
msgid "The bottom margin size."
|
||
msgstr "Veličina donje margine."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
|
||
msgid "Units for the bottom margin."
|
||
msgstr "Jedinice za donju marginu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Odmak"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
|
||
msgid "The left padding size."
|
||
msgstr "Veličina lijevog odmaka."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
|
||
msgid "Units for the left padding."
|
||
msgstr "Jedinice za debljinu lijevog odmaka."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
|
||
msgid "The right padding size."
|
||
msgstr "Veličina desnog odmaka."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
|
||
msgid "Units for the right padding."
|
||
msgstr "Jedinice za debljinu desnog odmaka."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
|
||
msgid "The top padding size."
|
||
msgstr "Veličina gornjeg odmaka."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
|
||
msgid "Units for the top padding."
|
||
msgstr "Jedinice za debljinu gornjeg odmaka."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
|
||
msgid "The bottom padding size."
|
||
msgstr "Veličina donjeg odmaka."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
|
||
msgid "Units for the bottom padding."
|
||
msgstr "Jedinice za debljinu donjeg odmaka."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "Lebdeći"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
|
||
msgid "&Floating mode:"
|
||
msgstr "&Lebdeći modus:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
|
||
msgid "How the object will float relative to the text."
|
||
msgstr "Kako će se objekt postaviti u odnosu na tekst."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Poravnanje"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
|
||
msgid "&Vertical alignment:"
|
||
msgstr "&Uspravno poravnanje:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
|
||
msgid "Enable vertical alignment."
|
||
msgstr "Aktiviraj uspravno poravnanje."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
|
||
msgid "Centred"
|
||
msgstr "Centrirano"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
|
||
msgid "Vertical alignment."
|
||
msgstr "Uspravno poravnanje."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Širina:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
|
||
msgid "Enable the width value."
|
||
msgstr "Aktiviraj vrijednost širine."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
|
||
msgid "The object width."
|
||
msgstr "Širina objekta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
|
||
msgid "Units for the object width."
|
||
msgstr "Jedinice za širinu objekta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "&Visina:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
|
||
msgid "Enable the height value."
|
||
msgstr "Aktiviraj vrijednost visine."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
|
||
msgid "The object height."
|
||
msgstr "Visina objekta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
|
||
msgid "Units for the object height."
|
||
msgstr "Jedinice za visinu objekta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
|
||
msgid "Min width:"
|
||
msgstr "Min. širina:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
|
||
msgid "Enable the minimum width value."
|
||
msgstr "Aktiviraj minimalnu vrijednost širine."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
|
||
msgid "The object minimum width."
|
||
msgstr "Minimalna širina objekta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
|
||
msgid "Units for the minimum object width."
|
||
msgstr "Jedinice za minimalnu širinu objekta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
|
||
msgid "Min height:"
|
||
msgstr "Min. visina:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
|
||
msgid "Enable the minimum height value."
|
||
msgstr "Aktiviraj minimalnu vrijednost visine."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
|
||
msgid "The object minimum height."
|
||
msgstr "Minimalna visina objekta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
|
||
msgid "Units for the minimum object height."
|
||
msgstr "Jedinice za minimalnu visinu objekta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
|
||
msgid "Max width:"
|
||
msgstr "Maks. širina:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
|
||
msgid "Enable the maximum width value."
|
||
msgstr "Aktiviraj maksimalnu vrijednost širine."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
|
||
msgid "The object maximum width."
|
||
msgstr "Maksimalna širina objekta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
|
||
msgid "Units for the maximum object width."
|
||
msgstr "Jedinice za maksimalnu širinu objekta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
|
||
msgid "Max height:"
|
||
msgstr "Maks. visina:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
|
||
msgid "The object maximum height."
|
||
msgstr "Maksimalna visina objekta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
|
||
msgid "Units for the maximum object height."
|
||
msgstr "Jedinice za maksimalnu visinu objekta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Položaj"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
|
||
msgid "&Position mode:"
|
||
msgstr "&Modus položaja:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statično"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relativno"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "Apsolutno"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fiksni"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
|
||
msgid "The left position."
|
||
msgstr "Lijevi položaj."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
|
||
msgid "Units for the left position."
|
||
msgstr "Jedinice za lijevi položaj."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
|
||
msgid "The top position."
|
||
msgstr "Gornji položaj."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
|
||
msgid "Units for the top position."
|
||
msgstr "Jedinice za gornji položaj."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
|
||
msgid "The right position."
|
||
msgstr "Desni položaj."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
|
||
msgid "Units for the right position."
|
||
msgstr "Jedinice za desni položaj."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
|
||
msgid "The bottom position."
|
||
msgstr "Donji položaj."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
|
||
msgid "Units for the bottom position."
|
||
msgstr "Jedinice za donji položaj."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
|
||
msgid "&Move the object to:"
|
||
msgstr "&Premjesti objekt u:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
|
||
msgid "&Previous Paragraph"
|
||
msgstr "&Prethodni odlomak"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
|
||
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
|
||
msgstr "Premješta objekt u prethodni odlomak."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
|
||
msgid "&Next Paragraph"
|
||
msgstr "&Sljedeći odlomak"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
|
||
msgid "Moves the object to the next paragraph."
|
||
msgstr "Premješta objekt u sljedeći odlomak."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
|
||
msgid "&Styles:"
|
||
msgstr "&Stilovi:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
|
||
msgid "The available styles."
|
||
msgstr "Dostupni stilovi."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
|
||
msgid "The style preview."
|
||
msgstr "Pregled stilova."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
|
||
msgid "New &Character Style..."
|
||
msgstr "Novi stil &slovnih znakova …"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
|
||
msgid "Click to create a new character style."
|
||
msgstr "Klikni za stvaranje novog stila slovnih znakova."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
|
||
msgid "New &Paragraph Style..."
|
||
msgstr "Novi stil &odlomka …"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
|
||
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
||
msgstr "Klikni za stvaranje novog stila odlomka."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
|
||
msgid "New &List Style..."
|
||
msgstr "Novi stil &popisa …"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
|
||
msgid "Click to create a new list style."
|
||
msgstr "Klikni za stvaranje novog stila popisa."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
|
||
msgid "New &Box Style..."
|
||
msgstr "Novi stil &okvira …"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
|
||
msgid "Click to create a new box style."
|
||
msgstr "Klikni za stvaranje novog stila okvira."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
|
||
msgid "&Apply Style"
|
||
msgstr "&Primijeni stil"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
|
||
msgid "Click to apply the selected style."
|
||
msgstr "Klikni za primjenu stila."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
|
||
msgid "&Rename Style..."
|
||
msgstr "&Preimenuj stil …"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
|
||
msgid "Click to rename the selected style."
|
||
msgstr "Klikni za preimenovanje odabranog stila."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
|
||
msgid "&Edit Style..."
|
||
msgstr "&Uredi stil …"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
|
||
msgid "Click to edit the selected style."
|
||
msgstr "Klikni za uređivanje odabranog stila."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
|
||
msgid "&Delete Style..."
|
||
msgstr "&Izbriši stil …"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
|
||
msgid "Click to delete the selected style."
|
||
msgstr "Klikni za uklanjanje odabranog stila."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
||
msgid "Click to close this window."
|
||
msgstr "Klikni za zatvaranje ovog prozora."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
|
||
msgid "&Restart numbering"
|
||
msgstr "&Ponovi numeriranje"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
|
||
msgid "Check to restart numbering."
|
||
msgstr "Aktiviraj za ponovo numeriranje."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
|
||
msgid "Enter a character style name"
|
||
msgstr "Unesi ime stila slovnih znakova"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
|
||
msgid "New Style"
|
||
msgstr "Novi stil"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
|
||
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
||
msgstr "Nažalost je to ime zauzeto. Odaberi drugo ime."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
|
||
msgid "Enter a paragraph style name"
|
||
msgstr "Unesi ime stila odlomka"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete style %s?"
|
||
msgstr "Izbrisati stil %s?"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
|
||
msgid "Delete Style"
|
||
msgstr "Izbriši stil"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
|
||
msgid "Enter a list style name"
|
||
msgstr "Unesi ime stila popisa"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
|
||
msgid "Enter a new style name"
|
||
msgstr "Unesi novo ime stila"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
|
||
msgid "Enter a box style name"
|
||
msgstr "Unesi ime stila okvira"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
||
msgid "The style name."
|
||
msgstr "Ime stila."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
|
||
msgid "&Based on:"
|
||
msgstr "&Bazirano na:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
||
msgid "The style on which this style is based."
|
||
msgstr "Stil, na kojem se ovaj stil zasniva."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
|
||
msgid "&Next style:"
|
||
msgstr "&Sljedeći stil:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
|
||
msgid "The default style for the next paragraph."
|
||
msgstr "Zadani stil za sljedeći odlomak."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
|
||
msgid "All styles"
|
||
msgstr "Svi stilovi"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
|
||
msgid "Paragraph styles"
|
||
msgstr "Stilovi odlomaka"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
|
||
msgid "Character styles"
|
||
msgstr "Stilovi slovnih znakova"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
|
||
msgid "List styles"
|
||
msgstr "Stilovi popisa"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
|
||
msgid "Box styles"
|
||
msgstr "Stil okvira"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
|
||
msgid "The font from which to take the symbol."
|
||
msgstr "Font, iz kojeg se preuzima simbol."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
|
||
msgid "&Subset:"
|
||
msgstr "&Podskupina:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
|
||
msgid "Shows a Unicode subset."
|
||
msgstr "Prikazuje Unicode podskupinu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
|
||
msgid "xxxx"
|
||
msgstr "xxxx"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
|
||
msgid "&Character code:"
|
||
msgstr "&Slovni znak:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
|
||
msgid "The character code."
|
||
msgstr "Kȏd slovnog znaka."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
|
||
msgid "&From:"
|
||
msgstr "&Od:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
|
||
msgid "The range to show."
|
||
msgstr "Prikazani opseg."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Umetni"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
|
||
msgid "(Normal text)"
|
||
msgstr "(Normalan tekst)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
|
||
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
||
msgstr "&Položaj (u desetinkama mm):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
|
||
msgid "The tab position."
|
||
msgstr "Položaj tabulatora."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
|
||
msgid "The tab positions."
|
||
msgstr "Položaji tabulatora."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
|
||
msgid "Click to create a new tab position."
|
||
msgstr "Klikni za stvaranje novog tabulatora."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
|
||
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
||
msgstr "Klikni za uklanjanje odabranog tabulatora."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
|
||
msgid "Delete A&ll"
|
||
msgstr "Izbriši s&ve"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
|
||
msgid "Click to delete all tab positions."
|
||
msgstr "Klikni za uklanjanje svih tabulatora."
|
||
|
||
#: ../src/univ/theme.cpp:111
|
||
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
||
msgstr "Neuspjelo inicijaliziranje grafičkog sučelja: nema ugrađenih tema."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
|
||
msgid "GTK+ theme"
|
||
msgstr "GTK+ tema"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
|
||
msgid "Metal theme"
|
||
msgstr "Metalna tema"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
|
||
msgid "Simple monochrome theme"
|
||
msgstr "Jednostavna jednobojna tema"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
|
||
msgid "Win32 theme"
|
||
msgstr "Win32 tema"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Obnovi"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Premjesti"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Veličina"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Mi&nimiraj"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Ma&ksimiraj"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
|
||
msgid "Failed to install signal handler"
|
||
msgstr "Neuspjelo instaliranje signalnog upravljača"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
|
||
msgid "Already dialling ISP."
|
||
msgstr "Već se bira ISP."
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
|
||
msgid "Failed to unload shared library"
|
||
msgstr "Neuspjelo odstranjivanje učitane dijeljenje biblioteke"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
|
||
msgid "Unknown dynamic library error"
|
||
msgstr "Nepoznata greška dinamičke biblioteke"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
||
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
||
msgstr "Neuspjelo stvaranje epoll deskriptora"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
|
||
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
||
msgstr "Greška prilikom zatvaranja epoll deskriptora"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "Neuspjelo dodavanje deskriptora %d epoll deskriptoru %d"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "Neuspjelo mijenjanje deskriptora %d u epoll deskriptoru %d"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "Neuspjelo odjavljivanje deskriptora %d iz epoll deskriptora %d"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
||
msgstr "Čekanje ulaza/izlaza na epoll deskriptor %d"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
|
||
msgid "Unable to create inotify instance"
|
||
msgstr "Nije moguće stvoriti inotify instancu"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
|
||
msgid "Unable to close inotify instance"
|
||
msgstr "Nije moguće zatvoriti inotify instancu"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
|
||
msgid "Unable to add inotify watch"
|
||
msgstr "Nije moguće dodati inotify nadzor"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
|
||
msgstr "Nije moguće ukloniti inotify nadzor %i"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
|
||
msgstr "Neočekivani događaj za „%s”: nema poklapajućih nadzornih opisnika."
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
|
||
msgstr "Nevaljani inotify događaj za „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
|
||
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
||
msgstr "Nije moguće čitati iz inotify opisnika"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
|
||
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
||
msgstr "EOF prilikom čitanja inotify deskriptora"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
|
||
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
||
msgstr "Nije moguće stvoriti kqueue instancu"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
|
||
msgid "Error closing kqueue instance"
|
||
msgstr "Greška prilikom zatvaranja kqueue instance"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
||
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
||
msgstr "Nije moguće dodati kqueue nadzor"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
|
||
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
||
msgstr "Nije moguće ukloniti kqueue nadzor"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
|
||
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
||
msgstr "Nije moguće dobiti događaje iz kqueue"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Media playback error: %s"
|
||
msgstr "Greška u pokretanju medija: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
|
||
msgstr "Neuspjela priprema pokretanja „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
||
msgstr "Neuspjelo pisanje u datoteku za zaključavanje „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
||
msgstr "Neuspjelo postavljanje korisničkih prava na zaključnu datoteku „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Neuspjelo zaključavanje zaključne datoteke „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Neuspjelo provjeravanje zaključne datoteke „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
||
msgstr "Datoteka za zaključavanje „%s” ima neipravnog vlasnika."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
||
msgstr "Datoteka za zaključavanje „%s” ima neipravna korisnička prava."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
|
||
msgid "Failed to access lock file."
|
||
msgstr "Neuspjeli pristup zaključnoj datoteci."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
|
||
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
||
msgstr "Neuspjelo čitanje PID-a iz zaključne datoteke."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "Neuspjelo uklanjanje stare zaključne datoteke „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "Izbrisana je stara datoteka zaključavanja „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
||
msgstr "Nevaljana datoteka za zaključavanje „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
||
msgstr "Neuspjelo uklanjanje zaključne datoteke „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
||
msgstr "Neuspjelo otključavanje zaključne datoteke „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
||
msgstr "Neuspjelo zatvaranje zaključne datoteke „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:78
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "Bez zvuka"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:365
|
||
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
||
msgstr "Nije moguće pokrenuti zvuk asinkronično."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
||
msgstr "Nije bilo moguće učitati zvukovne podatke od „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
||
msgstr "Zvukovna datoteka „%s” ima nepodržani format."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:481
|
||
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
||
msgstr "Zvukovni podaci imaju nepodržani format."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
||
msgstr "Nije bilo moguće otvoriti audio: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
||
msgstr "Nije moguće pronaći pravila rasporeda tijeka."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
||
msgstr "Nije moguće dobiti raspon prioriteta za pravilo rasporeda %d."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
||
msgstr "Postavka prioriteta tijeka je zanemarena."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
||
"program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neuspjelo povezivanje tijeka, otkrivena ja moguća nedostatna memorija – "
|
||
"ponovo pokreni program"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
|
||
msgstr "Neuspjelo postavljanje razine podudarnosti tijeka na% lu"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
||
msgstr "Neuspjelo postavljanje prioriteta tijeka %d."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to terminate a thread."
|
||
msgstr "Neuspjelo prekidanje tijeka."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicijaliziranje modula tijeka nije uspjelo: izrada ključa tijeka nije "
|
||
"uspjela"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:338
|
||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||
msgstr "Nije moguće dobiti unos podređenog procesa"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:388
|
||
msgid "Can't write to child process's stdin"
|
||
msgstr "Nije moguće pisanje u stdin podređenog procesa"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
||
msgstr "Neuspjelo izvršavanje „%s”\n"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:682
|
||
msgid "Fork failed"
|
||
msgstr "Račvanje nije uspjelo"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:705
|
||
msgid "Failed to set process priority"
|
||
msgstr "Neuspjelo postavljanje prioriteta procesa"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:716
|
||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||
msgstr "Neuspjelo preusmjeravanje unosa/iznošaja podređenog procesa"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:820
|
||
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neuspjelo postavljanje ne-blokirajućeg cjevovoda. Program će možda zastati."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1028
|
||
msgid "Cannot get the hostname"
|
||
msgstr "Nije moguće dobiti ime hosta"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1064
|
||
msgid "Cannot get the official hostname"
|
||
msgstr "Nije moguće dobiti službeno ime hosta"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
|
||
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
||
msgstr "Neuspjelo stvaranje wake up cjevovoda koju koristi petlja događaja."
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
|
||
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr "Neuspjelo prebacivanje wake up cjevovoda u ne-blokirajući modus"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
|
||
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
||
msgstr "Neuspjelo čitanje iz wake-up cjevovoda"
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
||
msgstr "Nevaljana specifikacija geometrije „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:170
|
||
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets nije uspio otvoriti zaslon. Prekid."
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
||
msgstr "Neuspjelo zatvaranje prikaza „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
||
msgstr "Neuspjelo otvaranje ekrana „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/xml/xml.cpp:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
||
msgstr "Greška u XML obradi: „%s” u retku br. %d"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
||
msgstr "Nije moguće učitati resurse iz „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open resources file '%s'."
|
||
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku resursa „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
||
msgstr "Nije moguće učitati resurse iz datoteke „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
|
||
msgstr "Stvaranje %s „%s” nije uspjelo."
|
||
|
||
#~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
||
#~ msgstr "konverzija u 8-bitno kodiranje"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to retrieve execution result"
|
||
#~ msgstr "neuspjelo dohvaćanje rezultata izvršavanja"
|
||
|
||
#~ msgid " (while overwriting an existing item)"
|
||
#~ msgstr " (prilikom prepisivanja preko postojeće stavke)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save as"
|
||
#~ msgstr "&Spremi pod"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
|
||
#~ msgstr "„%s” ne sadržava samo dozvoljene slovne znakove"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' should be numeric."
|
||
#~ msgstr "„%s” treba biti numerički."
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
||
#~ msgstr "„%s” treba sadržavati samo ASCII slovne znakove."
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
||
#~ msgstr "„%s” treba sadržavati samo slovne znakove."
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
||
#~ msgstr "„%s” treba sadržavati samo alfanumeričke znakove."
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
|
||
#~ msgstr "„%s” treba sadržavati samo brojke."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create window of class %s"
|
||
#~ msgstr "Nije moguće stvoriti prozor vrste %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
|
||
#~ msgstr "Nije bilo moguće inicijalizirati libnotify."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
|
||
#~ msgstr "Nije bilo moguće stvoriti pokrivni prozor"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
||
#~ msgstr "Nije bilo moguće initijalizirati sadržaj pokrivnog prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
||
#~ msgstr "Neuspjelo konvertiranje datoteke „%s” u Unicode."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
|
||
#~ msgstr "Neuspjelo postavljanje teksta u tekst kontrole."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
||
#~ msgstr "Nevaljana GTK+ opcija naredbenog retka, koristi „%s --help”"
|
||
|
||
#~ msgid "No unused colour in image."
|
||
#~ msgstr "Nema nekorištenih boja u slici."
|
||
|
||
#~ msgid "Not available"
|
||
#~ msgstr "Nije dostupno"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace selection"
|
||
#~ msgstr "Zamijeni odabir"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as"
|
||
#~ msgstr "Spremi pod"
|
||
|
||
#~ msgid "Style Organiser"
|
||
#~ msgstr "Upravljač stilova"
|
||
|
||
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
||
#~ msgstr "Sljedeće standardne GTK+ opcije se također podržavaju:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
||
#~ msgstr "Ne možeš ukloniti pokrivač, koji nije inicijaliziran"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
||
#~ msgstr "Ne možeš inicijirati jedan pokrivač dvaput"
|
||
|
||
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
|
||
#~ msgstr "lokalizaciju „%s” nije moguće postaviti."
|