wxWidgets/locale/an.po
taler21 d9c53a650d Fix translations of accelerator prefixes after context change
Ensure that the accelerators using non-English strings are recognized
properly again, provided the translations for these prefixes are
available, just as it was the case before the changes of e6abc4ca12
(Update message catalogs after adding keyboard key context, 2022-04-27)

See #22354.

Closes #22388.
2022-05-07 17:03:12 +02:00

9966 lines
265 KiB
Plaintext

# WXWidgets in aragonese language
# Copyright (C) 2013 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Traducción: Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>, 2013
# Revisión: Juan Pablo Martínez <jpmart[arroba]unizar.es>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-27 19:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-13 17:41+0100\n"
"Last-Translator: Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>\n"
"Language-Team: softaragonés\n"
"Language: an\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,752,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../include/wx/defs.h:2687
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Totz os fichers (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2690
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Totz os fichers (*)|*"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Tiempo transcorriu:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "Tiempo estimau:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tiempo restant:"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:743 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
msgid "OK"
msgstr "Acceptar"
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:151
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:940
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/stockitem.cpp:169
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
#: ../src/osx/button_osx.cpp:39
msgid "Help"
msgstr "Aduya"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "No se puet inicializar l'OLE"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "No s'ha puesto zarrar o maniador ta '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "No s'ha puesto ubrir o directorio \"%s\" ta monitorizar-lo."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr ""
"No s'ha puesto zarrar o maniador d'o puerto de dentrada/salida de rematanza"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr ""
"No s'ha puesto asociar o maniador con o puerto de dentrada/salida de "
"rematanza"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "S'ha creyau un nuevo puerto de dentrada/salida inasperadament"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "No s'ha puesto publicar o estau de rematanza"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "No s'ha puesto sacar d'a coda o paquet de rematanza"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "No s'ha puesto creyar o puerto de dentrada/salida de rematanza"
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
#: ../src/common/docview.cpp:2137
msgid "Printout"
msgstr "Impresión"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Veyer os detalles"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&Amagar os detalles"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3863
msgid "&Box"
msgstr "&Caixa"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5007
msgid "&Picture"
msgstr "&Imachen"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5957
msgid "&Cell"
msgstr "&Celda"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6066
msgid "&Table"
msgstr "&Tabla"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Propiedatz d'obchecto"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:531
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
msgid "Printing"
msgstr "Imprentando"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Simbolos"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "S'ha produciu una error en a creyación d'a canyería"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "S'ha produciu una error en enumerar os modos de video"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "S'ha produciu una error en cambiar o modo de video"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "No s'ha puesto ubrir a rota '%s'"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "No s'ha puesto zarrar a rota '%s'"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "S'ha clamau a SetProperty sin un establidor valido"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "S'ha clamau a GetProperty sin un obtenedor valido"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "S'ha clamau a AddToPropertyCollection sin un adhibidor valiu"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
"S'ha clamau a GetPropertyCollection sin un obtenedor de colección valido"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "S'ha clamau a AddToPropertyCollection sobre un accedente chenerico"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "S'ha clamau a GetPropertyCollection sobre un accedent chenerico"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Zarrar"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "Zarrar-lo Tot"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Next"
msgstr "&Siguient"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgctxt "keyboard key"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Del"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Back"
msgstr "Dezaga"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Backspace"
msgstr "Dezaga"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "Ficar"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ins"
msgstr "Interno"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "Impresora"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgctxt "keyboard key"
msgid "Return"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageUp"
msgstr "Pachinas"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Up"
msgstr "Pachina %d"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageDown"
msgstr "Abaixo"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Down"
msgstr "Pachina %d"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgUp"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgDn"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr "Cucha"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "Dreita"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "Alto"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgctxt "keyboard key"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgctxt "keyboard key"
msgid "End"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Space"
msgstr "Espaciau"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulacions"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Esc"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Escape"
msgstr "Horizontal"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgctxt "keyboard key"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgctxt "keyboard key"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgctxt "keyboard key"
msgid "Pause"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Capital"
msgstr "&Mayusclas"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Select"
msgstr "Selección"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print"
msgstr "Imprentar"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgctxt "keyboard key"
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgctxt "keyboard key"
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgctxt "keyboard key"
msgid "Help"
msgstr "Aduya"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgctxt "keyboard key"
msgid "Add"
msgstr "Adhibir"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgctxt "keyboard key"
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgctxt "keyboard key"
msgid "Subtract"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgctxt "keyboard key"
msgid "Decimal"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgctxt "keyboard key"
msgid "Multiply"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgctxt "keyboard key"
msgid "Divide"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num_lock"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Lock"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll_lock"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Space"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Space"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_TAB"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Tab"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Impresora"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Enter"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Home"
msgstr "Inicio"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Home"
msgstr "Inicio"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Left"
msgstr "Cucha"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num left"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_ALTO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Up"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Right"
msgstr "Dreita"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Right"
msgstr "Dreita"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Down"
msgstr "Abaixo"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Down"
msgstr "Abaixo"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageUp"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Up"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageDown"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Down"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Next"
msgstr "Siguient"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_FIN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num End"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Begin"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Ficar"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Insert"
msgstr "Ficar"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Equal"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ="
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Multiply"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num *"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_SUMAR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num +"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Separator"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ,"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Subtract"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num -"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Decimal"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Divide"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num /"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows 7"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows Vista"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgctxt "keyboard key"
msgid "Command"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgctxt "keyboard key"
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgctxt "keyboard key"
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
msgctxt "keyboard key"
msgid "shift"
msgstr "mayusclas"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
msgctxt "keyboard key"
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
msgctxt "keyboard key"
msgid "num "
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356
msgctxt "keyboard key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_F"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365
msgctxt "keyboard key"
msgid "SPECIAL"
msgstr "ESPECIAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:343
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift+"
msgstr "Mayus+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:350
msgctxt "keyboard key"
msgid "RawCtrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/common/appbase.cpp:774
msgid "show this help message"
msgstr "amostrar iste mensache d'aduya"
#: ../src/common/appbase.cpp:784
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "chenerar mensaches de log explicitos"
#: ../src/common/appcmn.cpp:250
msgid "specify the theme to use"
msgstr "especifica lo tema que fer servir"
#: ../src/common/appcmn.cpp:264
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "especifica lo modo que fer servir (eix.: 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:286
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Tema no suportau '%s'."
#: ../src/common/appcmn.cpp:303
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Especificación de 'display' no valida: '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "A opción '%s' no puet estar negada"
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "O parametro '%s' entero luengo ye desconoixiu"
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "O parametro '%s' ye desconoixiu"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Caracters no asperaus dezaga d'a opción '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "A opción '%s' ameneste una valor."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "S'asperaba un separador dimpués d'opción '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' no ye una valor numerica correcta ta lo parametro '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "A opción '%s': '%s' no puet convertir-se en una calendata."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Parametro '%s' inasperau"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (u %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Cal especificar a valor ta lo parametro '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "No s'ha especificau o parametro requeriu '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uso: %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483
msgid "str"
msgstr "cad"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487
msgid "num"
msgstr "núm"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
msgid "double"
msgstr "dople"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495
msgid "date"
msgstr "calendata"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "Unnamed command"
msgstr "Comando sin nombre"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
msgid "&Undo "
msgstr "&Desfer "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "Can't &Undo "
msgstr "No se puet desfer "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2932 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:634
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfer"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "&Redo "
msgstr "&Refer "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2933
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:635 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
msgid "&Redo"
msgstr "&Refer"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta"
#: ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
"Valor invalida %ld ta una clau booleana \"%s\" en o fichero de configuración."
#: ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"A expansión de variable d'entorno ha fallau: falta '%c' en a posición %u en "
"'%s'."
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' tien bell '..' adicional, será ignorau."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2165 ../src/generic/datavgen.cpp:1400
msgid "checked"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1402
msgid "unchecked"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "undetermined"
msgstr "subrayau"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844
msgid "today"
msgstr "hue"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
msgid "yesterday"
msgstr "ahiere"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
msgid "tomorrow"
msgstr "maitín"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2040
msgid "first"
msgstr "primer"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2042
msgid "third"
msgstr "tercer"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2043
msgid "fourth"
msgstr "quatreno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2044
msgid "fifth"
msgstr "cinqueno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045
msgid "sixth"
msgstr "seiseno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046
msgid "seventh"
msgstr "seteno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047
msgid "eighth"
msgstr "uiteno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048
msgid "ninth"
msgstr "nueno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049
msgid "tenth"
msgstr "deceno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050
msgid "eleventh"
msgstr "onceno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051
msgid "twelfth"
msgstr "doceno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052
msgid "thirteenth"
msgstr "treceno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053
msgid "fourteenth"
msgstr "catorceno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054
msgid "fifteenth"
msgstr "quinceno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055
msgid "sixteenth"
msgstr "setzeno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056
msgid "seventeenth"
msgstr "deciseteno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057
msgid "eighteenth"
msgstr "deciuiteno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058
msgid "nineteenth"
msgstr "decinueno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059
msgid "twentieth"
msgstr "vinteno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2217
msgid "noon"
msgstr "meyodiya"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218
msgid "midnight"
msgstr "meyanueit"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "S'ha produciu una error en creyar o directorio \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "No s'ha puesto creyar o reporte de depuración."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "No s'ha puesto eliminar o fichero de reporte de depuración \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "No s'ha puesto vuedar o directorio de reportes de depuración \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
msgid "process context description"
msgstr "descripción d'o contexto d'o proceso"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "vulcau d'estau de proceso (binario)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "A cheneración de o reporte de depuración ha fallau."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"O procesau d'o reporte de depuración ha fallau, os fichers quedan en o "
"directorio \"%s\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "S'ha chenerau un reporte de depuración. Se puet trobar en"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Y incluye os siguients fichers:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor, ninvia iste reporte a lo mantenedor d'o programa, gracias!\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr ""
"S'ha produciu una error en executar o curl, por favor, instala-lo en PATH."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "No s'ha puesto ninviar o reporte de depuración (codigo d'error %d)."
#: ../src/common/docview.cpp:359
msgid "Save As"
msgstr "Alzar como"
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Descartar os cambeos y recargar a zaguera versión alzada?"
#: ../src/common/docview.cpp:502
msgid "unnamed"
msgstr "sin nombre"
#: ../src/common/docview.cpp:526
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Quiers alzar os cambeos ta %s?"
#: ../src/common/docview.cpp:641
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero \"%s\" ta escribir."
#: ../src/common/docview.cpp:647
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "No s'ha puesto alzar o documento en o fichero \"%s\"."
#: ../src/common/docview.cpp:664
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero \"%s\" ta leyer."
#: ../src/common/docview.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "No s'ha puesto leyer o documento dende \"%s\"."
#: ../src/common/docview.cpp:1196
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"O fichero '%s' no existe y no puet ubrir-se.\n"
"Tamién ye estau eliminau d'a lista de fichers recients."
#: ../src/common/docview.cpp:1256
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "S'ha produciu una error en creyar l'anvista previa d'impresión."
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print Preview"
msgstr "Anvista previa d'a impresión"
#: ../src/common/docview.cpp:1477
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "No s'ha puestodeterminar o formato d'o fichero '%s'."
#: ../src/common/docview.cpp:1618
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "sin nombre%d"
#: ../src/common/docview.cpp:1636
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
msgid "Open File"
msgstr "Ubrir un fichero"
#: ../src/common/docview.cpp:1783
msgid "File error"
msgstr "Error de fichero"
#: ../src/common/docview.cpp:1785
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "No s'ha puesto ubrir iste fichero."
#: ../src/common/docview.cpp:1819
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "O formato d'iste fichero ye desconoixiu."
#: ../src/common/docview.cpp:1900
msgid "Select a document template"
msgstr "Seleccionar una plantilla de documento"
#: ../src/common/docview.cpp:1901
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: ../src/common/docview.cpp:1974
msgid "Select a document view"
msgstr "Seleccionar una anvista de documento"
#: ../src/common/docview.cpp:1975
msgid "Views"
msgstr "Anvistas"
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "No s'ha puesto cargar a biblioteca compartida '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "No s'ha puesto trobar o simbolo '%s' en a librería dinamica"
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "no se puet ubrir o fichero '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:73
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "no se puet zarrar o fichero '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "S'ha produciu una error de lectura en o fichero '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "S'ha produciu una error d'escritura en o fichero '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:187
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "s'ha produciu una error en limpiar o fichero '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:227
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"Mirar a error en o fichero '%s' (os fichers grans no son suportaus por stdio)"
#: ../src/common/ffile.cpp:237
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Mirar a error en o fichero '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "No se puet trobar a posición actual en o fichero '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "No s'ha puesto cambiar os permisos d'o fichero temporal"
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "no se puet eliminar o fichero '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "no se pueden fer efectivos os cambeos en o fichero '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "no se puet eliminar o fichero temporal '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:163
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "no se puet creyar o fichero '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:230
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "no se puet zarrar o descriptor de fichero %d"
#: ../src/common/file.cpp:333
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "no se puet leyer dende o descriptor de fichero %d"
#: ../src/common/file.cpp:352
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "no se puet escribir o descriptor de fichero %d"
#: ../src/common/file.cpp:395
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "no se puet vuedar o descriptor de fichero %d"
#: ../src/common/file.cpp:437
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "no se puet mirar en o descriptor de fichero %d"
#: ../src/common/file.cpp:451
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr ""
"no se puet aconseguir a posición de busca en o descriptor de fichero %d"
#: ../src/common/file.cpp:480
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "no se puet obtener a grandaria d'o fichero con descriptor %d"
#: ../src/common/file.cpp:510
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"no se puet determinar si o final d'o fichero con descriptor %d s'ha "
"aconseguiu"
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "no se puet ubrir o fichero de configuración global '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "no se puet ubrir o fichero de configuración d'usuario '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Os cambeos no s'alzarán ta privar sobreescribir o fichero existent \"%s\""
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "S'ha produciu una error en leyer as opcions de configuración."
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
msgid "Failed to read config options."
msgstr "No s'ha puesto leyer as opcions de configuración."
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "fichero '%s': caracter %c inasperau en a linia %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "fichero '%s', linia %d: '%s' ignorau dimpués d'o capitero de grupo."
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "fichero '%s', linia %d: '=' asperau."
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "fichero '%s', linia %d: valor ignorada ta la clau immutable '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr ""
"fichero '%s', linia %d: a clau '%s' ye estada trobada por primera vegada en "
"a linia %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Un nombre de dentrada de configuración no puet empecipiar por '%c'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "no se puet ubrir o fichero de configuración d'usuario."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "no se puet escribir o fichero de configuración de l'usuario."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "No s'ha puesto esviellar o fichero de configuración d'usuario."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr ""
"S'ha produciu una error en alzar os datos de configuración de l'usuario."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "no se puet eliminar o fichero de configuración d'usuario '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "a dentrada '%s' amaneix mas d'una vegada en o grupo '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "intento de cambiar clau immutable '%s', ignorau."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "s'ha ignorau a barra inversa sobrant en '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "\" inasperau en a posición %d en '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:905
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "S'ha produciu una error en copiar o fichero '%s' ta '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:918
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Ye imposible obtener permisos ta lo fichero '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:932
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Ye imposible sobrescribir o fichero '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:939
#, fuzzy, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "S'ha produciu una error en copiar o fichero '%s' ta '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:987
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Ye imposible establir permisos ta lo fichero '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"No s'ha puesto renombrar o fichero '%s' a '%s' porque o fichero de destín ya "
"existe."
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "No s'ha puesto renombrar o fichero '%s' como '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "No s'ha puesto esborrar o fichero '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "No s'ha puesto creyar o directorio '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "No se puet esborrar o directorio '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "No se pueden enumerar os fichers '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "S'ha produciu una error en obtener o directorio de treballo"
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "No s'ha puesto establir o directorio de treballo actual"
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Fichers (%s)"
#: ../src/common/filename.cpp:183
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "No s'ha puesto ubrir '%s' ta lectura"
#: ../src/common/filename.cpp:188
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "No s'ha puesto ubrir '%s' ta escritura"
#: ../src/common/filename.cpp:200
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o maniador d'o fichero"
#: ../src/common/filename.cpp:1033
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "S'ha produciu una error en creyar un nombre temporal de fichero"
#: ../src/common/filename.cpp:1068
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero temporal."
#: ../src/common/filename.cpp:2768
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "No s'ha puesto modificar as horas d'o fichero ta '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:2783
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "No s'ha puesto retocar o fichero '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:2864
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "No s'ha puesto recuperar horas d'o fichero ta '%s'"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Totz os fichers (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "Fichers %s (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Cargar o fichero %s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Alzar o fichero %s"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europa Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltico (antigo) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirilico (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordico (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Tailandés (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indico (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtico (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europa Occidental con Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM Cyrilico (CP 866)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Tailandés (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows Chaponés (CP 932) u Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows chino simplificau (CP 936) u GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Coreán (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows chino Tradicional (CP 950) u big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Centro Europeu (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Cirilico (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Europeu Occidental (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Griego (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebreu (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arabe (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltico (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows Vietnamita (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bits Endian Chicot (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bits Endian Chicot (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bits Endian Gran (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bits Endian Gran (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Pachina de Codigos Unix Extendida ta lo Chaponés (EUC-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacRoman"
msgstr "Mac Román"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr "Mac Chaponés"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "Mac Chino Tradicional"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr "Mac Coreán"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr "Mac Arabe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr "Mac Hebreu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr "Mac Griego"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr "Mac Cirilico"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr "Mac Devanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "Mac gurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr "Mac gujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr "Mac Bengalí"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr "Mac tamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr "Mac telugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr "Mac Canadá"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr "Mac Malayo"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacSinhalese"
msgstr "Mac cingalés"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr "Mac Burmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr "Mac Camboyano"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr "Mac Tailandés"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr "Mac Laosián"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr "Mac Cheorchiano"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr "Mac Armenio"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "Mac Chino Simplificau"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr "Mac Tibetán"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr "Mac mongol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr "Mac Etiope"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "Mac Román Centroeuropeu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr "Mac Vietnamita"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr "Mac Arabe Ext"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
msgstr "Mac Simbolos"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr "Mac pictogramas"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr "Mac Turco"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr "Mac Crovata"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr "Mac Islandés"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacRomanian"
msgstr "Mac Rumán"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr "Mac Celtico"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr "Mac Gaelico"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "Mac Caracters Especials"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Codificación desconoixida (%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
msgid "default"
msgstr "predeterminau"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "desconoixiu-%d"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
msgid "underlined"
msgstr "subrayau"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
msgid " strikethrough"
msgstr " rayau"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
msgid " thin"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
#, fuzzy
msgid " extra light"
msgstr " lichera"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
msgid " light"
msgstr " lichera"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid " medium"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
#, fuzzy
msgid " semi bold"
msgstr " negreta"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid " bold"
msgstr " negreta"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
#, fuzzy
msgid " extra bold"
msgstr " negreta"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
msgid " heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
msgid " extra heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid " italic"
msgstr " cursiva"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
msgid "strikethrough"
msgstr "rayau"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
msgid "thin"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "extralight"
msgstr "lichera"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
msgid "light"
msgstr "lichera"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
msgid "medium"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
#, fuzzy
msgid "semibold"
msgstr "negreta"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
msgid "bold"
msgstr "negreta"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "extrabold"
msgstr "negreta"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
msgid "heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
msgid "extraheavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
msgid "italic"
msgstr "cursiva"
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
msgid ": unknown charset"
msgstr ": conchunto de caracters desconoixiu"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"O conchunto de caracters '%s' ye desconoixiu. Puetz\n"
"seleccionar unatro conchunto ta substituir-lo u trigar\n"
"[Cancelar] si no puet estar substituiu"
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr ""
"S'ha produciu una error a lo remerar a codificación ta lo conchunto de "
"caracters '%s'."
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "no se puet cargar garra fuent, se ye abortando"
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": codificación desconoixida"
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"No bi ha garra fuent ta amostrar texto con a codificación '%s',\n"
"pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
"Te fería goyo fer servir ista codificación (d'atra traza habrás a trigar "
"unatra)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"No bi ha garra fuent ta amostrar texto con a codificación '%s'.\n"
"Te fería goyo seleccionar unatra fuent ta fer-la servir con ista "
"codificación\n"
"(d'atra traza o texto con ista codificación no s'amostrará correctament)?"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "VFS en memoria ya contién o fichero '%s'!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Se ye mirando d'eliminar o fichero '%s' de VFS de memoria, pero no'n ye "
"ubierto!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "No s'ha puesto almagazenar a imachen '%s' en a memoria VFS."
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Tiempo d'aspera d'a connexión d'o servidor FTP acotolau, preba a establir o "
"modo pasivo."
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "No s'ha puesto establir o modo de transferencia FTP a %s."
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "binario"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "O servidor FTP no suporta o comando PORT."
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "O servidor FTP no suporta o modo pasivo."
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Grandaria de marco GIF incorrecta (%u, %d) pa lo marco #%u"
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "S'ha produciu una error en asignar a color ta l'OpenGL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr ""
"Por favor selecciona as columnas que amostrar y define l'orden d'ellas:"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "Columnas personalizadas"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "&Personalizar..."
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "No s'ha puesto ubrir a URL \"%s\" en o navegador predeterminau."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "No s'ha puesto cargar a imachen %%d dende o fichero '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "No s'ha puesto cargar a imachen %d dende o fluxo."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "No s'ha puesto cargar l'icono \"%s\" dende os recursos."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: No s'ha puesto alzar a imachen no valida."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage no tien a suya propia wxPalette."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: No s'ha puesto escribir o capitero (Bitmap) d'o fichero."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: No s'ha puesto escribir o capitero (BitmapInfo) d'o fichero."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: No s'ha puesto escribir o mapa de color RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: No s'han puesto escribir datos."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:533
#, c-format
msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574
#: ../src/common/imagbmp.cpp:589
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: No s'ha puesto reservar memoria."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Capitero DIB: Amplaria d'imachen > 32767 pixels por fichero."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1102
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Capitero DIB: Altura d'a imachen > 32767 pixels por fichero."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1122
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Capitero DIB: Profundidat de color desconoixida en o fichero."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1177
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Capitero DIB: Codificación desconoixida en o fichero."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Capitero DIB: A codificación no coincide con a profundidat de bits."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1221
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "S'ha produciu una error en leyer a imachen DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1236
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Error en leyer a mascareta DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1295
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Imachen masiau alta ta un icono."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1303
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Imachen masiau ampla ta un icono."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 ../src/common/imagbmp.cpp:1430
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1470 ../src/common/imagbmp.cpp:1518
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 ../src/common/imagbmp.cpp:1547
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1558
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Error en escribir o fichero d'imachen!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1643
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Indiz d'icono no valido."
#: ../src/common/image.cpp:2360
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "A imachen y a mascareta tienen grandarias diferents."
#: ../src/common/image.cpp:2368 ../src/common/image.cpp:2409
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "No bi ha garra color sin usar en a imachen que se ye enmascarando."
#: ../src/common/image.cpp:2592
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "No s'ha puesto cargar o mapa de bits \"%s\" dende os recursos."
#: ../src/common/image.cpp:2601
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "No s'ha puesto cargar l'icono \"%s\" dende os recursos."
#: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "No s'ha puesto cargar a imachen dende o fichero \"%s\"."
#: ../src/common/image.cpp:2712
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr ""
"No se puet alzar a imachen en o fichero '%s': a extensión ye desconoixida."
#: ../src/common/image.cpp:2820
msgid "No handler found for image type."
msgstr "No s'ha trobau garra maniador ta la mena d'imachen."
#: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951
#: ../src/common/image.cpp:3017
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "No bi ha definiu garra maniador d'imachen ta la mena %d."
#: ../src/common/image.cpp:2838
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "O fichero de imachen no ye d'a mena %d."
#: ../src/common/image.cpp:2921
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
"No se puet determinar automaticament o formato d'a imachen a causa d'una "
"dentrada no localizable."
#: ../src/common/image.cpp:2939
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Formato de datos d'imachen desconoixiu."
#: ../src/common/image.cpp:2960
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Isto no ye un %s."
#: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "No s'ha definiu garra maniador d'imachen ta la mena %s."
#: ../src/common/image.cpp:2992
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "A imachen no ye d'a mena %s."
#: ../src/common/image.cpp:3457
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr ""
"S'ha produciu una error en comprebar o formato d'o fichero d'imachen \"%s\"."
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: error en o formato d'imachen GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: memoria insuficient."
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: O fluxo de datos pareix haber-se truncau."
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "No s'ha puesto inicializar a tabla hash d'o GIF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: error en o formato d'imachen IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: memoria insuficient."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: error desconoixida!!!"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: o fluxo de datos pareix truncau."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: No s'ha puesto ubrir - o fichero ye prebablement corrupto."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: No s'ha puesto alzar a imachen."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: iste no ye un fichero PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: formato d'imachen no suportau"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: no s'ha puesto reservar memoria"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: numero de versión masiau antiga"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: error desconoixida!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: imachen invalida"
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Unidat de resolución de PNG desconoixida %d"
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"No s'ha puesto ubrir a imachen PNG - o fichero ye corrupto u no bi ha "
"suficient memoria."
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "No se puet alzar a imachen PNG."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Formato de fichero no reconoixiu."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: No s'ha puesto reservar memoria."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: O fichero pareix estar truncau."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (en o modulo \"%s\")"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: S'ha produciu una error en ubrir a imachen."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Indiz d'imachen TIFF no valido."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIF: A grandaria d'a imachen ye anormalment gran."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: No s'ha puesto reservar memoria."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: S'ha produciu una error en leyer a imachen."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Unidat de resolución de TIF desconoixida %d ignorada"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: S'ha produciu una error en alzar a imachen."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: S'ha produciu una error en escribir a imachen."
#: ../src/common/init.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"No se puet convertir l'argumento %d d'a linia de comandos ta Unicode y será "
"ignorau."
#: ../src/common/init.cpp:284
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Ha fallau a inicialización en post init, abortando-la."
#: ../src/common/intl.cpp:393
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "No se puet establir a localización ta l'idioma \"%s\"."
#: ../src/common/log.cpp:240
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: ../src/common/log.cpp:244
msgid "Warning: "
msgstr "Alvertencia: "
#: ../src/common/log.cpp:292
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "L'anterior mensache repetiu una vegada."
#: ../src/common/log.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "L'anterior mensache repetiu %lu vegada."
msgstr[1] "L'anterior mensache repetiu %lu vegadas."
#: ../src/common/log.cpp:327
#, fuzzy, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "O zaguer mensache repetiu (\"%s\", %lu vegada) no yera a salida."
msgstr[1] "O zaguer mensache repetiu (\"%s\", %lu vegadas) no yera a salida."
#: ../src/common/log.cpp:443
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (error %ld: %s)"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "S'ha produciu una error en asignar a color ta l'OpenGL"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
#, fuzzy
msgid "unknown decompression error"
msgstr "s'ha produciu una error de descompresión"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "s'ha produciu una error de descompresión"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "S'ha produciu una error en asignar a color ta l'OpenGL"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "memoria acotolada"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
#, fuzzy
msgid "unknown compression error"
msgstr "s'ha produciu una error de compresión"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "s'ha produciu una error de compresión"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Bi ha una '{' no emparellada en una dentrada ta o tipo mime %s."
#: ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "S'ha detectau una dependencia circular tocant a lo modulo \"%s\"."
#: ../src/common/module.cpp:130
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "No existe a dependencia \"%s\" d'o modulo \"%s\"."
#: ../src/common/module.cpp:139
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "No s'ha puesto inicializar o modulo \"%s\""
#: ../src/common/msgout.cpp:121
msgid "Message"
msgstr "Mensache"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Fuella A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Fuella C, 17 x 22 in"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Fuella D, 22 x 34 in"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Fuella E, 34 x 44 in"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Carta chicota, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloide, 11 x 17 in"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Libro de contos, 17 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Fuella A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Fuella chicota A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Fuella A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Fuella B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Fuella B5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 in"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Sobre Italián, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Estandar en aventador, 14 7/8 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Estandar alemana en aventador, 8 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Legal alemana en aventador, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Tarcheta Chaponesa 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Sobre Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Carta extra 9 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloide Extra 11.69 x 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Carta transversal 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Carta extra transversal 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SUPERA/SUPERA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Carta Plus 8 1/2 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Tarcheta Chaponesa Dople 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Sobre chaponés Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Sobre chaponés Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Sobre chaponés Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Sobre chaponés Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Carta chirada 11 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Chirada 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Chirada 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Chirada 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Chirada 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Chirada 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Tarcheta Chaponesa Chirada 148 x 100 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Tarcheta Chaponesa Dople Chirada 148 x 200 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Chirada 148 x 105 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Sobre chaponés Kaku #2 Chirau"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Sobre chaponés Kaku #3 Chirau"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Sobre chaponés Chou #3 Chirau"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Sobre chaponés Chou #4 Chirau"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Chirada 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Sobre chaponés You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Sobre chaponés You #4 Chirau"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Gran) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Sobre PRC #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Sobre PRC#2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Sobre PRC#3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Sobre PRC#4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Sobre PRC#5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Sobre PRC#6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Sobre PRC#7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Sobre PRC#8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Sobre PRC#9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Sobre PRC #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Chirau"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Chirau"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Gran) Chirau"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Sobre PRC #1 Chirau 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Sobre PRC#2 Chirau 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Sobre PRC#3 Chirau 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Sobre PRC#4 Chirau 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Sobre PRC#5 Chirau 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Sobre PRC#6 Chirau 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Sobre PRC#7 Chirau 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Sobre PRC#8 Chirau 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Sobre PRC#9 Chirau 324 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Sobre PRC#10 Chirau 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "Fuella A0, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:215
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "Fuella A1, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Cheneral"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr "Abanzau"
#: ../src/common/prntbase.cpp:254
msgid "Generic PostScript"
msgstr "PostScript chenerico"
#: ../src/common/prntbase.cpp:268
msgid "Ready"
msgstr "Presto"
#: ../src/common/prntbase.cpp:343
msgid "Printing Error"
msgstr "S'ha produciu una error d'impresión"
#: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1567
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
#: ../src/gtk/print.cpp:621 ../src/gtk/print.cpp:639
msgid "Print"
msgstr "Imprentar"
#: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/generic/prntdlgg.cpp:819
msgid "Page setup"
msgstr "Configurar a pachina"
#: ../src/common/prntbase.cpp:534
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Por favor aguarda entre que s'imprenta..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:538
msgid "Document:"
msgstr "Documento:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:541
msgid "Progress:"
msgstr "Progreso:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
msgid "Preparing"
msgstr "Parando"
#: ../src/common/prntbase.cpp:561
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Imprentando a pachina %d..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:566
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Imprentando a pachina %d de %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:569
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (copiar %d de %d)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:608
msgid "Printing "
msgstr "Imprentando "
#: ../src/common/prntbase.cpp:1574
msgid "First page"
msgstr "Primera pachina"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1579 ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Previous page"
msgstr "Pachina anterior"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1593 ../src/html/helpwnd.cpp:662
msgid "Next page"
msgstr "Pachina siguient"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1598
msgid "Last page"
msgstr "Zaguera pachina"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1606 ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom Out"
msgstr "Achiquir"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1620 ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom In"
msgstr "Agrandir"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1626 ../src/common/stockitem.cpp:154
#: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "&Close"
msgstr "&Zarrar"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037
msgid "Could not start document preview."
msgstr "No se puet encetar l'anvista previa d'o documento."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079
#: ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "S'ha produciu una error en l'anvista previa d'impresión"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Memoria insuficient ta creyar l'anvista previa."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2094
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pachina %d de %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2096
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pachina %d"
#: ../src/common/regex.cpp:456 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "s'ha produciu una error desconoixida"
#: ../src/common/regex.cpp:1095
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Expresión regular no valida '%s': %s"
#: ../src/common/regex.cpp:1224
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en mirar as coincidencias ta la expresión regular: %s"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:190
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"O renderizador \"%s\" tién una versión %d.%d incompatible y no s'ha puesto "
"ubrir."
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
msgid "Not available for this platform"
msgstr ""
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Ha fallau a extracción de '%s' en '%s'."
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Ha fallau a extracción de '%s' en '%s'."
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Ha fallau a extracción de '%s' en '%s'."
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "No s'ha puesto monitorizar as canals de dentrada/salida"
#: ../src/common/sizer.cpp:3021 ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Save"
msgstr "Alzar"
#: ../src/common/sizer.cpp:3023
msgid "Don't Save"
msgstr "No alzar-lo"
#: ../src/common/socket.cpp:850
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "No se pueden inicializar os zocalos"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
#, fuzzy
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "&Aduya"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "&Arredol de"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "About"
msgstr "Arredol de"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Add"
msgstr "Adhibir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Back"
msgstr "&Dezaga"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Back"
msgstr "Dezaga"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bold"
msgstr "&Negreta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:350 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Bottom"
msgstr "&Inferior"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:465
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/wizard.cpp:435
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:398 ../src/osx/cocoa/button.mm:157
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#, fuzzy
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-Rom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#, fuzzy
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-Rom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpiar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:86
#: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
msgid "Close"
msgstr "Zarrar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Convert"
msgstr "&Convertir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2936
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:638 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2935
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:637 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "Cu&t"
msgstr "&Tallar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Tallar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2938
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:640 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Down"
msgstr "A&baixo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Execute"
msgstr "&Executar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&File"
msgstr "&Fichero"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "File"
msgstr "Fichero"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#, fuzzy
msgid "&Find..."
msgstr "&Mirar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Mirar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&First"
msgstr "&Primer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "First"
msgstr "Primeºr"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Floppy"
msgstr "&Disquet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Floppy"
msgstr "Disquet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Forward"
msgstr "Abanz"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Forward"
msgstr "Recular"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Disco duro"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Harddisk"
msgstr "Disco duro"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:438
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
msgid "&Help"
msgstr "&Aduya"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Home"
msgstr "&Inicio"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Indent"
msgstr "Escalonau"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Index"
msgstr "Ind&iz"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:512
msgid "Index"
msgstr "Indiz"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Info"
msgstr "&Información"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Italic"
msgstr "Curs&iva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:357 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Jump to"
msgstr "&Blincar ta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Jump to"
msgstr "Blincar ta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Centered"
msgstr "Centrau"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Justified"
msgstr "Chustificau"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Left"
msgstr "Aliniar a la cucha"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Align Right"
msgstr "Aliniar a la dreita"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Last"
msgstr "&Zaguer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Last"
msgstr "Zaguer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Network"
msgstr "&Ret"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Network"
msgstr "Ret"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
msgid "&OK"
msgstr "&Acceptar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Open..."
msgstr "U&brir..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "Open..."
msgstr "Ubrir..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2937
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
msgid "&Paste"
msgstr "&Apegar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Apegar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencias"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print previe&w..."
msgstr "An&vista previa d'imprentau..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print preview..."
msgstr "Anvista previa d'imprentau..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "&Print..."
msgstr "Im&prentar..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Print..."
msgstr "Imprentar..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedatz"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Properties"
msgstr "Propiedatz"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Refer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Rep&lace..."
msgstr "&Substituir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "Substituir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Recuperar a versión alzada"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Save"
msgstr "&Alzar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save &As..."
msgstr "&Alzar como..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "&Alzar como..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2940
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:642 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar-lo &Tot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar-lo tot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Color"
msgstr "&Color"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Font"
msgstr "&Fuent"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Font"
msgstr "Fuent"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Ascending"
msgstr "&Ascendent"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Descending"
msgstr "&Descendent"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Revisar ortografía"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Spell Check"
msgstr "Ortografía"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Stop"
msgstr "&Aturar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Stop"
msgstr "Aturar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Rayau"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Strikethrough"
msgstr "Rayau"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Top"
msgstr "&Superior"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Undelete"
msgstr "Restaurar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:440
msgid "&Underline"
msgstr "S&ubrayau"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Underline"
msgstr "Subrayau"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Desfer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Unindent"
msgstr "&No escalonau"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Unindent"
msgstr "Sin escalonau"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "&Up"
msgstr "&Alto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Up"
msgstr "Alto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "&Actual Size"
msgstr "Grandaria &real"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Actual Size"
msgstr "Grandaria real"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "&Achustar a la grandaria"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Achustar l'anvista"
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &In"
msgstr "A&manar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom &Out"
msgstr "A&luenyar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Show about dialog"
msgstr "Amostrar o dialogo Sobre"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiar a selección"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Cut selection"
msgstr "Tallar a selección"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Delete selection"
msgstr "Esborrar a selección"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Find in document"
msgstr "Ubrir un documento HTML"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Find and replace in document"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Paste selection"
msgstr "Apegar a selección"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Quit this program"
msgstr "Salir d'iste programa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Redo last action"
msgstr "Refer a zaguera acción"
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfer a zaguera acción"
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Create new document"
msgstr "Creyar un nuevo directorio"
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ubrir un documento HTML"
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Close current document"
msgstr "Zarrar o documento actual"
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document"
msgstr "Alzar o documento actual"
#: ../src/common/stockitem.cpp:277
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Alzar o documento actual con unatro nombre"
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "A conversión t'o chuego de caracters '%s' no funciona."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
msgid "unknown"
msgstr "desconoixiu"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:788
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "bloque de capitero incompleto en tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:812
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr ""
"s'ha produciu una error de suma de comprebación leyendo lo bloque de "
"capitero de tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:985
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "datos no validos en o capitero de tar extendiu"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
msgid "tar entry not open"
msgstr "dentrada tar no ubierta"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1037
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fin de fichero inasperau"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s no encaixaba en o capitero tar ta la dentrada '%s'"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "grandaria incorrecta ta la dentrada de tar"
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' ye prebablement un fichero binario."
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "No s'ha puesto cargar o fichero."
#: ../src/common/textfile.cpp:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "No s'ha puesto leyer o documento dende \"%s\"."
#: ../src/common/textfile.cpp:161
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "no se puet alzar o buffer '%s' en o disco."
#: ../src/common/time.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "S'ha produciu una error en obtener o sistema horario local"
#: ../src/common/time.cpp:285
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "Ha fallau o wxGetTimeOfDay."
#: ../src/common/translation.cpp:1025
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' no ye un catalogo de mensaches valiu."
#: ../src/common/translation.cpp:1050
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Catalogo de mensaches invalido."
#: ../src/common/translation.cpp:1109
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "No s'ha puesto analisar as formas plurals: '%s'"
#: ../src/common/translation.cpp:1823
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "usando lo catalogo '%s' de '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1906
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "O recurso '%s' no ye un catalogo valido de mensaches."
#: ../src/common/translation.cpp:1955
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "No s'han puesto enumerar as traduccions"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "No bi ha garra aplicación configurada ta os documentos HTML."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "No s'ha puesto ubrir a URL \"%s\" en o navegador predeterminau."
#: ../src/common/valtext.cpp:142
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflicto de validación"
#: ../src/common/valtext.cpp:184
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "A dentrada d'información requerida ye vueda."
#: ../src/common/valtext.cpp:186
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' ye una d'as cadenas invalidas"
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' no ye una d'as cadenas validas"
#: ../src/common/valtext.cpp:197
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "'%s' contién caracters no validos"
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Error: "
#: ../src/common/webrequest.cpp:647
msgid "Not enough free disk space for download."
msgstr ""
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
#, fuzzy
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "No s'ha puesto inicializar a descripción de columna."
#: ../src/common/webview.cpp:246
msgid "RunScriptAsync not supported"
msgstr ""
#: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/wincmn.cpp:1671
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Ista plataforma no suporta a transparencia d'o fondo."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2144
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "No se pueden transferir datos ta la finestra"
#: ../src/common/windowid.cpp:237
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr ""
"Difuera d'os identificadors de finestra. Ye recomendable zarrar "
"l'aplicación."
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: formato de capitero incorrecto!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: definición de color erronia en a linia %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: definición de color erronia '%s' en a linia %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: No s'han deixau colors ta fer-las servir en a mascara!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: datos d'imachen truncaus en a linia %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Datos de pixel erronios!"
#: ../src/common/xti.cpp:498
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Numero ilegal de parametros ta lo metodo Create"
#: ../src/common/xti.cpp:510
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Numero ilegal de parametros ta lo metodo ConstructObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr ""
"No s'ha trobau creyar parametro %s not found en os parametrosRTTI declaraus"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Clase d'obchecto (Non-wxEvtHandler) como Event Source ilegal"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "O tipo ha de tener conversión d'enum ta long"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Identificador d'obchecto pasau a GetObjectClassInfo nulo u invalido"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Obchecto desconoixiu pasau a GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "S'ha pasau un Obchecto Ya Rechistrau a SetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Identificador d'obchecto pasau a HasObjectClassInfo nulo u invalido"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Paso d'un obchecto ya rechistrau a SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Pasando-le un obchecto desconoixiu a GetObject"
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "As referencias de tipo forward no son suportadas"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "clase %s desconoixida"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "os obchectos no pueden tener nodos XML de texto"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Os obchectos han a tener un atributo d'identificación"
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Identificador duplicau: %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Propiedat desconoixida %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Una colección no vueda ha de consistir en nodos d'a clase 'elemento'"
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "cadena d'identificador d'evento incorrecta, i falta o punto"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "no se puet reinicializar o fluxo de compresión de zlib."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "no se puet reinicializar o fluxo de descompresión de zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "se suposa que ye un fichero zip multiparti concatenau"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
msgid "invalid zip file"
msgstr "fichero zip no valido"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "no se puet trobar o directorio central en o zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "s'ha produciu una error en leyer o directorio central d'o zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
msgid "error reading zip local header"
msgstr "s'ha produciu una error en leyer o capitero local d'o fichero zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "desplazamiento erronio ta l'elemento d'o fichero zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "a longaria d'o fichero almagazenau no ye en o capitero d'o Zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "metodo de compresión de Zip no suportau"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "a lo leyer o fluxo de zip (elemento %s): longaria erronia"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "a lo leyer o fluxo de zip (elemento %s): crc erronio"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr ""
"s'ha produciu una error en escribir l'elemento de zip '%s': crc u longaria "
"erronios"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr ""
"s'ha produciu una error en escribir l'elemento de zip '%s': crc u longaria "
"erronios"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip no ye suportau por ista versión de zlib"
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "No se puet inicializar o fluxo de descompresión de zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"Ye imposible leyer o fluxo de descompresión: Fin de fichero inasperau en o "
"fluxo subchacent."
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "s'ha produciu a error de zlib %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "No se puet leyer dende o fluxo de descompresión %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "No se puet inicializar o fluxo de compresión de zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "No se puet escribir en o fluxo de compresión %s"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "No bi ha garra maniador de mapa de bits ta la mena %d definida."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "No s'ha puesto leyer l'evento dende a canal DirectFB"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "No s'ha puesto cambiar a canyería ta lo modo de no bloqueyo"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "no s'han trobau fuents en %s, se ye usando a fuent integrada"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "Fuent predeterminada"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
"O fichero indiz de fuents %s ha desapareixiu entre que se cargaban fuents."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "S'ha produciu a error %d de DirectFB."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by "
msgstr "Desembolicau por "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by "
msgstr "Documentau por "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Graphics art by "
msgstr "Graficos por "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by "
msgstr "Traduccions por "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "Versión "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:491
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Arredol de %s"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "Developers"
msgstr "Desembolicadors"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr "Escritors de documentos"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Translators"
msgstr "Traductors"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "No s'ha trobau garra maniador ta la mena d'animación."
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "No bi ha definiu garra maniador d'animación ta la mena%ld."
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "O fichero d'animación no ye de tipo %ld."
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
msgid "Choose colour"
msgstr "Trigar a color"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:358
msgid "Red:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Green:"
msgstr "Mac Griego"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364
msgid "Blue:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:373
msgid "Opacity:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Adhibir a las colors personalizadas"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr ""
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1164
msgid "true"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "false"
msgstr "Falso"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6839
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6929
msgid "Collapse"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6932
msgid "Expand"
msgstr ""
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6951
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (u %s)"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7002
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Adhibir unacolumna"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7071 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Left"
msgstr "Cucha"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7074 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
msgid "Right"
msgstr "Dreita"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Ubrir o fichero \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Introduz o comando ta ubrir o fichero \"%s\":"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Fichers executables (*.exe)|*.exe|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Reporte de depuración \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "S'ha chenerau un reporte de depuración en o directorio\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"O reporte contién os fichers amostraus abaixo. Si belún d'istos fichers "
"contién información privada,\n"
"por favor, desmarca-los y serán eliminaus d'o reporte.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Si deseyas eliminar iste reporte de depuración de raso, por favor, triga lo "
"botón \"Cancelar\",\n"
"pero saba que isto no aduya a la millora d'o programa, por tanto, si\n"
"ye posible, por favor, contina con a cheneración d'o reporte.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Gracias y desincuse as molestias!\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Anvista previa d'o reporte de depuración:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "An&vista..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
msgid "&Notes:"
msgstr "&Notas:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Si tiens bella información adicional tocant a iste reporte\n"
"d'error, por favor, introduce-lo aquí y en será adchuntau:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1634
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "No se puet ubrir o fichero ta impresión PostScript!"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:408
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
msgid "Sections"
msgstr "Seccions"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488
msgid "Home directory"
msgstr "Directorio prencipal"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 ../src/propgrid/advprops.cpp:783
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nombre de directorio ilegal."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/dirctrlg.cpp:552
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "Ya existe un fichero con o mesmo nombre."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operación no permitida."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
msgid "Create new directory"
msgstr "Creyar un nuevo directorio"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to home directory"
msgstr "Ir ta lo directorio prencipal"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Amostrar os directorios &amagaus"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"O directorio '%s' no existe\n"
"Creyar-lo agora?"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
msgid "Directory does not exist"
msgstr "O directorio no existe"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en creyar o directorio '%s'\n"
"(Tiens os permisos necesarios?)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
msgid "Error creating directory"
msgstr "S'ha produciu una error en creyar o directorio"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "No puetz adhibir un nuevo directorio a ista sección."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:283
msgid "Create directory"
msgstr "Creyar un directorio"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "Nuevo Nombre"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
msgid "Edit item"
msgstr "Editar l'elemento"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
msgid "New item"
msgstr "Nuevo elemento"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
msgid "Delete item"
msgstr "Eliminar l'elemento"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
msgid "Move up"
msgstr "Mover enta alto"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
msgid "Move down"
msgstr "Mover enta baixo"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
msgid "Search for:"
msgstr "Mirar por:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
msgid "Whole word"
msgstr "Parola completa"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Match case"
msgstr "Coincidir as mayusclas y minusclas"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Search direction"
msgstr "Adreza d'a busca"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "Replace &all"
msgstr "Substituir-lo &tot"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<VINCLO>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<UNIDAT>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld bytes"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "Grandaria"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "Modificau"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "Directorio actual:"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Amostrar os fichers &amagaus"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Especificación de fichero ilegal."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "O directorio no existe."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a list view"
msgstr "Veyer os fichers en anvista de lista"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Veyer os fichers en anvista de detalle"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Ir ta lo directorio pai"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "O fichero '%s' ya existe, realment quiers sobrescribir-lo?"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Por favor triga un fichero existent."
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Roman"
msgstr "Román"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Decorative"
msgstr "Decorativo"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Teletype"
msgstr "Teletipo"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Slant"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Light"
msgstr "Lichera"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
msgid "&Font family:"
msgstr "Tipo de &fuent:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "The font family."
msgstr "O tipo de fuent."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "E&stilo:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
msgid "The font style."
msgstr "O estilo de fuent."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "&Weight:"
msgstr "&Peso:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "The font weight."
msgstr "O peso d'a fuent."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:402
msgid "C&olour:"
msgstr "C&olor:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412
msgid "The font colour."
msgstr "A color de fuent."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
msgid "&Point size:"
msgstr "Grandaria de &punto:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
msgid "The font point size."
msgstr "A grandaria d'a fuent en puntos."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Si a fuent ye subrayada."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:451 ../src/html/helpwnd.cpp:1219
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
msgid "Preview:"
msgstr "Anvista previa:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Amuestra l'anvista previa d'a fuent."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Fe clic ta cancelar a selección de fuent."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Fe clic ta confirmar a selección de fuent."
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Trigar a fuent"
#: ../src/generic/grid.cpp:6548
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Directorio d'aduya \"%s\" no trobau."
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Fichero d'aduya \"%s\" no trobau."
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
"A linia %lu d'o fichero de mapa \"%s\" tien una sintaxi no valida, ye estau "
"blincau."
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "No s'han trobau mapiaus validos en o fichero \"%s\"."
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "No entries found."
msgstr "No s'han trobau dentradas."
#: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453
msgid "Help Index"
msgstr "Indiz de l'Aduya"
#: ../src/generic/helpext.cpp:456
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Dentradas relevants:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
msgid "Entries found"
msgstr "Dentradas trobadas"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Copiar URL"
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Amagar iste mensache de notificación."
#: ../src/generic/logg.cpp:221
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Error"
#: ../src/generic/logg.cpp:225
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Alvertencia"
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Información"
#: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/osx/menu_osx.cpp:510
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:518
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Alzar os contenius d'o log en un fichero"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpiar"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Eliminar os contenius d'o rechistro"
#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "Close this window"
msgstr "Zarrar ista finestra"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "&Log"
msgstr "&Rechistro"
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "No se pueden alzar os contenius d'o rechistro en un fichero."
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Rechistro alzau en o fichero '%s'."
#: ../src/generic/logg.cpp:679
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: ../src/generic/logg.cpp:953
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr ""
"S'ha produciu una error en copiar os contenius d'o dialogo en o portafuellas."
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"Adhibir o rechistro a lo fichero '%s'? (si triga [No] se sobrescribirá o "
"fichero)"
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
msgid "invalid message box return value"
msgstr "avalor de retorno de servilla de dentrada no ye valida"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:112
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s Preferencias"
#: ../src/generic/printps.cpp:142
msgid "Printing..."
msgstr "Imprentando..."
#: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/gtk/print.cpp:1153
#: ../src/msw/printwin.cpp:184
msgid "Could not start printing."
msgstr "No se puet encetar a impresión."
#: ../src/generic/printps.cpp:182
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Imprentando a pachina %d..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
msgid "Printer options"
msgstr "Opcions d'impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
msgid "Print to File"
msgstr "Imprentar-lo en un Fichero"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "Setup..."
msgstr "Configuración..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "Printer:"
msgstr "Impresora:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
msgid "Status:"
msgstr "Estau:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "Pages"
msgstr "Pachinas"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "Rango d'Impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
msgid "To:"
msgstr "Dica:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
msgid "Copies:"
msgstr "Copias:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:290
msgid "PostScript file"
msgstr "Fichero PostScript"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuración d'Impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:485
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:502
msgid "Default printer"
msgstr "Impresora predeterminada"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:792
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/generic/prntdlgg.cpp:846
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1042 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
msgid "Paper size"
msgstr "Grandaria d'o paper"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:858
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:859
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
msgid "Print in colour"
msgstr "Impresión en color"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
msgid "Print spooling"
msgstr "Coda d'impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
msgid "Printer command:"
msgstr "Comando d'impresión:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Printer options:"
msgstr "Opcions d'impresora:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:871
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Marguin cucha (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Marguin superior (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:883
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Marguin dreita (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:884
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Marguin inferior (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:907
msgid "Printer..."
msgstr "Impresora..."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
msgid "&Skip"
msgstr "&Privar"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
msgid "Unknown"
msgstr "Desconoixiu"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532 ../src/html/helpwnd.cpp:547
msgid "Search"
msgstr "Mirar"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "No se puet trobar a pestanya pa l'identificador"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "As sucherencias no son disponibles!"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Sucherencia d'o Día"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..."
msgstr "Sabebas que...?"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Amostrar as sucherencias a l'inicio"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Siguient Sucherencia"
#: ../src/generic/wizard.cpp:431
msgid "&Next >"
msgstr "&Siguient >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:432
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalizar"
#: ../src/generic/wizard.cpp:440
msgid "< &Back"
msgstr "< &Dezaga"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
msgid "translator-credits"
msgstr "traductor-creditos"
#: ../src/gtk/app.cpp:391
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:474
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "No s'ha puesto enchegar o GTK+, ye a pantalla bien achustada?"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "S'ha produciu una error en creyar o directorio \"%s\""
#: ../src/gtk/font.cpp:552
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
#: ../src/gtk/font.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "No s'ha puesto esviellar o fichero de configuración d'usuario."
#: ../src/gtk/font.cpp:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "No s'ha puesto leyer o documento dende \"%s\"."
#: ../src/gtk/font.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr "No s'ha puesto esviellar o fichero de configuración d'usuario."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Fatal Error"
msgstr "Error de fichero"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "Finestra filla MDI"
#: ../src/gtk/print.cpp:211
msgid "Custom size"
msgstr "Grandaria personalizada"
#: ../src/gtk/print.cpp:725
msgid "Error while printing: "
msgstr "S'ha produciu una error en imprentar: "
#: ../src/gtk/print.cpp:847
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar a Pachina"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1273
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "No s'ha puesto ficar texto en o control."
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:5781
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"O GTK+ instalau en iste ordinador ye masiau antigo ta suportar a composición "
"de pantalla, por favor instala o GTK+ 2.12 u superior."
#: ../src/gtk/window.cpp:5799
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"A composición no ye suportada por iste sistema, por favor activa-la en o "
"tuyo administrador de finestras."
#: ../src/gtk/window.cpp:5810
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Iste programa estió compilau con una versión de GTK+ masiau antiga, por "
"favor recomplila-lo con o GR+ 2.12 u superior."
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Por favor triga una fuent valida."
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero CHM '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "No s'ha puesto extrayer %s en %s: %s"
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "sin error"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "argumentos erronios ta la función de biblioteca"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "s'ha produciu una error en ubrir o fichero"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "s'ha produciu una error de lectura"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "s'ha produciu una error d'escritura"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "error de busca"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "sinyatura erronia"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "s'ha produciu una error en o formato de datos"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "s'ha produciu una error de suma de comprebación"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "s'ha produciu una error de compresión"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "s'ha produciu una error de descompresión"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "No s'ha puesto trobar o fichero '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "No se puet creyar o fichero temporal '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Ha fallau a extracción de '%s' en '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "O maniador CHM actualment nomás permite fichers locals!"
#: ../src/html/chm.cpp:827
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "O vinclo contién '//', convertiu a vinclo absoluto."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Aduya: %s"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Adhibindo lo libro %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "No se puet ubrir o fichero de contenius: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "No se puet ubrir o fichero indiz: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
msgid "noname"
msgstr "sin nombre"
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "No se puet ubrir o libro d'aduya HTML: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Amuestra l'aduya con o navegador de libros a la cucha."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1739
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(marcapachinas)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:429
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Adhibir a pachina actual a los marcapachinas"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Eliminar a pachina actual d'os marcapachinas"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:472
msgid "Contents"
msgstr "Contenius"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
msgid "Find"
msgstr "Mirar"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:489
msgid "Show all"
msgstr "Amostrar-lo tot"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Amostrar totz os elementos de l'indiz que contiengan a subcadena dada. A "
"busca ye Insensitiva."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all items in index"
msgstr "Amostrar totz os datos en l'indiz"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a las mayusclas y minusclas"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
msgid "Whole words only"
msgstr "Nomás parolas completas"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Mirar contenius d'o(s) libro(s) d'aduya ta todas as aparicions d'o texto que "
"has escrito mas alto"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Amostrar/amagar o panel de navegación"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:657
msgid "Go back"
msgstr "Ir ta zaga"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go forward"
msgstr "Ir ta debant"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Puyar un libel en a hierarquía d'o documento"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Open HTML document"
msgstr "Ubrir un documento HTML"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Print this page"
msgstr "Imprentar ista pachina"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Display options dialog"
msgstr "Amostrar o dialogo d'opcions"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:797
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Por favor triga la pachina que quiers presentar:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
msgid "Help Topics"
msgstr "Temas d'aduya"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:854
msgid "Searching..."
msgstr "Mirando..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Encara no s'ha trobau garra pachina con coincidencias"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Trobadas %i coincidencias"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:960
msgid "(Help)"
msgstr "(Aduya)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d de %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1030
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu de %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
msgid "Search in all books"
msgstr "Mirar en totz os libros"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1197
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Opcions d'o Navegador de l'Aduya"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1202
msgid "Normal font:"
msgstr "Fuent normal:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fuent fixa:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
msgid "Font size:"
msgstr "Grandaria d'a fuent:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1249
msgid "font size"
msgstr "grandaria de fuent"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Nnormal<br>y <u>subrayau</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Cursiva.</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Negreta.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Negreta cursiva.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Monoespaciau.<br> <b>negreta</b> <i>cursiva</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>negreta cursiva <u>subrayada</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
msgid "Help Printing"
msgstr "Aduya d'Impresión"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "No se puet imprentar una pachina vueda."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Fichers HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Libros d'aduya (*.htb)|*.htb|Libros d'aduya (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Prochecto d'aduya HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Fichero d'aduya HTML comprimiu (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1675
#, fuzzy, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i de %i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1713
#, fuzzy, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%lu de %lu"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "No se puet ubrir o documento HTML: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
msgid "Connecting..."
msgstr "Connectando..."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "No s'ha puesto ubrir o documento HTML demandau: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
msgid "Loading : "
msgstr "Cargando : "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "L'ancorache HTML %s no existe."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Copiau en o portafuellas:\"%s\""
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Iste documento no culle en a pachina horizontalment y se truncará si "
"s'imprenta."
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"O documento \"%s\" no culle en a pachina horizontalment y se truncará si "
"s'imprenta.\n"
"\n"
"Deseyas continar con a impresión de todas trazas?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Si ye posible, preba a cambiar a distribución d'os parametros ta fer a "
"impresión mas estreita."
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": o fichero no existe!"
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr " Anvista previa"
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"S'ha produciu un problema en configurar a pachina: s'ameneste una impresora "
"predeterminada."
#: ../src/html/winpars.cpp:727
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en amostrar o documento HTML con codificación %s"
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "o wxWidgets no ha puesto ubrir o 'display' ta '%s': Se'n ye salindo."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Fichers"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "No s'ha puesto ubrir o portafuellas."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o portafuellas."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "S'ha produciu una error en vuedar o portafuellas."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Formato de portafuellas no suportau."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "No s'ha puesto meter datos en o portafuellas."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "No s'ha puesto meter datos en o portafuellas"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "S'ha produciu una error en obtener os datos d'o portafuellas"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "No s'ha puesto recuperar os formatos suportaus d'o portafuellas"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:229
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "O dialogo de selección de color ha fallau con a error %0lx."
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "S'ha produciu una error en creyar o cursor."
#: ../src/msw/dde.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "No s'ha puesto rechistrar o servidor DDE '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "No s'ha puesto desrechistrar o servidor DDE '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:432
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en creyar a connexión enta lo servidor '%s' en '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:698
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Ha fallau a petición de rastreo DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:717
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "S'ha produciu una error en establir un lazo d'aviso con o servidor DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:736
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "No s'ha puesto rematar o bucle d'alvertencia con o servidor DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:811
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "No s'ha puesto ninviar a notificación d'alvertencia DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "S'ha produciu una error en creyar a cadena DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "no DDE error."
msgstr "sin error DDE."
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "una petición ta una transacción sincrona d'alvertencia ha caducau."
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "a respuesta a la transacción causó que s'activase o bit DDE_FBUSY."
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "una petición ta una transacción de datos sincrona ha caducau."
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"una función DDEML ye estada clamada sin clamar en primeras a la función "
"DdeInitialize,\n"
"u s'ha pasau un identificador d'instancia no valido\n"
"a una función DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
"prebau a levar a cabo una transacción DDE,\n"
"u una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
"prebau a realizar transaccions de servidor."
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "una petición ta una transación d'execución sincrona ha caducau."
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "ha fallau un parametro a lo validar-se por o DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "una aplicación DDEML ha creyau una condición accelerada prolongada."
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "ha fallau a reserva de memoria."
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "l'intento d'un client d'estableixer conversación ha fallau."
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
msgid "a transaction failed."
msgstr "ha fallau una transacción."
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "una petición ta una transacción sincrona de revisión ha caducau."
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "ha fallau una clamada interna a la función PostMessage. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problema de reentrada."
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"s'ha intentau una transacción d'o lau d'o servidor en una conversación\n"
"que estió rematada por o client, u lo servidor\n"
"remató antes de completar una transacción."
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "s'ha produciu una error interna en o DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"una petición ta rematar una transacción sincrona d'alvertencia ha caducau."
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"s'ha pasau un identificador de transacción no valido a la función DDEML.\n"
"Una vegada que l'aplicación haiga retornau dende una clamada "
"XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"l'identificador d'a transacción ta ixa gritada deixa d'estar valido."
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "S'ha produciu una error DDE desconoixiu %08x"
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"As funcions de marcau no son disponibles porque os servicios d'acceso remoto "
"(RAS) no son instalaus en ista maquina. Por favor instala-los."
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"A versión d'o servicio d'acceso remoto (RAS) instalau en iste sistema ye "
"masiau antiga. Por favor, esviella-la (falta la siguient función requiesta: "
"%s)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "No s'ha puesto recuperar o mensache d'error de RAS"
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "s'ha produciu una error desconoixida (codigo d'error %08x)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "No se puet trobar a connexión activa: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"S'han trobau quantas connexions activas, se ye trigando una aleatoriament."
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en establir a connexión de marcau: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en obtener os nombres d'ISP: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "S'ha produciu una error en connectar: no bi ha un ISP a lo que gritar."
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Trigar l'ISP a lo que connectar"
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Por favor triga l'ISP a lo que te quiers connectar"
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "S'ha produciu una error en connectar: falta o nombre d'usuario/clau."
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "No se puet trobar o fichero de libreta d'adrezas"
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "No s'ha puesto encetar a connexión d'acceso telefonico: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "No se puet penchar - no bi ha connexions activas."
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "No s'ha puesto rematar a connexión: %s"
#: ../src/msw/dib.cpp:312
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "No s'ha puesto alzar a imachen de mapa de bits en o fichero \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:535
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr ""
"S'ha produciu una error en asignar %luKb de memoria ta lo mapa de bits."
#: ../src/msw/dir.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "No se pueden enumerar os fichers en a carpeta '%s'"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:289
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "No s'ha puesto obtener o nombre d'o directorio"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
#, fuzzy, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr " (error %ld: %s)"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
#: ../src/msw/imaglist.cpp:202 ../src/msw/imaglist.cpp:224
#: ../src/msw/imaglist.cpp:249
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "No se puet adhibir a imachen a la lista d'imachens."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "No s'ha puesto ubrir o metafichero dende o fichero \"%s\"."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en creyar o dialogo estandar de mirar u "
"substituir(codigo d'error %d)"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "O dialogo de fichero ha fallau con o codigo d'error %0lx."
#: ../src/msw/font.cpp:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "No s'ha puesto cargar o fichero."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:231
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "O dialogo común ha fallau con o codigo d'error %0lx."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Rematanza incorrecta de fillos d'execución"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "No s'ha puesto creyar o filo d'execución IOCP"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "No s'ha puesto encetar o fillo d'execución d'IOCP"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
"Actualment no se suporta a monitorización d'os cambios d'os fichers "
"individuals."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "No s'ha puesto configurar un observador ta '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "No se pueden monitorizar os cambeos d'o directorio no existent \"%s\"."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr ""
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
#: ../src/unix/glegl.cpp:318 ../src/unix/glx11.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "No se puet creyar un temporizador"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "No s'ha puesto inicializar l'OpenGL"
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"As funcions d'Aduya MS HTML no son disponibles porque a librería d'Aduya MS "
"HTML no ye instalada. Por favor instala-la."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "S'ha produciu una error en inicializar l'Aduya MS HTML."
#: ../src/msw/iniconf.cpp:455
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "No se puet elimininar o fichero INI '%s'"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:945
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "No se puet recuperar información sobre l'elemento %d d'a lista."
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Cascade"
msgstr "&Cascada"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Mosaico &Horizontal"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Mosaico &Vertical"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Organizar os iconos"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "S'ha produciu una error en creyar o panel MDI pai."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr ""
"S'ha produciu una error en creyar a dentrada d'o rechistro ta os fichers "
"'%s'."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "No s'ha puesto trobar o CLSID de \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "S'ha produciu una error en creyar una instancia de \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "No se puet obtener una instancia activa de \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr ""
"S'ha produciu una error en obtener a interficie OLE d'automatización ta \"%s"
"\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Nombre u argumento nombrau desconoixiu."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Numero incorrecto d'argumentos."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
msgid "Unknown exception"
msgstr "Excepción desconoixida"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
msgid "Method or property not found."
msgstr "No s'ha trobau o metodo u propiedatz."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "S'ha sobreixiu en aforzar as valors d'os argumentos."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "A implementación de l'obchecto no suporta argumentos nombraus."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "L'identificador d'a localización ye desconoixiu."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Se requier un parametro."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "No s'ha trobau l'argumento %u."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "No coincide o tipo en l'argumento %u."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "O sistema no puet trobar o fichero especificau."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
msgid "Class not registered."
msgstr "&Clase no rechistrada."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Error desconoixida %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "S'ha produciu una error d'automatización d'OLE en %s: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "No se puet rechistrar o formato de portafuellas '%s'."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "O formato %d d'o portafuellas no existe."
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
msgid "Skip"
msgstr "Blincar"
#: ../src/msw/registry.cpp:139
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "desconoixiu"
#: ../src/msw/registry.cpp:407
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "No s'ha puesto obtener información d'a clau d'o rechistro '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "No se puet ubrir a clau d'o rechistro '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "No se puet creyar a clau d'o rechistro '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:495
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "No se puet zarrar a clau d'o rechistro '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "A clau d'o rechistro '%s' ya existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "No s'ha puesto renombrar a valor d'o rechistro '%s' a '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "No se pueden copiar valuras d'un tipo no suportau %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "A clau d'o rechistro '%s' no existe, no se'n puet renombrar."
#: ../src/msw/registry.cpp:615
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "A clau d'o rechistro '%s' ya existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "No s'ha puesto renombrar a clau d'o rechistro '%s' a '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:668
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr ""
"S'ha produciu una error en copiar a subclau d'o rechistro '%s' en '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "S'ha produciu un a error en copiar a valor '%s' d'o rechistro"
#: ../src/msw/registry.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr ""
"S'ha produciu una error en copiar os contenius d'a clau d'o rechistro '%s' "
"ta '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"A clau d'o rechistro '%s' s'ameneste ta lo funcionamiento normal d'o "
"sistema,\n"
"si se'n elimina puede deixar o sistema en un estau inestable:\n"
"operación abortada."
#: ../src/msw/registry.cpp:765
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "No se puet eliminar a clau '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "No se puet eliminar a valor '%s' d'a clau '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "No se puet leyer a valor d'a clau '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "No se puet establir a valor de '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:990
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1039
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "No se puet leyer a valor de '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "No se pueden enumerar as valors d'a clau '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "No se pueden enumerar as subclaus d'a clau '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Se ye exportando a clau de rechistro: o fichero \"%s\" ya existe y no se "
"sobrescribirá."
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "No se puet exportar una valura d'un tipo no suportau %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "S'ignorará a valura \"%s\" d'a clau \"%s\"."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:554
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Ye imposible de creyar o control 'rich edit', s'usará o control de texto "
"simple. Por favor instala riched32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr ""
"No se puet empecipiar o filo d'execución: S'ha produciu una error en "
"escribir TLS."
#: ../src/msw/thread.cpp:621
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "No se puet establir a prioridat d'o filo d'execución"
#: ../src/msw/thread.cpp:657
msgid "Can't create thread"
msgstr "No se puet creyar o filo d'execución"
#: ../src/msw/thread.cpp:676
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "No se puet rematar o filo d'execución"
#: ../src/msw/thread.cpp:786
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "No se puet asperar a la finalización d'o filo d'execución"
#: ../src/msw/thread.cpp:864
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "No se puet suspender o filo d'execución %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:894
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "No se puet reprener o filo d'execución %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:923
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "No s'ha puesto obtener o puntero a lo filo d'execución actual"
#: ../src/msw/thread.cpp:1326
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en a inicialización d'o modulo de filos d'execución: "
"ye imposible reservar l'indiz en l'almagazén local de filos"
#: ../src/msw/thread.cpp:1338
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en a inicialización d'o modulo de filos d'execución: "
"no s'ha puesto almagazenar a valor en l'almagazén local de filos"
#: ../src/msw/timer.cpp:131
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "No se puet creyar un temporizador"
#: ../src/msw/utils.cpp:360
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"no s'ha puesto trobar l'HOME de l'usuario, se ye usando o directorio actual."
#: ../src/msw/utils.cpp:661
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "No s'ha puesto amortar o proceso %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:985
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "No s'ha puesto cargar o recurso \"%s\"."
#: ../src/msw/utils.cpp:992
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "No s'ha puesto blocar o recurso \"%s\"."
#: ../src/msw/utils.cpp:1182
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "construir %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1190
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", edición de 64 bits"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "S'ha produciu una error en creyar una canal anonima"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "No s'ha puesto reendrezar a dentrada/salida d'o proceso fillo"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Ha fallau a execución d'o comando '%s'"
#: ../src/msw/volume.cpp:335
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "No s'ha puesto cargar o mpr.dll."
#: ../src/msw/volume.cpp:515
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "No se puet leyer o tipo dende '%s'!"
#: ../src/msw/volume.cpp:627
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "No se puet cargar l'icono de '%s'."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "No se puet establir a prioridat d'o filo d'execución"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "failed to evaluate"
msgstr "S'ha produciu una error en executar '%s'\n"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
msgid "Background colour"
msgstr "Color de fondo"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:325
msgid "Font:"
msgstr "Fuent:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:335
msgid "Size:"
msgstr "Grandaria:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341
msgid "The font size in points."
msgstr "A grandaria de fuent en puntos."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:344
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Marcar ta fer negreta la fuent."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Marcar ta fer cursiva la fuent."
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:366 ../src/propgrid/advprops.cpp:600
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
msgid "Underlined"
msgstr "Subrayau"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Marcar ta fer subrayada a fuent."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376
msgid "Colour:"
msgstr "Color:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Fe clic ta cambiar a color d'a fuent."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Amuestra una anvista previa d'a fuent."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Fe clic ta cancelar os cambeos en a fuent."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Fe clic ta confirmar os cambeos en a fuent."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416
msgid "<Any>"
msgstr "<Cualsiquiera>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Cualsiquier Román>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Cualsiquier Decorativo>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Cualsiquier Moderno>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Cualsiquier Script>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Cualsiquier Swiss>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Cualsiquier Teletipo>"
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:337
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Teletipo"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Agrandir"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "No s'ha puesto cargar o recurso \"%s\"."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr ": o fichero no existe!"
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
"\"."
msgstr ""
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:493
msgid "About..."
msgstr "Arredol de..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:501
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:505
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:510
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Amagar %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:512
msgid "Hide Others"
msgstr "Amagar atros"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:513
msgid "Show All"
msgstr "Amostrar-lo tot"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:518
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Salir de %s"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:285
#, fuzzy
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "Gzip no ye suportau por ista versión de zlib"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:294
#, fuzzy
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "No s'ha puesto inicializar a descripción de columna."
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:572
msgid "Point Size"
msgstr "Grandaria de punto"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:582
msgid "Face Name"
msgstr "Nombre d'a fuent"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:595
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:604
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:773
msgid "AppWorkspace"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
#, fuzzy
msgid "ActiveBorder"
msgstr "Canto"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
msgid "ActiveCaption"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
msgid "ButtonFace"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
msgid "ButtonHighlight"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
msgid "ButtonShadow"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
msgid "ButtonText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
msgid "CaptionText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
msgid "ControlDark"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
msgid "ControlLight"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:784
msgid "GrayText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Highlight"
msgstr "lichera"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
#, fuzzy
msgid "HighlightText"
msgstr "Texto aliniau a la dreita."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
#, fuzzy
msgid "InactiveBorder"
msgstr "Canto"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
msgid "InactiveCaption"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:790
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
msgid "TooltipText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "&Finestra"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
#, fuzzy
msgid "WindowFrame"
msgstr "&Finestra"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
#, fuzzy
msgid "WindowText"
msgstr "&Finestra"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Grandaria personalizada"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500
msgid "Black"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
msgid "Maroon"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
msgid "Navy"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
msgid "Purple"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
msgid "Teal"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
msgid "Gray"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
#, fuzzy
msgid "Green"
msgstr "Mac Griego"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
msgid "Olive"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
#, fuzzy
msgid "Brown"
msgstr "Examinar"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
msgid "Blue"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
msgid "Fuchsia"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "Refer"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
msgid "Orange"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
msgid "Silver"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
msgid "Lime"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
msgid "Aqua"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
msgid "White"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Default"
msgstr "predeterminau"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Arrow"
msgstr "maitín"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Dreita"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
msgctxt "system cursor name"
msgid "Blank"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Bullseye"
msgstr "Estilo de vinyeta"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Character"
msgstr "&Codigo de caracter:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
msgctxt "system cursor name"
msgid "Cross"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
msgctxt "system cursor name"
msgid "Hand"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
msgctxt "system cursor name"
msgid "I-Beam"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
msgctxt "system cursor name"
msgid "Left Button"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
msgctxt "system cursor name"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
msgctxt "system cursor name"
msgid "Middle Button"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
msgctxt "system cursor name"
msgid "No Entry"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
msgctxt "system cursor name"
msgid "Paint Brush"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
msgctxt "system cursor name"
msgid "Pencil"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Left"
msgstr "Grandaria de punto"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Right"
msgstr "Aliniar a la dreita"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Question Arrow"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Button"
msgstr "Dreita"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing N-S"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing W-E"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
msgctxt "system cursor name"
msgid "Spraycan"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
msgctxt "system cursor name"
msgid "Watch"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Dreita"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2052
msgid "Make a selection:"
msgstr "Selecciona una opción:"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:405
msgid "Property"
msgstr "Propiedat"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:406
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1708
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Modo categorizau"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1734
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Modo alfabetico"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:191
msgid "False"
msgstr "Falso"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:193
msgid "True"
msgstr "Verdadero"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:393
msgid "Unspecified"
msgstr "Sin especificar"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3171 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3308
msgid "Property Error"
msgstr "Error de propiedat"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3285
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr "Has introduciu una valor no valida. Preta l'ESC ta cancelar a edición."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6688
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en o recurso: %s"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"S'ha produciu una error en a operación de tipos \"%s\".: A propiedat "
"etiquetada \"%s\" ye de tipo \"%s\" y no pas \"%s\"."
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "A valor cal estar %s u mas alta."
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "A valor cal estar entre %s y %s."
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "A valor cal estar %s u mas baixa."
#: ../src/propgrid/props.cpp:1114
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "No bi ha %s"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1901
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Triga un directorio:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2196
msgid "Choose a file"
msgstr "Triga un fichero"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "&Color de fondo:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Activa una color de fondo."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
msgid "The background colour."
msgstr "A color de fondo."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Activa una color de fondo."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
#, fuzzy
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Mosaico &Horizontal"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Units for this value."
msgstr "Unidatz ta la marguin cucha."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
#, fuzzy
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "Aliniación &vertical:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
#, fuzzy
msgid "The vertical offset."
msgstr "Activar l'aliniación vertical."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "Trigar a color"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Activa una color de fondo."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
#, fuzzy
msgid "The shadow colour."
msgstr "A color de fuent."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Activar a valor de l'amplaria."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Activar a valor de l'amplaria."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Activar a valor de l'amplaria."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
msgid "Border"
msgstr "Canto"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "&Cucha:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o canto cucho."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
msgid "The border line style."
msgstr "O estilo d'a linia d'o canto"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "&Dreita:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o cantodreito."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "&Superior:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o canto superior."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Inferior:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o canto inferior."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Sincronizar as valors"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Mirar d'editar totz os cantos simultaniament."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Outline"
msgstr "Esquema"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o esquema cucho."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o esquema dreito."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o esquema superior."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o esquema inferior."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr "Cantonada"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr "&Radio d'a cantonada"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Un radio de cantonada opcional ta adhibir cantonadas redondiadas."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "A valor d'o radio de cantonada"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Unidatz ta lo radio de cantonada"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "None"
msgstr "Garra"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Solid"
msgstr "Soliu"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dotted"
msgstr "Puntiau"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr "Discontina"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Double"
msgstr "Dople"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr "Acanalau"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Ridge"
msgstr "Cresta"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Inset"
msgstr "Interno"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr "Externo"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522
msgid "Change Style"
msgstr "Cambiar o Estilo"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705
msgid "Change Object Style"
msgstr "Cambiar o estilo de l'obchecto"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
msgid "Change Properties"
msgstr "Cambiar as propiedatz"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350
msgid "Change List Style"
msgstr "Cambiar o Estilo de Lista"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523
msgid "Renumber List"
msgstr "Renumerar a Lista"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
msgid "Insert Text"
msgstr "Ficar Texto"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8983
msgid "Insert Image"
msgstr "Ficar una imachen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
msgid "Insert Object"
msgstr "Ficar un obchecto"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
msgid "Insert Field"
msgstr "Ficar un campo"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Masiadas clamadas EndStyle!"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
msgid "files"
msgstr "fichers"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386
msgid "standard/circle"
msgstr "estandar/cerclo"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "estandar/cerclo - esquema"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388
msgid "standard/square"
msgstr "estandar/quadrau"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389
msgid "standard/diamond"
msgstr "estandar/diamant"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390
msgid "standard/triangle"
msgstr "estandar/trianglo"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429
msgid "Box Properties"
msgstr "Propiedatz d'a caixa"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10012
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Propiedatz de celda multiple"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10014
msgid "Cell Properties"
msgstr "Propiedatz de celda"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Establir o estilo de celda"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11339
msgid "Delete Row"
msgstr "Eliminar a ringlera"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11389
msgid "Delete Column"
msgstr "Eliminar a columna"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11440
msgid "Add Row"
msgstr "Adhibir una ringlera"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11503
msgid "Add Column"
msgstr "Adhibir unacolumna"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11546
msgid "Table Properties"
msgstr "Propiedatz d'a tabla"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12909
msgid "Picture Properties"
msgstr "Propiedatz d'a imachen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13179
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13289
msgid "image"
msgstr "imachen"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Estilo de &vinyeta:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Os estilos disponibles de vinyeta."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
msgid "Peri&od"
msgstr "Peri&odo"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Marcar ta adhibir un punto dimpués d'a vinyeta."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Marcar ta enzarrar a vinyeta entre parentesi."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Marcar ta adhibir un parentesi dreito."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Aliniación de vinyeta:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
msgid "Centre"
msgstr "Centrar"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
msgstr "O caracter vinyeta."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Simbolo:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Trigar..."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Fe click ta mirar un simbolo."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
msgid "Symbol &font:"
msgstr "&Fuent de simbolos:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr "Fuents disponibles."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Nombre de vinyeta es&tandar:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Un nombre de vinyeta estandar."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&Numero:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "O numero d'elemento d'a lista."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Amuestra una anvista previa d'as opcions de vinyeta."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
msgid "(None)"
msgstr "(Garra)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
msgid "Upper case letters"
msgstr "Letras mayusclas"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "Lower case letters"
msgstr "Letras minusclas"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Numeros romanos en mayusclas"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Numeros romanos en minuscla"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Numbered outline"
msgstr "Esquema numerau"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Bitmap"
msgstr "Mapa de bits"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Standard"
msgstr "Estandar"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "~"
msgstr "~"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
msgid "Drag"
msgstr "Arrocegar"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
msgid "Delete Text"
msgstr "Eliminar o Texto"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Esborrar a vinyeta"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "No s'ha puesto alzar o texto."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
msgid "&Font:"
msgstr "&Fuent:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "Escribe un nombre de fuent."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "&Grandaria:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Escribe una grandaria en puntos."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "As unidatz d'a grandaria de fuent, puntos u pixels."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Lista las fuents disponibles."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Grandarias de fuent de listas en puntos."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "&Estilo d'a fuent:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Seleccionar estilo normal u cursiva."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Peso d'a fuent:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Seleccionar normal u negreta."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "S&ubrayau:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Seleccionar subrayau u no pas subrayau."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "&Color:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Fe clic ta cambiar a color d'o texto."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Color de fondo:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Fe clic ta cambiar a color de fondo d'o texto."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Prebar a amostrar una linia a traviés d'o texto."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "&Mayusclas"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Prebar a amostrar o texto en mayusclas."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "M&ayusclas chicotas"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Prebar a amostrar o texto en mayusclas chicotas."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Supe&rindiz"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Prebar a amostrar o texto en superindiz."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "S&ubindiz"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Prebar a amostrar o texto en subindiz."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "De dreita ta cuc&ha"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Mirar d'indicar a distribución d'o texto de dreita ta cucha."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "Eliminar as deseparacions de guio&ns"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Mirar d'eliminar as deseparacions de guions."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Amuestra una anvista previa d'as opcions d'a fuent."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(garra)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "No subrayau"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Espaciau && Escalonaus"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulacions"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
msgid "Bullets"
msgstr "Vinyetas"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
msgid "List Style"
msgstr "Estilo de Lista"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr "Marguins"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
msgid "Borders"
msgstr "Cantos"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
msgid "Colour"
msgstr "Color"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Aliniación"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "&Cucha"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Texto aliniau a la cucha."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "&Dreita"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Texto aliniau a la dreita."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&Chustificau"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Chustificar o texto a cucha y dreita."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&trau"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Texto centrau."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Indeterminau"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Fer servir l'aliniau actual."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Escalonau (decenas de mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "O escalonau cucho."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Cucha (&primera linia):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "O escalonau d'a primera linia."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "O escalonau dreito."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "Libel d'&esquema:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "O libel d'esquema."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Espaciau (decenas de mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Antis d'un paragrafo:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "O espaciau antis de paragrafo."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Dimpués d'un paragrafo:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "O espaciau dimpués d'o paragrafo."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "Espaciau de l&inia:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "Sencillo"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "O espaciau de linia."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "Blinco de &pachina"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Ficar un blinco de pachina antis d'o paragrafo."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Amuestra una anvista previa d'as opcions de paragrafo."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "Libel de &Lista:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Selecciona o libel de lista que editar."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Fuent ta o libel..."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Fe clic ta trigar a fuent ta iste libel."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Estilo de vinyeta"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Antis d'un paragrafo:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Dimpués d'un paragrafo:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espaciau de linia:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciau"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "A grandaria d'a marguin cucha."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Unidatz ta la marguin cucha."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "A grandaria d'a marguin dreita."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Unidatz ta la marguin dreita."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "A grandaria d'a marguin superior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Unidatz ta la marguin superior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "A grandaria d'a marguin inferior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Unidatz ta la marguin inferior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr "Repleno"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "A grandaria d'o repleno cucho."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Unidatz ta lo repleno cucho."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "A grandaria d'o repleno dreito."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Unidatz ta lo repleno dreito."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "A grandaria d'o repleno superior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Unidatz ta lo repleno superior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "A grandaria d'o repleno inferior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Unidatz ta lo repleno inferior."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "Flotant"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "Modo &flotant:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Como flotará l'obchecto en relación a lo texto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniación"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "Aliniación &vertical:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Activar l'aliniación vertical."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Centrau"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Aliniación vertical."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&Amplaria:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Activar a valor de l'amplaria."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "L'amplaria de l'obchecto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Unidatz ta l'amplaria de l'obchecto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Altura:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Activar a valor de l'altura."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "L'altura de l'obchecto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Unidatz ta l'altura de l'obchecto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Amplaria minima:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Activar a valor minima de l'amplaria."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "L'amplaria minima de l'obchecto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Unidatz ta l'amplaria minima de l'obchecto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Altura minima:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Activar a valor minima de l'altura."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "L'altura minima de l'obchecto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Unidatz ta l'altura minima de l'obchecto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Amplaria maxima:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Activar a valor maxima de l'amplaria."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "L'amplaria maxima de l'obchecto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Unidatz ta l'amplaria maxima de l'obchecto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Altura maxima:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "L'altura maxima de l'obchecto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Unidatz ta l'altura maxima de l'obchecto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "Modo de &posición:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "Estatico"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluto"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "Fixa"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "A posición cucha."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Unidatz ta la posición cucha."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "A posición superior."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Unidatz ta la posición superior."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "A posición dreita."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Unidatz ta la posición dreita."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "A posición inferior."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Unidatz ta laposición inferior."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Mover l'obecto ta:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "Anterior &paragrafo"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Mueve l'obchecto ta l'anterior paragrafo."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Siguient paragrafo"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Mueve l'obchecto ta lo siguient paragrafo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
msgid "&Styles:"
msgstr "E&stilos:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
msgid "The available styles."
msgstr "Os estilos disponibles."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The style preview."
msgstr "L'anvista previa d'o estilo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Nuevo Estilo de &Caracter..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Fe click ta creyar un nuevo estilo de caracter."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Nuevo Estilo de &Paragrafo..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Fe click ta creyar un nuevo estilo de paragrafo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &List Style..."
msgstr "Nuevo Estilo de &Lista..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Fe clic ta creyar una nueva lista d'estilo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Nuevo estilo de &caixa..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Fe clic ta creyar un nuevo estilo de caixa."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Aplicar Estilo"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Fe clic ta aplicar o estilo seleccionau."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Renombrar o Estilo..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Fe clic ta renombrar o estilo seleccionau."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Editar o Estilo..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Fe clic ta editar o estilo seleccionau."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Eliminar o estilo..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Fe clic ta esborrar o estilo seleccionau."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Click to close this window."
msgstr "Fe clic ta zarrar ista finestra."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Rempecipiar a numeración"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Marcar ta reiniciar a numeración."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Introduz un nombre d'estilo de caracter"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "New Style"
msgstr "Nuevo Estilo"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Ixe nombre ya ye en uso. Por favor, en triga unatro."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Introduz un nombre d'estilo de paragrafo"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Eliminar o estilo %s?"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
msgid "Delete Style"
msgstr "Eliminar o Estilo"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Introduz un nombre d'estilo de lista"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Introduz un nuevo nombre d'estilo"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Introduz un nombre d'estilo de caixa"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "O nombre d'o estilo."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "&Basau en:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "O estilo en que se basa iste estilo."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "&Siguient estilo:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "O estilo predeterminau ta lo siguient paragrafo."
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr "Totz os estilos"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Estilos de paragrafo"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr "Estilos de caracter"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr "Estilos de lista"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Box styles"
msgstr "Estilos de caixa"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "A fuent d'a que prener o simbolo."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "&Subconchunto:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Amuestra un subchuego Unicode."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "&Codigo de caracter:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "O codigo de caracter."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "&Dende:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "O rango que amostrar."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "Ficar"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Texto normal)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Posición (decenas de mm):"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "A posición d'o tabulador."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "As posicions d'o tabulador."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Fe clic ta creyar una nueva posición de tabulador."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Fe clic ta esborrar a posición de tabulador seleccionada."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Eliminar-lo &Tot"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Fe clic ta esborrar todas as posicions de tabulador."
#: ../src/univ/theme.cpp:111
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr ""
"S'ha produciu una error en inicializar a interfaz grafica d'usuario: no "
"s'han trobau temas integraus."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Tema GTK+"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
msgid "Metal theme"
msgstr "Tema metal"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Tema monocromo simple"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
msgid "Win32 theme"
msgstr "Tema Win32"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Size"
msgstr "&Grandaria"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "No s'ha puesto instalar o maniador de sinyal"
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Ya se ye gritando a l'ISP."
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "No s'ha puesto cargar a biblioteca compartida '%s'"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "S'ha produciu una error desconoixida d'a biblioteca dinamica"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "S'ha produciu una error en creyar o descriptor epoll"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o descriptor epoll"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en adhibir o descriptor %d a lo descriptor epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "No s'ha puesto modificar o descriptor %d en o descriptor %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "No s'ha puesto anular o rechistro descriptor%d d'o descriptor epoll%d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en laspera de dentrada/salida d'o descriptor epool %d"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "No s'ha puesto creyar una instancia d'inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "No s'ha puesto zarrar a instancia d'inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "No s'ha puesto adhibir un observador de inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "No s'ha puesto eliminar un observador inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
"Evento no asperau de \"%s\": no bi ha garra descriptor d'observador que "
"coincida."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Evento inotify invalido ta \"%s\""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "No s'ha puesto leyer d'o descriptor inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "Fin de fichero mientras se leyeba dende o descriptor inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "No s'ha puesto creyar una instancia de kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "S'ha produciu una error en zarrar a instancia de kqueu"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "No s'ha puesto adhibir un observador de kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "No s'ha puesto eliminar un observador kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "No s'ha puesto obtener eventos de kqueue"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en a reproducción multimedia: %s"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "No s'ha puesto parar a reproducción \"%s\"."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "No s'ha puesto escribir en blocar o fichero '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "No s'ha puesto establir os permisos d'o fichero de bloqueyo '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "No s'ha puesto blocar o fichero de bloqueyo '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "S'ha produciu una error a l'inspeccionar o fichero de bloqueyo '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "O fichero de bloqueyo '%s' tién un propietario incorrecto."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "O fichero de bloqueyo '%s' tién permisos incorrectos."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "S'ha produciu un fallo en accedir a lo fichero de bloqueyo."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "No s'ha puesto leyer o PID d'o fichero de bloqueyo."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "No s'ha puesto eliminar l'antigo fichero de bloqueyo '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Fichero antigo de bloqueyo '%s' eliminau."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Fichero de bloqueyo '%s' no valido."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "No s'ha puesto sacar o fichero de bloqueyo '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "No s'ha puesto desbloquiar o fichero de bloqueyo '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "No s'ha puesto zarrar o fichero de bloqueyo '%s'"
#: ../src/unix/sound.cpp:78
msgid "No sound"
msgstr "No bi ha garra son"
#: ../src/unix/sound.cpp:365
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "No s'ha puesto reproducir o son de traza asincrona."
#: ../src/unix/sound.cpp:459
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "No s'han puesto cargar os datos de son dende '%s'."
#: ../src/unix/sound.cpp:466
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "O fichero de son '%s' ye en un formato no suportau."
#: ../src/unix/sound.cpp:481
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Os datos de son son en un formato no suportau."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "No s'ha puesto ubrir l'audio: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "No se puet recuperar a politica de planificación de filos d'execución."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr ""
"No se puet obtener un rango de prioridatz ta la politica de planificación %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "S'ha ignorau a configuración d'a prioridat d'o filo d'execución."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"No s'ha puesto sincronizar con un filo d'execución, perda potencial de "
"memoria detectada - por favor reenchega o programa"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "No s'ha puesto establir o libel de concurrencia en %lu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "No s'ha puesto establir a prioridat d'o filo d'execución %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "No s'ha puesto rematar un filo d'execución."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en a inicialización d'o modulo de filos d'execución: "
"error en creyar a clau de filo"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:338
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Ye imposible obtener a dentrada d'o proceso fillo"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:388
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "No se puet escribir en a dentrada estandar d'o proceso fillo"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:648
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "S'ha produciu una error en executar '%s'\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:682
msgid "Fork failed"
msgstr "No s'ha puesto a bifurcación d'o proceso"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:705
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "No s'ha puesto establir a prioridat d'o proceso"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:716
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "No s'ha puesto reendrezar a dentrada/salida d'o proceso fillo"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:820
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
"No s'ha puesto configurar a canyería sin bloqueyo, o programa puet bloqueyar-"
"se."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1024
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "No se puet obtener o nombre d'a maquina"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1060
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "No se puet obtener o nombre oficial d'a maquina"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr ""
"S'ha produciu una error en creyar a canyería de dispertar que fa servir o "
"bucle d'eventos."
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
"No s'ha puesto cambiar a canyería de dispertar ta lo modo de no bloqueyo"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "No s'ha puesto leyer d'una tubería de dispertar"
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Especificación de cheometría no valida: '%s'"
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "Os wxWidgets no ha puesto ubrir o 'display'. Se'n ye salindo."
#: ../src/x11/utils.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o display \"%s\""
#: ../src/x11/utils.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "No s'ha puesto ubrir o display \"%s\"."
#: ../src/xml/xml.cpp:925
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "S'ha produciu una error d'analisi de XML: '%s' en a linia %d"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "No se pueden cargar recursos dende '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:756
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "No se puet ubrir o fichero de recursos '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:774
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "No se pueden cargar os recursos dende o fichero '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2744
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Ha fallau a extracción de '%s' en '%s'."
#~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
#~ msgstr "ha fallau a conversión en codificación de 8 bits"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to retrieve execution result"
#~ msgstr "No s'ha puesto recuperar o mensache d'error de RAS"
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "&Alzar como"
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "'%s' no consiste nomás de caracters validos"
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "'%s' ha d'estar numerico."
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "'%s' debe contener nomás caracters ASCII."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "'%s' debe contener nomás caracters alfabeticos."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "'%s' ha de contener nomás caracters alfanumericos."
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "'%s' debe contener nomás numeros."
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "No se puet creyar a finestra de clase %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
#~ msgstr "No s'ha puesto establir l'aliniación."
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
#~ msgstr "No s'ha puesto creyar a finestra de superposición"
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha puesto inicializar o contexto en a finestra de superposición"
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "S'ha produciu una error en convertir o fichero \"%s\" ta Unicode."
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "No s'ha puesto colocar texto en o control de texto."
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
#~ msgstr "Opción GTK+ de linia de comandos invalida, Fe servir \"%s --help\""
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "No bi ha garra color sin usar en a imachen."
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "Substituir a selección"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Alzar como"
#~ msgid "Style Organiser"
#~ msgstr "Organizador d'Estilos"
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#~ msgstr "As siguients opcions GTK+ estandar tamién son suportadas:\n"
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
#~ msgstr "No puetz sacar una superposición que no ye estada inicializada"
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
#~ msgstr "No puetz Inicializar una superposición dos vegadas"
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "no s'ha puesto establir a localización '%s'."
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
#~ msgstr "S'ha produciu una error en adhibir a decoración de texto"
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
#~ msgstr "S'ha produciu una error en adhibir a decoración de utxt"
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "O renderizador d'o mapa de bits no puet renderizar a valor; tipo de "
#~ "valura: "
#~ msgid ""
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
#~ msgstr ""
#~ "No se puet creyar un nuevo identificador de columna. Prebablement s'haiga "
#~ "acotolau o numero maximo de columnas."
#~ msgid "Column could not be added."
#~ msgstr "No s'ha puesto adhibir a columna."
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "No s'ha trobau l'indiz d'a columna."
#~ msgid "Column width could not be determined"
#~ msgstr "No s'ha puesto determinar l'amplaria d'a columna"
#~ msgid "Column width could not be set."
#~ msgstr "No s'ha puesto establir l'amplaria d'a columna."
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "Confirmar l'actualización d'o rechistro"
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "No s'ha puesto determinar l'indiz d'a columna."
#~ msgid "Could not determine column's position"
#~ msgstr "No s'ha puesto determinar a posición d'a columna"
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "No s'ha puesto determinar o numero de columnas."
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "No s'ha puesto determinar o numero d'elementos"
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "No s'ha puesto obtener a descripción d'o capitero."
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "No s'han puesto obtener elementos."
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "No se pueden obtener as marcas de propiedat."
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "No s'han puesto obtener os elementos seleccionaus."
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "No s'ha puesto eliminar a columna."
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "No s'ha puesto recuperar o numero d'elementos"
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "No s'ha puesto establir l'amplaria d'a columna."
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "No s'ha puesto establir a descripción d'o capitero."
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "No s'ha puesto establir l'icono."
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "No s'ha puesto establir l'amplaria maxima."
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "No s'ha puesto establir l'amplaria minima."
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "No se pueden establir as marcas de propiedat."
#~ msgid "Data object has invalid data format"
#~ msgstr "L'obchecto de datos tien un formato invaliu de datos"
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "O renderizador de calendata no puet renderizar a valura; tipo de valura: "
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
#~ "\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "Quiers sobrescribir o comando usau en fichers %s con a extensión \"%s\"?\n"
#~ "A valor actual ye \n"
#~ "%s, \n"
#~ "A nueva valor ye \n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "No s'ha puesto recuperar datos d'o portafuellas."
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF: Indiz de gif no valido."
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF: error desconoixida!!!"
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "O renderizador de textos y iconos no puet renderizar a valura; tipo de "
#~ "valura: "
#~ msgid "Invalid data view item"
#~ msgstr "Elemento d'anvista de datos invalido"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Nuevo directorio"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguient"
#~ msgid "No column existing."
#~ msgstr "No existe a columna."
#~ msgid "No column for the specified column existing."
#~ msgstr "No existe columna ta la columna specificada."
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
#~ msgstr "No existe columna ta la posición de columna especificada."
#~ msgid ""
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#~ msgstr ""
#~ "No bi ha renderizador u mena de renderizador especificada invalida ta la "
#~ "columna personalizada de datos."
#~ msgid "No renderer specified for column."
#~ msgstr "No s'ha especificau un renderizador ta la columna."
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "No s'ha puesto determinar o numero de columnas."
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produciu una error en a función \"%s\" de l'OpenGL: %s (Error %d)"
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor instala una versión mas recient de comctl32.dll\n"
#~ "(s'ameneste a lo menos a versión 4.70 pero tiens %d.%02d)\n"
#~ "u iste programa no funcionará correctament."
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
#~ msgstr ""
#~ "O puntero ta lo control d'anvista de datos no s'ha establiu correctament."
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
#~ msgstr "O puntero ta lo modelo no s'ha establiu correctament."
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "O renderizador de progreso no puet renderizar o tipo de valura; tipo de "
#~ "valura: "
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "S'ha produciu una error en a renderización."
#~ msgid ""
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
#~ msgstr ""
#~ "En ista versión d'o sistema operativo no se suporta l'achuste d'os "
#~ "tiempos d'acceso a directorios"
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "Amostrar os directorios amagaus"
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "O renderizador de texto no puet renderizar a valor; tipo de valor: "
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
#~ msgstr "No bi ha columna u renderizador ta l'indiz de columna especificau."
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgstr ""
#~ "Iste sistema no suporta o control de datos, por favor esviella a tuya "
#~ "versión d'o comctl32.dll"
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "O renderizador activau no puet renderizar a valor; tipo de valor: "
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr ""
#~ "Masiadas colors en o PNG, a imachen podría estar bella cosa borrosa."
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
#~ msgstr "No s'ha puesto maniar de traza nativa os datos d'arrocegar y soltar"
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "No s'ha puesto enchegar o programa Hildon"
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "Formato de datos desconoixiu"
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
#~ msgstr "No existe un puntero valido ta lo control d'anvista nativa de datos"
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Win32s en Windows 3.1"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 8.1"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "Windows 7"
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 8"
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 8.1"
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 98 SE"
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "Windows ME"
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows Server 2008"
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Server 2012"
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2012 R2"
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "Windows Vista"
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows XP"
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "no se puet executar '%s'"
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "s'ha produciu una error en ubrir '%s'"
#~ msgid "unknown seek origin"
#~ msgstr "orichen de busca desconoixiu"
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
#~ msgstr "o puntero de control wxWidget no ye un puntero d'anvista de datos"
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
#~ msgstr "o control de wxWidget no ye inicializau."
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "ADHIBIR"
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "DEZAGA"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "CANCELAR"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "MAYUSCLAS"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "ESBORRAR"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "COMANDO"
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "No se puet creyar o mutex."
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "No se puet continar o filo d'execución %lu"
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "No se puet suspender o filo d'execución %lu"
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "No s'ha puesto adquirir un bloqueyo de mutex"
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#~ msgstr "No s'ha puesto obtener o estilo d'a trama d'o wxBrush."
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "No s'ha puesto liberar un mutex"
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "DECIMAL"
#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "SUPR"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "SUPRIMIR"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "DIVIDE"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "ABAIXO"
#~ msgid "END"
#~ msgstr "FIN"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "INTRO"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ESC"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "ESCAPE"
#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "EXECUTAR"
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "Ha fallau a execución d'o comando '%s' con a error: %ul"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "O fichero '%s' ya existe.\n"
#~ "Realment quiers sobrescribir-lo?"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "ADUYA"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "INICIO"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "INSERT"
#~ msgid "KP_BEGIN"
#~ msgstr "KP_BEGIN"
#~ msgid "KP_DECIMAL"
#~ msgstr "KP_DECIMAL"
#~ msgid "KP_DELETE"
#~ msgstr "KP_SUPR"
#~ msgid "KP_DIVIDE"
#~ msgstr "KP_DIVIDIR"
#~ msgid "KP_DOWN"
#~ msgstr "KP_ABAIXO"
#~ msgid "KP_ENTER"
#~ msgstr "KP_INTRO"
#~ msgid "KP_EQUAL"
#~ msgstr "KP_IGUAL"
#~ msgid "KP_HOME"
#~ msgstr "KP_INICIO"
#~ msgid "KP_INSERT"
#~ msgstr "KP_INSERT"
#~ msgid "KP_LEFT"
#~ msgstr "KP_CUCHA"
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
#~ msgstr "KP_MULTIPLICAR"
#~ msgid "KP_NEXT"
#~ msgstr "KP_SIGUIENT"
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
#~ msgstr "KP_AVPACH"
#~ msgid "KP_PAGEUP"
#~ msgstr "KP_REPACH"
#~ msgid "KP_PRIOR"
#~ msgstr "KP_PRIOR"
#~ msgid "KP_RIGHT"
#~ msgstr "KP_DREITA"
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
#~ msgstr "KP_SEPARADOR"
#~ msgid "KP_SPACE"
#~ msgstr "KP_ESPACIO"
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
#~ msgstr "KP_RESTAR"
#~ msgid "LEFT"
#~ msgstr "CUCHA"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "MENÚ"
#~ msgid "NUM_LOCK"
#~ msgstr "BLOQ_NUM"
#~ msgid "PAGEDOWN"
#~ msgstr "ABANZAR PACHINA"
#~ msgid "PAGEUP"
#~ msgstr "RECULAR PACHINA"
#~ msgid "PAUSE"
#~ msgstr "PAUSA"
#~ msgid "PGDN"
#~ msgstr "ABPACH"
#~ msgid "PGUP"
#~ msgstr "REPACH"
#~ msgid "PRINT"
#~ msgstr "IMPRENTAR"
#~ msgid "RETURN"
#~ msgstr "RETURN"
#~ msgid "RIGHT"
#~ msgstr "DREITA"
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
#~ msgstr "BLOQ_DESPL"
#~ msgid "SELECT"
#~ msgstr "SELECCIONAR"
#~ msgid "SEPARATOR"
#~ msgstr "SEPARADOR"
#~ msgid "SNAPSHOT"
#~ msgstr "IMPR_PANT"
#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "ESPACIO"
#~ msgid "SUBTRACT"
#~ msgstr "SUBTRAYER"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "The print dialog returned an error."
#~ msgstr "O dialogo d'impresión ha tornau una error."
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
#~ msgstr "No se puet fer servir o wxGtkPrinterDC."
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "S'ha produciu una error en a creyación d'o temporizador."
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "ALTO"
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
#~ msgstr "WINDOWS_CUCHO"
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
#~ msgstr "WINDOWS_MENU"
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgstr "WINDOWS_DREITO"
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
#~ msgstr "o buffer ye masiau chicot ta lo directorio Windows."
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "no implementau<"
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo da un maxPage nulo."
#~ msgid "Event queue overflowed"
#~ msgstr "Coda d'eventos sobreixida"
#~ msgid "percent"
#~ msgstr "por cient"