wxWidgets/locale/tr.po
Václav Slavík 3f029bd314 updated
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@31800 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2005-02-06 17:15:21 +00:00

4499 lines
112 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-13 04:17+0930\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-28 14:04+0200\n"
"Last-Translator: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
"Language-Team: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Turkish\n"
"X-Poedit-Country: TURKEY\n"
#: ../src/common/log.cpp:322
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (hata %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1405
msgid " - "
msgstr "-"
#: ../src/html/htmprint.cpp:568
msgid " Preview"
msgstr "Önizleme"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s bir tamsayý olmalýdýr."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1019
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1021
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1689
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1722
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:281
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld baytlarý"
#: ../src/common/cmdline.cpp:825
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (veya %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:260
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Hata"
#: ../src/generic/logg.cpp:268
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Bilgi"
#: ../src/generic/logg.cpp:264
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Uyarý"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s dosyalarý (%s)|%s"
#: ../src/common/msgout.cpp:189
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s ileti"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s resim kaynaðý tanýmý deðil."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s ikon kaynaðý tanýmý deðil."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: hatalý oluþturulmuþ kaynak dosyasiý."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:341
#: ../src/html/helpfrm.cpp:343
msgid "&About..."
msgstr "&Hakkýnda..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Actual Size"
msgstr "Gerçek boyut"
#: ../src/common/stockitem.cpp:105
msgid "&Apply"
msgstr "Uygula"
#: ../src/msw/mdi.cpp:190
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Si&mgeleri Düzenle"
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
msgid "&Back"
msgstr "Geri"
#: ../src/common/stockitem.cpp:106
msgid "&Bold"
msgstr "Kalýn"
#: ../src/common/stockitem.cpp:107
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:350
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
#: ../src/generic/wizard.cpp:418
msgid "&Cancel"
msgstr "Ýptal"
#: ../src/msw/mdi.cpp:186
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kademelendir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:108
msgid "&Clear"
msgstr "T&emizle"
#: ../src/common/prntbase.cpp:441
#: ../src/common/stockitem.cpp:109
#: ../src/generic/logg.cpp:506
#: ../src/html/helpfrm.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Kapat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:110
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2053
msgid "&Copy"
msgstr "K&opyala"
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2055
msgid "&Delete"
msgstr "Sil"
#: ../src/generic/logg.cpp:708
msgid "&Details"
msgstr "&Detaylar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:116
msgid "&Down"
msgstr "Aþaðý"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:345
msgid "&File"
msgstr "Dosya"
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
msgid "&Find"
msgstr "B&ul"
#: ../src/generic/wizard.cpp:606
msgid "&Finish"
msgstr "&Bitir"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
msgid "&Font family:"
msgstr "Yazý tipi sýnýfý"
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
msgid "&Forward"
msgstr "Ýleri"
#: ../src/common/prntbase.cpp:476
msgid "&Goto..."
msgstr "G&it..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:119
#: ../src/generic/wizard.cpp:414
#: ../src/generic/wizard.cpp:421
#: ../src/html/helpfrm.cpp:346
msgid "&Help"
msgstr "&Yardým"
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
msgid "&Home"
msgstr "Ev"
#: ../src/common/stockitem.cpp:122
msgid "&Index"
msgstr "D&izin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
msgid "&Italic"
msgstr "Eðik"
#: ../src/generic/logg.cpp:507
msgid "&Log"
msgstr "&Günlük"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4701
msgid "&Move"
msgstr "Kaydýr"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
msgid "&New"
msgstr "Yeni"
#: ../src/generic/mdig.cpp:117
#: ../src/msw/mdi.cpp:191
msgid "&Next"
msgstr "&Sonraki"
#: ../src/generic/wizard.cpp:417
#: ../src/generic/wizard.cpp:608
msgid "&Next >"
msgstr "&Sonraki >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
msgid "&Next Tip"
msgstr "%Sonraki Ýpucu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
msgid "&No"
msgstr "Hayýr"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362
msgid "&OK"
msgstr "Tamam"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
msgid "&Open"
msgstr "Aç"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:336
msgid "&Open..."
msgstr "Aç..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2054
msgid "&Paste"
msgstr "Yapýþtýr"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315
msgid "&Point size:"
msgstr "Yazý boyutu:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
msgid "&Preferences"
msgstr "&Tercihler"
#: ../src/generic/mdig.cpp:118
#: ../src/msw/mdi.cpp:192
msgid "&Previous"
msgstr "Önceki"
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
msgid "&Print"
msgstr "Yazdýr"
#: ../src/common/prntbase.cpp:446
msgid "&Print..."
msgstr "Yazdýr..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "&Properties"
msgstr "Özellikler"
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
msgid "&Quit"
msgstr "Çýkýþ"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:287
#: ../src/common/cmdproc.cpp:294
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
msgid "&Redo"
msgstr "Geri al iptal"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:283
#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
msgid "&Redo "
msgstr "Geri al iptal"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
msgid "&Replace"
msgstr "&Deðiþtir"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4700
msgid "&Restore"
msgstr "Geri al"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Save"
msgstr "Kaydet"
#: ../src/generic/logg.cpp:502
msgid "&Save..."
msgstr "Kay&det"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "%Baþlangýçta ipuçlarýný göster"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4703
msgid "&Size"
msgstr "Boyut"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Stop"
msgstr "Dur"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
msgid "&Style:"
msgstr "Stil:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "&Underline"
msgstr "Altçizgili"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2049
msgid "&Undo"
msgstr "&Geri Al"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259
msgid "&Undo "
msgstr "&Geri Al"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Unindent"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:118
msgid "&Up"
msgstr "Yukarý"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
msgid "&Weight:"
msgstr "Yoðunluk:"
#: ../src/generic/mdig.cpp:297
#: ../src/generic/mdig.cpp:313
#: ../src/generic/mdig.cpp:317
#: ../src/msw/mdi.cpp:1384
#: ../src/msw/mdi.cpp:1391
#: ../src/msw/mdi.cpp:1421
msgid "&Window"
msgstr "&Pencere"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Yes"
msgstr "Evet"
#: ../src/common/config.cpp:407
#: ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' içinde fazladan '..' var, gözardý edildi."
#: ../src/common/valtext.cpp:136
#: ../src/common/valtext.cpp:166
#: ../src/common/valtext.cpp:172
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' geçersiz"
#: ../src/common/cmdline.cpp:743
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' seçenek '%s' için doðru bir sayýsal deðer deðil."
#: ../src/common/intl.cpp:1148
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' geçerli bir mesaj kataloðu deðil."
#: ../src/common/textbuf.cpp:241
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' muhtemelen ikili tampon."
#: ../src/common/valtext.cpp:161
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' sayýsal olmalý"
#: ../src/common/valtext.cpp:143
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' sadece ASCII karakterler içermeli."
#: ../src/common/valtext.cpp:149
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' sadece alfabetik karakterler içermeli."
#: ../src/common/valtext.cpp:155
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' sadece alfabetik veya sayýsal karakterler içermeli."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:953
msgid "(Help)"
msgstr "(Yardým)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:415
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1091
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(yer imleri)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"whilst parsing resource."
msgstr ""
", kaynaðý ayrýþtýrýrken statik, #include veya #define\n"
"bekleniyor."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:634
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:733
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:635
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:734
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
#: ../src/html/htmprint.cpp:307
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": dosya yok !"
#: ../src/common/fontmap.cpp:186
msgid ": unknown charset"
msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi"
#: ../src/common/fontmap.cpp:400
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": tanýmsýz kodlama"
#: ../src/generic/wizard.cpp:423
msgid "< &Back"
msgstr "< &Geri"
#: ../src/common/prntbase.cpp:458
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:252
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:275
msgid "<DIR>"
msgstr "<DÝZÝN>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:256
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:279
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<SÜRÜCÜ>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:254
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:277
msgid "<LINK>"
msgstr "<KISA YOL>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Koyu yatýk þekil.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>koyu yatýk <u>altçizgili</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Koyu þekil.</b> "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Yatýk þekil.</i> "
#: ../src/common/prntbase.cpp:464
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:470
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Boþ olmayan bir yýðýn 'element' düðümlerinden oluþmalýdýr"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:385
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:104
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:428
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Geçerli sayfayý yer imlerine ekle"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Tanýmlý renklere ekle"
#: ../include/wx/xti.h:899
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:847
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr ""
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "%s kitabý ekleniyor"
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
msgid "Align Left"
msgstr "Sola yasla"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgid "Align Right"
msgstr "Saða yasla"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2141
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2138
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "ISP zaten aranýyor."
#: ../src/generic/logg.cpp:1113
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "'%s' günlük dosyasýna ekle ([Hayýr] seçilirse üstüne yazýlacak)?"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
msgstr "Arþiv #SYSTEM dosyasý içermiyor"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
msgid "Attributes"
msgstr "Nitelikler"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:476
#: ../src/common/imagbmp.cpp:492
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: bellek yaratýlamadý."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP:Geçersiz imaj kaydedilemedi."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: RGB renk haritasý yazýlamadý."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:430
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Veri yazýlamadý."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Resim baþlýðý (Bitmap) yazýlamadý."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Resim bilgi baþlýðý (BitmapInfo) yazýlamadý."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage'in kendi wxPalette'i yok."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltýk (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltýk (eski) (ISO-8859-4)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "Resim kaynak tanýmý %s bulunamadý."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
msgid "Bold"
msgstr "Kalýn"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Alt boþluk (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç"
#: ../src/generic/logg.cpp:504
msgid "C&lear"
msgstr "T&emizle"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304
msgid "C&olour:"
msgstr "Renk:"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm"
#: ../src/html/chm.cpp:783
#: ../src/html/chm.cpp:842
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
#: ../src/os2/thread.cpp:121
msgid "Can not create mutex."
msgstr "Muteks yaratýlamadý."
#: ../src/common/filefn.cpp:1255
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "'%s' dosyalarý sayýlamýyor"
#: ../src/msw/dir.cpp:205
#: ../src/unix/dir.cpp:232
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayýlamýyor"
#: ../src/os2/thread.cpp:523
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "%lu iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
#: ../src/msw/thread.cpp:830
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "%x iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
#: ../src/msw/thread.cpp:498
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamadý: TLS yazma hatasý."
#: ../src/os2/thread.cpp:510
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "%lu iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
#: ../src/msw/thread.cpp:815
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "%x iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
#: ../src/msw/thread.cpp:728
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
msgid "Can't &Undo "
msgstr "&Geri al yapýlamýyor"
#: ../src/common/image.cpp:1481
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "'%s' dosyasýnýn imaj biçemi kontrol edilemiyor: dosya yok."
#: ../src/msw/registry.cpp:439
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "'%s' kayýt anahtarý kapatýlamadý"
#: ../src/msw/registry.cpp:516
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðerleri kopyalanamýyor."
#: ../src/msw/registry.cpp:420
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "'%s' kayýt anahtarý yaratýlamadý"
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
#: ../src/msw/thread.cpp:593
#: ../src/os2/thread.cpp:491
msgid "Can't create thread"
msgstr "Ýþ parçacýðý yaratýlamýyor"
#: ../src/msw/window.cpp:3145
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "%s sýnýfýnýn penceresi yaratýlamýyor"
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "'%s' anahtarý silinemedi"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:444
#: ../src/os2/iniconf.cpp:448
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "'%s' INI dosyasý silinemedi"
#: ../src/msw/registry.cpp:719
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "'%s' deðeri '%s' anahtarýndan silinemiyor"
#: ../src/msw/registry.cpp:1070
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "'%s' anahtarýnýn alt-anahtarlarý sayýlamýyor"
#: ../src/msw/registry.cpp:1025
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "'%s' anahtarýnýn deðerleri sayýlamýyor"
#: ../src/common/ffile.cpp:215
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasýndaki geçerli yer bulunamýyor"
#: ../src/msw/registry.cpp:356
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "'%s' kayýt anahtarý hakkýnda bilgi alýnamýyor"
#: ../src/common/zstream.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "OLE baþlatýlamadý"
#: ../src/common/zstream.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "OLE baþlatýlamadý"
#: ../src/common/image.cpp:1068
#: ../src/common/image.cpp:1088
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Ýmaj '%s' dosyasýndan yüklenemiyor: dosya yok."
#: ../src/msw/registry.cpp:386
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "'%s' kayýt anahtarý açýlamadý"
#: ../src/common/zstream.cpp:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamýyor"
#: ../src/common/zstream.cpp:159
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:959
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "'%s''nin deðeri okunamadý"
#: ../src/msw/registry.cpp:792
#: ../src/msw/registry.cpp:823
#: ../src/msw/registry.cpp:883
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "'%s' anahtarýnýn deðeri okunamýyor"
#: ../src/common/image.cpp:1110
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Ýmaj '%s' dosyasýna kaydedilemiyor: bilinmeyen uzantý."
#: ../src/generic/logg.cpp:566
#: ../src/generic/logg.cpp:989
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Günlük içeriði dosyaya kaydedilemiyor."
#: ../src/msw/thread.cpp:549
#: ../src/os2/thread.cpp:473
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði ayarlanamýyor"
#: ../src/msw/registry.cpp:810
#: ../src/msw/registry.cpp:852
#: ../src/msw/registry.cpp:974
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "'%s' nin deðeri deðiþtirilemiyor"
#: ../src/common/zstream.cpp:316
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "dosya betimleyicisi %d'ye yazýlamýyor"
#: ../src/generic/choicdgg.cpp:284
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
#: ../src/generic/numdlgg.cpp:131
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:215
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:453
#: ../src/generic/textdlgg.cpp:118
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:168
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
msgid "Cancel"
msgstr "Ýptal"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1043
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1084
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "Ýletiþim birimi çevrilemiyor: bilinmeyen iletiþim."
#: ../src/common/strconv.cpp:2412
#, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "'%s' karakter kümesinden çevrilemiyor!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:509
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Aktif çevirmeli baðlantý bulunamýyor: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:264
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "Bilinmeyen '%s' kontrolü için taþýyýcý bulunamýyor."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1098
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "'%s' yazý tipi düðümü bulunamýyor."
#: ../src/msw/dialup.cpp:814
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Adres defteri dosyasýnýn yeri bulunamýyor"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Listeleme ilkesi %d için öncelik aralýðý alýnamýyor."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:747
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Makine adý alýnamýyor"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:783
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Resmi makine adý alýnamýyor"
#: ../src/msw/dialup.cpp:908
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Kapatýlamýyor - aktif çevirmeli baðlantý yok."
#: ../src/msw/app.cpp:308
#: ../src/msw/app.cpp:311
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "OLE baþlatýlamadý"
#: ../src/mgl/app.cpp:292
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "SciTech MGL baþlatýlamadý!"
#: ../src/mgl/window.cpp:546
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Görüntü baþlatýlamadý"
#: ../src/msw/volume.cpp:601
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "'%s' içinden ikon yüklenemiyor."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:387
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "%s HTML dökumaný açýlamýyor"
#: ../src/html/helpdata.cpp:672
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "%s HTML yardým kitapçýðý açýlamýyor"
#: ../src/generic/helpext.cpp:122
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "URL '%s' açýlamadý"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "%s içerik dosyasý açýlamýyor"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:355
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1816
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Dosya PostScript yazdýrma için açýlamýyor!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:326
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "'%s' dizin dosyasý açýlamýyor"
#: ../src/common/intl.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "Çoðul-formlar ayrýþtýrýlamýyor:'%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Konumlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1072
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Boyutlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Boþ sayfa basýlamýyor."
#: ../src/msw/volume.cpp:160
#: ../src/msw/volume.cpp:491
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Tipadý '%s' içinden okunamýyor."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Ýþparçacýðý listeleme ilkesi alýnamýyor."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamýyor: TLS yazma hatasý"
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
msgid "Cannot wait on thread to exit."
msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor."
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
msgid "Cant create the thread event queue"
msgstr "Ýþ parçacýðý olay kuyruðu yaratýlamýyor"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:511
msgid "Case sensitive"
msgstr "Büyük küçük harfe duyarlý"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
msgid "Centered"
msgstr "ortalý"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:749
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Çevrilecek ISP'yi seçiniz"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:146
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
msgid "Choose colour"
msgstr "Renk seç"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
msgid "Choose font"
msgstr "Yazý tipi seç"
#: ../src/generic/mdig.cpp:114
msgid "Cl&ose"
msgstr "Kapat"
#: ../src/generic/logg.cpp:504
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Günlük içeriðini temizle"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:352
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Yazý tipi seçiminden vazgeçmek için týklayýnýz."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:357
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:359
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:364
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Yazý tipi seçimini onaylamak için týklayýnýz."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:395
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:400
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:296
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4709
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Kapat\tAlt-F4"
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
msgid "Close All"
msgstr "Tümünü kapat"
#: ../src/generic/logg.cpp:506
msgid "Close this window"
msgstr "Bu pencereyi kapat"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Sýkýþtýrýlmýþ HTML Yardým dosyasý (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
msgid "Computer"
msgstr "Bilgisayar"
#: ../src/common/fileconf.cpp:929
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Ayar bilgi adý '%c' ile baþlayamaz."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1250
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:74
msgid "Confirm"
msgstr "Onayla"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:677
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Kayýt deðiþikligini onaylayýnýz"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:380
msgid "Connecting..."
msgstr "Baðlanýlýyor..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:453
msgid "Contents"
msgstr "Ýçerik"
#: ../src/common/strconv.cpp:951
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "'%s' karakter kümesine dönüþüm çalýþmýyor."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:818
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Panoya kopyalandý:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
msgid "Copies:"
msgstr "Kopya adedi:"
#: ../src/html/chm.cpp:689
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Geçici '%s' dosyasý yaratýlamadý"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "%s kaynak içerme dosyasý bulunamadý."
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Kimlik için sekme bulunamýyor"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2636
#, c-format
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
msgstr "Zengin Metin Düzenleyicisi DLL '%s' yüklenemedi"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "'%s' dosyasý bulunmadý."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"'%s' kontrol sýnýfý veya kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) tamsayý kullanýn\n"
"veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"'%s' menü kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) tamsayý kullanýn\n"
"veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:817
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Döküman önizleme baþlatýlamadý."
#: ../src/generic/printps.cpp:221
#: ../src/msw/printwin.cpp:237
msgid "Could not start printing."
msgstr "Yazdýrma baþlatýlamadý."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1421
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Bilgi pencereye yollanamadý"
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
msgid "Could not unlock mutex"
msgstr "Muteks kilidi açýlamýyor"
#: ../src/os2/thread.cpp:154
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Muteks kilidi alýnamýyor"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166
#: ../src/msw/dragimag.cpp:206
#: ../src/msw/imaglist.cpp:157
#: ../src/msw/imaglist.cpp:175
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Ýmaj imaj listesine eklenemedi."
#: ../src/msw/timer.cpp:98
#: ../src/os2/timer.cpp:118
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135
#: ../src/mgl/cursor.cpp:166
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
#: ../src/common/dynlib.cpp:387
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "'%s' sembolü devingen kitaplýkta bulunamadý"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
#: ../src/msw/thread.cpp:856
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Geçerli iþparçacýðý imleci alýnamýyor"
#: ../src/common/imagpng.cpp:607
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "PNG imaji yüklenemedi -dosya bozuk veya bellek yetersiz."
#: ../src/unix/sound.cpp:472
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Ses verisi '%s' içinden yüklenemiyor."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Ses açýlamýyor: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "'%s' pano biçemi kaydedilemedi."
#: ../src/os2/thread.cpp:171
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Muteks býrakýlamýyor"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:735
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "%d liste kontrolü elemaný hakkýnda bilgi alýnamadý."
#: ../src/common/imagpng.cpp:647
#: ../src/common/imagpng.cpp:658
#: ../src/common/imagpng.cpp:666
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "PNG imajý kaydedilemedi."
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
#: ../src/msw/thread.cpp:610
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamýyor"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:311
msgid "Create directory"
msgstr "Klasör yarat"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:960
msgid "Create new directory"
msgstr "Yeni klasör yarat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2052
msgid "Cu&t"
msgstr "%Kes"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:971
msgid "Current directory:"
msgstr "Geçerli klasör:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kril (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç"
#: ../src/msw/dde.cpp:633
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE itme isteði baþarýsýz"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:920
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB baþlýðý: Kodlama ikili derinliðiyle uyumlu deðil."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:882
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj yüksekliði > 32767 piksel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:876
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj geniþliði > 32767 piksel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:896
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen ikili derinliði."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:906
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen kodlama."
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
msgid "Decorative"
msgstr "Süslü"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:671
msgid "Default encoding"
msgstr "Varsayýlan kodlama"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
msgid "Delete item"
msgstr "Öðeyi sil"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:300
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Silininen eski kilit dosyasý '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:358
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Uzaktan eriþim servisi (RAS) kurulu olmadýðý için çevirme iþlevleri yok. Lütfen kurunuz."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
msgid "Did you know..."
msgstr "Biliyor muydunuz..."
#: ../src/common/filefn.cpp:1145
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "'%s' klasörü yaratýlamadý"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "'%s' klasörü yok!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:236
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Klasör yok"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1227
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Klasör yok"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:480
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "Verilen alt-dizgiyi içeren tüm dizin elemanlarýný göster. Arama küçük-büyük harf duyarlýdýr."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:662
msgid "Display options dialog"
msgstr "Seçenek penceresini göster"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:670
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Dosyalarý %s için kullanýlan komutu deðiþtirmek istiyor musunuz (\"%s\" uzantýlý dosyalar) ?\n"
"Geçerli deðer \n"
"%s, \n"
"Yeni deðer \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:446
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "%s dökümanýnda yapýlan deðiþiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:445
#: ../src/msw/frame.cpp:198
msgid "Done"
msgstr "Tamamlandý"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:412
msgid "Done."
msgstr "Tamamlandý."
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Down"
msgstr "Aþaðý"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
msgid "Edit item"
msgstr "Öðeyi düzenle"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:186
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Geçen süre :"
#: ../src/common/prntbase.cpp:412
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "%d ile %d arasýnda bir sayfa numarasý giriniz:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Entries found"
msgstr "Öðe bulundu"
#: ../src/common/config.cpp:359
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
msgstr "Çevre deðiþkenleri açma baþarýsýz: eksik '%c', yer %d, '%s' içinde."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:640
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:669
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:346
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:625
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:737
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:751
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:765
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1202
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1227
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1257
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1053
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1061
msgid "Error "
msgstr "Hata"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
msgid "Error creating directory"
msgstr "Klasör yaratýlamadý"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:929
msgid "Error in reading image DIB ."
msgstr "DIB imaji okuma hatasý"
#: ../src/common/fileconf.cpp:501
msgid "Error reading config options."
msgstr "Ayar seçenekleri okuma hatasý."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1015
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Kullanýcý ayarlarýný kaydetme hatasý."
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
msgid "Error while waiting on semaphore"
msgstr "Bayrak bekleme hatasý"
#: ../src/common/log.cpp:481
msgid "Error: "
msgstr "Hata:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
msgid "Estimated time : "
msgstr "Tahmini süre :"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:751
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu; hata: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '*' bekleniyor."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '=' bekleniyor."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken 'char' bekleniyor."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu"
#: ../src/msw/dialup.cpp:843
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "Çevirmeli baðlantý %s baþarýsýz: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Kilit dosyasýna eriþilemedi."
#: ../src/msw/dib.cpp:543
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Resim verisi için %luKb bellek ayrýlamadý."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Dosya tanýtýcý kapatýlamadý"
#: ../src/common/filename.cpp:191
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Dosya tanýtýcý kapatýlamadý"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:339
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "'%s' kilit dosyasy kapatýlamadý"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Pano kapatýlamadý"
#: ../src/msw/dialup.cpp:783
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Baðlanýlamadý: eksik kullanýcý adý/þifre."
#: ../src/msw/dialup.cpp:729
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Baðlanýlamadý: çevrilecek ISP yok."
#: ../src/msw/registry.cpp:624
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Kayýt deðeri '%s' kopyalanamadý"
#: ../src/msw/registry.cpp:633
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kayýt anahtarý '%s''nin içeriði '%s''e kopyalanamadý"
#: ../src/common/filefn.cpp:989
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' dosyasý '%s''ye kopyalanamadý"
#: ../src/msw/registry.cpp:611
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' kayýt anahtarý '%s' olarak adlandýrýlamadý."
#: ../src/msw/dde.cpp:988
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "DDE dizgisi yaratýlamadý"
#: ../src/msw/mdi.cpp:455
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "MDI ana çerçeve yaratýlamadý."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Durum çubuðu yaratýlamadý."
#: ../src/common/filename.cpp:742
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Geçici dosya adý yaratýlamadý"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:226
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Anonim boru yaratýlamadý"
#: ../src/msw/dde.cpp:450
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusunda baðlantý kurulamadý"
#: ../src/msw/cursor.cpp:198
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
msgstr "%s/.gnome klasörü yaratýlamadý."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
msgstr "%s/mime-info klasörü yaratýlamadý."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"'%s' klasörü yaratýlamadý\n"
"(Gerekli yetkiniz var mý?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "'%s' dosyalarý için kayýt girdisi yaratýlamadý."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Standart bul/deðiþtir penceresi yaratýlamadý (hata kodu %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:519
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "HTML dökümaný %s kodlamada gösterilemedi"
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:185
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Pano temizlenemedi."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Dizin yaratýlamadý"
#: ../src/msw/dde.cpp:652
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü saðlanamadý"
#: ../src/msw/dialup.cpp:621
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Çevirmeli baðlantý gerçekleþtirilemedi: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:480
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:496
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "'%s' çalýþtýrýlamadý\n"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
"wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
"wxResourceLoadIconData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
"wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
#: ../src/msw/dialup.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "ISP adlarý alýnamadý: %s"
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:134
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "Pano verisi alýnamadý."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Panodan veri alýnamadý"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:189
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Yerel sistem zamaný alýnamadý"
#: ../src/common/filefn.cpp:1382
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Çalýþma klasörü alýnamadý"
#: ../src/univ/theme.cpp:122
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "GUI baþlatma baþarýsýz: gömülü tema yok."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "MS HTML Yardým baþlatýlamadý."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:793
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL baþlatýlamadý"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "'%s' kilit dosyasý incelenemedi"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "Ýþparçacýðýna baðlanýlamadý, olasý bellek sýzýntýsý bulundu - lütfen programý yeniden baþlatýnýz"
#: ../src/msw/utils.cpp:684
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "%d iþi öldürülemedi"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "%d imajý '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
#: ../src/msw/volume.cpp:312
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "mpr.dll yüklenemedi."
#: ../src/common/dynlib.cpp:286
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Paylaþýlýmlý kütük '%s' yüklenemedi"
#: ../src/common/dynlib.cpp:215
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "Paylaþýlýmlý kütük '%s' yüklenemedi, hata '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "'%s' kilit dosyasý kilitlenemedi"
#: ../src/common/regex.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "Düzenli ifadede '%s' bulunamadý: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1884
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Dosya zamanlarý '%s' için düzenlenemedi"
#: ../src/common/filename.cpp:179
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "'%s' %s için açýlamadý"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "'%s' CHM arþivi açýlamadý."
#: ../src/common/filename.cpp:764
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Geçici dosya açýlamadý."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Pano açýlamadý."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Veri panoya konulamadý"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:283
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Kilit dosyasýndan PID okunamadý."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:570
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
#: ../src/msw/dde.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "'%s' DDE sunucusuna kaydolunamadý"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:362
msgid "Failed to register OpenGL window class."
msgstr "OpenGL pencere sýnýfý kaydedilemedi"
#: ../src/common/fontmap.cpp:232
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Karakter kümesi '%s' için kodlama anýmsanamadý."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:327
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "'%s' kilit dosyasý kaldýrýlamadý"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:293
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Eski kilit dosyasý '%s' kaldýrýlamadý."
#: ../src/msw/registry.cpp:461
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' kayýt deðeri '%s' olarak adlandýrýlamadý."
#: ../src/msw/registry.cpp:566
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' kayýt anahtarý '%s' olarak adlandýrýlamadý."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Panodan veri alýnamadý."
#: ../src/common/filename.cpp:1974
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "'%s' için dosya zamanlarý alýnamadý"
#: ../src/msw/dialup.cpp:454
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "RAS hata mesajýnýn içeriði alýnamadý"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Desteklenen pano biçemleri alýnamadý"
#: ../src/msw/dib.cpp:345
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Resim imajý \"%s\" dosyasýna kaydedlilemedi."
#: ../src/msw/dde.cpp:697
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "DDE danýþma uyarýsý gönderilemedi"
#: ../src/common/ftp.cpp:384
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "FTP iletme durumu %s'ye ayarlanamadý."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Pano verisi konulamadý."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:186
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Ýzinler '%s' kilit dosyasýna konulamýyor"
#: ../src/common/file.cpp:528
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Geçici dosya yetkileri uygulanamadý"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði %d ayarlanamadý."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:231
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "'%s' imajý bellek VFS'ye yerleþtirilemedi!"
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamadý."
#: ../src/msw/dde.cpp:671
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü sonlandýrýlamadý"
#: ../src/msw/dialup.cpp:916
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Çevirmeli baðlantý sonlandýrýlamadý: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1899
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasýna dokunulamadý"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:333
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn kilidi kaldýrýlamadý"
#: ../src/msw/dde.cpp:321
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "'%s' DDE sunucusuyla kayýt iptali yapýlamadý"
#: ../src/common/fileconf.cpp:990
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Kullanýcý yapýlandýrma dosyasý kaydedilemedi."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "'%s' kilit dosyasýna yazýlamadý"
#: ../src/generic/logg.cpp:393
msgid "Fatal error"
msgstr "Kritik hata"
#: ../src/common/log.cpp:470
msgid "Fatal error: "
msgstr "Kritik hata:"
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "'%s' dosyasý yok."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1248
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:71
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "'%s' dosyasý zaten var, üstüne yazýlsýn mý?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"'%s' dosyasý zaten var.\n"
"Üstüne yazýlsýn mý?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:227
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Dosya yüklenemedi."
#: ../src/common/docview.cpp:553
#: ../src/common/docview.cpp:585
#: ../src/common/docview.cpp:1582
msgid "File error"
msgstr "Dosya hatasý"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:751
msgid "File name exists already."
msgstr "Dosya adý zaten var."
#: ../src/common/filefn.cpp:1695
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Dosyalar (%s)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:468
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
msgid "Fixed font:"
msgstr "Sabit yazý tipi:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Sabit boyutlu þekil.<br> <b>koyu</b> <i>eðik</i> "
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Kitap yapraðý, 8 1/2 x 13 inç"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
msgid "Font size:"
msgstr "Yazý tipi boyutu"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:517
msgid "Fork failed"
msgstr "Ayrýlma baþarýsýz"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
msgid "Found "
msgstr "Bulundu"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:863
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i benzer bulundu"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
msgid "From:"
msgstr "Kaynak:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: geçersiz gif dizini."
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: imaj biçemi hatasý."
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: yetersiz bellek."
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:632
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ temasý"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Alman Yasal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
#: ../include/wx/xti.h:843
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:903
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:851
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:628
msgid "Go back"
msgstr "Geri git"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:631
msgid "Go forward"
msgstr "Ýleri git"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:636
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Döküman sýradüzeninde bir seviye yukarý git"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:950
msgid "Go to home directory"
msgstr "Ev klasörüne git"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Ana klasöre git"
#: ../src/common/prntbase.cpp:417
msgid "Goto Page"
msgstr "Sayfaya git"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:72
#: ../src/common/zstream.cpp:209
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Zlib'in bu sürümünde 'gzip' desteklenmemektedir"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML Yardým Projesi (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:492
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "%s HTML çengeli yok."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML dosyalarý (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ýbranice (ISO-8859-8)"
#: ../src/generic/mdig.cpp:310
#: ../src/html/helpfrm.cpp:321
#: ../src/msw/mdi.cpp:1380
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
msgid "Help"
msgstr "Yardým"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Yardým Gezgini Seçenekleri"
#: ../src/generic/helpext.cpp:441
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Help Index"
msgstr "Yardým Dizini"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
msgid "Help Printing"
msgstr "Yardým Yazdýrma"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:791
msgid "Help Topics"
msgstr "Yardým Baþlýklarý"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Yardým kitaplarý (*.htb)|*.htb|Yardým kitaplarý (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Yardým: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: ../include/wx/filefn.h:134
msgid "I64"
msgstr "I64"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:942
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Hata: Maske DIB okuma."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1047
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1106
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1115
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1126
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1170
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1180
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1189
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Imaj yazma hatasý!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok uzun."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1021
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok geniþ."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1254
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Geçersiz ikon dizini."
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IIF: imaj biçemi hatasý."
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IIF: yetersiz bellek."
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IIF: bilinmeyen hata!!!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "%s ikon kaynak tanýmý bulunamadý."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "Hatalý kaynak dosyasý sözdizimi."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:1647
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:1720
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:640
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:737
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Geçersiz klasör adý."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1202
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Geçersiz dosya tanýmý."
#: ../src/common/image.cpp:900
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Ýmaj ve maske farklý boyutlarda."
#: ../src/common/image.cpp:1220
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Ýmaj dosyasý %d tipinde deðil."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:302
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "Zengin metin kontrolü yaratýlamýyor, yerine basit yazý kontrolü kullanýlýyor. Lütfen riched32.dll'yi yeniden kurunuz."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:400
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Alt iþ girdisi alýnamýyor"
#: ../src/common/filefn.cpp:1005
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasý için izinler alýnamýyor"
#: ../src/common/filefn.cpp:1019
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasýnýn üstüne yazýlamýyor"
#: ../src/common/filefn.cpp:1063
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasý için izinler konulamýyor"
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Indent"
msgstr "Dizin"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:493
msgid "Index"
msgstr "Dizin"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:211
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Geçersiz TIFF imaj dizini."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:394
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Geçersiz '%s' XRC kaynaðý: 'resource' kök düðümü yok."
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Geçersiz '%s' görüntü durum tanýmý."
#: ../src/x11/app.cpp:128
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Geçersiz '%s' geometri tanýmý"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:311
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Geçersiz kilit dosyasý '%s'."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:365
#: ../src/common/xtistrm.cpp:380
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/regex.cpp:210
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Geçersiz düzenli ifade '%s': %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Italic"
msgstr "Eðik"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Ýtalyan Zarf, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya muhtemelen kýrpýlmýþ."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: imaj kaydedilemedi."
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
msgid "Justified"
msgstr "Doðrulandý"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "KOI8-U"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Landscape"
msgstr "Yatay"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:648
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Sol boþluk (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
msgid "Light"
msgstr "Açýk"
#: ../src/html/chm.cpp:806
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr ""
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "%s dosyasýný yükle"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:410
msgid "Loading : "
msgstr "Yükleniyor :"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
msgstr "Gri Ascii PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
msgstr "Gri Ham PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn sahibi hatalý."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:256
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn yetkileri hatalý."
#: ../src/generic/logg.cpp:569
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Günlük '%s' dosyasýna kaydedildi."
#: ../include/wx/xti.h:500
#: ../include/wx/xti.h:504
msgid "Long Conversions not supported"
msgstr ""
#: ../src/gtk/mdi.cpp:459
msgid "MDI child"
msgstr "MDI "
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
msgid "MP Thread Support is not available on this System"
msgstr "Bu sistemde MT Ýþparçacýðý desteði yok"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "MS HTML Yardým kütüphanesi kurulu olmadýðý için yardým iþlevleri kullanýlamýyor. Lütfen kurunuz."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4707
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ekraný kapla"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "%s Mailcap dosyasý, satýr %d: eksik girdi gözardý edildi."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
msgid "Match case"
msgstr "Küçük büyük harf eþle"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Bellek VFS zaten '%s' dosyasýný içeriyor!"
#: ../src/msw/frame.cpp:346
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
msgid "Metal theme"
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4705
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Simge durumuna küçült"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "%s Mime tip dosyasý, satýr %d: sonlandýrýlmamýþ týrnaklý dizgi."
#: ../src/mgl/app.cpp:165
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "%ix%i-%i durumu yok."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:427
msgid "Modified"
msgstr "Deðiþtirildi"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarþi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
msgid "More..."
msgstr "Daha..."
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
msgid "Move down"
msgstr "Aþaðý kaydýr"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
msgid "Move up"
msgstr "Yukarý kaydýr"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
msgid "Name"
msgstr "Ýsim"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
msgid "New directory"
msgstr "Yeni klasör"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
msgid "New item"
msgstr "Yeni öðe"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:330
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:601
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:610
msgid "NewName"
msgstr "Yeni isim"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:642
msgid "Next page"
msgstr "Sonraki sayfa"
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:56
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:141
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
msgid "No"
msgstr "Hayýr"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "XBM olanaðý yok!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "XPM ikon olanaðý yok!"
#: ../src/generic/helpext.cpp:436
msgid "No entries found."
msgstr "Girdi bulunamadý."
#: ../src/common/fontmap.cpp:408
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
"'%s' kodlamada gösterim için yazý tipi yok,\n"
"ama '%s' kodlama seçeneði var.\n"
"Bu kodlamayý kullanmak istiyor musunuz (aksi halde baþka bir tane seçmelisiniz) ?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"'%s' kodlamada gösterim için yazý tipi yok.\n"
"Bu kodlamayý kullanmak için bir yazý tipi seçmek istiyor musunuz\n"
"(aksi halde bu kodlamadaki yazý doðru olarak gösterilmeyecektir) ?"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:611
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "'%s' XML düðümü için iþleyici bulunamadý, sýnýf '%s'!"
#: ../src/common/image.cpp:1202
#: ../src/common/image.cpp:1245
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Ýmaj tipi için iþleyici bulunamadý."
#: ../src/common/image.cpp:1210
#: ../src/common/image.cpp:1253
#: ../src/common/image.cpp:1287
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "%d tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
#: ../src/common/image.cpp:1271
#: ../src/common/image.cpp:1303
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "%s tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:846
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Henüz çakýþan bir sayfa bulunamadý"
#: ../src/unix/sound.cpp:89
msgid "No sound"
msgstr "Ses yok"
#: ../src/common/image.cpp:908
#: ../src/common/image.cpp:947
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Maskelenen imajda kullanýlmamýþ renk yok."
#: ../src/common/image.cpp:1539
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Ýmajda kullanýlmamýþ renk yok"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normal þekil<br>ve <u>alt çizgili</u>. "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
msgid "Normal font:"
msgstr "Normal yazý tipi:"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/generic/logg.cpp:749
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:162
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141
#: ../src/msw/dialog.cpp:190
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: ../src/common/xtixml.cpp:263
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1277
#: ../src/common/docview.cpp:1605
msgid "Open File"
msgstr "Dosya aç"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:650
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1565
msgid "Open HTML document"
msgstr "HTML dökümaný aç"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:669
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:346
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:625
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:765
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Ýþleme izin verilmiyor."
#: ../src/common/cmdline.cpp:676
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir, '=' bekleniyor."
#: ../src/common/cmdline.cpp:696
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir."
#: ../src/common/cmdline.cpp:758
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Seçenek '%s': '%s' tarihe çevrilemiyor."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Orientation"
msgstr "Yönlendirme"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462
#: ../src/common/imagpcx.cpp:485
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: bellek yaratýlamadý."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: imaj biçemi desteklenmiyor"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: geçersiz imaj"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: bu bir PCX dosyasý deðil."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464
#: ../src/common/imagpcx.cpp:486
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: sürüm numarasý çok düþük"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: bellek yaratýlamadý."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Dosya biçemi tanýmlanamadý."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Dosya kýrpýlmýþ görünüyor."
#: ../src/common/prntbase.cpp:839
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sayfa %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:837
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sayfa %d / %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596
msgid "Page Setup"
msgstr "Sayfa düzeni"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:156
msgid "Pages"
msgstr "Sayfalar"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:543
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:811
msgid "Paper Size"
msgstr "Kaðýt boyutu"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
msgid "Paper size"
msgstr "Kaðýt boyutu"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:643
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:436
#: ../src/common/xtistrm.cpp:656
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
msgid "Permissions"
msgstr "Yetkiler"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Boru yaratýlamadý"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Lütfen geçerli bir yazý tipi seçiniz."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1257
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçiniz."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:790
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Lütfen gösterilecek sayfayý seçiniz."
#: ../src/msw/dialup.cpp:750
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Lütfen baðlanmak istediðiniz ISP'yi seçiniz"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Lütfen comctl32.dll'nin daha yeni bir sürümünü kurunuz\n"
"(en azýndan sürüm 4.70 gerekmekte ama %d.%02d var)\n"
"aksi halde bu program düzgün olarak çalýþamaz."
#: ../src/common/prntbase.cpp:112
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Döküm alýnýyor. Lütfen bekleyiniz\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
msgid "Portrait"
msgstr "Dikey"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript dosyasý"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1212
msgid "Preview:"
msgstr "Önizleme:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:639
msgid "Previous page"
msgstr "Önceki sayfa"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:120
msgid "Print"
msgstr "Yazdýr"
#: ../src/common/docview.cpp:1043
msgid "Print Preview"
msgstr "Baský Önizleme"
#: ../src/common/prntbase.cpp:791
#: ../src/common/prntbase.cpp:817
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Baský Önizleme Hatasý"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164
msgid "Print Range"
msgstr "Aralýk yazdýr"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
msgid "Print Setup"
msgstr "Yazdýrma ayarlarý"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
msgid "Print in colour"
msgstr "Renkli yazdýr"
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
msgid "Print previe&w"
msgstr "Baský önizleme"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
msgid "Print spooling"
msgstr "Yazdýrma kuyruðu"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:656
msgid "Print this page"
msgstr "Sayfayý yazdýr"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:142
msgid "Print to File"
msgstr "Dosyaya yazdýr"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
msgid "Printer command:"
msgstr "Yazdýrma komutu:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:141
msgid "Printer options"
msgstr "Yazýcý seçenekleri"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
msgid "Printer options:"
msgstr "Yazýcý seçenekleri:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:681
msgid "Printer..."
msgstr "Yazýcý..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:109
#: ../src/common/prntbase.cpp:154
msgid "Printing "
msgstr "Yazdýrýlýyor"
#: ../src/common/prntbase.cpp:126
msgid "Printing Error"
msgstr "Yazdýrma hatasý"
#: ../src/generic/printps.cpp:244
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Yazdýrýlan sayfa %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:204
msgid "Printing..."
msgstr "Yazdýrýlýyor..."
#: ../src/common/log.cpp:471
msgid "Program aborted."
msgstr "Program durduruldu."
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1115
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: ../src/common/ffile.cpp:111
#: ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasýnda okuma hatasý"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:577
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"
#: ../src/msw/registry.cpp:558
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "'%s' kayýt anahtarý zaten var."
#: ../src/msw/registry.cpp:527
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "'%s' kayýt anahtarý yok, yeniden adlandýrýlamýyor."
#: ../src/msw/registry.cpp:659
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"'%s' kayýt anahtarý normal sistem iþlemi için gerekiyor,\n"
"silinmesi sistemi kararsýz bir hale getirecektir:\n"
"iþlem durduruldu."
#: ../src/msw/registry.cpp:453
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "'%s' kayýt deðeri zaten var."
#: ../src/generic/helpext.cpp:441
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Ýlgili girdiler:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
msgid "Remaining time : "
msgstr "Kalan süre :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "Remove"
msgstr "Kaldýr"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:429
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Geçerli sayfayý yer-imlerinden çýkar"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:193
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:114
msgid "Rep&lace"
msgstr "Yerine koy"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
msgid "Replace &all"
msgstr "Tümünü deðiþtir"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
msgid "Replace with:"
msgstr "Yeni deðer:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:413
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "Kaynak dosyalarý ayný sürüme sahip olmalýdýr!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Kaydedilmiþ olana geri dönüldü"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:660
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Sað boþluk (mm):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "%s dosyasýný kaydet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Save &As..."
msgstr "&Farklý kaydet"
#: ../src/common/docview.cpp:287
msgid "Save as"
msgstr "Farklý kaydet"
#: ../src/generic/logg.cpp:502
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Günlük içeriðini dosyaya kaydet"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
msgid "Script"
msgstr "Betik"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:513
#: ../src/html/helpfrm.cpp:528
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:515
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
msgstr "Yukarda yazdýðýnýz yazýnýn tüm tekrarlarý için yardým kitaplarý içeriðini araþtýr"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Search direction"
msgstr "Arama yönü"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Aranan:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
msgid "Search in all books"
msgstr "Tüm kitaplarda ara"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:845
msgid "Searching..."
msgstr "Aranýyor..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
msgid "Sections"
msgstr "Bölümler"
#: ../src/common/ffile.cpp:199
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasýnda arama hatasý"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2057
msgid "Select &All"
msgstr "Tümünü seç"
#: ../src/common/docview.cpp:1685
msgid "Select a document template"
msgstr "Bir döküman þablonu seçiniz"
#: ../src/common/docview.cpp:1762
msgid "Select a document view"
msgstr "Bir döküman görünümü seçiniz"
#: ../src/common/docview.cpp:1565
msgid "Select a file"
msgstr "Bir dosya seçiniz"
#: ../src/common/cmdline.cpp:713
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "'%s' seçeneðinden sonra ayraç bekleniyor."
#: ../include/wx/xti.h:839
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr ""
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
msgid "Setup"
msgstr "Kur"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
msgid "Setup..."
msgstr "Kur..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:530
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Birçok aktif çevirmeli baðlantý bulundu, biri rasgele seçiliyor."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:470
msgid "Show all"
msgstr "Tümünü göster"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:481
msgid "Show all items in index"
msgstr "Dizindeki tüm öðeleri göster"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Gizli klasörleri göster"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1017
msgid "Show hidden files"
msgstr "Gizli dosyalarý göster"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:623
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Dolaþma panosunu göster/gizle"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:340
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:342
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Yazý tipi önizlenimini gösterir."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
msgid "Slant"
msgstr "Eðik"
#: ../src/common/docview.cpp:563
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Üzgünüm, bu dosya saklanmak için açýlamýyor."
#: ../src/common/docview.cpp:595
#: ../src/common/docview.cpp:608
#: ../src/common/docview.cpp:1584
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Üzgünüm, bu dosya açýlamýyor."
#: ../src/common/docview.cpp:570
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Üzgünüm, bu dosya kaydedilemiyor."
#: ../src/common/prntbase.cpp:791
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Üzgünüm, önizleme için bellek yetersiz."
#: ../src/common/docview.cpp:1039
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr "Üzgünüm, baský önizleme bir yazýcýnýn yüklü olmasýný gerektirir."
#: ../src/common/docview.cpp:1276
#: ../src/common/docview.cpp:1604
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Üzgünüm, bu dosyanýn tipi bilinmiyor."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçemde."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "'%s' ses dosyasý desteklenmiyen bir biçemde."
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
#: ../src/generic/logg.cpp:619
msgid "Status: "
msgstr "Durum:"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr ""
#: ../src/msw/colour.cpp:38
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Dizgiden renge: Hatalý renk tanýmý: %s"
#: ../include/wx/xti.h:427
#: ../include/wx/xti.h:431
msgid "String conversions not supported"
msgstr ""
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:685
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
msgid "Swiss"
msgstr "Ýsveç"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:232
#: ../src/common/imagtiff.cpp:243
#: ../src/common/imagtiff.cpp:354
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Bellek yetersiz."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:203
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Imaj yükleme hatasý."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:254
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Imaj okuma hatasý."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:331
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Imaj saklama hatasý."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:378
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Imaj yazma hatasý."
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/common/docview.cpp:1686
msgid "Templates"
msgstr "Þablonlar"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:708
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP sunucusu pasif durumu desteklemiyor."
#: ../src/common/ftp.cpp:696
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor."
#: ../src/common/fontmap.cpp:190
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n"
"baþka birtane seçebilirsiniz veya eðer\n"
"yerine konulamýyorsa (Vazgeç)'i seçiniz"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "'%d' pano biçemi yok."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"'%s' klasörü yok\n"
"Þimdi yaratýlsýn mý?"
#: ../src/common/docview.cpp:1939
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"'%s' dosyasý açýlamadý.\n"
"Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
#: ../src/common/docview.cpp:1949
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"'%s' dosyasý yok ve açýlamadý.\n"
"Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:310
msgid "The font colour."
msgstr "Yazý tipi rengi."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
msgid "The font family."
msgstr "Yazý tipi ailesi."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
msgid "The font point size."
msgstr "Yazý tipi boyutu."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
msgid "The font style."
msgstr "Yazý tipi stili."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
msgid "The font weight."
msgstr "Yazý tipi yoðunluðu."
#: ../src/common/filename.cpp:940
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "'%s' yolu çok fazla \"..\" içeriyor !"
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiþ."
#: ../src/common/textcmn.cpp:258
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Döküman kaydedilemedi."
#: ../src/common/cmdline.cpp:836
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "'%s' seçeneði için deðer belirtilmelidir."
#: ../src/msw/dialup.cpp:418
#, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "Bu makinede kurulu Uzak Eriþim Hizmeti (RAS) sürümü çok eski, lütfen yenileyiniz (gereken þu iþlev yok: %s)."
#: ../src/html/htmprint.cpp:611
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:1210
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoya deðer koyulamýyor"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: anahtar yaratma baþarýsýz"
#: ../src/msw/thread.cpp:1198
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoda dizin oluþturulamýyor"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Ýþ parçacýðý öncelik ayarlarý gözardý edildi."
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Yatay döþe"
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Dikey döþe"
#: ../src/common/ftp.cpp:635
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "FTP sunucusuna baðlanmada zamanaþýmý oldu, pasif durumu deneyiniz."
#: ../src/msw/timer.cpp:108
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:219
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Günün ipucu"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Üzgünüm, ipucu yok!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
msgid "To:"
msgstr "Nereye:"
#: ../src/common/imagpng.cpp:304
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Üst boþluk (mm):"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Bellek VFS'den '%s' dosyasýný kaldýrma deneniyor, ama dosya yüklü deðil!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146
#: ../src/common/sckaddr.cpp:250
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "NULL Makine adý çözme deneniyor: vazgeçildi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:426
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:281
#: ../src/common/xtixml.cpp:351
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:397
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Ýstenen HTML dökümaný açýlamýyor: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:376
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "Undelete"
msgstr "Silmeyi geri al"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken beklenmeyen dosya sonu."
#: ../src/common/cmdline.cpp:800
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "7 ikili evrensel kod (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "8 ikili evrensel kod (UTF-8)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1092
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Bilinmeyen DDE hatasý %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:685
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "%s dosyasýnda bilinmeyen alan, satýr %d: '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:573
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Blinmeyen long seçenek '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:582
#: ../src/common/cmdline.cpp:603
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:757
msgid "Unknown style flag "
msgstr "Bilinmeyen stil bayraðý"
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
#, c-format
msgid "Unkown Property %s"
msgstr "Bilinmeyen özellik %s"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "%s MIME tipi girdisinde uymayan '{'."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:256
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282
#: ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "Unnamed command"
msgstr "Adsýz komut"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken tanýmlanamayan %s stili."
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:64
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:276
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:448
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Desteklenmeyen pano biçemi."
#: ../src/common/appcmn.cpp:232
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Up"
msgstr "Yukarý"
#: ../src/common/cmdline.cpp:927
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Kullaným: %s"
#: ../src/common/valtext.cpp:185
msgid "Validation conflict"
msgstr "Doðrulama çeliþkisi"
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
msgid "Video Output"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:933
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Dosyalarý detaylý görünümde göster"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:926
msgid "View files as a list view"
msgstr "Dosyalarý liste görünümde göster"
#: ../src/common/docview.cpp:1763
msgid "Views"
msgstr "Görünümler"
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Altiþ sonlandýrma beklemesi baþarýsýz"
#: ../src/common/docview.cpp:443
msgid "Warning"
msgstr "Uyarý"
#: ../src/common/log.cpp:485
msgid "Warning: "
msgstr "Uyarý:"
#: ../src/html/htmlpars.cpp:395
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "Uyarý: boþ yýðýndan HTML etiket iþleyici kaldýrma denemesi."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:103
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Batý Avrupa (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Batý Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Yazý tipi alt çizgili mi."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Whole word"
msgstr "Tam kelime"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:512
msgid "Whole words only"
msgstr "Yalnýz tam kelimeler"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1183
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 temasý"
#: ../src/msw/utils.cpp:936
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s"
#: ../src/msw/utils.cpp:940
#, c-format
msgid "Windows 9%c"
msgstr "Windows 9%c"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arapça (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltýk (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Windows Basitleþtirilmiþ Çince (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Rusça (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Ýbranice (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows Japonca (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Korece (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Batý Avrupa (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:146
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasýna yazma hatasý"
#: ../src/xml/xml.cpp:549
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML ayrýþtýrma hatasý: '%s', satýr %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:711
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgstr "XPM: bozuk renk tanýmý '%s'!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:513
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "XRC '%s' kaynaðý (sýnýf '%s') bulunamadý!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:941
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:953
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "XRC kaynaðý: Ýkieþlem '%s''den yaratýlamadý."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:897
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "XRC kaynaðý: Hatalý '%s' renk tanýmý, '%s' özelliði için."
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:57
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:140
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:310
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Bu bölüme yeni klasör ekleyemezsiniz."
#: ../src/common/fs_zip.cpp:84
#: ../src/common/fs_zip.cpp:134
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
msgstr "ZIP iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "Zoom &In"
msgstr "Büyült"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Küçült"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Sýðdýr"
#: ../src/common/docview.cpp:2123
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[BOÞ]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1059
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "bir DDEML uygulamasý uzun yarýþ durumu yarattý."
#: ../src/msw/dde.cpp:1047
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"DDEML iþlevi öncelikle DdeInitialize iþlevi çaðrýlmaksýzýn çaðrýldý,\n"
"veya DDEML iþlevine geçersiz bir örnek tanýmlayýcýsý geçirildi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1065
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "istemcinin konuþma kurma denemesi baþarýsýz."
#: ../src/msw/dde.cpp:1062
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "bellek ayýrma baþarýsýz."
#: ../src/msw/dde.cpp:1056
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "parametrenin DDEML tarafýndan doðrulanmasý baþarýsýz."
#: ../src/msw/dde.cpp:1038
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "eþzamanlý danýþma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
#: ../src/msw/dde.cpp:1044
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "eþzamanlý veri iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
#: ../src/msw/dde.cpp:1053
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "eþzamanlý çalýþtýrma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
#: ../src/msw/dde.cpp:1071
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "eþzamanlý itme iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
#: ../src/msw/dde.cpp:1086
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "danýþma iþi bitirme isteði zamanaþýmýna uðradý."
#: ../src/msw/dde.cpp:1080
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"istemci tarafýndan sonlandýrýlmýþ bir görüþme üstünde\n"
"sunucu-tarafý iþ denendi, veya sunucu\n"
"iþ bitmeden sonlandýrýldý."
#: ../src/msw/dde.cpp:1068
msgid "a transaction failed."
msgstr "iþ baþarýsýz."
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1050
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"APPCLASS_MONITOR olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
"DDE iþi gerçekleþtirmeyi denedi,\n"
"veya APPCMD_CLIENTONLY olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
"sunucu iþi gerçekleþtirmeyi denedi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1074
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "PostMessage iþlevine içsel çaðrý baþarýsýz."
#: ../src/msw/dde.cpp:1083
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "DDEML'de içsel hata oluþtu."
#: ../src/msw/dde.cpp:1089
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"DDEML iþlevine geçersiz iþ tanýtýcý geçirilmiþ.\n"
"Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE geri-çaðrýdan döndüðünde\n"
"bu geri-çaðrýnýn iþ tanýtýcýsý geçersiz olacaktýr."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1804
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "deðiþmez anahtar '%s''ý deðiþtirme denemesi gözardý edildi."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr ""
#: ../src/common/ftp.cpp:385
msgid "binary"
msgstr "ikili"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:645
msgid "bold"
msgstr "kalýn"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:569
msgid "bold "
msgstr "kalýn"
#: ../src/common/ffile.cpp:79
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasý kapatýlamýyor"
#: ../src/common/file.cpp:285
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "dosya betimleyicisi %d kapatýlamýyor"
#: ../src/common/file.cpp:556
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasýndaki deðiþiklikler iþlenemiyor"
#: ../src/common/file.cpp:216
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasý yaratýlamýyor"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1123
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' silinemiyor"
#: ../src/common/file.cpp:459
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanýn sonuna ulaþýlýp ulaþýlamadýðý tesbit edilemiyor"
#: ../src/common/file.cpp:425
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanýn uzunluðu bulunamýyor"
#: ../src/msw/utils.cpp:363
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "kullanýcýnýn EV'i bulunamýyor, geçerli klasör kullanýlýyor."
#: ../src/common/file.cpp:338
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "dosya betimleyicisi %d temizlenemiyor"
#: ../src/common/file.cpp:397
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "dosya betimleyicisi %d üstündeki arama yeri alýnamýyor"
#: ../src/common/fontmap.cpp:312
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "hiç yazý tipi yüklenemedi, durduruluyor"
#: ../src/common/ffile.cpp:63
#: ../src/common/file.cpp:270
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor"
#: ../src/common/fileconf.cpp:401
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "genel yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
#: ../src/common/fileconf.cpp:416
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
#: ../src/common/fileconf.cpp:972
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý açýlamýyor"
#: ../src/common/dynlib.cpp:444
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:308
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamýyor"
#: ../src/common/file.cpp:551
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasý silinemedi"
#: ../src/common/file.cpp:567
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "geçici '%s' dosyasý silinemedi"
#: ../src/common/file.cpp:383
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor"
#: ../src/common/file.cpp:378
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
msgstr "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor, büyük dosya desteði aktif deðil."
#: ../src/common/textfile.cpp:196
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "'%s' tamponu diske yazýlamadý"
#: ../src/common/file.cpp:323
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "dosya betimleyicisi %d'ye yazýlamýyor"
#: ../src/common/fileconf.cpp:983
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý yazýlamadý"
#: ../src/common/intl.cpp:1110
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "'%s' etki alaný için katalog bulunamadý."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr ""
#: ../src/common/regex.cpp:141
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1067
msgid "date"
msgstr "tarih"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:695
#: ../src/common/fmapbase.cpp:727
msgid "default"
msgstr "varsayýlan"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
msgid "delegate has no type info"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3574
msgid "eighteenth"
msgstr "onsekizinci"
#: ../src/common/datetime.cpp:3564
msgid "eighth"
msgstr "sekizinci"
#: ../src/common/datetime.cpp:3567
msgid "eleventh"
msgstr "onbirinci"
#: ../src/common/strconv.cpp:2418
#, c-format
msgid "encoding %s"
msgstr "kodlama %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1790
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "'%s' girdisi '%s' grubunda birden fazla görülüyor"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "veri biçemi hatasý"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "dosya açma hatasý"
#: ../src/msw/dialup.cpp:844
msgid "establish"
msgstr "kurmak"
#: ../src/common/ffile.cpp:160
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasý temizlenemedi"
#: ../src/common/datetime.cpp:3571
msgid "fifteenth"
msgstr "onbeþinci"
#: ../src/common/datetime.cpp:3561
msgid "fifth"
msgstr "beþinci"
#: ../src/common/fileconf.cpp:655
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "dosya '%s', satýr %d: '%s' grup baþlýðýndan sonra gözardý edildi."
#: ../src/common/fileconf.cpp:684
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "dosya '%s', satýr %d: '=' bekleniyor."
#: ../src/common/fileconf.cpp:707
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "dosya '%s', satýr %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satýrýnda bulundu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:697
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "dosya '%s', satýr %d: '%s' deðiþmez anahtarý için deðer gözardý edildi."
#: ../src/common/fileconf.cpp:619
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satýr: %d."
#: ../src/common/datetime.cpp:3557
msgid "first"
msgstr "birinci"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
msgid "font size"
msgstr "Yazý tipi boyutu"
#: ../src/common/datetime.cpp:3570
msgid "fourteenth"
msgstr "ondördüncü"
#: ../src/common/datetime.cpp:3560
msgid "fourth"
msgstr "dördüncü"
#: ../src/common/appbase.cpp:348
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "sözel günlük uyarýlarý üret"
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:844
msgid "initiate"
msgstr "baþlat"
#: ../src/common/file.cpp:463
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "geçersiz eof() sonuç deðeri"
#: ../src/generic/logg.cpp:1129
msgid "invalid message box return value"
msgstr "geçersiz ileti kutusu sonuç deðeri"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:585
#: ../src/common/fontcmn.cpp:649
msgid "italic"
msgstr "Eðik"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:641
msgid "light"
msgstr "Açýk"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:565
msgid "light "
msgstr "Açýk"
#: ../src/common/intl.cpp:1454
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "'%s' yereli ayarlanamýyor."
#: ../src/common/intl.cpp:1105
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "'%s' kataloðu için '%s' yoluna bakýlýyor."
#: ../src/common/datetime.cpp:3721
msgid "midnight"
msgstr "geceyarýsý"
#: ../src/common/datetime.cpp:3575
msgid "nineteenth"
msgstr "ondokuzuncu"
#: ../src/common/datetime.cpp:3565
msgid "ninth"
msgstr "dokuzuncu"
#: ../src/msw/dde.cpp:1034
msgid "no DDE error."
msgstr "DDE yok hatasý."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "hata yok"
#: ../src/html/helpdata.cpp:662
msgid "noname"
msgstr "adsýz"
#: ../src/common/datetime.cpp:3720
msgid "noon"
msgstr "öðlen"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1063
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "yetersiz bellek"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "okuma hatasý"
#: ../src/common/filename.cpp:181
msgid "reading"
msgstr "okunuyor"
#: ../src/msw/dde.cpp:1077
msgid "reentrancy problem."
msgstr "yeniden-giriþ sorunu."
#: ../src/common/datetime.cpp:3558
msgid "second"
msgstr "ikinci"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "bulma hatasý"
#: ../src/common/datetime.cpp:3573
msgid "seventeenth"
msgstr "onyedinci"
#: ../src/common/datetime.cpp:3563
msgid "seventh"
msgstr "yedinci"
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:338
msgid "show this help message"
msgstr "bu yardým uyarýsýný göster"
#: ../src/common/datetime.cpp:3572
msgid "sixteenth"
msgstr "onaltýncý"
#: ../src/common/datetime.cpp:3562
msgid "sixth"
msgstr "altýncý"
#: ../src/common/appcmn.cpp:203
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "kullanýlacak görüntü biçimini belirleyiniz (ör. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:189
msgid "specify the theme to use"
msgstr "kullanýlacak temayý belirleyiniz"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1059
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/datetime.cpp:3566
msgid "tenth"
msgstr "onuncu"
#: ../src/msw/dde.cpp:1041
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "iþe yanýt DDE_FBUSY bitinin yerleþtirilmesine yolaçtý."
#: ../src/common/datetime.cpp:3559
msgid "third"
msgstr "üçüncü"
#: ../src/common/datetime.cpp:3569
msgid "thirteenth"
msgstr "onüçüncü"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:143
#: ../src/common/imagtiff.cpp:151
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3386
msgid "today"
msgstr "bugün"
#: ../src/common/datetime.cpp:3388
msgid "tomorrow"
msgstr "yarýn"
#: ../src/common/datetime.cpp:3568
msgid "twelfth"
msgstr "yirminci"
#: ../src/common/datetime.cpp:3576
msgid "twentieth"
msgstr "onikinci"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:637
msgid "underlined"
msgstr "altçizgili"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:552
msgid "underlined "
msgstr "altçizgili"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1914
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "beklenmedik \" yer: %d; '%s' içinde."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:277
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "bilinmeyen sýnýf %s"
#: ../src/common/regex.cpp:163
#: ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "bilinmeyen hata"
#: ../src/msw/dialup.cpp:457
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)."
#: ../src/common/textbuf.cpp:225
msgid "unknown line terminator"
msgstr "bilinmeyen satýr sonlayýcý"
#: ../src/common/file.cpp:361
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
msgid "unknown seek origin"
msgstr "bilinmeyen arama baþlangýcý"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:709
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "bilinmeyen-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:412
msgid "unnamed"
msgstr "isimsiz"
#: ../src/common/docview.cpp:1387
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "isimsiz%d"
#: ../src/common/intl.cpp:1115
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "katalog '%s' '%s' den kullanýlýyor"
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "yazma hatasý"
#: ../src/common/filename.cpp:181
msgid "writing"
msgstr "yazýlýyor"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:235
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay baþarýsýz."
#: ../src/common/socket.cpp:414
#: ../src/common/socket.cpp:468
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: ReadMsg içinde geçersiz imza."
#: ../src/common/socket.cpp:965
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: bilinmeyen olay!."
#: ../src/motif/app.cpp:210
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets '%s' için görüntüyü açamadý: çýkýlýyor."
#: ../src/x11/app.cpp:176
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets görüntüyü açamadý. Çýkýlýyor."
#: ../src/common/datetime.cpp:3387
msgid "yesterday"
msgstr "dün"
#: ../src/common/zstream.cpp:165
#: ../src/common/zstream.cpp:315
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib hatasý %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:452
msgid "|<<"
msgstr "|<<"