wxWidgets/locale/sl.po
Vadim Zeitlin 95bf8d1b76 Refreshed all source message catalogs.
Ran "make allpo" to update the catalogs with the new strings.

git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@72382 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2012-08-27 09:53:46 +00:00

10272 lines
267 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 2.8.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-16 09:45+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <milrs@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:582
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosimo, pošljite to poročilo vzdrževalcu programa, hvala!\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Hvala lepa in se opravičujemo za nevšečnosti!\n"
# common/prntbase.cpp:729
#: ../src/common/prntbase.cpp:547
#, fuzzy, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr "Stran %d od %d"
# common/log.cpp:242
#: ../src/common/log.cpp:428
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr "(napaka %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:76
#, fuzzy, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr "modul tiff: %s"
# common/docview.cpp:1206
#: ../src/common/docview.cpp:1615
msgid " - "
msgstr " - "
# html/htmprint.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
msgid " Preview"
msgstr "Predogled"
# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../src/common/fontcmn.cpp:812
msgid " bold"
msgstr "krepko"
# generic/fontdlgg.cpp:213
#: ../src/common/fontcmn.cpp:828
msgid " italic"
msgstr "ležeče"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/common/fontcmn.cpp:808
msgid " light"
msgstr " rahla"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "kuverta #10, 4 1/8 x 9 1/2 in."
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "kuverta #11, 4 1/2 x 10 3/8 in."
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "kuverta #12, 4 3/4 x 11 in."
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "kuverta #14, 5 x 11 1/2 in."
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "kuverta #9, 3 7/8 x 8 7/8 in."
# html/helpfrm.cpp:718
# html/helpfrm.cpp:719
# html/helpfrm.cpp:1277
# html/helpfrm.cpp:1304
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1045
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%i od %i"
# html/helpfrm.cpp:718
# html/helpfrm.cpp:719
# html/helpfrm.cpp:1277
# html/helpfrm.cpp:1304
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1682 ../src/html/helpwnd.cpp:1720
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i od %i"
# generic/filedlgg.cpp:328
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bajtov"
msgstr[1] "%ld bajtov"
msgstr[2] "%ld bajtov"
msgstr[3] "%ld bajtov"
# html/helpfrm.cpp:718
# html/helpfrm.cpp:719
# html/helpfrm.cpp:1277
# html/helpfrm.cpp:1304
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%i od %i"
# common/cmdline.cpp:735
#: ../src/common/cmdline.cpp:1043
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ali %s)"
# generic/logg.cpp:243
#: ../src/generic/logg.cpp:231
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "Napaka %s"
# generic/logg.cpp:251
#: ../src/generic/logg.cpp:243
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Informacija %s"
# generic/logg.cpp:247
#: ../src/generic/logg.cpp:235
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "Opozorilo %s"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s ne ustreza glavi tar za vnos '%s'"
# generic/filedlgg.cpp:825
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "datoteke %s (%s)|%s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
#: ../src/html/helpfrm.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "&O programu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Dejanska velikost"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Za odstavkom:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
msgid "&Alignment"
msgstr "&Poravnava"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Apply"
msgstr "&Uporabi"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Uporabi slog"
# msw/mdi.cpp:187
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Uredi ikone"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Ascending"
msgstr ""
# generic/helpwxht.cpp:157
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Back"
msgstr "&Nazaj"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
msgstr "&Temelji na:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Pred odstavkom:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
#, fuzzy
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Barva:"
# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bold"
msgstr "&Krepko"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:575
msgid "&Bottom:"
msgstr ""
# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3464
#, fuzzy
msgid "&Box"
msgstr "&Krepko"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Slog &oznak:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&CD-Rom"
msgstr ""
# common/dlgcmn.cpp:148
# common/prntbase.cpp:109
# generic/dcpsg.cpp:2271
# generic/dirdlgg.cpp:425
# generic/filedlgg.cpp:916
# generic/fontdlgg.cpp:257
# generic/prntdlgg.cpp:468
# generic/progdlgg.cpp:179
# generic/proplist.cpp:523
# generic/wizard.cpp:192
# html/helpfrm.cpp:910
#: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Cancel"
msgstr "&Prekliči"
# msw/mdi.cpp:183
#: ../src/msw/mdi.cpp:164
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kaskadno"
# common/dlgcmn.cpp:148
# common/prntbase.cpp:109
# generic/dcpsg.cpp:2271
# generic/dirdlgg.cpp:425
# generic/filedlgg.cpp:916
# generic/fontdlgg.cpp:257
# generic/prntdlgg.cpp:468
# generic/progdlgg.cpp:179
# generic/proplist.cpp:523
# generic/wizard.cpp:192
# html/helpfrm.cpp:910
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5476
#, fuzzy
msgid "&Cell"
msgstr "&Prekliči"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
msgid "&Character code:"
msgstr "&Koda znaka:"
# generic/logg.cpp:475
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Clear"
msgstr "&Počisti"
# generic/logg.cpp:477
# generic/tipdlg.cpp:170
#: ../src/generic/logg.cpp:520 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
#: ../src/html/helpfrm.cpp:140
msgid "&Close"
msgstr "&Zapri"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "&Color"
msgstr "&Barva:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "&Colour:"
msgstr "&Barva:"
# generic/helpwxht.cpp:159
# html/helpfrm.cpp:303
# html/helpfrm.cpp:312
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#, fuzzy
msgid "&Convert"
msgstr "Vsebina"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopiraj URL"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
#, fuzzy
msgid "&Customize..."
msgstr "Velikost po meri"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Predogled poročila o razhroščevanju:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Izbriši slog ..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Descending"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:692
msgid "&Details"
msgstr "&Podrobnosti"
# html/htmlwin.cpp:216
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Down"
msgstr "&Dol"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Uredi slog ..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Execute"
msgstr ""
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
# html/helpfrm.cpp:340
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Find"
msgstr "&Najdi"
# generic/wizard.cpp:284
#: ../src/generic/wizard.cpp:627
msgid "&Finish"
msgstr "&Dokončaj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "&First"
msgstr "prvi"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
msgid "&Floating mode:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
#, fuzzy
msgid "&Floppy"
msgstr "&Kopiraj"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Font"
msgstr "&Pisava:"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "&Font family:"
msgstr "&Družina pisave:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Pisava za raven ..."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
msgid "&Font:"
msgstr "&Pisava:"
# common/dlgcmn.cpp:132
# generic/helpwxht.cpp:158
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Forward"
msgstr "&Naprej"
# generic/prntdlgg.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
msgid "&From:"
msgstr "&Od:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Harddisk"
msgstr ""
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#, fuzzy
msgid "&Height:"
msgstr "&Debelina:"
# common/dlgcmn.cpp:144
# generic/proplist.cpp:528
# html/helpfrm.cpp:208
# msw/mdi.cpp:1283
#: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoč"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
#, fuzzy
msgid "&Hide details"
msgstr "&Podrobnosti"
# generic/dirdlgg.cpp:212
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Home"
msgstr "&Domov"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Zamik (v desetinkah mm)"
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Nedoločeno"
# html/helpfrm.cpp:372
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Index"
msgstr "&Kazalo"
# common/docview.cpp:1951
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
#, fuzzy
msgid "&Info"
msgstr "&Razveljavi"
# generic/fontdlgg.cpp:213
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Italic"
msgstr "&Ležeče"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Jump to"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
msgid "&Justified"
msgstr "&Poravnano"
# common/cmdline.cpp:912
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Last"
msgstr "&Prilepi"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
msgid "&Left"
msgstr "&Levo"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:491
msgid "&Left:"
msgstr "&Levo:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
msgid "&List level:"
msgstr "&Raven seznama:"
# generic/logg.cpp:478
#: ../src/generic/logg.cpp:521
msgid "&Log"
msgstr "&Dnevnik"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "&Move"
msgstr "&Premakni"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
msgid "&Move the object to:"
msgstr ""
# msw/mdi.cpp:188
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
#, fuzzy
msgid "&Network"
msgstr "&Nov"
# msw/mdi.cpp:188
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "&New"
msgstr "&Nov"
# msw/mdi.cpp:188
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
msgid "&Next"
msgstr "&Naslednji"
# generic/wizard.cpp:189
# generic/wizard.cpp:286
#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
msgid "&Next >"
msgstr "&Naslednji >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
#, fuzzy
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Za odstavkom:"
# generic/tipdlg.cpp:175
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
msgid "&Next Tip"
msgstr "N&aslednji namig"
# generic/wizard.cpp:189
# generic/wizard.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
msgid "&Next style:"
msgstr "&Naslednji slog:"
# common/dlgcmn.cpp:111
# common/dlgcmn.cpp:121
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
msgid "&Notes:"
msgstr "&Opombe:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "&Number:"
msgstr "&Številka:"
# common/dlgcmn.cpp:127
# generic/dcpsg.cpp:2270
# generic/dirdlgg.cpp:423
# generic/filedlgg.cpp:907
# generic/fontdlgg.cpp:256
# generic/logg.cpp:733
# generic/prntdlgg.cpp:467
# generic/proplist.cpp:511
# html/helpfrm.cpp:909
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&OK"
msgstr "&V redu"
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/html/helpfrm.cpp:138
msgid "&Open..."
msgstr "&Odpri ..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Raven orisa:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
msgid "&Page Break"
msgstr ""
# common/cmdline.cpp:912
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
msgid "&Paste"
msgstr "&Prilepi"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4580
msgid "&Picture"
msgstr ""
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
msgid "&Point size:"
msgstr "&Velikost pisave:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Položaj (v desetinkah mm):"
# generic/logg.cpp:1023
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
#, fuzzy
msgid "&Position mode:"
msgstr "Vprašanje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "&Preferences"
msgstr "&Možnosti"
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:102
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Previous"
msgstr "&Prejšnji"
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
#, fuzzy
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "Prejšnja stran"
# common/prntbase.cpp:366
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Print..."
msgstr "&Natisni ..."
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4888
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "&Properties"
msgstr "&Lastnosti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Quit"
msgstr "&Izhod"
# common/docview.cpp:1945
# common/docview.cpp:1956
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
msgid "&Redo"
msgstr "&Ponovi"
# common/docview.cpp:1939
# common/docview.cpp:1966
#: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
msgid "&Redo "
msgstr "&Ponovi "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Preimenuj slog ..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamenjaj"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Znova oštevilči"
# common/docview.cpp:1945
# common/docview.cpp:1956
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnovi"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
msgid "&Right"
msgstr "&Desno"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
msgid "&Right:"
msgstr "&Desno:"
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
# common/docview.cpp:249
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
#, fuzzy
msgid "&Save as"
msgstr "Shrani Kot"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
#, fuzzy
msgid "&See details"
msgstr "&Podrobnosti"
# generic/tipdlg.cpp:172
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Pokaži namige ob zagonu"
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "&Size"
msgstr "&Velikost"
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
msgid "&Size:"
msgstr "&Velikost:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
msgid "&Skip"
msgstr "Pres&koči"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Razmik (v desetinah mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Spell Check"
msgstr ""
# common/dlgcmn.cpp:138
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Stop"
msgstr "&Ustavi"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Strikethrough"
msgstr "Pre&črtano"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
msgstr "&Slog:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
msgid "&Styles:"
msgstr "&Slogi:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
msgid "&Subset:"
msgstr "&Podmnožica:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Simbol:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5558
#, fuzzy
msgid "&Table"
msgstr "Tabulatorji"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
#, fuzzy
msgid "&Top"
msgstr "&Kopiraj"
# generic/prntdlgg.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
#, fuzzy
msgid "&Top:"
msgstr "Za:"
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Underline"
msgstr "&Podčrtaj"
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Podčrtovanje:"
# common/docview.cpp:1951
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
msgid "&Undo"
msgstr "&Razveljavi"
# common/docview.cpp:1926
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "&Undo "
msgstr "&Razveljavi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Unindent"
msgstr "&Nezamaknjeno"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Up"
msgstr "&Gor"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
#, fuzzy
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "Po&ravnava oznak:"
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
#, fuzzy
msgid "&View..."
msgstr "&Odpri ..."
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "&Weight:"
msgstr "&Debelina:"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
#, fuzzy
msgid "&Width:"
msgstr "&Debelina:"
# msw/mdi.cpp:1287
# msw/mdi.cpp:1294
# msw/window.cpp:2286
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:303 ../src/aui/tabmdi.cpp:319
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:321 ../src/generic/mdig.cpp:295
#: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
#: ../src/msw/mdi.cpp:70
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
# common/dlgcmn.cpp:109
# common/dlgcmn.cpp:116
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:845
msgid "'"
msgstr ""
# common/config.cpp:396
# msw/regconf.cpp:264
#: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' ima dodaten '..', ignorirano."
# common/valtext.cpp:140
#: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' je neveljaven"
# common/cmdline.cpp:657
#: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' ni pravilna numerična vrednost za možnost '%s'."
# common/intl.cpp:412
#: ../src/common/translation.cpp:930
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' ni veljaven katalog sporočil."
#: ../src/common/textbuf.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' je verjetno binarni medpomnilnik."
# common/valtext.cpp:178
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' sme biti le število."
# common/valtext.cpp:160
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' sme vsebovati samo ASCII znake."
# common/valtext.cpp:166
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' sme vsebovati samo črkovne znake."
# common/valtext.cpp:172
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' sme vsebovati samo črkovne ali številčne znake."
# common/valtext.cpp:160
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' sme vsebovati samo ASCII znake."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
# html/helpfrm.cpp:679
#: ../src/html/helpwnd.cpp:977
msgid "(Help)"
msgstr "(Pomoč)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "(None)"
msgstr "(brez)"
# html/helpfrm.cpp:881
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
msgid "(Normal text)"
msgstr "(navadno besedilo)"
# html/helpfrm.cpp:276
# html/helpfrm.cpp:783
# html/helpfrm.cpp:1330
#: ../src/html/helpwnd.cpp:427 ../src/html/helpwnd.cpp:1120
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(zaznamki)"
# html/helpdata.cpp:644
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:828
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "(none)"
msgstr "(brez)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1324
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
msgid "..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
#, fuzzy
msgid "1.1"
msgstr "1,5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
#, fuzzy
msgid "1.2"
msgstr "1,5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
#, fuzzy
msgid "1.3"
msgstr "1,5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
#, fuzzy
msgid "1.4"
msgstr "1,5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.5"
msgstr "1,5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
#, fuzzy
msgid "1.6"
msgstr "1,5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
#, fuzzy
msgid "1.7"
msgstr "1,5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
#, fuzzy
msgid "1.8"
msgstr "1,5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
#, fuzzy
msgid "1.9"
msgstr "1,5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
#, fuzzy
msgid "10"
msgstr "1"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 in."
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 in."
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 in."
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 in."
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 in."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "kuverta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 in."
# html/htmprint.cpp:272
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": datoteka ne obstaja!"
# common/fontmap.cpp:507
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
msgid ": unknown charset"
msgstr ": neznan nabor znakov"
# common/fontmap.cpp:712
#: ../src/common/fontmap.cpp:414
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": neznano kodiranje"
# generic/wizard.cpp:186
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
msgid "< &Back"
msgstr "< &Nazaj"
# generic/fontdlgg.cpp:207
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<katera koli okrasna>"
# generic/fontdlgg.cpp:208
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<katera koli sodobna>"
# generic/fontdlgg.cpp:206
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<katera koi serifna>"
# generic/fontdlgg.cpp:209
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
msgid "<Any Script>"
msgstr "<katera koli pisana>"
# generic/fontdlgg.cpp:210
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<katera koli neserifna>"
# generic/fontdlgg.cpp:211
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<katera koli strojna>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
msgid "<Any>"
msgstr "<katerikoli>"
# generic/filedlgg.cpp:356
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
msgid "<DIR>"
msgstr "<MAPA>"
# generic/filedlgg.cpp:356
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<POGON>"
# generic/filedlgg.cpp:357
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
msgid "<LINK>"
msgstr "<POVEZAVA>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Krepka ležeča pisava.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1284
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>krepko ležeče <u>podčrtano</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Kepka pisava.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Ležeča pisava.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Poročilo o razhroščevanju je bilo ustvarjeno v mapi\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Poročilo o razhroščevanju je bilo ustvarjeno. Nahaja se v"
#: ../src/common/xtixml.cpp:419
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Neprazno zbirko morajo tvoriti vozli 'elementov'"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Standardno ime oznake."
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:219
#, fuzzy
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A4, 210 x 297 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:220
#, fuzzy
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2, 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "kuverta A3 Extra, 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "kuverta A3 Extra prečno, 322 x 445 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 rotirano, 420 x 297 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 prečno, 297 x 420 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 in."
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 rotirano, 297 x 210 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 prečno, 210 x 297 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4, 210 x 297 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4-mali, 210 x 297 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra, 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 rotirano, 210 x 148 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 prečno, 148 x 210 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6, 105 x 148 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 rotirano, 148 x 105 mm"
# generic/fontdlgg.cpp:325
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:525
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "Ščinkavec želi 12345 češenj."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "ADD"
msgstr "DODAJ"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "&O programu"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programu %s ..."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Actual Size"
msgstr "&Dejanska velikost"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
# html/helpfrm.cpp:270
#: ../src/html/helpwnd.cpp:440
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Dodaj trenutno stran med zaznamke"
# generic/colrdlgg.cpp:269
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Dodaj k predelanim barvam"
#: ../include/wx/xtiprop.h:260
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:198
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr ""
# html/helpctrl.cpp:83
#: ../src/html/helpctrl.cpp:160
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Dodajanje knjige %s"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Za odstavkom:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Left"
msgstr "Poravnaj levo"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Align Right"
msgstr "Poravnaj desno"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "&Poravnava"
# generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
msgstr "Vse"
# generic/filedlgg.cpp:825
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1199 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Vse datoteke (%s)|%s"
# generic/filedlgg.cpp:825
#: ../include/wx/defs.h:2774
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Vse datoteke (*)|*"
# generic/filedlgg.cpp:825
#: ../include/wx/defs.h:2771
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1041
msgid "All styles"
msgstr "Vsi slogi"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "V SetObjectClassInfo je bil podan že registriran predmet."
#: ../src/unix/dialup.cpp:355
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Klicanje ponudnika spletnih storitev je v teku."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
#, fuzzy
msgid "Alt+"
msgstr "Alt-"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "in vsebuje naslednje datoteke:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Datoteka animacije ni vrste %ld."
# generic/logg.cpp:1021
#: ../src/generic/logg.cpp:1038
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"Želite dopisati dnevnik v datoteko '%s' (izbira [Ne] povzroči prepis "
"datoteke)?"
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Izbira"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "&Uporabi"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Arabic"
msgstr "arabsko"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "arabsko (ISO-8859-6)"
# common/intl.cpp:374
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Kazala stoplca ni mogoče najti."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
msgstr "Oblikovalci"
# common/fontmap.cpp:332
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Ascending"
msgstr "kodiranje %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
msgid "Available fonts."
msgstr "Pisave na voljo."
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO), 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) rotirano, 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "kuverta B4, 250 x 353 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) rotirano, 257 x 182 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) prečno, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "kuverta B5, 176 x 250 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) rotirano, 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "kuverta B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "BACK"
msgstr "NAZAJ"
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: pomnilnika ni mogoče alocirati."
# common/imagbmp.cpp:62
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: nepravilne slike ni mogoče shraniti."
# common/imagbmp.cpp:154
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: barvnega zemljevida RGB ni mogoče shraniti."
# common/imagbmp.cpp:154
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: podatkov ni mogoče zapisati"
# common/imagbmp.cpp:131
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: datotečne glave (Bitmap) ni mogoče zapisati."
# common/imagbmp.cpp:131
#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: datotečne glave (BitmapInfo) ni mogoče zapisati."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage nima lastne wxPalette."
# generic/helpwxht.cpp:157
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "&Nazaj"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Barva ozadja"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Background &colour:"
msgstr "Barva ozadja"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
msgid "Background colour"
msgstr "Barva ozadja"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "baltsko (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "baltsko (staro) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Pred odstavkom:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitna slika"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Upodobitelj bitnih slik ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: "
# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:328
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Bold"
msgstr "Krepko"
# generic/fontdlgg.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Sodobno"
# generic/fontdlgg.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Borders"
msgstr "Sodobno"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "Bottom"
msgstr ""
# generic/prntdlgg.cpp:662
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Spodnji rob (mm):"
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8431
#, fuzzy
msgid "Box Properties"
msgstr "&Lastnosti"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "Box styles"
msgstr "Vsi slogi"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
msgid "Browse"
msgstr "Prebrskaj"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Po&ravnava oznak:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
msgid "Bullet style"
msgstr "Slog oznak"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
msgid "Bullets"
msgstr "Oznake"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C, 17 x 22 in"
# generic/logg.cpp:475
#: ../src/generic/logg.cpp:518
msgid "C&lear"
msgstr "&Izprazni"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
msgid "C&olour:"
msgstr "&Barva:"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "kuverta C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "kuverta C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "kuverta C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "kuverta C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "kuverta C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "CANCEL"
msgstr "PREKLIČI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "CAPITAL"
msgstr "VELIKECRKE"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "CD-Rom"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "Upravljalec CHM trenutno podpira le lokalne datoteke!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "CLEAR"
msgstr "POČISTI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Ve&like začetnice"
# common/docview.cpp:1928
#: ../src/common/cmdproc.cpp:268
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Nemogoča &razveljavitev"
#: ../src/common/image.cpp:2579
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:418
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče zapreti."
# msw/registry.cpp:490
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče kopirati."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče ustvariti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/thread.cpp:519
#: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
msgid "Can't create thread"
msgstr "Niti ni mogoče ustvariti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:200
#: ../src/msw/window.cpp:3780
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Okna ali razreda %s ni mogoče ustvariti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:658
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Ključa '%s' ni mogoče izbrisati."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/iniconf.cpp:476
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Datoteke INI '%s' ni mogoče izbrisati."
# msw/registry.cpp:683
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče izbrisati iz ključa '%s'."
# msw/registry.cpp:1020
#: ../src/msw/registry.cpp:1162
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Podključev ključa '%s' ni mogoče prešteti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:975
#: ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče prešteti."
# msw/registry.cpp:490
#: ../src/msw/registry.cpp:1380
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče izvoziti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/ffile.cpp:234
#: ../src/common/ffile.cpp:235
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Trenutne pozicije v datoteki '%s' ni mogoče najti."
# msw/registry.cpp:348
#: ../src/msw/registry.cpp:417
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Informacije o ključu '%s' niso dosegljive."
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/common/zstream.cpp:347
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Ni mogoče inicializirati upadalnega toka zlib."
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/common/zstream.cpp:186
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Ni mogoče inicializirati napihovalnega toka zlib."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr ""
#: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
msgstr ""
# msw/registry.cpp:374
#: ../src/msw/registry.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče odpreti."
# common/file.cpp:285
#: ../src/common/zstream.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Branje iz napihovalnega toka ni možno: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:245
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Branje napihovalnega toka ni uspelo: nepričakovan EOF v osnovnem toku."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:899
#: ../src/msw/registry.cpp:1049
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče prebrati."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:774
# msw/registry.cpp:813
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:972
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče prebrati."
# common/image.cpp:653
# common/image.cpp:673
#: ../src/common/image.cpp:2376
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Slike ni mogoče shraniti v datoteko '%s': neznana končnica."
# generic/logg.cpp:535
# generic/logg.cpp:932
#: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:1000
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Vsebine dnevnika ni mogoče shraniti v datoteko."
# msw/thread.cpp:485
#: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Prioritet niti ni bilo mogoče nastaviti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:799
# msw/registry.cpp:923
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče nastaviti."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Neuspešen uboj procesa %d"
# common/file.cpp:304
#: ../src/common/zstream.cpp:428
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Pisanje v upadalni tok ni možno: %s"
# common/dlgcmn.cpp:148
# common/prntbase.cpp:109
# generic/dcpsg.cpp:2271
# generic/dirdlgg.cpp:425
# generic/filedlgg.cpp:916
# generic/fontdlgg.cpp:257
# generic/prntdlgg.cpp:468
# generic/progdlgg.cpp:179
# generic/proplist.cpp:523
# generic/wizard.cpp:192
# html/helpfrm.cpp:910
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:308
#: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
#: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/thread.cpp:519
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "Mutexa ni mogoče ustvariti."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr ""
"ID novega stolpca ni mogoče ustvariti. Najbrž je že doseženo največje "
"število stolpcev."
# common/filefn.cpp:1287
# msw/dir.cpp:294
#: ../src/common/filefn.cpp:1330
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Oštevilčenje datotek '%s' ni možno"
# common/filefn.cpp:1287
# msw/dir.cpp:294
#: ../src/msw/dir.cpp:211
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Oštevilčenje datotek v mapi '%s' ni možno."
# msw/dialup.cpp:518
#: ../src/msw/dialup.cpp:543
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Aktivne klicne povezave ni mogoče najti: %s"
# msw/dialup.cpp:832
#: ../src/msw/dialup.cpp:849
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Ni možno najti mesta datoteke adresarja"
# msw/dialup.cpp:518
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:557
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Aktivne klicne povezave ni mogoče najti: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Za politiko razporejanja %d ni mogoče pridobiti razpona prioritet."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Imena gostitelja ni mogoče dobiti"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:914
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Imena uradnega gostitelja ni mogoče dobiti"
# msw/dialup.cpp:925
#: ../src/msw/dialup.cpp:950
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Povezave ni mogoče prekiniti - ni aktivne klicne povezave."
# msw/app.cpp:252
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Inicializacija OLE ni možna"
# msw/app.cpp:252
#: ../src/common/socket.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Inicializacija OLE ni možna"
# common/filefn.cpp:1287
# msw/dir.cpp:294
#: ../src/msw/volume.cpp:620
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Nalaganje ikone z '%s' ni možno."
# common/ffile.cpp:101
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Ni mogoče naložiti virov iz datoteke '%s'."
# common/ffile.cpp:101
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Ni mogoče naložiti virov iz datoteke '%s'."
# html/htmlfilt.cpp:146
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Dokumenta HTML ni mogoče odpreti: %s"
# html/helpdata.cpp:657
#: ../src/html/helpdata.cpp:651
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Knjige s HTML pomočjo ni mogoče odpreti: %s"
# html/helpdata.cpp:353
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Datoteke z vsebino ni mogoče odpreti: %s"
# generic/dcpsg.cpp:1584
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Datoteke za tiskanje PostScript ni mogoče odpreti!"
# html/helpdata.cpp:368
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče odpreti: %s"
# common/ffile.cpp:101
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Ni mogoče naložiti virov iz datoteke '%s'."
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Prazne strani ni mogoče natisniti."
# html/helpdata.cpp:353
#: ../src/msw/volume.cpp:508
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Imena tipa ni mogoče prebrati iz '%s'!"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/thread.cpp:519
#: ../src/os2/thread.cpp:528
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "Niti %lu ni mogoče nadaljevati."
# msw/thread.cpp:552
#: ../src/msw/thread.cpp:922
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %x"
msgstr "Niti %x ni mogoče nadaljevati"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1194
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Ni mogoče pridobiti politiko razporejanja niti."
#: ../src/common/intl.cpp:545
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Jezika programa ni mogoče nastaviti na \"%s\"."
# msw/thread.cpp:433
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Niti ni mogoče začeti: napaka pri pisanju TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:514
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "Niti %lu ni mogoče začasno ustaviti."
# msw/thread.cpp:537
#: ../src/msw/thread.cpp:907
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %x"
msgstr "Niti %x ni mogoče začasno ustaviti."
# msw/thread.cpp:871
#: ../src/msw/thread.cpp:830
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Ustavitve niti ni mogoče pričakati."
# html/helpfrm.cpp:398
#: ../src/html/helpwnd.cpp:547
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikovanje malih/velikih črk"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
msgid "Categorized Mode"
msgstr ""
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8843
#, fuzzy
msgid "Cell Properties"
msgstr "&Lastnosti"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "keltsko (ISO-8859-14)"
# generic/dirdlgg.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
msgid "Cen&tred"
msgstr "&Sredinsko"
# generic/dirdlgg.cpp:217
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Centered"
msgstr "Poravnano na sredino"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "srednjeevropsko (ISO-8859-2)"
# generic/dirdlgg.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
msgid "Centre"
msgstr "Sredinsko"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/thread.cpp:519
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
msgid "Centre text."
msgstr "Sredinsko poravnaj besedilo."
# generic/dirdlgg.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Centred"
msgstr "&Sredinsko"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Izberi ..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3936
msgid "Change List Style"
msgstr "Spremeni slog seznama"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3300
#, fuzzy
msgid "Change Object Style"
msgstr "Spremeni slog seznama"
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3566
#, fuzzy
msgid "Change Properties"
msgstr "&Lastnosti"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3127
msgid "Change Style"
msgstr "Spremeni slog"
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "Spremembe ne bodo shranjene v izogib prepisu obstoječe datoteke \"%s\""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1043
msgid "Character styles"
msgstr "Slogi znakov"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Označite polje za dodajanje pike po oznaki."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Označite polje za dodajanje zaklepaja."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Označite polje za umestitev oznake med oklepaj in zaklepaj."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Označite za krepko pisavo."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Označite za ležečo pisavo."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Označite za podčrtano pisavo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Označite za ponoven začetek oštevilčevanja."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Označite polje za prečrtano besedilo."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Označite za besedilo v velikih začetnicah."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Označite za podpisano besedilo."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Označite za nadpisano besedilo."
# msw/dialup.cpp:767
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Izberite ponudnika spletnih storitev, ki ga želite poklicati."
# generic/dirdlgg.cpp:572
#: ../src/propgrid/props.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Ustvari mapo"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1703
#, fuzzy
msgid "Choose a file"
msgstr "Izberite pisavo"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:62
msgid "Choose colour"
msgstr "Izberite barvo"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "Izberite pisavo"
#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Odkrita je bila krožna odvisnost, ki vključuje modul \"%s\"."
# common/prntbase.cpp:359
# generic/progdlgg.cpp:307
# generic/proplist.cpp:518
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Zapri "
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/thread.cpp:519
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
#, fuzzy
msgid "Class not registered."
msgstr "Niti ni mogoče ustvariti."
# generic/logg.cpp:475
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&Počisti"
# generic/logg.cpp:475
#: ../src/generic/logg.cpp:518
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Izprazni vsebino dnevnika"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Kliknite za uveljavitev izbranega sloga."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Kliknite za iskanje posebnega znaka."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Kliknite za preklic sprememb pisave."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Kliknite za spremembo barve pisave."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Kliknite za spremembo barve besedila."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Kliknite za spremembo barve besedila."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Kliknite za izbor pisave za to raven."
# generic/logg.cpp:477
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
msgid "Click to close this window."
msgstr "Kliknite za zaprtje tega okna."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Kliknite za potrditev sprememb pisave."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Kliknite za potrditev izbire pisave."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Kliknite za tvorbo novega seznamskega sloga."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Kliknite za stvaritev novega sloga znakov."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Kliknite za tvorbo novega seznamskega sloga."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Kliknite za stvaritev novega sloga odstavka."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Kliknite za nastavitev novega položaja tabulatorja."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Kliknite za brisanje vseh položajev tabulatorja."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Kliknite za brisanje izbranega sloga."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Kliknite za brisanje izbranega položaja tabulatorja."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Kliknite za urejanje izbranega sloga."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Kliknite za preimenovanje izbranega sloga."
# common/prntbase.cpp:359
# generic/progdlgg.cpp:307
# generic/proplist.cpp:518
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
msgid "Close"
msgstr "Zapri "
# common/prntbase.cpp:359
# generic/progdlgg.cpp:307
# generic/proplist.cpp:518
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:99
msgid "Close All"
msgstr "Zapri vse"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Close current document"
msgstr "Zapri trenutni dokument"
# generic/logg.cpp:477
#: ../src/generic/logg.cpp:520
msgid "Close this window"
msgstr "Zapri to okno"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:722
msgid "Colour"
msgstr "Barva"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:154
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Pogovorno okno izbirnika barv ni uspelo, z napako %0lx."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
msgid "Colour:"
msgstr "Barva:"
# common/textcmn.cpp:94
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
msgid "Column could not be added."
msgstr "Stolpca ni mogoče dodati."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr "Opisa stolpca ni mogoče inicializirati."
# common/intl.cpp:374
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
msgid "Column index not found."
msgstr "Kazala stoplca ni mogoče najti."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
msgid "Column width could not be determined"
msgstr "Širine stolpca ni mogoče ugotoviti"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
msgid "Column width could not be set."
msgstr "Širine stolpca ni mogoče nastaviti."
#: ../src/common/init.cpp:185
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"Argumenta ukazne vrstice %d ni mogoče pretvoriti v Unicode, zato bo prezrt."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Pogovorno okno izbirnika barv ni uspelo, z napako %0lx."
#: ../src/gtk/window.cpp:4228
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "datoteka stisnjene pomoči HTML (*.chm)|*.chm|"
# generic/dirdlgg.cpp:210
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"
# common/fileconf.cpp:760
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Vstopno konfiguracijsko ime se ne more začeti s '%c'."
# generic/filedlgg.cpp:1077
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
msgid "Confirm"
msgstr "Potrdi"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Potrdite osvežitev registra"
# html/htmlwin.cpp:166
#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
msgid "Connecting..."
msgstr "Povezovanje poteka ..."
# generic/helpwxht.cpp:159
# html/helpfrm.cpp:303
# html/helpfrm.cpp:312
#: ../src/html/helpwnd.cpp:483
msgid "Contents"
msgstr "Vsebina"
#: ../src/common/strconv.cpp:2263
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Pretvorba v nabor znakov '%s' ne deluje."
# generic/helpwxht.cpp:159
# html/helpfrm.cpp:303
# html/helpfrm.cpp:312
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Convert"
msgstr "Vsebina"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Kopirano v odložišče:\"%s\""
# generic/prntdlgg.cpp:196
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
msgid "Copies:"
msgstr "Št. kopij"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiraj izbor"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:580
# common/file.cpp:583
#: ../src/html/chm.cpp:721
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Začasne datoteke '%s' ni mogoče ustvariti."
# common/prntbase.cpp:711
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
msgid "Could not determine column index."
msgstr "Kazala stolpca ni mogoče določiti."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
msgid "Could not determine column's position"
msgstr "Položaja stolpca ni mogoče ugotoviti"
# msw/dib.cpp:434
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "Števila elementov ni mogoče določiti."
# msw/dib.cpp:434
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "Števila elementov ni mogoče določiti."
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Ni mogoče izvleči %s v %s: %s"
# generic/tabg.cpp:1042
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Tabulatorja za id ni mogoče najti."
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
msgid "Could not get header description."
msgstr "Opisa glave ni mogoče pridobiti."
# msw/dib.cpp:434
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
msgid "Could not get items."
msgstr "Elementov ni mogoče pridobiti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:580
# common/file.cpp:583
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
msgid "Could not get property flags."
msgstr "Zastavic lastnosti ni mogoče pridobiti."
# msw/dib.cpp:434
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
msgid "Could not get selected items."
msgstr "Izbranih elementov ni mogoče pridobiti."
# msw/dib.cpp:434
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče najti."
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
msgid "Could not remove column."
msgstr "Stolpca ni mogoče odstraniti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:580
# common/file.cpp:583
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "Števila elementov ni mogoče pridobiti"
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
msgid "Could not set alignment."
msgstr "Poravnave ni mogoče določiti."
# common/prntbase.cpp:711
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
msgid "Could not set column width."
msgstr "Širine stolpca ni mogoče določiti."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/filefn.cpp:1565
#, fuzzy
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Delovne mape ni mogoče pridobiti."
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
msgid "Could not set header description."
msgstr "Opisa glave ni mogoče nastaviti."
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
msgid "Could not set icon."
msgstr "Ikone ni mogoče določiti."
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "Največje širine ni mogoče določiti."
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "Najmanjše širine ni mogoče določiti."
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
msgid "Could not set property flags."
msgstr "Zastavic lastnosti ni mogoče nastaviti."
# common/prntbase.cpp:711
#: ../src/common/prntbase.cpp:1986
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Predogleda dokumenta ni mogoče začeti."
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:204
#: ../src/gtk/print.cpp:1079 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:918
msgid "Could not start printing."
msgstr "Tiskanja ni mogoče pognati."
# common/wincmn.cpp:784
#: ../src/common/wincmn.cpp:2024
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Podatkov ni mogoče prenesti v okno."
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/os2/thread.cpp:161
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Zaklopa mutexa ne morem pridobiti."
# msw/dragimag.cpp:142
# msw/dragimag.cpp:179
# msw/imaglist.cpp:152
# msw/imaglist.cpp:174
# msw/imaglist.cpp:187
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
#: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
#: ../src/msw/dragimag.cpp:233
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Na seznam slik ni mogoče dodati slike."
# msw/timer.cpp:96
#: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Časovnika ni mogoče ustvariti"
# msw/timer.cpp:96
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Prekrivnega okna ni mogoče ustvariti."
# msw/thread.cpp:958
#: ../src/common/translation.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Niti ni mogoče končati."
# common/dynlib.cpp:309
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Simbola '%s' v dinamični knjižnici ni mogoče najti."
#: ../src/gtk/print.cpp:2027
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr "Iz wxBrush ni mogoče dobiti sloga šrafiranja."
# msw/thread.cpp:578
#: ../src/msw/thread.cpp:948
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Trenutnega kazalca niti ni mogoče dobiti"
# msw/thread.cpp:578
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Ni mogoče inicializirati konteksta prekrivnega okna."
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/common/imaggif.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Ni mogoče inicializirati upadalnega toka zlib."
# common/imagpng.cpp:251
#: ../src/common/imagpng.cpp:658
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Slike PNG ni mogoče naložiti - datoteka je pokvarjena ali pa primanjkuje "
"spomina."
# common/filefn.cpp:1287
# msw/dir.cpp:294
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Zvočnih podatkov iz '%s' ni mogoče naložiti."
# msw/timer.cpp:96
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Časovnika ni mogoče ustvariti"
# msw/dib.cpp:434
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Zvoka ni mogoče odpreti: %s"
# msw/ole/dataobj.cpp:151
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Registracija oblike zapisa odložišča '%s' ni uspela."
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/os2/thread.cpp:178
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Ne morem sprostiti mutexa."
# msw/listctrl.cpp:616
#: ../src/msw/listctrl.cpp:757
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Podatkov o kontrolnem elementu seznama %d ni mogoče pridobiti."
# common/imagbmp.cpp:62
#: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
#: ../src/common/imagpng.cpp:768
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Slike PNG ni mogoče shraniti."
# msw/thread.cpp:958
#: ../src/msw/thread.cpp:715
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Niti ni mogoče končati."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr ""
"V prijavljenih spremenljivkah RTTI ustvarjenega parametra ni mogoče najti."
# generic/dirdlgg.cpp:572
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
msgstr "Ustvari mapo"
# generic/filedlgg.cpp:883
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
msgid "Create new directory"
msgstr "Ustvari novo mapo"
# common/utilscmn.cpp:464
#: ../src/common/accelcmn.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl-"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
msgid "Cu&t"
msgstr "&Izreži"
# generic/filedlgg.cpp:890
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:950
msgid "Current directory:"
msgstr "Trenutna mapa:"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/gtk/print.cpp:764
msgid "Custom size"
msgstr "Velikost po meri"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Customize Columns"
msgstr "Velikost po meri"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Cut selection"
msgstr "Prilepi izbor"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "cirilično (ISO-8859-5)"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D, 22 x 34 in"
# msw/dde.cpp:597
#: ../src/msw/dde.cpp:709
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Zahteva za poke DDE ni uspela."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DECIMAL"
msgstr "DECIMALNO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "DEL"
msgstr "DEL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "DELETE"
msgstr "DELETE"
# common/imagbmp.cpp:257
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Glava DIB: kodiranje se ne ujema z bitno globino."
# common/imagbmp.cpp:220
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Glava DIB: višina slike > 32767 pikslov za datoteko."
# common/imagbmp.cpp:214
#: ../src/common/imagbmp.cpp:992
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Glava DIB: širina slike > 32767 pikslov za datoteko."
# common/imagbmp.cpp:234
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Glava DIB: neznana bitna globina v datoteki."
# common/imagbmp.cpp:243
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Glava DIB: neznano kodiranje v datoteki."
# generic/filedlgg.cpp:356
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "DIVIDE"
msgstr "DELJENO"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "kuverta DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "DOWN"
msgstr "DOL"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
msgid "Dashed"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Upodobitelj podatkov ne more upodobiti vrednost; vrsta vrednosti: "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Poročilo o razhroščevanju \"%s\""
# common/filefn.cpp:1086
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Poročila o razhroščevanju ni mogoče ustvariti."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:549
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Tvorba poročila o razhroščevanju ni uspela."
# generic/fontdlgg.cpp:207
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Decorative"
msgstr "Okrasno"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:797
msgid "Default encoding"
msgstr "Privzeto kodiranje"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
msgid "Default font"
msgstr "Privzeta pisava"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
msgid "Default printer"
msgstr "Privzeti tiskalnik"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7367 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
# common/docview.cpp:1371
# common/docview.cpp:1422
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Izbriši &vse"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
msgid "Delete Style"
msgstr "Izbriši slog"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1221 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1442
msgid "Delete Text"
msgstr "Izbriši besedilo"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Delete item"
msgstr "Izbriši element"
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Delete selection"
msgstr "Izbriši izbor"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Želite izbrisati slog %s?"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/iniconf.cpp:476
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Izbrisana stara zaklenjena datoteka '%s'."
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Odvisnost \"%s\" od modula \"%s\" ne obstaja."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Descending"
msgstr "Privzeto kodiranje"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
msgstr "Razvijalci"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Developers"
msgstr "Razvijalci"
# msw/dialup.cpp:354
#: ../src/msw/dialup.cpp:394
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funkcije klicne povezave niso na voljo, ker storitev oddaljenega dostopa "
"(RAS) na tem računalniku ni nameščena. Prosimo, namestite jo."
# generic/tipdlg.cpp:177
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
msgstr "Ali ste vedeli, da ..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, fuzzy, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "Pojavila se je napaka DirectFB %d."
# generic/fontdlgg.cpp:207
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
msgid "Directories"
msgstr "Mape"
# common/filefn.cpp:1086
#: ../src/common/filefn.cpp:1245
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Mape '%s' ni mogoče ustvariti."
# common/filefn.cpp:1086
#: ../src/common/filefn.cpp:1265
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Mape '%s' ni mogoče ustvariti."
# generic/dirdlgg.cpp:539
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Mapa ne obstaja"
# generic/dirdlgg.cpp:539
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Mapa ne obstaja."
#: ../src/common/docview.cpp:458
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr ""
# html/helpfrm.cpp:366
#: ../src/html/helpwnd.cpp:513
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Pokaži vse indeksirane predmete, ki vsebujejo podtekst. Iskanje razlikuje "
"glede na velikost črk."
# html/helpfrm.cpp:535
#: ../src/html/helpwnd.cpp:693
msgid "Display options dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno z možnostmi"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:327
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Prikaže pomoč med brskanjem po knjigah na levi."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Želite prepisati ukaz za %s datotek s končnico \"%s\" ?\n"
"Trenutna vrednost je \n"
"%s, \n"
"Nova vrednost je \n"
"%s %1"
# common/docview.cpp:440
#: ../src/common/docview.cpp:534
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Ali želite shraniti sprmembe dokumenta %s?"
#: ../src/common/prntbase.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Document:"
msgstr "Avtor dokumentacije "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
msgstr "Avtor dokumentacije "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Documentation writers"
msgstr "Avtorji dokumentacije "
#: ../src/common/sizer.cpp:2657
msgid "Don't Save"
msgstr "Ne shrani"
# html/htmlwin.cpp:216
#: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
msgid "Done"
msgstr "Končano"
# generic/progdlgg.cpp:313
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
msgid "Done."
msgstr "Končano."
# html/htmlwin.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Dotted"
msgstr "Končano"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Double"
msgstr "dvojno"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "dvojna japonska razglednica, rotirano, 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:274
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Dvojno uporabljen id: %d"
# html/htmlwin.cpp:216
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Down"
msgstr "Dol"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:804
msgid "Drag"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E, 34 x 44 in"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "END"
msgstr "END"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "ENTER"
msgstr "ENTER"
# common/file.cpp:285
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:358
#, fuzzy
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "ni mogoče brati iz deskriptorja %d"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "ESCAPE"
msgstr "ESCAPE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "EXECUTE"
msgstr "IZVRŠI"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "&Uredi"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "Edit item"
msgstr "Uredi element"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
msgid "Enable the height value."
msgstr ""
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Največje širine ni mogoče določiti."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr ""
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:346
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Najmanjše širine ni mogoče določiti."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:294
msgid "Enable the width value."
msgstr ""
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Poravnave ni mogoče določiti."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Barva ozadja"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
#, fuzzy
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Vnesite ime novega sloga"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Vnesite ime znakovnega sloga"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Vnesite ime sloga seznama"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Vnesite ime novega sloga"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Vnesite ime sloga odstavka"
# common/ffile.cpp:85
# common/file.cpp:243
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Vnesite ukaz za odprtje datoteke \"%s\":"
# generic/helphtml.cpp:320
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Entries found"
msgstr "Najdeni vnosi"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "kuverta Invite, 220 x 220 mm"
# common/config.cpp:349
#: ../src/common/config.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Razširitev okoljske spremenjivke ni uspela: manjka '%c' na mestu %u v '%s'."
# generic/dirdlgg.cpp:268
# generic/dirdlgg.cpp:286
# generic/dirdlgg.cpp:297
# generic/dirdlgg.cpp:605
# generic/filedlgg.cpp:625
# generic/filedlgg.cpp:717
# generic/filedlgg.cpp:731
# generic/filedlgg.cpp:744
# generic/filedlgg.cpp:1043
# generic/filedlgg.cpp:1092
# generic/helpxlp.cpp:241
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1375 ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
# generic/dirdlgg.cpp:552
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Napaka pri zapiranju deskriptorja epoll"
# generic/dirdlgg.cpp:552
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Napaka pri zapiranju deskriptorja epoll"
# generic/dirdlgg.cpp:552
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju mape"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Error in reading image DIB."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6565
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr ""
# generic/dirdlgg.cpp:552
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
msgid "Error reading config options."
msgstr "Napaka pri branju konfiguracijskih možnosti."
# generic/dirdlgg.cpp:552
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Napaka pri shranjevanju podatkov nastavitev uporabnika."
#: ../src/gtk/print.cpp:678
msgid "Error while printing: "
msgstr "Napaka pri tiskanju: "
# common/log.cpp:362
#: ../src/common/log.cpp:226
msgid "Error: "
msgstr "Napaka:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "esperantsko (ISO-8859-3)"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:441
msgid "Event queue overflowed"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Izvršljive datoteke (*.exe)|*.exe|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Execute"
msgstr ""
# msw/utilsexc.cpp:585
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:899
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Izvajanje ukaza '%s' ni uspelo."
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Izvajanje ukaza '%s' neuspešno z napako: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#: ../src/msw/registry.cpp:1231
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Izvoz registrskega ključa: datoteka \"%s\" že obstaja in ne bo prepisana."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "razširjena kodna stran Unix za Japonščino (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:728
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Iztis '%s' v '%s' ni uspel."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
msgid "F"
msgstr "F"
# generic/filedlgg.cpp:610
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Face Name"
msgstr "NovoIme"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Neuspešen dostop do zaklenjene datoteke."
# common/file.cpp:304
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Deskriptorja %d ni mogoče dodati deskriptorju epoll %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:549
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Za podatke bitne slike alokacija %luKb spomina ni uspela."
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Barve za OpenGL ni mogoče dodeliti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Sprememba video načina ni uspela."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/image.cpp:3036
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Neuspešno shranjevanje bitne slike v datoteko \"%s\"."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Mape poročila o razhroščevanju \"%s\" ni mogoče počistiti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/filename.cpp:209
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Neuspešno zapiranje datotečne ročice."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Zapiranje zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo."
# msw/clipbrd.cpp:122
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Zaprtje odložišča ni uspelo."
# msw/clipbrd.cpp:122
#: ../src/x11/utils.cpp:204
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Zaprtje prikaza \"%s\" ni uspelo."
# msw/dialup.cpp:801
#: ../src/msw/dialup.cpp:819
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Neuspela povezava: manjkajoče uporabniško ime/geslo."
# msw/dialup.cpp:747
#: ../src/msw/dialup.cpp:765
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Neuspela povezava: ni ISP za klicanje"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/textfile.cpp:201
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Neuspešna pretvorba datoteke \"%s\" v Unicode."
# msw/clipbrd.cpp:102
#: ../src/generic/logg.cpp:980
#, fuzzy
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Odložišča ni mogoče odpreti."
# msw/registry.cpp:594
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Neuspelo kopiranje vrednosti registra '%s'"
# msw/registry.cpp:603
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kopiranje vsebine registrskega ključa '%s' v '%s' ni uspelo."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/filefn.cpp:1053
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče kopirati v '%s'"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Registrskega podključa '%s' ni mogoče kopirati v '%s'."
# msw/dde.cpp:934
#: ../src/msw/dde.cpp:1074
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Niza DDE ni mogoče ustvariti."
# msw/mdi.cpp:428
#: ../src/msw/mdi.cpp:579
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Ustvarjanje starševskega okvira MDI ni uspelo."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/filename.cpp:1019
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Začasnega imena datoteke ni mogoče ustvariti."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:269
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Brezimne cevi ni mogoče ustvariti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:517
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Mape \"%s\" ni mogoče ustvariti."
# msw/dde.cpp:401
#: ../src/msw/dde.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Povezava s strežnikom '%s' na temo '%s' ni uspela."
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/msw/cursor.cpp:213
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Kazalke ni mogoče ustvariti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Mape \"%s\" ni mogoče ustvariti."
# generic/dirdlgg.cpp:551
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Mape '%s' ni mogoče ustvariti.\n"
"(Ali imate potrebna dovoljenja?)"
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Deskriptorja epoll ni mogoče ustvariti"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Ključa registra za datoteke '%s' ni mogoče uspešno ustvariti."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"Standardnega najdi/zamenjaj pogovornega okna ni bilo uspešno ustvarjeno "
"(koda napake %d)"
# msw/statbr95.cpp:149
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Cevi z bujenjem, ki jo uporablja zanka dogodka, ni mogoče ustvariti."
# html/winpars.cpp:364
#: ../src/html/winpars.cpp:737
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Dokumenta HTML, kodiranega v %s, ni mogoče prikazati."
# msw/clipbrd.cpp:134
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Izpraznitev odložišča ni uspela."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Preštevanje video-načinov ni uspelo."
# msw/dde.cpp:616
#: ../src/msw/dde.cpp:728
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Vzpostavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela."
# msw/dialup.cpp:639
#: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Klicna povezava ni bila uspešno vzpostavljena: %s"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:528 ../src/unix/utilsunx.cpp:542
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "'%s' ni mogoče izvesti\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:700
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "curl ni bilo mogoče izvesti, prosimo, namestite ga v poti PATH."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Zaslona \"%s\" ni mogoče odpreti."
#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Ujemanje v regularnem izrazu neuspešno: %s"
# msw/dialup.cpp:699
#: ../src/msw/dialup.cpp:717
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Neuspešno pridobivanje imen ISP: %s"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Mape \"%s\" ni mogoče ustvariti."
# msw/clipbrd.cpp:623
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Podatkov z odložišča ni mogoče pridobiti."
# common/timercmn.cpp:196
#: ../src/common/time.cpp:250
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Lokalnega sistemskega časa ni mogoče razbrati."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/filefn.cpp:1449
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Delovne mape ni mogoče pridobiti."
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Inicializacija GUI ni uspela: vgrajenih tem ni mogoče najti."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "MS HTML Help neuspešno inicializiran."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "OpenGl neuspešno inicializiran."
# msw/dialup.cpp:933
#: ../src/msw/dialup.cpp:880
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Inicializacija klicne povezave ni uspela: %s"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "V kontrolnik ni bilo mogoče vstaviti besedila."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče pregledati."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Nameščanje signalne ročice ni bilo uspešno."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Pridružitev k niti ni uspela, odkrita možna izguba spomina - prosimo, "
"ponovno zaženite program"
#: ../src/msw/utils.cpp:745
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Neuspešen uboj procesa %d"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/image.cpp:2261
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Slike %d iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/image.cpp:2270
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Slike %d iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Slike %d iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Slike %d iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/image.cpp:2343 ../src/common/image.cpp:2362
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Slike %d iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Meta-datoteke iz datoteke \"%s\" ni mogoče naložiti."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/msw/volume.cpp:328
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Nalaganje mpr.dll ni uspelo."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Meta-datoteke iz datoteke \"%s\" ni mogoče naložiti."
# common/dynlib.cpp:239
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Deljene knjižnice '%s' ni mogoče odpreti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče zakleniti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče zakleniti."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Deskriptorja %d v deskriptorju epoll %d ni mogoče spremeniti"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/filename.cpp:2573
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Sprememba datotečnih časov za '%s' ni uspela."
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "V/I kanalov ni bilo mogoče nadzirati"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/filename.cpp:192
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za branje"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/filename.cpp:197
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za pisanje"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Arhiva CHM '%s' ni mogoče odpreti."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1137
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "URL-ja \"%s\" ni mogoče odpreti v privzetem brskalniku."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za pisanje"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/x11/utils.cpp:223
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Zaslona \"%s\" ni mogoče odpreti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:580
# common/file.cpp:583
#: ../src/common/filename.cpp:1054
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Začasne datoteke ni mogoče odpreti."
# msw/clipbrd.cpp:102
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Odložišča ni mogoče odpreti."
# html/helpdata.cpp:353
#: ../src/common/translation.cpp:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Množinskih oblik ni mogoče razčleniti: '%s'"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Zaslona \"%s\" ni mogoče odpreti."
# msw/clipbrd.cpp:539
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Podatkov ni mogoče postaviti na odložišče."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Branje PID iz zaklenjene datoteke ni uspelo."
# generic/dirdlgg.cpp:552
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Napaka pri branju konfiguracijskih možnosti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/docview.cpp:681
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Meta-datoteke iz datoteke \"%s\" ni mogoče naložiti."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Branje iz cevi z bujenjem ni uspelo."
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Branje iz cevi z bujenjem ni uspelo."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:588
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Preusmeritev vhoda/izhoda podrejenega procesa ni uspela."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:731
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Preusmeritev otroških procesov IO ni uspela."
# msw/dde.cpp:285
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Registracija strežnika DDE '%s' ni uspela."
# common/fontmap.cpp:552
#: ../src/common/fontmap.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Kodiranja za nabor znakov '%s' ni bilo mogoče zapomniti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:552
# common/file.cpp:562
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Datoteke poročila o razhroščevanju \"%s\" ni mogoče odstraniti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:552
# common/file.cpp:562
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče odstraniti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:580
# common/file.cpp:583
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Odstranjevanje stare zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo."
# msw/registry.cpp:440
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Preimenovanje vrednosti registra iz '%s' v '%s' ni uspelo."
#: ../src/common/filefn.cpp:1163
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Datoteke''%s' ni mogoče preimenovati v '%s', ker ciljna datoteka že obstaja."
# msw/registry.cpp:540
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Preimenovanje ključa registra '%s' v '%s' ni uspelo."
# msw/clipbrd.cpp:428
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Podatkov iz odložišča ni mogoče pridobiti."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/filename.cpp:2669
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Neuspešno pridobivanje datotečnih časov za '%s'"
# msw/dialup.cpp:463
#: ../src/msw/dialup.cpp:488
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Besedila sporočila o napaki RAS ni mogoče pridobiti."
# msw/clipbrd.cpp:652
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Podprte oblike zapisa odložišča ni mogoče pridobiti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/docview.cpp:652
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Neuspešno shranjevanje bitne slike v datoteko \"%s\"."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msw/dib.cpp:327
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Neuspešno shranjevanje bitne slike v datoteko \"%s\"."
# msw/dde.cpp:661
#: ../src/msw/dde.cpp:769
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Pošiljanje usklajevalne transakcije DDE ni uspelo."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/ftp.cpp:405
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Prenosnega načina FTP ni mogoče nastaviti na %s."
# msw/clipbrd.cpp:300
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Neuspešno določanje podatkov za odložišče."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Zaklenjeni datoteki '%s' ni bilo možno nastaviti pravic."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/file.cpp:549
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Neuspešno nastavljanje pravic za trenutno datoteko"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1000
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Besedila v kontrolniku besedila ni mogoče nastaviti."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1141
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Prioritete niti %d ni bilo mogoče nastaviti."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1338 ../src/unix/threadpsx.cpp:1348
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Prioritete niti %d ni bilo mogoče nastaviti."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:709
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
# common/fs_mem.cpp:167
#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Slike '%s' ni mogoče shraniti v spominski VFS!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Preklop cevi z bujenjem v neblokirani način ni uspel"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Preklop cevi z bujenjem v neblokirani način ni uspel"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1530
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Niti ni mogoče prekiniti."
# msw/dde.cpp:635
#: ../src/msw/dde.cpp:747
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Ustavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela."
# msw/dialup.cpp:933
#: ../src/msw/dialup.cpp:960
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Prekinitev klicne povezave ni uspela: %s"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/filename.cpp:2588
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Datoteke '%s' se ni mogoče dotakniti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče odkleniti."
# msw/dde.cpp:301
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Odjava strežnika DDE '%s' ni uspela."
# msw/clipbrd.cpp:428
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Deskriptorja %d ni uspelo odregistrirati iz deskriptorja epoll %d"
# common/fileconf.cpp:800
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Uporabniške konfiguracijske datoteke ni mogoče posodobiti."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:713
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Poročila o razhroščevanju ni bilo mogoče prenesti (koda napake %d)"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "V datoteko zaklopa '%s' ni mogoče pisati."
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
#, fuzzy
msgid "False"
msgstr "Datoteka"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Family"
msgstr "&Družina pisave:"
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/docview.cpp:669
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za branje"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/docview.cpp:646
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za pisanje"
# generic/filedlgg.cpp:1074
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka %s že obstaja, jo resnično želite prepisati?"
# generic/filedlgg.cpp:1074
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Datoteka '%s' že obstaja.\n"
"Jo želite prepisati?"
# common/filefn.cpp:1086
#: ../src/common/filefn.cpp:1201
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Mape '%s' ni mogoče ustvariti."
# common/filefn.cpp:1086
#: ../src/common/filefn.cpp:1182
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Mape '%s' ni mogoče ustvariti."
# common/textcmn.cpp:94
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2664 ../src/common/textcmn.cpp:920
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Datoteke ni mogoče naložiti."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:429
#, fuzzy, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Pogovorno okno izbirnika barv ni uspelo, z napako %0lx."
# common/docview.cpp:296
# common/docview.cpp:332
# common/docview.cpp:1388
#: ../src/common/docview.cpp:1762
msgid "File error"
msgstr "Datotečna napaka"
# generic/dirdlgg.cpp:286
# generic/filedlgg.cpp:731
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
msgid "File name exists already."
msgstr "Ime datoteke že obstaja."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:439
msgid "File system containing watched object was unmounted"
msgstr ""
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
# generic/filedlgg.cpp:825
#: ../src/common/filefn.cpp:1753
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Datoteke (%s)"
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/motif/filedlg.cpp:216
msgid "Filter"
msgstr "Končnica"
# html/helpfrm.cpp:340
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:501
msgid "Find"
msgstr "Poišči"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "First"
msgstr "prvi"
# html/helpfrm.cpp:515
#: ../src/common/prntbase.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "First page"
msgstr "Naslednja stran"
# html/helpfrm.cpp:889
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Fixed"
msgstr "Nespremenljiva pisava:"
# html/helpfrm.cpp:889
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
msgid "Fixed font:"
msgstr "Nespremenljiva pisava:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Pisava nespremenljive velikosti.<br> <b>krepko</b> <i>ležeče</i>"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
msgid "Floating"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Floppy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:323 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Odebeljenost pisave:"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1221
msgid "Font size:"
msgstr "Velikost pisave"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Slo&g pisave:"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
msgid "Font:"
msgstr "Pisava:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Pri nalaganju pisav je datoteka kazala pisav %s izginila."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:561
msgid "Fork failed"
msgstr "Razcepitev ni uspela"
# common/dlgcmn.cpp:132
# generic/helpwxht.cpp:158
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "&Naprej"
#: ../src/common/xtixml.cpp:236
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Naslovi href za preusmerjanje niso podprti."
# html/helpfrm.cpp:637
#: ../src/html/helpwnd.cpp:889
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Najdenih %i ujemanj"
# generic/prntdlgg.cpp:187
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:161
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: neveljaven indeks gif."
# common/imaggif.cpp:74
#: ../src/common/imaggif.cpp:151
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: podatkovni tok se zdi skrajšan."
# common/imaggif.cpp:58
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: napaka v zapisu slike GIF."
# common/imaggif.cpp:61
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: premalo spomina."
# common/imaggif.cpp:64
#: ../src/common/imaggif.cpp:141
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: neznana napaka!!!"
#: ../src/gtk/window.cpp:4210
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Tema GTK+"
# generic/prntdlgg.cpp:272
#: ../src/common/prntbase.cpp:244
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Splošni PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
#: ../include/wx/xtiprop.h:189
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:267
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:207
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
# html/helpfrm.cpp:501
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go back"
msgstr "Pojdi nazaj"
# html/helpfrm.cpp:504
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Go forward"
msgstr "Pojdi naprej"
# html/helpfrm.cpp:509
#: ../src/html/helpwnd.cpp:677
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Pojdi nivo višje v hierarhiji dokumenta"
# generic/filedlgg.cpp:875
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Go to home directory"
msgstr "Pojdi v domačo mapo"
# generic/filedlgg.cpp:869
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Pojdi v starševsko mapo"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
msgstr "Avtor grafik "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "grško (ISO-8859-7)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
msgid "Groove"
msgstr ""
#: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Ta različica zlib ne podpira Gzip"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "HELP"
msgstr "POMOČ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "HOME"
msgstr "HOME"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1553
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "projekt pomoči HTML (*.hhp)|*.hhp|"
# html/htmlwin.cpp:251
#: ../src/html/htmlwin.cpp:655
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML sidro %s ne obstaja"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "datoteke HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Harddisk"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "hebrejsko (ISO-8859-8)"
# common/dlgcmn.cpp:144
# generic/proplist.cpp:528
# html/helpfrm.cpp:208
# msw/mdi.cpp:1283
#: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
# html/helpfrm.cpp:872
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Možnosti brskalnika pomoči"
# generic/helphtml.cpp:319
# generic/helphtml.cpp:320
#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
msgid "Help Index"
msgstr "Indeks pomoči"
# html/helpfrm.cpp:1172
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1535
msgid "Help Printing"
msgstr "Pomoč pri tiskanju"
# generic/helpwxht.cpp:251
# html/helpctrl.cpp:38
#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
msgid "Help Topics"
msgstr "Teme pomoči"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "knjige pomoči (*.htb)|*.htb|knjige pomoči (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:272
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Mape pomoči \"%s\" ni mogoče najti."
# common/intl.cpp:374
#: ../src/generic/helpext.cpp:280
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Datoteke pomoči \"%s\" ni mogoče najti."
# generic/helpwxht.cpp:251
# html/helpctrl.cpp:38
#: ../src/html/helpctrl.cpp:64
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Pomoč: %s"
# generic/helpwxht.cpp:251
# html/helpctrl.cpp:38
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
#, fuzzy, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Pomoč: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: ../src/generic/infobar.cpp:139
msgid "Hide this notification message."
msgstr ""
# generic/dirdlgg.cpp:212
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Home"
msgstr "Domov"
# generic/dirdlgg.cpp:536
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
msgid "Home directory"
msgstr "Domača mapa"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:233
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: napaka pri branju maske DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: napaka pri pisanju v datoteko slike!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: slika je previsoka za ikono."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: slika je preširoka za ikono."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: neveljaven indeks ikone."
#: ../src/common/imagiff.cpp:760
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: podatkovni tok se zdi okrajšan."
#: ../src/common/imagiff.cpp:744
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: napaka v zapisu slike IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:747
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: premalo spomina."
# generic/progdlgg.cpp:241
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: neznana napaka!!!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "INSERT"
msgstr "INSERT"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
"Upodobitelj ikon in besedila ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: "
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Če imate kakšne dodatne podatke glede tega poročila o\n"
"razhroščevanju, jih, prosimo, tukaj vnesite in priloženi bodo poročilu:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Če želite popolnoma preprečiti to poročilo o razhroščevanju, prosimo, "
"izberite gumb \"Razveljavi\",\n"
"vendar vedite, da to lahko onemogoča izboljšanje programa, tako da če je\n"
"le mogoče, prosimo, nadaljujte s tvorbo poročila.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1396
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Neupoštevanje vrednosti \"%s\" ključa \"%s\"."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:300
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Neveljavni razred predmetov (ne wxEvtHandler) kot izvor dogodka."
#: ../src/common/xti.cpp:514
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr ""
#: ../src/common/xti.cpp:502
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr ""
# generic/dirdlgg.cpp:268
# generic/filedlgg.cpp:717
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Neveljavno ime mape."
# generic/filedlgg.cpp:1043
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Napačna specifikacija datoteke"
#: ../src/common/image.cpp:2054
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Slika in maska imata različno velikost."
#: ../src/common/image.cpp:2502
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Datoteka slike ni vrste %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2632
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Datoteka slike ni vrste %s."
# msw/textctrl.cpp:219
#: ../src/msw/textctrl.cpp:399
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Kontrolnika za bogato urejanje ni mogoče ustvariti, namesto tega bo "
"uporabljen kontrolnik za enostavno urejanje besedila. Prosimo, ponovno "
"namestite riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:302
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Vhoda podrejenega procesa ni mogoče pridobiti."
#: ../src/common/filefn.cpp:1069
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Pravic za datoteko '%s' ni mogoče dobiti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/filefn.cpp:1083
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče prepisati."
#: ../src/common/filefn.cpp:1137
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Pravic za datoteko '%s' ni mogoče nastaviti."
#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:619
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr ""
# html/helpfrm.cpp:372
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Indent"
msgstr "Zamaknjeno"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:329
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Zamiki && razmiki"
# html/helpfrm.cpp:372
#: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:526
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "indijsko (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Info"
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:273
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Inicializacija ni uspela v po-inicializaciji, sledi prekinitev."
# html/helpfrm.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
msgid "Insert"
msgstr "Vstavi"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7246
#, fuzzy
msgid "Insert Field"
msgstr "Vstavi besedilo"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7157
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
msgid "Insert Image"
msgstr "Vstavi sliko"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7204
#, fuzzy
msgid "Insert Object"
msgstr "Vstavi besedilo"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1162 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1352
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7002
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7073
msgid "Insert Text"
msgstr "Vstavi besedilo"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Razmik nad odstavkom."
# html/helpfrm.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Inset"
msgstr "Vstavi"
#: ../src/gtk/app.cpp:432
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Neveljavna možnost ukazne vrstice GTK+, uporabite \"%s --help\""
# common/imagtiff.cpp:171
#: ../src/common/imagtiff.cpp:315
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Neveljaven indeks slike TIFF."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
msgid "Invalid data view item"
msgstr "Neveljaven element pogleda podatkov"
# generic/filedlgg.cpp:1043
#: ../src/common/appcmn.cpp:246
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Napačna specifikacija načina prikaza '%s'."
# generic/filedlgg.cpp:1043
#: ../src/x11/app.cpp:122
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Neveljavna specifikacija geometrije '%s'"
# common/ffile.cpp:101
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Datoteka '%s' ni veljavna datoteka zaklopa."
# common/intl.cpp:412
#: ../src/common/translation.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "'%s' ni veljaven katalog sporočil."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "V GetObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:440
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "V HasObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID."
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Neveljaven pravilni izraz '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:227
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
# generic/fontdlgg.cpp:213
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Italic"
msgstr "Kurzivno"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "kuverta Italijanka, 110 x 230 mm"
# common/imagjpeg.cpp:202
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: nalaganje ni možno - datoteka je najverjetneje pokvarjena."
# common/imagjpeg.cpp:315
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: slike ni bilo mogoče shraniti."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "japonska dvojna razglednica, 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "japonska kuverta Čou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "japonska kuverta Čou #3 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "japonska kuverta Čou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "japonska kuverta Čou #4 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "japonska kuverta Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "japonska kuverta Kaku #2 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "japonska kuverta Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "japonska kuverta Kaku #3 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "japonska kuverta Ju #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "japonska kuverta Ju #4 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "japonska razglednica, 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "japonska razglednica rotirano, 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Jump to"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Justified"
msgstr "Poravnano"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Poravnaj besedilo levo in desno."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_ADD"
msgstr "KP_DODAJ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "KP_ZAČNI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "KP_DECIMALNO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_DELETE"
msgstr "KP_DELETE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "KP_DELJENO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_DOWN"
msgstr "KP_DOL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_END"
msgstr "KP_END"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_ENTER"
msgstr "KP_ENTER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "KP_JEENAKO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_HOME"
msgstr "KP_HOME"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_INSERT"
msgstr "KP_INSERT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_LEFT"
msgstr "KP_LEVO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "KP_KRAT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_NEXT"
msgstr "KP_NASLEDNJI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "KP_PAGEDOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "KP_PAGEUP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "KP_PREJŠNJI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "KP_DESNO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "KP_LOČILO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_SPACE"
msgstr "KP_PRESLEDNICA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "KP_MINUS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_TAB"
msgstr "KP_TAB"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_UP"
msgstr "KP_GOR"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "&Razmik med vrsticami:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "LEFT"
msgstr "LEVO"
# generic/dcpsg.cpp:2262
# generic/prntdlgg.cpp:441
# generic/prntdlgg.cpp:637
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Landscape"
msgstr "Pokrajina"
# common/cmdline.cpp:912
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "Prilepi"
# html/helpfrm.cpp:515
#: ../src/common/prntbase.cpp:1543
#, fuzzy
msgid "Last page"
msgstr "Naslednja stran"
#: ../src/common/log.cpp:312
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Levo (&prva vrstica):"
# generic/prntdlgg.cpp:649
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Levi rob"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
msgid "Left-align text."
msgstr "Levo poravnano besedilo."
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra, 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra, 9 1/2 x 12 in."
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Extra prečno, 9,275 x 12 in."
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Plus, 8 1/2 x 12,69 in."
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter rotirano, 11 x 8 1/2 in."
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter prečno, 8 1/2 x 11 in."
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
msgid "License"
msgstr "Licenca"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
msgid "Light"
msgstr "Svetlo"
#: ../src/generic/helpext.cpp:299
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "Vrstica %lu datoteke \"%s\" ima neveljavno skladnjo; preskočeno."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
msgid "Line spacing:"
msgstr "Razmik med vrsticami:"
#: ../src/html/chm.cpp:841
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Povezava je vsebovala '//', pretvorjeno nazaj v absolutno povezavo."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:348
msgid "List Style"
msgstr "Slog seznama"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1044
msgid "List styles"
msgstr "Slogi seznama"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Seznam velikosti pisave v točkah."
# generic/tipdlg.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Izpiše pisave, ki so na voljo."
# generic/filedlgg.cpp:1270
# msw/filedlg.cpp:483
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Naloži datoteko %s"
# html/htmlwin.cpp:187
#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
msgid "Loading : "
msgstr "Nalaganje: "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravega lastnika."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravilna dovoljenja."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# generic/logg.cpp:538
#: ../src/generic/logg.cpp:582
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Dnevnik je bil shranjen v datoteko '%s'"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Lower case letters"
msgstr "Male črke"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Majhne rimske številke"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
msgid "MDI child"
msgstr "Otrok MDI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "MENU"
msgstr "MENI"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funkcije MS HTML Help niso na voljo, ker knjižnica MS HTML Help ni nameščena "
"na tem računalniku. Prosimo, namestite jo."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Po&večaj"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
#, fuzzy
msgid "MacArabic"
msgstr "arabsko"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacArmenian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacBengali"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacBurmese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacCeltic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacChineseSimp"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacChineseTrad"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacCroatian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacCyrillic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacDevanagari"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacDingbats"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacEthiopic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
#, fuzzy
msgid "MacExtArabic"
msgstr "arabsko"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacGaelic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacGeorgian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGreek"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacGujarati"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGurmukhi"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacHebrew"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacIcelandic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacJapanese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKannada"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:239
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacKhmer"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacKorean"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacLaotian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacMalayalam"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacMongolian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacOriya"
msgstr ""
# generic/fontdlgg.cpp:206
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
#, fuzzy
msgid "MacRoman"
msgstr "serifna"
# generic/fontdlgg.cpp:206
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
#, fuzzy
msgid "MacRomanian"
msgstr "serifna"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
#, fuzzy
msgid "MacSinhalese"
msgstr "Ujemanje velikosti črk"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
#, fuzzy
msgid "MacSymbol"
msgstr "Simbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTamil"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacTelugu"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacThai"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacTibetan"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacTurkish"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacVietnamese"
msgstr ""
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Make a selection:"
msgstr "Prilepi izbor"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
msgid "Margins"
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
msgstr "Ujemanje velikosti črk"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Max height:"
msgstr "&Debelina:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Max width:"
msgstr "Zamenjaj z:"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr ""
# common/fs_mem.cpp:144
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Spominski VFS že vsebuje datoteko '%s'"
#: ../src/msw/frame.cpp:354
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: ../src/common/msgout.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "sporočilo %s"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "Metalna tema"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
msgid "Method or property not found."
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Po&manjšaj"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Min height:"
msgstr "&Odebeljenost pisave:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
msgid "Min width:"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
msgid "Missing a required parameter."
msgstr ""
# generic/fontdlgg.cpp:208
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Modern"
msgstr "Sodobno"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Inicializacija modula \"%s\" ni uspela"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "kuverta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
msgid "Move down"
msgstr "Premakni navzdol"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move up"
msgstr "Premakni navzgor"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:616
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Privzeti slog za naslednji odstavek."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:610
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Pojdi nazaj na prejšnjo stran HTML"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8841
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "NUM_LOCK"
# generic/filedlgg.cpp:533
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Network"
msgstr ""
# msw/mdi.cpp:188
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Nov"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
#, fuzzy
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Nov &seznamski slog ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Nov &znakovni slog ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
msgid "New &List Style..."
msgstr "Nov &seznamski slog ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Nov slog &odstavka ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
msgid "New Style"
msgstr "Nov slog"
# generic/dirdlgg.cpp:536
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "New directory"
msgstr "Nova mapa"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "New item"
msgstr "Nov element"
# generic/filedlgg.cpp:610
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
msgid "NewName"
msgstr "NovoIme"
# msw/mdi.cpp:188
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
msgid "Next"
msgstr "Naslednji"
# html/helpfrm.cpp:515
#: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:679
msgid "Next page"
msgstr "Naslednja stran"
# common/dlgcmn.cpp:111
# common/dlgcmn.cpp:121
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "No"
msgstr "Ne"
# common/image.cpp:766
# common/image.cpp:800
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Ta vrsto %ld ni določen noben upravljavec animacije."
# common/image.cpp:766
# common/image.cpp:800
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Za bitne slike vrste %d ni določen noben upravljalec slik."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
msgid "No column existing."
msgstr "Stolpec ne obstaja."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
#, fuzzy
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr "Na navedenem mestu kazala stolpca ne obstaja noben stolpec."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr "Na navedenem položaju stolpca ne obstaja noben stolpec."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1051
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Za datoteke HTML ni nastavljen privzeti program."
# generic/helphtml.cpp:314
#: ../src/generic/helpext.cpp:450
msgid "No entries found."
msgstr "Vnosa ni mogoče najti."
# common/fontmap.cpp:716
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s', ne obstaja,\n"
"na voljo pa je drugaćno kodiranje '%s'.\n"
"Želite izbrati to kodiranje (sicer boste morali izbrati drugega)?"
# common/fontmap.cpp:716
#: ../src/common/fontmap.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s' ne obstaja.\n"
"Želite izbrati drugo pisavo za prikaz tega kodiranja\n"
"(secer besedilo ne bo prikazano pravilno)?"
# common/image.cpp:758
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Upravljalca za vrsto animacije ni mogoče najti."
# common/image.cpp:758
#: ../src/common/image.cpp:2484
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Upravljalca za vrsto slike ni mogoče najti."
# common/image.cpp:766
# common/image.cpp:800
#: ../src/common/image.cpp:2492 ../src/common/image.cpp:2603
#: ../src/common/image.cpp:2656
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Za vrsto %d ni določen noben upravljalec slik."
# common/image.cpp:784
# common/image.cpp:816
#: ../src/common/image.cpp:2626 ../src/common/image.cpp:2670
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Za vrsto %s ni določen noben upravljalec slik."
# html/helpfrm.cpp:628
#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Ujemajoča stran še ni najdena."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr ""
"Upodobitelj ni določen ali določena neveljavna vrsta upodobitelja za "
"podatkovni stolpec po meri."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
msgid "No renderer specified for column."
msgstr "Za stolpec ni določen noben upodobitelj."
# generic/helphtml.cpp:314
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "Brez zvoka"
#: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Nobena neuporabljena barva v sliki ni maskirana."
#: ../src/common/image.cpp:3133
msgid "No unused colour in image."
msgstr "V sliki ni neuporabljene barve."
#: ../src/generic/helpext.cpp:307
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Ni veljavnih preslikav v datoteki \"%s\"."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(brez)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "nordijsko (ISO-8859-10)"
# generic/fontdlgg.cpp:212
# generic/fontdlgg.cpp:215
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Običajna pisava<br>in <u>podčrtana</u>. "
# html/helpfrm.cpp:881
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
msgid "Normal font:"
msgstr "Običajna pisava:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:888
#, fuzzy, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "O programu %s ..."
# generic/tipdlg.cpp:138
#: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
#, fuzzy
msgid "Not available"
msgstr "Oprostite, namigi niso na voljo!"
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
msgid "Not underlined"
msgstr "Nepodčrtano"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
msgid "Notice"
msgstr "Obvestilo"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
#, fuzzy
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "Širine stolpca ni mogoče ugotoviti"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
msgid "Numbered outline"
msgstr "Oštevilčen oris"
# common/dlgcmn.cpp:127
# generic/dcpsg.cpp:2270
# generic/dirdlgg.cpp:423
# generic/filedlgg.cpp:907
# generic/fontdlgg.cpp:256
# generic/logg.cpp:733
# generic/prntdlgg.cpp:467
# generic/proplist.cpp:511
# html/helpfrm.cpp:909
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:305 ../src/common/stockitem.cpp:179
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
#: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr ""
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
#, fuzzy
msgid "Object Properties"
msgstr "&Lastnosti"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:644
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:265
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objekti morajo imeti atribut id"
#: ../src/common/docview.cpp:1746 ../src/common/docview.cpp:1788
msgid "Open File"
msgstr "Odpri Datoteko"
# html/helpfrm.cpp:523
# html/helpfrm.cpp:1183
#: ../src/html/helpwnd.cpp:685 ../src/html/helpwnd.cpp:1558
msgid "Open HTML document"
msgstr "Odpri dokument HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Odpri datoteko \"%s\""
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "&Odpri ..."
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "Funkcija OpenGL \"%s\" ni uspela: %s (napaka %d)"
# generic/dirdlgg.cpp:297
# generic/dirdlgg.cpp:605
# generic/filedlgg.cpp:625
# generic/filedlgg.cpp:744
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operacija ni dovoljena."
# common/filefn.cpp:1086
#: ../src/common/cmdline.cpp:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Mape '%s' ni mogoče ustvariti."
# common/cmdline.cpp:610
#: ../src/common/cmdline.cpp:892
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Opcija '%s' zahteva vrednost."
# common/cmdline.cpp:671
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Opcije '%s':'%s' ne morem pretvoriti v datum"
# generic/prntdlgg.cpp:447
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
# generic/prntdlgg.cpp:443
# generic/prntdlgg.cpp:638
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacija"
#: ../src/common/windowid.cpp:260
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Zmanjkalo je ID-jev za okna. Priporočamo zaprtje programa."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Outline"
msgstr "&Raven orisa:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
msgid "Outset"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:640
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "PAGEDOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "PAGEUP"
msgstr "PAGEUP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "PAUSE"
msgstr "PREMOR"
# common/imagpcx.cpp:448
# common/imagpcx.cpp:471
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: spomina ni mogoče alocirati."
# common/imagpcx.cpp:447
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: oblika zapisa slike ni podprt."
# common/imagpcx.cpp:470
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: neveljavna slika"
# common/imagpcx.cpp:434
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: to ni datoteka PCX."
# common/imagpcx.cpp:450
# common/imagpcx.cpp:472
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: neznana napaka!"
# common/imagpcx.cpp:449
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: številka različice prenizka"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PGDN"
msgstr "PGDN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PGUP"
msgstr "PGUP"
# common/imagpnm.cpp:96
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: alokacija spomina ni uspela."
# common/imagpnm.cpp:80
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: datotečni zapis ni prepoznan."
# common/imagpnm.cpp:112
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: datoteka se zdi okrnjena."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K, 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K, rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K, 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K totirano"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(velik), 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(velik) rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "kuverta PRC #1, 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "kuverta PRC #1 rotirano, 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "kuverta PRC #10, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "kuverta PRC #10 rotirano, 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "kuverta PRC #2, 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "kuverta PRC #2 rotirano, 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "kuverta PRC #3, 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "kuverta PRC #3 rotirano, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "kuverta PRC #4, 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "kuverta PRC #4 rotirano, 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "kuverta PRC #5, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "kuverta PRC #5 rotirano, 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "kuverta PRC #6, 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "kuverta PRC #6 rotirano, 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "kuverta PRC #7, 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "kuverta PRC #7 rotirano, 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "kuverta PRC #8, 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "kuverta PRC #8 rotirana, 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "kuverta PRC #9, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "kuverta PRC #9 rotirano, 324 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "PRINT"
msgstr "PRINT"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
msgid "Padding"
msgstr ""
# common/prntbase.cpp:731
#: ../src/common/prntbase.cpp:2045
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Stran %d"
# common/prntbase.cpp:729
#: ../src/common/prntbase.cpp:2043
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stran %d od %d"
# generic/prntdlgg.cpp:604
#: ../src/gtk/print.cpp:779
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitev strani"
# generic/prntdlgg.cpp:604
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:708
msgid "Page setup"
msgstr "Nastavitev strani"
# generic/prntdlgg.cpp:164
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
msgstr "Strani"
# generic/prntdlgg.cpp:433
# generic/prntdlgg.cpp:615
# generic/prntdlgg.cpp:804
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
msgid "Paper size"
msgstr "Velikost papirja"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1042
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Slogi odstavka"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:470
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Podajanje že registriranega objekta k SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Podajanje neznanega objekta k GetObject"
# common/cmdline.cpp:912
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 ../src/common/stockitem.cpp:181
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Paste selection"
msgstr "Prilepi izbor"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "Peri&od"
msgstr "Pi&ka"
# generic/filedlgg.cpp:537
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10953
#, fuzzy
msgid "Picture Properties"
msgstr "&Lastnosti"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Tvorba cevovoda ni uspela."
# generic/filedlgg.cpp:1092
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Prosimo, izberite veljavno pisavo."
# generic/filedlgg.cpp:1092
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Prosimo, izberite obstoječo datoteko."
# generic/filedlgg.cpp:1092
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Prosimo, izberite stran za prikaz:"
# msw/dialup.cpp:768
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr ""
"Prosimo, izberite ponudnika spletnih storitev, s katerim se želite povezati."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Prosimo, namestite novejšo različico comctl32.dll\n"
"(zahtevana je vsaj različica 4.70, vaša je %d.%02d)\n"
"ali pa ta program ne bo deloval pravilno."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Prosimo, počakajte, dokler poteka tiskanje\n"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Point Size"
msgstr "&Velikost pisave:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr "Kazalec na kontrolnik pogleda podatkov ni pravilno nastavljen."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr "Kazalec na model ni pravilno nastavljen."
# generic/dcpsg.cpp:2261
# generic/prntdlgg.cpp:440
# generic/prntdlgg.cpp:636
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Portrait"
msgstr "Portet"
# generic/logg.cpp:1023
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Vprašanje"
# generic/prntdlgg.cpp:272
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript datoteka"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "&Možnosti"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "&Možnosti"
#: ../src/common/prntbase.cpp:530
msgid "Preparing"
msgstr ""
# html/helpfrm.cpp:903
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1236
msgid "Preview:"
msgstr "Predogled:"
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:678
msgid "Previous page"
msgstr "Prejšnja stran"
# generic/prntdlgg.cpp:113
# generic/prntdlgg.cpp:127
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
#: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
msgid "Print"
msgstr "Tiskanje"
# common/docview.cpp:897
#: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1247
msgid "Print Preview"
msgstr "Predogled tiskanja"
# common/prntbase.cpp:687
# common/prntbase.cpp:711
#: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
#: ../src/common/prntbase.cpp:2036
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Napaka pri predogledu tiskanja"
# generic/prntdlgg.cpp:172
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
msgstr "Obseg tiskanja"
# generic/prntdlgg.cpp:408
# generic/prntdlgg.cpp:415
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print Setup"
msgstr "Nastavitev tiskanja"
# generic/prntdlgg.cpp:455
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Print in colour"
msgstr "Bravno tiskanje"
# common/docview.cpp:897
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Print previe&w..."
msgstr "&Predogled tiskanja"
# common/docview.cpp:897
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:940
msgid "Print preview"
msgstr "Predogled tiskanja"
#: ../src/common/docview.cpp:1241
#, fuzzy
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Tvorba cevovoda ni uspela."
# common/docview.cpp:897
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Print preview..."
msgstr "Predogled tiskanja"
# generic/prntdlgg.cpp:457
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Print spooling"
msgstr "Čakalna vrsta tiskanja"
# html/helpfrm.cpp:529
#: ../src/html/helpwnd.cpp:689
msgid "Print this page"
msgstr "Natisni to stran"
# generic/dcpsg.cpp:2265
# generic/prntdlgg.cpp:150
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
msgstr "Pošli v datoteko"
# common/prntbase.cpp:366
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "&Natisni ..."
# generic/prntdlgg.cpp:113
# generic/prntdlgg.cpp:127
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
msgid "Printer"
msgstr "Tiskalnik"
# generic/prntdlgg.cpp:459
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer command:"
msgstr "Ukaz tiskalniku:"
# generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
msgstr "Možnosti tiskalnika"
# generic/prntdlgg.cpp:463
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Printer options:"
msgstr "Možnosti tiskalnika:"
# generic/prntdlgg.cpp:682
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
msgid "Printer..."
msgstr "Tiskalnik ..."
# generic/prntdlgg.cpp:682
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
msgid "Printer:"
msgstr "Tiskalnik:"
# common/prntbase.cpp:106
# common/prntbase.cpp:148
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
#: ../src/html/htmprint.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Tiskanje poteka"
# common/prntbase.cpp:106
# common/prntbase.cpp:148
#: ../src/common/prntbase.cpp:587
msgid "Printing "
msgstr "Tiskanje poteka"
# common/prntbase.cpp:120
#: ../src/common/prntbase.cpp:331
msgid "Printing Error"
msgstr "Napaka pri tiskanju"
# generic/printps.cpp:232
#: ../src/common/prntbase.cpp:545
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Tiskanje strani %d ..."
# generic/printps.cpp:232
#: ../src/generic/printps.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Tiskanje strani %d ..."
# generic/printps.cpp:192
#: ../src/generic/printps.cpp:162
msgid "Printing..."
msgstr "Tiskanje ..."
# generic/prntdlgg.cpp:113
# generic/prntdlgg.cpp:127
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
#: ../src/common/docview.cpp:2057
#, fuzzy
msgid "Printout"
msgstr "Tiskanje"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Obdelava poročila o razhroščevanju ni uspela, datoteke so ostale v mapi \"%s"
"\"."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr "Upodobitelj napredka ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: "
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
msgid "Progress:"
msgstr ""
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "&Lastnosti"
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Property"
msgstr "&Lastnosti"
# common/prntbase.cpp:120
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
#, fuzzy
msgid "Property Error"
msgstr "Napaka pri tiskanju"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
# generic/logg.cpp:1023
#: ../src/generic/logg.cpp:1040
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "&Izhod"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "&Izhod"
# html/helpfrm.cpp:529
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Quit this program"
msgstr "Zapri ta program"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "RETURN"
msgstr "RETURN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "RIGHT"
msgstr "DESNO"
# common/utilscmn.cpp:464
#: ../src/common/accelcmn.cpp:328
#, fuzzy
msgid "RawCtrl+"
msgstr "Ctrl-"
# common/ffile.cpp:133
# common/ffile.cpp:154
#: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Napaka pri branju datoteke '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Ready"
msgstr "Pripravljen"
# common/docview.cpp:1945
# common/docview.cpp:1956
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Redo last action"
msgstr "Ponovi zadnje dejanje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
# msw/registry.cpp:532
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Ključ registra '%s' že obstaja."
# msw/registry.cpp:501
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Ključ registra '%s' ne obstaja, ni ga mogoče preimenovati."
# msw/registry.cpp:628
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Ključ registra '%s' je potreben za običajno delovanje sistema,\n"
"z njegovim brisanjem svoj sistem prepuščate v neuporabno stanje:\n"
"operacija prekinjena."
# msw/registry.cpp:432
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Vrednost registra '%s' že obstaja."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:327
msgid "Regular"
msgstr "Navadno"
# generic/fontdlgg.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "Okrasno"
# generic/helphtml.cpp:319
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Ustrezni naslovi:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Odstrani"
# html/helpfrm.cpp:269
#: ../src/html/helpwnd.cpp:441
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Odstrani trenutno stran iz zaznamkov"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Prikazovalnik \"%s\" je nezdružljive različice %d.%d in ga ni mogoče "
"naložiti."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
msgid "Rendering failed."
msgstr "Upodabljanje ni uspelo."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4109
msgid "Renumber List"
msgstr "Ponovno oštevilči seznam"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/filedlg.cpp:445
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Zamenjaj"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3242 ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/filedlg.cpp:445
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
msgstr "Zamenjaj &vse"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/filedlg.cpp:445
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Replace selection"
msgstr "Zamenjaj izbor"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
msgstr "Zamenjaj z:"
#: ../src/common/valtext.cpp:162
msgid "Required information entry is empty."
msgstr ""
# common/intl.cpp:412
#: ../src/common/translation.cpp:1804
#, fuzzy, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' ni veljaven katalog sporočil."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Povrni v shranjeno"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Ridge"
msgstr "Desno"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
msgid "Right"
msgstr "Desno"
# generic/prntdlgg.cpp:661
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Desni rob (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
msgid "Right-align text."
msgstr "Desno poravnaj besedilo."
# generic/fontdlgg.cpp:206
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Roman"
msgstr "serifna"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "&Navadno ime oznake:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "SCROLL_LOCK"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "SELECT"
msgstr "IZBERI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "SEPARATOR"
msgstr "LOČILO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "SNAPSHOT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "SPACE"
msgstr "PRESLEDNICA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
msgid "SPECIAL"
msgstr "POSEBNO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "SUBTRACT"
msgstr "MINUS"
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2655
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
# generic/filedlgg.cpp:1286
# msw/filedlg.cpp:484
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Shrani datoteko %s"
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
#: ../src/generic/logg.cpp:516
msgid "Save &As..."
msgstr "&Shrani kot ..."
# common/docview.cpp:249
#: ../src/common/docview.cpp:363
msgid "Save As"
msgstr "Shrani Kot"
# common/docview.cpp:249
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "Shrani Kot"
# common/docview.cpp:1494
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document"
msgstr "Shrani trenutni dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Shrani trenutni dokument pod drugim imenom datoteke."
# generic/logg.cpp:473
#: ../src/generic/logg.cpp:516
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Shrani vsebino dnevnika v datoteko"
# generic/fontdlgg.cpp:209
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Script"
msgstr "Skript"
# generic/helpwxht.cpp:161
# html/helpfrm.cpp:414
# html/helpfrm.cpp:434
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:549
#: ../src/html/helpwnd.cpp:564
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
# html/helpfrm.cpp:416
#: ../src/html/helpwnd.cpp:551
#, fuzzy
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Iskanje v knjigah s pomočjo za vse pojavitve zgoraj natipkanega besedila"
# generic/dirdlgg.cpp:572
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
msgstr "Smer iskanja"
# generic/helpwxht.cpp:161
# html/helpfrm.cpp:414
# html/helpfrm.cpp:434
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
msgstr "Najdi:"
# html/helpfrm.cpp:735
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1066
msgid "Search in all books"
msgstr "Išči v vseh knjigah"
# html/helpfrm.cpp:628
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "Searching..."
msgstr "Iskanje v teku ..."
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
msgid "Sections"
msgstr "Razdelki"
# common/ffile.cpp:221
#: ../src/common/ffile.cpp:219
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Napaka pri iskanju v datoteki '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:209
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Najdi napako na datoteki '%s' (velike datoteke niso podprte v stdio)"
# common/docview.cpp:1371
# common/docview.cpp:1422
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
msgid "Select &All"
msgstr "Izberi &vse"
# common/docview.cpp:1371
# common/docview.cpp:1422
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
# common/docview.cpp:1469
#: ../src/common/docview.cpp:1868
msgid "Select a document template"
msgstr "Izberi predlogo dokumenta"
# common/docview.cpp:1494
#: ../src/common/docview.cpp:1942
msgid "Select a document view"
msgstr "Izberi pogled dokumenta"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Izberite navadno ali krepko."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Izberite navadno ali ležeče."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Izberite podčrtano ali nepodčrtano."
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Selection"
msgstr "Izbira"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Izbere raven seznama za urejanje."
# common/cmdline.cpp:627
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Po opciji '%s' je pričakovano ločilo."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9797
#, fuzzy
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Izbriši slog"
#: ../include/wx/xtiprop.h:180
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2524
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr ""
# generic/prntdlgg.cpp:155
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
msgstr "Nastavitve ..."
# msw/dialup.cpp:539
#: ../src/msw/dialup.cpp:564
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Najdenih je več aktivnih klicnih povezav, izbrana bo naključna med njimi."
# common/utilscmn.cpp:468
#: ../src/common/accelcmn.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Shift+"
msgstr "Shift-"
# generic/filedlgg.cpp:913
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Pokaži skrite &mape"
# generic/filedlgg.cpp:913
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:997
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Pokaži skrite &datoteke"
# html/helpfrm.cpp:331
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Show All"
msgstr "Pokaži vse"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Show about dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno o programu"
# html/helpfrm.cpp:331
#: ../src/html/helpwnd.cpp:503
msgid "Show all"
msgstr "Pokaži vse"
# html/helpfrm.cpp:365
#: ../src/html/helpwnd.cpp:514
msgid "Show all items in index"
msgstr "Pokaži vse predmete v indeksu"
# generic/filedlgg.cpp:913
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Pokaži skrite mape"
# html/helpfrm.cpp:496
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Pokaži/skrij navigacijski pano"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Pokaže podmnožico Unicode."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Pokaže predogled nastavitev oznak."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Pokaže predogled nastavitev pisave."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Pokaže predogled pisave."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Pokaže predogled nastavitev odstavka."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Prikaže predogled pisave."
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Enostavna enobarvna tema"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "Single"
msgstr "Posamično"
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
#: ../src/msw/progdlg.cpp:802
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
# generic/fontdlgg.cpp:214
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Slant"
msgstr "Levo kurzivno"
# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Solid"
msgstr "Krepko"
# common/docview.cpp:342
# common/docview.cpp:354
# common/docview.cpp:1390
#: ../src/common/docview.cpp:1764
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč odpreti."
# common/prntbase.cpp:687
#: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Oprostite, ni dovolj spomina za predogled tiskanja."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Ime je že zasedeno. Izberite drugo."
# common/docview.cpp:342
# common/docview.cpp:354
# common/docview.cpp:1390
#: ../src/common/docview.cpp:1787
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Oprostite, ta zapis datoteke je neznan."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Zvočni podatki so v nepodprtem zapisu."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Zvočna datoteka '%s' je v nepodprtem zapisu."
# html/helpfrm.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
msgid "Spacing"
msgstr "Razmik"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Spell Check"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
msgid "Standard"
msgstr "Navadno"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
# generic/logg.cpp:598
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Static"
msgstr "Stanje:"
# generic/logg.cpp:598
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
# common/dlgcmn.cpp:138
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Ustavi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Strikethrough"
msgstr "Pre&črtano"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:46
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Niz v barvo: nepravilna specifikacija barve: %s"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:317 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
msgid "Style"
msgstr "Slog"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
msgid "Style Organiser"
msgstr "Organizator slogov"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
msgid "Style:"
msgstr "Slog:"
# generic/fontdlgg.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Po&dpisano"
# generic/fontdlgg.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "&Nadpisano"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4, 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm"
# generic/fontdlgg.cpp:210
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Swiss"
msgstr "neserifna"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
msgid "Symbol"
msgstr "Simbol"
# html/helpfrm.cpp:881
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
msgid "Symbol &font:"
msgstr "P&isava posebnih znakov:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
# common/imagtiff.cpp:192
# common/imagtiff.cpp:203
# common/imagtiff.cpp:314
#: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
#: ../src/common/imagtiff.cpp:745
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: spomina ni mogoče alocirati."
# common/imagtiff.cpp:163
#: ../src/common/imagtiff.cpp:305
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: napaka pri nalaganju slike."
# common/imagtiff.cpp:214
#: ../src/common/imagtiff.cpp:472
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: napaka pri branju slike."
# common/imagtiff.cpp:291
#: ../src/common/imagtiff.cpp:612
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: napaka pri shranjevanju slike."
# common/imagtiff.cpp:338
#: ../src/common/imagtiff.cpp:850
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: napaka pri zapisovanju slike."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:359
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr ""
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9938
#, fuzzy
msgid "Table Properties"
msgstr "&Lastnosti"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "tabloid Extra, 11,69 x 18 in."
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "tabloid, 11 x 17 in"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:335
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatorji"
# generic/fontdlgg.cpp:211
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Teletype"
msgstr "strojna"
# common/docview.cpp:1469
#: ../src/common/docview.cpp:1869
msgid "Templates"
msgstr "Šablone"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Upodobitelj besedila ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "tajsko (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:621
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Strežnik FTP ne podpira pasivnega načina."
#: ../src/common/ftp.cpp:607
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Strežnik FTP ne podpira ukaza PORT."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Slogi oznak, ki so na voljo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The available styles."
msgstr "Slogi na voljo."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
#, fuzzy
msgid "The background colour."
msgstr "Barva ozadja"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
#, fuzzy
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Velikost pisave."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Velikost pisave."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:579
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#, fuzzy
msgid "The bottom position."
msgstr "Položaj tabulatorja."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
msgid "The bullet character."
msgstr "Znak za oznake."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
msgid "The character code."
msgstr "Koda znaka."
# common/fontmap.cpp:511
#: ../src/common/fontmap.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Nabor znakov '%s' je neznan. Lahko izberete\n"
"drug nabor za zamenjavo ali izberete\n"
"[Prekličil] če ne more biti zamenjan"
# msw/ole/dataobj.cpp:169
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:177
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Oblika zapisa odložišča '%d' ne obstaja."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Privzeti slog za naslednji odstavek."
# generic/dirdlgg.cpp:538
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Mapa '%s' ne obstaja.\n"
"Jo želite ustvariti?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
# common/docview.cpp:1676
#: ../src/common/docview.cpp:1181
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Datoteka '%s' ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n"
"Izbisana je bila iz seznama zadnjih uporabljenih datotek."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
msgid "The first line indent."
msgstr "Zamik prve vrstice."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:478
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "Podprte so tudi naslednje standardne možnosti GTK+:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
msgid "The font colour."
msgstr "Barva pisave."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
msgid "The font family."
msgstr "Družina pisave."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Pisava, iz katere naj bodo prikazani posebni znaki."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "The font point size."
msgstr "Velikost pisave."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
msgid "The font size in points."
msgstr "Velikost pisave v točkah."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#, fuzzy
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Velikost pisave v točkah."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "The font style."
msgstr "Slog pisave."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
msgid "The font weight."
msgstr "Odebeljenost pisave."
#: ../src/common/docview.cpp:1449
#, fuzzy, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Širine stolpca ni mogoče ugotoviti"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
msgid "The left indent."
msgstr "Levi zamik."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "The left margin size."
msgstr "Velikost pisave."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
#, fuzzy
msgid "The left padding size."
msgstr "Velikost pisave."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:505
#, fuzzy
msgid "The left position."
msgstr "Položaj tabulatorja."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
msgid "The line spacing."
msgstr "Razmik med vrsticami."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
msgid "The list item number."
msgstr "Številka elementa seznama."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:648
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
#, fuzzy
msgid "The object height."
msgstr "Odebeljenost pisave."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#, fuzzy
msgid "The object maximum height."
msgstr "Odebeljenost pisave."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#, fuzzy
msgid "The object maximum width."
msgstr "Odebeljenost pisave."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The object minimum height."
msgstr "Odebeljenost pisave."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
#, fuzzy
msgid "The object minimum width."
msgstr "Odebeljenost pisave."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
#, fuzzy
msgid "The object width."
msgstr "Odebeljenost pisave."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
msgid "The outline level."
msgstr "Raven orisa."
#: ../src/common/log.cpp:284
#, fuzzy, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
msgstr[1] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
msgstr[2] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
msgstr[3] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
#: ../src/common/log.cpp:277
#, fuzzy
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
#: ../src/gtk/print.cpp:933 ../src/gtk/print.cpp:1116
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr "Pogovorno okno za tiskanje je vrnilo napako."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
msgid "The range to show."
msgstr "Prikazano območje."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Poročilo vsebuje datoteke, navedene spodaj. Če katere od teh datotek "
"vsebujejo zasebne podatke,\n"
"jih, prosimo, odznačite in odstranjene bodo iz poročila.\n"
# common/cmdline.cpp:761
#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Zahtevani parameter '%s' ni bil podan."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
msgid "The right indent."
msgstr "Desni odmik."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
#, fuzzy
msgid "The right margin size."
msgstr "Desni odmik."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
#, fuzzy
msgid "The right padding size."
msgstr "Desni odmik."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
#, fuzzy
msgid "The right position."
msgstr "Položaj tabulatorja."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Razmik pod odstavkom."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Razmik nad odstavkom."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
msgid "The style name."
msgstr "Ime sloga."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Slog, na katerem temelji ta slog."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "The style preview."
msgstr "Predogled sloga."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr ""
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
msgid "The tab position."
msgstr "Položaj tabulatorja."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
msgid "The tab positions."
msgstr "Položaji tabulatorjev."
# common/textcmn.cpp:121
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2681
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Besedila ni mogoče shraniti."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
#, fuzzy
msgid "The top margin size."
msgstr "Velikost pisave."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
#, fuzzy
msgid "The top padding size."
msgstr "Velikost pisave."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
#, fuzzy
msgid "The top position."
msgstr "Položaj tabulatorja."
# common/cmdline.cpp:740
#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Vrednost opcije '%s' mora biti podana."
#: ../src/msw/dialup.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Različica storitve oddaljenega dostopa (RAS), nameščena na tem računalniku, "
"je zastarela, prosimo, nadgradite jo (manjka naslednja zahtevana funkcija: "
"%s)."
#: ../src/gtk/print.cpp:961
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr "wxGtkPrinterDC ni mogoče uporabiti."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr "Za navedeno kazalo stolpca ni stolpca ali upodobitelja."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Med pripravo strani je prišlo do težave: morda morate nastaviti privzeti "
"tiskalnik."
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
# common/imagpcx.cpp:434
#: ../src/common/image.cpp:2609
#, fuzzy, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "PCX: to ni datoteka PCX."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1633
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:4239
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
msgid ""
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
"Ta sistem ne podpira kontrolnika za izbor datuma, prosimo, nadgradite svojo "
"različico comctl32.dll"
# msw/thread.cpp:1083
#: ../src/msw/thread.cpp:1290
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Inicializacija modula niti ni uspela: vrednosti ni mogoče shraniti v lokalni "
"shrambi niti"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1719
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Inicializacija modula niti ni uspela: ključa niti ni mogoče ustvariti"
# msw/thread.cpp:1071
#: ../src/msw/thread.cpp:1278
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Inicializacija modula niti ni uspela: indeksa ni mogoče alocirati v lokalni "
"shrambi niti"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Nastavitev prioritete niti je ignorirana."
# msw/mdi.cpp:184
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Razporedi &vodoravno"
# msw/mdi.cpp:185
#: ../src/msw/mdi.cpp:166
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Razporedi &navpično"
#: ../src/common/ftp.cpp:203
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Časovna prekoračitev pri čakanju na strežnik FTP za povezavo, poskusite "
"pasiven način."
#: ../src/os2/timer.cpp:100
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Ustvarjanje časovnika (timer) ni uspelo."
# generic/tipdlg.cpp:162
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Namig dneva"
# generic/tipdlg.cpp:138
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Oprostite, namigi niso na voljo!"
# generic/prntdlgg.cpp:191
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Upodobitelj preklopa ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: "
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Preveč klicev EndStyle!"
#: ../src/common/imagpng.cpp:287
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "V PNG je preveč barv, slika bo morda malce neostra."
# generic/prntdlgg.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:262
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Za:"
# generic/prntdlgg.cpp:650
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Zgornji rob (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
msgstr "Prevajalci"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
msgid "Translators"
msgstr "Prevajalci"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
msgid "True"
msgstr ""
# common/fs_mem.cpp:202
#: ../src/common/fs_mem.cpp:228
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Poskus odstanitve datoteke '%s' iz spominskega VFS, vendar ni naložena!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "turško (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
msgid "Type a font name."
msgstr "Vpišite ime pisave."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
msgid "Type a size in points."
msgstr "Vnesite velikost v točkah."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
#: ../src/common/xtistrm.cpp:323
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Tip mora imeti pretvorbo enum - long"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "UP"
msgstr "GOR"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr ""
# common/ffile.cpp:182
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
#, fuzzy
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Neuspešno zapiranje datotečne ročice."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Neuspešno zapiranje datotečne ročice."
# common/ffile.cpp:182
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Zapiranje zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo."
# common/ffile.cpp:182
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Neuspešno zapiranje datotečne ročice."
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
#, fuzzy
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Deskriptorja epoll ni mogoče ustvariti"
# msw/mdi.cpp:428
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Ustvarjanje starševskega okvira MDI ni uspelo."
# msw/dde.cpp:934
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Niza DDE ni mogoče ustvariti."
# msw/dde.cpp:934
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Niza DDE ni mogoče ustvariti."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:442
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr ""
"GTK+ ni mogoče inicializirati, je spremenljivka DISPLAY nastavljena pravilno?"
#: ../src/gtk/app.cpp:275
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Program Hildon neuspešno inicializiran."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Arhiva CHM '%s' ni mogoče odpreti."
# html/htmlwin.cpp:175
#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Zahtevanega HTML dokumenta ni mogoče odpreti: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Zvoka ni bilo mogoče predvajati nesinhrono."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
msgid "Unable to post completion status"
msgstr ""
# common/file.cpp:285
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "ni mogoče brati iz deskriptorja %d"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr ""
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Datoteke '%s' se ni mogoče dotakniti."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr ""
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Undelete"
msgstr "Razveljavi brisanje"
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "&Podčrtaj"
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
msgid "Underlined"
msgstr "Podčrtano"
# common/docview.cpp:1951
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Undo last action"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
# common/cmdline.cpp:712
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Parametru '%s' sledijo nepričakovani znaki."
# common/cmdline.cpp:712
#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Nepričakovan parameter '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr ""
# msw/thread.cpp:871
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Ustavitve niti ni mogoče pričakati."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode, 16-bitno (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode, 16-bitno Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode, 16-bitno Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode, 32-bitno (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode, 32-bitno Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode, 32-bitno Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode, 7-bitno (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode, 8-bitno (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "&Nezamaknjeno"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr ""
# msw/thread.cpp:871
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:598
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Na ustavitev niti ni mogoče počakati."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
msgid "Units for the left border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
msgid "Units for the left margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
msgid "Units for the left outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
msgid "Units for the left padding."
msgstr ""
# msw/thread.cpp:871
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Units for the left position."
msgstr "Na ustavitev niti ni mogoče počakati."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Odebeljenost pisave."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Odebeljenost pisave."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Odebeljenost pisave."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Odebeljenost pisave."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
msgid "Units for the object height."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
msgid "Units for the object width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
msgid "Units for the right border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
msgid "Units for the right margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
msgid "Units for the right outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
msgid "Units for the right padding."
msgstr ""
# msw/thread.cpp:871
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Units for the right position."
msgstr "Na ustavitev niti ni mogoče počakati."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
msgid "Units for the top border width."
msgstr ""
# msw/thread.cpp:871
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Na ustavitev niti ni mogoče počakati."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
msgid "Units for the top outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
msgid "Units for the top padding."
msgstr ""
# msw/thread.cpp:871
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:542
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Units for the top position."
msgstr "Na ustavitev niti ni mogoče počakati."
# generic/progdlgg.cpp:241
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
msgid "Unknown"
msgstr "neznan"
# msw/dde.cpp:1030
#: ../src/msw/dde.cpp:1178
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Neznana napaka DDE %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Neznan objekt pripuščen k GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/imagpng.cpp:615
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Neznana enota ločljivosti TIFF %d bo prezrta"
# common/cmdline.cpp:518
#: ../src/common/xtixml.cpp:328
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Neznana lastnost %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:533
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Neznana enota ločljivosti TIFF %d bo prezrta"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
#, fuzzy
msgid "Unknown data format"
msgstr "napaka v zapisu podatkov"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Neznana napaka dinamične knjižnice"
# common/fontmap.cpp:332
#: ../src/common/fmapbase.cpp:811
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "nepoznano kodiranje (%d)"
# msw/dde.cpp:1030
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Neznana napaka DDE %08x"
# common/cmdline.cpp:518
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
msgstr "Nepoznana opcija '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2594
#, fuzzy
msgid "Unknown image data format."
msgstr "napaka v zapisu podatkov"
# common/cmdline.cpp:496
#: ../src/common/cmdline.cpp:742
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Nepoznana dolga opcija '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:615
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr ""
# common/cmdline.cpp:518
#: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Nepoznana opcija '%s'"
# common/mimecmn.cpp:161
#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Neujemajoči '{' v vnosu za vsto mime %s."
# common/docview.cpp:1923
# common/docview.cpp:1938
# common/docview.cpp:1965
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
#: ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "Unnamed command"
msgstr "Neimenovan ukaz"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Unspecified"
msgstr "Poravnano"
# msw/clipbrd.cpp:268
# msw/clipbrd.cpp:369
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Nepodprta oblika zapisa za odložišče."
#: ../src/common/appcmn.cpp:229
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Nepodprta tema '%s'."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Up"
msgstr "Navzgor"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Upper case letters"
msgstr "Velike začetnice"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Velike rimske številke"
# common/cmdline.cpp:797
#: ../src/common/cmdline.cpp:1148
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uporaba: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Uporabi trenutno nastavitev poravnave."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr "Veljavni kazalec na domorodni kontrolnik pogleda podatkov ne obstaja"
# common/valtext.cpp:188
#: ../src/common/valtext.cpp:175
msgid "Validation conflict"
msgstr "Konflikt pri preverjanju"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:385
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:412
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Vnesite številko strani med %d in %d:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Version "
msgstr "Različica %s"
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Poravnave ni mogoče določiti."
# generic/filedlgg.cpp:861
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Prikaži datoteke s podrobnostmi"
# generic/filedlgg.cpp:855
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
msgid "View files as a list view"
msgstr "Prikaži datoteke kot seznam"
# common/docview.cpp:1494
#: ../src/common/docview.cpp:1943
msgid "Views"
msgstr "Pogledi"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "WINDOWS_LEVO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "WINDOWS_MENI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "WINDOWS_DESNO"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Čakanje na V/I na deskriptorju epoll %d ni uspelo"
# common/log.cpp:366
#: ../src/common/log.cpp:230
msgid "Warning: "
msgstr "Opozorilo:"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Weight"
msgstr "&Debelina:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "zahodnoevropsko (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "zahodnoevropsko z Evrom (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Če je pisava podčrtana ali ne."
# html/helpfrm.cpp:406
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
msgstr "Cela beseda"
# html/helpfrm.cpp:406
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
msgid "Whole words only"
msgstr "Samo cele besede"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
msgid "Win32 theme"
msgstr "Tema Win32"
# msw/utils.cpp:545
#: ../src/msw/utils.cpp:1220
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s na Windows 3.1"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1270
#, fuzzy
msgid "Windows 2000"
msgstr "Windows 95"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1302
#, fuzzy
msgid "Windows 7"
msgstr "Windows 95"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1234
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1230
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1245
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1241
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1252
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows - arabsko (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows - baltsko (CP 1257)"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1214
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows - srednjeevropsko (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows - kitajsko, poenostavljeno (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows - kitajsko, tradicionalno (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows - cirilično (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows - grško (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows - hebrejsko (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows - japonsko (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows - arabsko (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows - korejsko (CP 949)"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1249
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1310
#, fuzzy, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (izdaja %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1279
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2003"
msgstr "Windows Server 2003 (izdaja %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1295
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2008"
msgstr "Windows Server 2003 (izdaja %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1301
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2008 R2"
msgstr "Windows Server 2003 (izdaja %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows - tajsko (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows - turško (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows - grško (CP 1253)"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1296
#, fuzzy
msgid "Windows Vista"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows - zahodnoevropsko (CP 1252)"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1285
#, fuzzy
msgid "Windows XP"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows - cirilično (CP 1251)"
# common/ffile.cpp:168
#: ../src/common/ffile.cpp:147
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "napaka pri pisanju datoteke '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:837
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Napaka razčlenjevanja XML: '%s' v vrstici %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: napačno oblikovani podatki točk!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: napačen opis barve v vrstici %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: napačno oblikovana glava!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: napačno oblikovana definicija barve '%s' v vrstici %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: ni več barv na voljo za masko!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: nedokončani podatki slike v vrstici %d!"
# common/dlgcmn.cpp:109
# common/dlgcmn.cpp:116
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Yes"
msgstr "Da"
# generic/dirdlgg.cpp:571
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Ne morete počistiti prekrivanja, ki ni inicializirano"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "Init zaslona ni možen dvakrat"
# generic/dirdlgg.cpp:571
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Ne morete dodati nove mape v ta del."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pove&čaj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Po&manjšaj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "Pove&čaj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "Po&manjšaj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Prilagodi &pogledu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Prilagodi &pogledu"
# msw/dde.cpp:997
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "aplikacija DDEML je ustvarila podaljšano stanje sledenja"
# msw/dde.cpp:985
#: ../src/msw/dde.cpp:1133
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"Funkcija DDEML je bil klicana brez predhodnega klica funkcije DdeInitialize\n"
"ali pa je bil funkciji DDEML prenešen\n"
"neveljaven določitelj instance."
# msw/dde.cpp:1003
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "poskus odjemalca, da bi vzpostavil pogovor, ni uspel."
# msw/dde.cpp:1000
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "alokacija spomina ni uspela."
# msw/dde.cpp:994
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "DDEML ni uspešno potrdil veljavnosti parametra."
# msw/dde.cpp:976
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "zahteva za sinhrono usklajevalno transakcijo je časovno potekla."
# msw/dde.cpp:982
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "zahteva za sinhrono podatkovno transakcijo je časovno potekla."
# msw/dde.cpp:991
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "zahteva za sinhrono izvajalno transakcijo je časovno potekla."
# msw/dde.cpp:1009
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "zahteva za sinhrono transakcijo poke je časovno potekla."
# msw/dde.cpp:1024
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "zahteva za prekinitev usklajevalne transakcije je časovno potekla."
# msw/dde.cpp:1018
#: ../src/msw/dde.cpp:1166
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"poskus transakcije s strani strežnika je v pogovoru\n"
"še pred dokončanjem transakcije\n"
"prekinil odjemalec ali strežnik."
# msw/dde.cpp:1006
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
msgid "a transaction failed."
msgstr "transakcija ni uspela"
# common/utilscmn.cpp:466
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
msgstr "ALT"
# msw/dde.cpp:988
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"aplikacija, inicializirana kot APPCLASS_MONITOR, je\n"
"poskusila izvesti transakcijo DDE\n"
"ali pa je aplikacija, inicializirana kot APPCMD_CLIENTONLY,\n"
"poskusila izvesti strežniške transakcije."
# msw/dde.cpp:1012
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "notranji klic funkcije PostMessage ni uspel."
# msw/dde.cpp:1021
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "v DDEML je prišlo do notranje napake."
# msw/dde.cpp:1027
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"Funkciji DDEML je bil podan neveljaven identifikator transakcije.\n"
"Ko se je aplikacija vrnila s povratnega klica XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"identifikator transakcije za ta povratni klic ni več veljaven."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "predvidevajoč, da gre za povezan večdelni zip"
# common/fileconf.cpp:1450
#: ../src/common/fileconf.cpp:1883
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "poskus spremembe nestremenjivega ključa '%s' je bil ignoriran."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "neustrezni argumenti za funkcijo iz knjižnice"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "neuporaben podpis"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "slab odmik zipfile od vnosa"
#: ../src/common/ftp.cpp:406
msgid "binary"
msgstr "binarno"
# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../src/common/fontcmn.cpp:979
msgid "bold"
msgstr "krepko"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "medpomnilnik je za mapo Windows premajhen"
#: ../src/msw/utils.cpp:1316
#, fuzzy, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "Windows XP (izdaja %lu"
# common/ffile.cpp:101
#: ../src/common/ffile.cpp:80
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "ni mogoče zapreti datoteke '%s'"
# common/file.cpp:257
#: ../src/common/file.cpp:279
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "ni mogoče zapreti datotečnega deskriptorja %d"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:557
# common/file.cpp:567
#: ../src/common/file.cpp:577
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "ni mogoče uveljaviti sprememb datoteke '%s'"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:200
#: ../src/common/file.cpp:213
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "ni mogoče ustvariti datoteke '%s'"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/fileconf.cpp:920
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "ni mogoče uzbrisati uporabniške datoteke '%s'"
# common/file.cpp:438
#: ../src/common/file.cpp:480
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"ni mogoče ugotoviti, ali je bil konec datoteke na deskriptorju %d dosežen"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "'%s' ni mogoče izvesti"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/ffile.cpp:234
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "ni mogoče najti osrednje mape v datoteki zip"
# common/file.cpp:404
#: ../src/common/file.cpp:450
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "ni mogoče najti dolžine datoteke na datotečnem deskriptorju %d"
# msw/utils.cpp:376
#: ../src/msw/utils.cpp:374
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "uporabnikove mape HOME ni mogoče najti, v uporabi je trenutna mapa."
# common/file.cpp:319
#: ../src/common/file.cpp:351
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "ni mogoče izprazniti deskriptorja %d"
# common/file.cpp:373
#: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "ni mogoče najti iskalne pozicije v datotečnem deskriptorju %d"
# common/fontmap.cpp:646
#: ../src/common/fontmap.cpp:326
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "ni mogoče naložiti katere koli posave, prekinjam"
# common/ffile.cpp:85
# common/file.cpp:243
#: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
# common/fileconf.cpp:319
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "ni mogoče odpreti globalne konfiguracijske datoteke '%s'."
# common/fileconf.cpp:331
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "ni mogoče odpreti uporabnikove konfiguracijske datoteke '%s'."
# common/fileconf.cpp:800
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "ni mogoče odpreti uporabniške konfiguracijske datoteke."
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "ni mogoče ponovno incializirati upadalnega toka zlib"
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "ni mogoče ponovno incializirati napihovalnega toka zlib"
# common/file.cpp:285
#: ../src/common/file.cpp:303
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "ni mogoče brati iz deskriptorja %d"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:552
# common/file.cpp:562
#: ../src/common/file.cpp:572
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "ni mogoče odstraniti datoteke '%s'"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:580
# common/file.cpp:583
#: ../src/common/file.cpp:589
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "ni mogoče odstraniti začasne datoteke '%s'"
# common/file.cpp:359
#: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "ni mogoče iskati na datotečnem deskriptorju %d"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/textfile.cpp:359
#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "medpomnilnika '%s' ni možno zapisati na disk."
# common/file.cpp:304
#: ../src/common/file.cpp:319
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "ni mogoče pisati na deskriptor %d"
# common/fileconf.cpp:807
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "ni mogoče zapisati uporabniške konfiguracijske datoteke."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "napaka kontrolne vsote"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "napaka preverjanja preizkusne vsote pri branju bloka glave tar"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:510
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
msgid "cm"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "napaka pri stiskanju"
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "pretvorba v 8-bitno kodiranje ni uspela"
# common/utilscmn.cpp:464
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
msgstr "CTRL"
# common/cmdline.cpp:912
#: ../src/common/cmdline.cpp:1316
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "napaka pri razširjanju"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:768 ../src/common/fmapbase.cpp:821
msgid "default"
msgstr "privzeto"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1312
msgid "double"
msgstr "dvojno"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:534
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "izmet stanja procesa (binarni)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
msgid "eighteenth"
msgstr "osemnajsti"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
msgid "eighth"
msgstr "osmi"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
msgid "eleventh"
msgstr "enajsti"
# common/fileconf.cpp:1437
#: ../src/common/fileconf.cpp:1869
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "vnos '%s' se pojavi večkrat v skupini '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "napaka v zapisu podatkov"
# common/ffile.cpp:133
# common/ffile.cpp:154
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "napaka pri odpiranju datoteke '%s'"
# common/ffile.cpp:133
# common/ffile.cpp:154
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "napaka pri odpiranju datoteke"
# generic/dirdlgg.cpp:552
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "napaka pri branju osrednje mape zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
msgid "error reading zip local header"
msgstr "napaka pri branju lokalne glave zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "napaka pri pisanju vnosa zip '%s': slab crc ali dolžina"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/ffile.cpp:169
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "ne morem izprazniti datoteke '%s'"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
msgid "fifteenth"
msgstr "petnajsti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
msgid "fifth"
msgstr "peti"
# common/fileconf.cpp:481
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: '%s' je bil ignoriran po skupinski glavi."
# common/fileconf.cpp:510
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: '=' pričakovan."
# common/fileconf.cpp:536
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: ključ '%s' je bil že najden v vrstici %d."
# common/fileconf.cpp:526
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: vrednost immutable kluča '%s' ignorirana."
# common/fileconf.cpp:449
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "datoteka '%s': nepričakovan znak %c v vrstici %d"
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7874
msgid "files"
msgstr "datotek"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
msgid "first"
msgstr "prvi"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
msgid "font size"
msgstr "velikost pisave"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
msgid "fourteenth"
msgstr "štirinajsti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
msgid "fourth"
msgstr "četrti"
#: ../src/common/appbase.cpp:679
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "ustvari obširna dnevniška sporočila"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11223
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11333
msgid "image"
msgstr "slika"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "nepopolni blok glave v tar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:490
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "nepravilen niz ročice dogodka, manjka pika"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "nepravilna velikost za vnos tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "neveljavni podatki v razširjeni glavi tar"
# generic/logg.cpp:1037
#: ../src/generic/logg.cpp:1054
msgid "invalid message box return value"
msgstr "napačna vrnjena vrednost sporočilnega okna"
# common/ffile.cpp:101
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
msgid "invalid zip file"
msgstr "neveljavna datoteka zip"
# generic/fontdlgg.cpp:213
#: ../src/common/fontcmn.cpp:984
msgid "italic"
msgstr "ležeče"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
msgid "light"
msgstr "svetlo"
# common/intl.cpp:575
#: ../src/common/intl.cpp:296
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "ne morem nastaviti locale '%s'."
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
msgid "midnight"
msgstr "opolnoči"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
msgid "nineteenth"
msgstr "devetnajsti"
# generic/prntdlgg.cpp:113
# generic/prntdlgg.cpp:127
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
msgid "ninth"
msgstr "deveti"
# msw/dde.cpp:972
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "no DDE error."
msgstr "ni napake DDE."
# generic/progdlgg.cpp:241
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "brez napake"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "v %s ni najdenih pisav, uporabljena bo vgrajena pisava"
# html/helpdata.cpp:644
#: ../src/html/helpdata.cpp:641
msgid "noname"
msgstr "neimanovana"
# html/helpdata.cpp:644
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
msgid "noon"
msgstr "opoldne"
# generic/fontdlgg.cpp:212
# generic/fontdlgg.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:767
#, fuzzy
msgid "normal"
msgstr "Običajno"
#: ../src/gtk/print.cpp:1231 ../src/gtk/print.cpp:1336
msgid "not implemented"
msgstr "ni implementirano"
# common/cmdline.cpp:911
#: ../src/common/cmdline.cpp:1308
msgid "num"
msgstr "št"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objekti ne morejo imeti besedilnih vozlišč XML"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "premalo spomina"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
msgid "percent"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:510
msgid "process context description"
msgstr "opis konteksta procesa"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
msgid "pt"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:415
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:442
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:509
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:540
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:541
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:565
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:597
msgid "px"
msgstr ""
# common/utilscmn.cpp:464
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
#, fuzzy
msgid "rawctrl"
msgstr "CTRL"
# common/docview.cpp:296
# common/docview.cpp:332
# common/docview.cpp:1388
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "napaka pri branju"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "branje toka zip (vnos %s): napačen crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "branje toka zip (vnos %s): napačna dolžina"
# msw/dde.cpp:1015
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
msgid "reentrancy problem."
msgstr "napaka ponovnega vstopa."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
msgid "second"
msgstr "drugi"
# common/docview.cpp:296
# common/docview.cpp:332
# common/docview.cpp:1388
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "napaka pri iskanju"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
msgid "seventeenth"
msgstr "sedemnajsti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
msgid "seventh"
msgstr "sedmi"
# common/utilscmn.cpp:468
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
msgstr "SHIFT"
#: ../src/common/appbase.cpp:669
msgid "show this help message"
msgstr "pokaži to sporočilo pomoči"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
msgid "sixteenth"
msgstr "šestnajsti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
msgid "sixth"
msgstr "šesti"
#: ../src/common/appcmn.cpp:207
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "določite zaslonski način (npr. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify the theme to use"
msgstr "določi temo za uporabo"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8388
#, fuzzy
msgid "standard/circle"
msgstr "Navadno"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8389
msgid "standard/circle-outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8391
msgid "standard/diamond"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8390
#, fuzzy
msgid "standard/square"
msgstr "Navadno"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8392
msgid "standard/triangle"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "dolžine shranjene datoteke ni v glavi Zip"
# common/cmdline.cpp:910
#: ../src/common/cmdline.cpp:1304
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
#, fuzzy
msgid "strikethrough"
msgstr "Pre&črtano"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
msgid "tar entry not open"
msgstr "vnos tar ni odprt"
# generic/helpwxht.cpp:159
# html/helpfrm.cpp:303
# html/helpfrm.cpp:312
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
msgid "tenth"
msgstr "deseti"
# msw/dde.cpp:979
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "odziv na transakcijo je povzročil, da je nastavljen bit DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
msgid "third"
msgstr "tretji"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
msgid "thirteenth"
msgstr "trinajsti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
msgid "today"
msgstr "danes"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
msgid "tomorrow"
msgstr "jutri"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1980
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "leva poševnica na koncu v '%s' prezrta"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
msgid "translator-credits"
msgstr "Zasluge prevajalcev"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
msgid "twelfth"
msgstr "dvanajsti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
msgid "twentieth"
msgstr "dvajseti"
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
msgid "underlined"
msgstr "podčrtano"
# common/fileconf.cpp:1557
#: ../src/common/fileconf.cpp:2015
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "nepričakovan \" na poziciji %d v '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
msgid "unexpected end of file"
msgstr "nepričakovan konec datoteke"
# generic/progdlgg.cpp:241
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "nepoznan"
# common/fontmap.cpp:507
#: ../src/common/xtixml.cpp:254
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "neznani razred %s"
# generic/progdlgg.cpp:241
#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "neznana napaka"
# msw/dialup.cpp:466
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "neznana napaka (koda napake %08x)."
# common/file.cpp:342
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
msgstr "nepoznana smer iskanja"
# common/fontmap.cpp:354
#: ../src/common/fmapbase.cpp:835
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "nepoznan-%d"
# common/docview.cpp:406
#: ../src/common/docview.cpp:510
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovana"
# common/docview.cpp:1188
#: ../src/common/docview.cpp:1597
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "neimenovana%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "nepodprta metoda stiskanja Zip"
# common/intl.cpp:379
#: ../src/common/translation.cpp:1724
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "uporabljam katalog '%s' iz '%s'"
# common/docview.cpp:296
# common/docview.cpp:332
# common/docview.cpp:1388
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "napaka pri pisanju"
# common/timercmn.cpp:267
#: ../src/common/time.cpp:319
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay ni uspela."
#: ../src/gtk/print.cpp:989
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo vrne ničelno vrednost maxPage."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr "Nadzorni kazalec wxWidget ni kazalec pogleda podatkov"
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
#, fuzzy
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "Kazaelc modela ni inicializiran."
# common/docview.cpp:306
#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona za '%s': izhod iz programa."
# common/docview.cpp:306
#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona. Izhod."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
msgid "yesterday"
msgstr "včeraj"
# common/log.cpp:242
#: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "napaka zlib %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
msgid "~"
msgstr "~"
# html/htmprint.cpp:490
#, fuzzy
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr "Predogled"
# html/htmprint.cpp:490
#, fuzzy
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr "Predogled"
#, fuzzy
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "Privzeti slog za naslednji odstavek."
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Shrani ..."
#~ msgid "About "
#~ msgstr "O programu ..."
# generic/filedlgg.cpp:825
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Vse datoteke (*.*)|*"
# html/helpfrm.cpp:1174
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "SciTech MGL ni mogoče inicializirati!"
# html/helpfrm.cpp:1174
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Zaslona ni mogoče inicializirati."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "Niti ni možno zagnati: napaka pri pisanju TLS"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Zapri\tAlt-F4"
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Kazalke ni mogoče ustvariti."
# generic/dirdlgg.cpp:539
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "Mapa '%s' ne obstaja!"
# html/htmprint.cpp:272
#~ msgid "File %s does not exist."
#~ msgstr "Datoteka %s ne obstaja."
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Način %ix%i-%i ni na voljo."
# generic/prntdlgg.cpp:555
# generic/prntdlgg.cpp:626
# generic/prntdlgg.cpp:808
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Velikost papirja"
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f kB"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Pojdi na ..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Added item is invalid."
#~ msgstr "Dodani element ni veljaven."
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "Arhiv ne vsebuje datoteke #SYSTEM"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
# common/image.cpp:953
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Formata slike v datoteki '%s' ni mogoče preveriti: datoteka ne obstaja."
# common/image.cpp:653
# common/image.cpp:673
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Slike iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti: datoteka ne obstaja"
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "Enot pogovornih oken ni mogoče pretvoriti: pogovorno okno neznano."
# common/fontmap.cpp:332
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Pretvorba iz kodnega nabora '%s' ni uspela!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "Za neznani kontrolnik '%s' ni mogoče najti vsebnika."
# generic/helpext.cpp:96
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Vozla pisave '%s' ni mogoče najti."
# msw/dib.cpp:434
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti."
# html/helpdata.cpp:353
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Koordinat iz '%s' ni mogoče razčleniti."
# common/filefn.cpp:1287
# msw/dir.cpp:294
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Razčlenitev dimenzije iz '%s' ni možna."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/thread.cpp:519
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Čakalne vrste nitnih dogodkov ni mogoče ustvariti"
#~ msgid "Changed item is invalid."
#~ msgstr "Spremenjeni element ni veljaven."
# generic/logg.cpp:477
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Kliknite za preklic tega okna."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Kliknite za potrditev svoje izbire."
#~ msgid "Column does not have a renderer."
#~ msgstr "Stolpec nima upodobitelja."
#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
#~ msgstr "Kazalec stolpca mora biti NULL."
#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
#~ msgstr "Model stolpca nima ekvivalenta v povezanem modelu."
#~ msgid "Control is wrongly initialized."
#~ msgstr "Kontrolnik je napačno inicializiran."
#~ msgid "Could not add column to internal structures."
#~ msgstr "Stolpca ni mogoče dodati notranjim strukturam."
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Mutexa ni mogoče odkleniti."
#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
#~ msgstr "Pogled podatkov ni pravilno inicializiran"
# generic/progdlgg.cpp:153
#~ msgid "Elapsed time:"
#~ msgstr "Pretečeni čas:"
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "Napaka pri čakanju na semafor"
# generic/progdlgg.cpp:160
#~ msgid "Estimated time:"
#~ msgstr "Pričakovan čas:"
# msw/dialup.cpp:860
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "Povezava z upraviteljem seje ni uspela: %s"
# msw/statbr95.cpp:149
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Statusne vrstice ni mogoče ustvariti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Neuspešna registracija okenskega razdreda OpenGL"
# generic/logg.cpp:371
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "Usodna napaka"
# common/log.cpp:355
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Usodna napaka:"
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
#~ msgstr "Pojdi naprej na naslednjo stran HTML"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Pojdi na stran"
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "Algoritem oštevilčevanja strani HTML je ustvaril več strani, kot je "
#~ "dovoljeno, zato ne more nadaljevati z delom!"
# generic/helpwxht.cpp:251
# html/helpctrl.cpp:38
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Pomoč: %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Notranja napaka, nedovoljeni wxCustomTypeInfo"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "Neveljaven vir XRC '%s': nima 'vira' korenskega vozla."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr ""
#~ "Za vozel XML '%s', razred '%s' ni mogoče najti nobenega upravljalca!"
# common/image.cpp:766
# common/image.cpp:800
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "Za vrsto %ld ni določen noben upravljalec slik."
#~ msgid "No model associated with control."
#~ msgstr "S kontrolnikom ni povezan noben model."
# html/helpfrm.cpp:1174
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Lastnik ni inicializiran."
# common/valtext.cpp:140
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "Podani element je neveljaven."
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "Podajanje že registriranega objekta k SetObjectName"
#~ msgid "Preparing help window..."
#~ msgstr "Priprava okna pomoči ..."
# common/log.cpp:356
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Program ustavljen."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "Vozel predmeta, klicanega z ref=\"%s\", ni mogoče najti!"
# generic/progdlgg.cpp:167
#~ msgid "Remaining time:"
#~ msgstr "Preostali čas:"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Datoteke virov morajo imeti enako številko različice!"
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
# generic/helpwxht.cpp:161
# html/helpfrm.cpp:414
# html/helpfrm.cpp:434
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Poišči!"
# common/docview.cpp:306
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč odpreti za shranjevanje."
# common/docview.cpp:313
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč shraniti."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr "Oprostite, za predogled tiskanja mora biti nameščen tiskalnik."
# generic/logg.cpp:598
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Stanje:"
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr "Pretočni predstavniki za še ne pretočene predmete še niso podprti."
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr ""
#~ "Podrazreda '%s' ni moč najti za vir '%s', brez razdelitve na podrazrede "
#~ "(subclassing)!"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Simboli"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "Napaka knjižnice TIFF."
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "Opozorilo knjižnice TIFF."
# common/docview.cpp:1676
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti.\n"
#~ "Izbrisana je bila iz seznama zadnjih uporabljenih datotek."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "Pot '%s' vsebuje preveč \"..\"!"
# common/sckaddr.cpp:107
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "Poskus razreševanja imena strežnika NULL: opuščanje"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Neznana zastavica sloga"
# common/docview.cpp:437
# common/resource.cpp:121
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Opozorilo"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (izdaja %lu"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "Vira XRC '%s' (razred '%s') ni moč najti!"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "XRC-vir: iz '%s' ni mogoče ustvariti animacije."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC-vir: iz '%s' ni mogoče ustvariti bitne slike."
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr "Vir XRC: nepravilna barvna specifikacija '%s' za lastnost '%s'."
# common/docview.cpp:2034
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[PRAZEN]"
# common/intl.cpp:374
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "Kataloške datoteke za domeno '%s' ni mogoče najti."
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "delegat nima informacije o tipu"
# common/intl.cpp:369
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "iskanje kataloga '%s' v poti '%s'"
#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
#~ msgstr "m_peer ni ali pa je nepravilno inicializiran"
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor je potrebno poklicati pred skeniranjem!"
# common/socket.cpp:347
# common/socket.cpp:401
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: nepravilen podpis v ReadMsg."
# common/socket.cpp:921
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: neznan dogodek!"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"