d9c53a650d
Ensure that the accelerators using non-English strings are recognized
properly again, provided the translations for these prefixes are
available, just as it was the case before the changes of e6abc4ca12
(Update message catalogs after adding keyboard key context, 2022-04-27)
See #22354.
Closes #22388.
9966 lines
265 KiB
Plaintext
9966 lines
265 KiB
Plaintext
# WXWidgets in aragonese language
|
|
# Copyright (C) 2013 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Traducción: Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>, 2013
|
|
# Revisión: Juan Pablo Martínez <jpmart[arroba]unizar.es>, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-27 19:29+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-04-13 17:41+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: softaragonés\n"
|
|
"Language: an\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: -1,752,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2687
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Totz os fichers (*.*)|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2690
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Totz os fichers (*)|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
msgstr "Tiempo transcorriu:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
|
|
msgid "Estimated time:"
|
|
msgstr "Tiempo estimau:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Tiempo restant:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:743 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Acceptar"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:151
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:940
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/stockitem.cpp:169
|
|
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
|
|
#: ../src/osx/button_osx.cpp:39
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aduya"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "No se puet inicializar l'OLE"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha puesto zarrar o maniador ta '%s'"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
|
msgstr "No s'ha puesto ubrir o directorio \"%s\" ta monitorizar-lo."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
|
|
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha puesto zarrar o maniador d'o puerto de dentrada/salida de rematanza"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
|
|
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha puesto asociar o maniador con o puerto de dentrada/salida de "
|
|
"rematanza"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
|
|
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
|
msgstr "S'ha creyau un nuevo puerto de dentrada/salida inasperadament"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
|
|
msgid "Unable to post completion status"
|
|
msgstr "No s'ha puesto publicar o estau de rematanza"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
|
|
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
|
msgstr "No s'ha puesto sacar d'a coda o paquet de rematanza"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
|
|
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
|
msgstr "No s'ha puesto creyar o puerto de dentrada/salida de rematanza"
|
|
|
|
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2137
|
|
msgid "Printout"
|
|
msgstr "Impresión"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
|
msgid "&See details"
|
|
msgstr "&Veyer os detalles"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
|
msgid "&Hide details"
|
|
msgstr "&Amagar os detalles"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3863
|
|
msgid "&Box"
|
|
msgstr "&Caixa"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5007
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "&Imachen"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5957
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "&Celda"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6066
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Tabla"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
|
|
msgid "Object Properties"
|
|
msgstr "Propiedatz d'obchecto"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:531
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Imprentando"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Simbolos"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en a creyación d'a canyería"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
|
|
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en enumerar os modos de video"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
|
|
msgid "Failed to change video mode"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en cambiar o modo de video"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open path '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha puesto ubrir a rota '%s'"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close path '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha puesto zarrar a rota '%s'"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
|
|
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
|
msgstr "S'ha clamau a SetProperty sin un establidor valido"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
|
|
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
|
msgstr "S'ha clamau a GetProperty sin un obtenedor valido"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
|
msgstr "S'ha clamau a AddToPropertyCollection sin un adhibidor valiu"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
|
|
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha clamau a GetPropertyCollection sin un obtenedor de colección valido"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "S'ha clamau a AddToPropertyCollection sobre un accedente chenerico"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
|
|
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "S'ha clamau a GetPropertyCollection sobre un accedent chenerico"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "&Zarrar"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Zarrar-lo Tot"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Siguient"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Finestra"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Del"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Dezaga"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Dezaga"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Ficar"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Ins"
|
|
msgstr "Interno"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Impresora"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "PageUp"
|
|
msgstr "Pachinas"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Pachina %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "PageDown"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Pachina %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "PgUp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "PgDn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Cucha"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreita"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espaciau"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulacions"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "&Mayusclas"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprentar"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aduya"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adhibir"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num_lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Scroll_lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Scroll Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_TAB"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "Impresora"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Enter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "Cucha"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "KP_ALTO"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "Dreita"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Right"
|
|
msgstr "Dreita"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_PageUp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Page Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_PageDown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Page Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "Siguient"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr "KP_FIN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Begin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "Ficar"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Insert"
|
|
msgstr "Ficar"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Equal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num ="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Multiply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num *"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Add"
|
|
msgstr "KP_SUMAR"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num +"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num ,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Subtract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num -"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Decimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num ."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Divide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num /"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Windows_Left"
|
|
msgstr "Windows 7"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Windows_Right"
|
|
msgstr "Windows Vista"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Windows_Menu"
|
|
msgstr "Windows ME"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "mayusclas"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "rawctrl"
|
|
msgstr "rawctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "num "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_"
|
|
msgstr "KP_"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "SPECIAL"
|
|
msgstr "ESPECIAL"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:343
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Mayus+"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:350
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "RawCtrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:774
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "amostrar iste mensache d'aduya"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:784
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "chenerar mensaches de log explicitos"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:250
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "especifica lo tema que fer servir"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:264
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "especifica lo modo que fer servir (eix.: 640x480-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "Tema no suportau '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "Especificación de 'display' no valida: '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' can't be negated"
|
|
msgstr "A opción '%s' no puet estar negada"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "O parametro '%s' entero luengo ye desconoixiu"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "O parametro '%s' ye desconoixiu"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
|
msgstr "Caracters no asperaus dezaga d'a opción '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "A opción '%s' ameneste una valor."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "S'asperaba un separador dimpués d'opción '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' no ye una valor numerica correcta ta lo parametro '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "A opción '%s': '%s' no puet convertir-se en una calendata."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Parametro '%s' inasperau"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (u %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "Cal especificar a valor ta lo parametro '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "No s'ha especificau o parametro requeriu '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Uso: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "cad"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "núm"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "dople"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "calendata"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Comando sin nombre"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&Desfer "
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "No se puet desfer "
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2932 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:634
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desfer"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "&Refer "
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2933
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:635 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Refer"
|
|
|
|
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
|
msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor invalida %ld ta una clau booleana \"%s\" en o fichero de configuración."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A expansión de variable d'entorno ha fallau: falta '%c' en a posición %u en "
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' tien bell '..' adicional, será ignorau."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
|
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2165 ../src/generic/datavgen.cpp:1400
|
|
msgid "checked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
|
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1402
|
|
msgid "unchecked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
|
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undetermined"
|
|
msgstr "subrayau"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hue"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ahiere"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "maitín"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2040
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "primer"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segundo"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2042
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "tercer"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2043
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "quatreno"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2044
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "cinqueno"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "seiseno"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "seteno"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "uiteno"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "nueno"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "deceno"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "onceno"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "doceno"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "treceno"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "catorceno"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "quinceno"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "setzeno"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "deciseteno"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "deciuiteno"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "decinueno"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "vinteno"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2217
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "meyodiya"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "meyanueit"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en creyar o directorio \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
|
|
msgid "Debug report couldn't be created."
|
|
msgstr "No s'ha puesto creyar o reporte de depuración."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha puesto eliminar o fichero de reporte de depuración \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha puesto vuedar o directorio de reportes de depuración \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
|
|
msgid "process context description"
|
|
msgstr "descripción d'o contexto d'o proceso"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
|
|
msgid "dump of the process state (binary)"
|
|
msgstr "vulcau d'estau de proceso (binario)"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
|
|
msgid "Debug report generation has failed."
|
|
msgstr "A cheneración de o reporte de depuración ha fallau."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"O procesau d'o reporte de depuración ha fallau, os fichers quedan en o "
|
|
"directorio \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
|
|
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
|
msgstr "S'ha chenerau un reporte de depuración. Se puet trobar en"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
|
|
msgid "And includes the following files:\n"
|
|
msgstr "Y incluye os siguients fichers:\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, ninvia iste reporte a lo mantenedor d'o programa, gracias!\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
|
|
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error en executar o curl, por favor, instala-lo en PATH."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
|
msgstr "No s'ha puesto ninviar o reporte de depuración (codigo d'error %d)."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:359
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Alzar como"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:450
|
|
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
|
msgstr "Descartar os cambeos y recargar a zaguera versión alzada?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:502
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sin nombre"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
|
msgstr "Quiers alzar os cambeos ta %s?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
|
msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero \"%s\" ta escribir."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha puesto alzar o documento en o fichero \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
|
msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero \"%s\" ta leyer."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha puesto leyer o documento dende \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"O fichero '%s' no existe y no puet ubrir-se.\n"
|
|
"Tamién ye estau eliminau d'a lista de fichers recients."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1256
|
|
msgid "Print preview creation failed."
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en creyar l'anvista previa d'impresión."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1262
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Anvista previa d'a impresión"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
|
msgstr "No s'ha puestodeterminar o formato d'o fichero '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "sin nombre%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1636
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Ubrir un fichero"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1783
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Error de fichero"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1785
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "No s'ha puesto ubrir iste fichero."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1819
|
|
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
|
msgstr "O formato d'iste fichero ye desconoixiu."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1900
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Seleccionar una plantilla de documento"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1901
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantillas"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1974
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Seleccionar una anvista de documento"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1975
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Anvistas"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha puesto cargar a biblioteca compartida '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "No s'ha puesto trobar o simbolo '%s' en a librería dinamica"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "no se puet ubrir o fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "no se puet zarrar o fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error de lectura en o fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error d'escritura en o fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produciu una error en limpiar o fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mirar a error en o fichero '%s' (os fichers grans no son suportaus por stdio)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "Mirar a error en o fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "No se puet trobar a posición actual en o fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "No s'ha puesto cambiar os permisos d'o fichero temporal"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "no se puet eliminar o fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "no se pueden fer efectivos os cambeos en o fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "no se puet eliminar o fichero temporal '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "no se puet creyar o fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "no se puet zarrar o descriptor de fichero %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "no se puet leyer dende o descriptor de fichero %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "no se puet escribir o descriptor de fichero %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "no se puet vuedar o descriptor de fichero %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "no se puet mirar en o descriptor de fichero %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puet aconseguir a posición de busca en o descriptor de fichero %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "no se puet obtener a grandaria d'o fichero con descriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puet determinar si o final d'o fichero con descriptor %d s'ha "
|
|
"aconseguiu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "no se puet ubrir o fichero de configuración global '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "no se puet ubrir o fichero de configuración d'usuario '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Os cambeos no s'alzarán ta privar sobreescribir o fichero existent \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
|
|
msgid "Error reading config options."
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en leyer as opcions de configuración."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
|
|
msgid "Failed to read config options."
|
|
msgstr "No s'ha puesto leyer as opcions de configuración."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
|
|
msgstr "fichero '%s': caracter %c inasperau en a linia %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "fichero '%s', linia %d: '%s' ignorau dimpués d'o capitero de grupo."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
|
|
msgstr "fichero '%s', linia %d: '=' asperau."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "fichero '%s', linia %d: valor ignorada ta la clau immutable '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"fichero '%s', linia %d: a clau '%s' ye estada trobada por primera vegada en "
|
|
"a linia %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "Un nombre de dentrada de configuración no puet empecipiar por '%c'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "no se puet ubrir o fichero de configuración d'usuario."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "no se puet escribir o fichero de configuración de l'usuario."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
|
|
msgid "Failed to update user configuration file."
|
|
msgstr "No s'ha puesto esviellar o fichero de configuración d'usuario."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
|
|
msgid "Error saving user configuration data."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error en alzar os datos de configuración de l'usuario."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "no se puet eliminar o fichero de configuración d'usuario '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "a dentrada '%s' amaneix mas d'una vegada en o grupo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "intento de cambiar clau immutable '%s', ignorau."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
|
msgstr "s'ha ignorau a barra inversa sobrant en '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "\" inasperau en a posición %d en '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en copiar o fichero '%s' ta '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "Ye imposible obtener permisos ta lo fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "Ye imposible sobrescribir o fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:939
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en copiar o fichero '%s' ta '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "Ye imposible establir permisos ta lo fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
|
"exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha puesto renombrar o fichero '%s' a '%s' porque o fichero de destín ya "
|
|
"existe."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha puesto renombrar o fichero '%s' como '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' couldn't be removed"
|
|
msgstr "No s'ha puesto esborrar o fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "No s'ha puesto creyar o directorio '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
|
msgstr "No se puet esborrar o directorio '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "No se pueden enumerar os fichers '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en obtener o directorio de treballo"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
|
|
msgid "Could not set current working directory"
|
|
msgstr "No s'ha puesto establir o directorio de treballo actual"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)"
|
|
msgstr "Fichers (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
|
msgstr "No s'ha puesto ubrir '%s' ta lectura"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
|
msgstr "No s'ha puesto ubrir '%s' ta escritura"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:200
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o maniador d'o fichero"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1033
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en creyar un nombre temporal de fichero"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1068
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero temporal."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha puesto modificar as horas d'o fichero ta '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha puesto retocar o fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha puesto recuperar horas d'o fichero ta '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Examinar"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Totz os fichers (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Fichers %s (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "Cargar o fichero %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Alzar o fichero %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Europa Occidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltico (antigo) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cirilico (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nordico (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "Tailandés (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "Indico (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Celtico (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Europa Occidental con Euro (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
|
msgid "KOI8-U"
|
|
msgstr "KOI8-U"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
|
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM Cyrilico (CP 866)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
|
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
|
msgstr "Windows Tailandés (CP 874)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
|
msgstr "Windows Chaponés (CP 932) u Shift-JIS"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
|
msgstr "Windows chino simplificau (CP 936) u GB-2312"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Windows Coreán (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
|
msgstr "Windows chino Tradicional (CP 950) u big-5"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Windows Centro Europeu (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Windows Cirilico (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Windows Europeu Occidental (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Windows Griego (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Windows Hebreu (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Windows Arabe (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Windows Baltico (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
|
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
|
msgstr "Windows Vietnamita (CP 1258)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
|
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
|
|
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
|
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
|
|
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bits Endian Chicot (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
|
|
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
|
|
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bits Endian Chicot (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
|
|
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bits Endian Gran (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
|
|
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bits Endian Gran (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Pachina de Codigos Unix Extendida ta lo Chaponés (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
|
msgid "US-ASCII"
|
|
msgstr "US-ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
|
|
msgid "ISO-2022-JP"
|
|
msgstr "ISO-2022-JP"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
|
msgid "MacRoman"
|
|
msgstr "Mac Román"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
|
msgid "MacJapanese"
|
|
msgstr "Mac Chaponés"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
|
|
msgid "MacChineseTrad"
|
|
msgstr "Mac Chino Tradicional"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
|
|
msgid "MacKorean"
|
|
msgstr "Mac Coreán"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
|
msgid "MacArabic"
|
|
msgstr "Mac Arabe"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
|
msgid "MacHebrew"
|
|
msgstr "Mac Hebreu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
|
msgid "MacGreek"
|
|
msgstr "Mac Griego"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
|
msgid "MacCyrillic"
|
|
msgstr "Mac Cirilico"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
|
msgid "MacDevanagari"
|
|
msgstr "Mac Devanagari"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
|
msgid "MacGurmukhi"
|
|
msgstr "Mac gurmukhi"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
|
msgid "MacGujarati"
|
|
msgstr "Mac gujarati"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
|
msgid "MacOriya"
|
|
msgstr "MacOriya"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
|
msgid "MacBengali"
|
|
msgstr "Mac Bengalí"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
|
msgid "MacTamil"
|
|
msgstr "Mac tamil"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
|
msgid "MacTelugu"
|
|
msgstr "Mac telugu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
|
msgid "MacKannada"
|
|
msgstr "Mac Canadá"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
|
msgid "MacMalayalam"
|
|
msgstr "Mac Malayo"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
|
msgid "MacSinhalese"
|
|
msgstr "Mac cingalés"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
|
msgid "MacBurmese"
|
|
msgstr "Mac Burmese"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
|
msgid "MacKhmer"
|
|
msgstr "Mac Camboyano"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
|
msgid "MacThai"
|
|
msgstr "Mac Tailandés"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
|
msgid "MacLaotian"
|
|
msgstr "Mac Laosián"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
|
msgid "MacGeorgian"
|
|
msgstr "Mac Cheorchiano"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
|
msgid "MacArmenian"
|
|
msgstr "Mac Armenio"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
|
msgid "MacChineseSimp"
|
|
msgstr "Mac Chino Simplificau"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
|
msgid "MacTibetan"
|
|
msgstr "Mac Tibetán"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
|
msgid "MacMongolian"
|
|
msgstr "Mac mongol"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
|
msgid "MacEthiopic"
|
|
msgstr "Mac Etiope"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
|
msgid "MacCentralEurRoman"
|
|
msgstr "Mac Román Centroeuropeu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
|
msgid "MacVietnamese"
|
|
msgstr "Mac Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
|
msgid "MacExtArabic"
|
|
msgstr "Mac Arabe Ext"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
|
msgid "MacSymbol"
|
|
msgstr "Mac Simbolos"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
|
msgid "MacDingbats"
|
|
msgstr "Mac pictogramas"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
|
msgid "MacTurkish"
|
|
msgstr "Mac Turco"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
|
msgid "MacCroatian"
|
|
msgstr "Mac Crovata"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
|
msgid "MacIcelandic"
|
|
msgstr "Mac Islandés"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
|
msgid "MacRomanian"
|
|
msgstr "Mac Rumán"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
|
msgid "MacCeltic"
|
|
msgstr "Mac Celtico"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
|
msgid "MacGaelic"
|
|
msgstr "Mac Gaelico"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
|
|
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
|
msgstr "Mac Caracters Especials"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Codificación predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "Codificación desconoixida (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predeterminau"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "desconoixiu-%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "subrayau"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
|
|
msgid " strikethrough"
|
|
msgstr " rayau"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
|
|
msgid " thin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " extra light"
|
|
msgstr " lichera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
|
|
msgid " light"
|
|
msgstr " lichera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
|
|
msgid " medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " semi bold"
|
|
msgstr " negreta"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
|
|
msgid " bold"
|
|
msgstr " negreta"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " extra bold"
|
|
msgstr " negreta"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
|
|
msgid " heavy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
|
|
msgid " extra heavy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
|
|
msgid " italic"
|
|
msgstr " cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
|
|
msgid "strikethrough"
|
|
msgstr "rayau"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
|
|
msgid "thin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extralight"
|
|
msgstr "lichera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "lichera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "semibold"
|
|
msgstr "negreta"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "negreta"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extrabold"
|
|
msgstr "negreta"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
|
|
msgid "heavy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
|
|
msgid "extraheavy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": conchunto de caracters desconoixiu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"O conchunto de caracters '%s' ye desconoixiu. Puetz\n"
|
|
"seleccionar unatro conchunto ta substituir-lo u trigar\n"
|
|
"[Cancelar] si no puet estar substituiu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error a lo remerar a codificación ta lo conchunto de "
|
|
"caracters '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "no se puet cargar garra fuent, se ye abortando"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": codificación desconoixida"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
|
"one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No bi ha garra fuent ta amostrar texto con a codificación '%s',\n"
|
|
"pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
|
|
"Te fería goyo fer servir ista codificación (d'atra traza habrás a trigar "
|
|
"unatra)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No bi ha garra fuent ta amostrar texto con a codificación '%s'.\n"
|
|
"Te fería goyo seleccionar unatra fuent ta fer-la servir con ista "
|
|
"codificación\n"
|
|
"(d'atra traza o texto con ista codificación no s'amostrará correctament)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "VFS en memoria ya contién o fichero '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ye mirando d'eliminar o fichero '%s' de VFS de memoria, pero no'n ye "
|
|
"ubierto!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "No s'ha puesto almagazenar a imachen '%s' en a memoria VFS."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:197
|
|
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo d'aspera d'a connexión d'o servidor FTP acotolau, preba a establir o "
|
|
"modo pasivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "No s'ha puesto establir o modo de transferencia FTP a %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:400
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binario"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:608
|
|
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
|
msgstr "O servidor FTP no suporta o comando PORT."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:622
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "O servidor FTP no suporta o modo pasivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
|
msgstr "Grandaria de marco GIF incorrecta (%u, %d) pa lo marco #%u"
|
|
|
|
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
|
|
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en asignar a color ta l'OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
|
|
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor selecciona as columnas que amostrar y define l'orden d'ellas:"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
|
|
msgid "Customize Columns"
|
|
msgstr "Columnas personalizadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
|
|
msgid "&Customize..."
|
|
msgstr "&Personalizar..."
|
|
|
|
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
|
|
msgstr "No s'ha puesto ubrir a URL \"%s\" en o navegador predeterminau."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha puesto cargar a imachen %%d dende o fichero '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
|
msgstr "No s'ha puesto cargar a imachen %d dende o fluxo."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha puesto cargar l'icono \"%s\" dende os recursos."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: No s'ha puesto alzar a imachen no valida."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: wxImage no tien a suya propia wxPalette."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: No s'ha puesto escribir o capitero (Bitmap) d'o fichero."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: No s'ha puesto escribir o capitero (BitmapInfo) d'o fichero."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: No s'ha puesto escribir o mapa de color RGB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: No s'han puesto escribir datos."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:589
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: No s'ha puesto reservar memoria."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "Capitero DIB: Amplaria d'imachen > 32767 pixels por fichero."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1102
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "Capitero DIB: Altura d'a imachen > 32767 pixels por fichero."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1122
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "Capitero DIB: Profundidat de color desconoixida en o fichero."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1177
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "Capitero DIB: Codificación desconoixida en o fichero."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "Capitero DIB: A codificación no coincide con a profundidat de bits."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1221
|
|
msgid "Error in reading image DIB."
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en leyer a imachen DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1236
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: Error en leyer a mascareta DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1295
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Imachen masiau alta ta un icono."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1303
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Imachen masiau ampla ta un icono."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 ../src/common/imagbmp.cpp:1430
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1470 ../src/common/imagbmp.cpp:1518
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 ../src/common/imagbmp.cpp:1547
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1558
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "ICO: Error en escribir o fichero d'imachen!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1643
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO: Indiz d'icono no valido."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2360
|
|
msgid "Image and mask have different sizes."
|
|
msgstr "A imachen y a mascareta tienen grandarias diferents."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2368 ../src/common/image.cpp:2409
|
|
msgid "No unused colour in image being masked."
|
|
msgstr "No bi ha garra color sin usar en a imachen que se ye enmascarando."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
|
|
msgstr "No s'ha puesto cargar o mapa de bits \"%s\" dende os recursos."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
|
msgstr "No s'ha puesto cargar l'icono \"%s\" dende os recursos."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha puesto cargar a imachen dende o fichero \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puet alzar a imachen en o fichero '%s': a extensión ye desconoixida."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2820
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "No s'ha trobau garra maniador ta la mena d'imachen."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951
|
|
#: ../src/common/image.cpp:3017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "No bi ha definiu garra maniador d'imachen ta la mena %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %d."
|
|
msgstr "O fichero de imachen no ye d'a mena %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2921
|
|
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puet determinar automaticament o formato d'a imachen a causa d'una "
|
|
"dentrada no localizable."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2939
|
|
msgid "Unknown image data format."
|
|
msgstr "Formato de datos d'imachen desconoixiu."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is not a %s."
|
|
msgstr "Isto no ye un %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "No s'ha definiu garra maniador d'imachen ta la mena %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image is not of type %s."
|
|
msgstr "A imachen no ye d'a mena %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:3457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error en comprebar o formato d'o fichero d'imachen \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: error en o formato d'imachen GIF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: memoria insuficient."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: O fluxo de datos pareix haber-se truncau."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
|
|
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
|
|
msgstr "No s'ha puesto inicializar a tabla hash d'o GIF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF: error en o formato d'imachen IFF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF: memoria insuficient."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF: error desconoixida!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFF: o fluxo de datos pareix truncau."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: No s'ha puesto ubrir - o fichero ye prebablement corrupto."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: No s'ha puesto alzar a imachen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: iste no ye un fichero PCX."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: formato d'imachen no suportau"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: no s'ha puesto reservar memoria"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: numero de versión masiau antiga"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: error desconoixida!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: imachen invalida"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
|
|
msgstr "Unidat de resolución de PNG desconoixida %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha puesto ubrir a imachen PNG - o fichero ye corrupto u no bi ha "
|
|
"suficient memoria."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "No se puet alzar a imachen PNG."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: Formato de fichero no reconoixiu."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: No s'ha puesto reservar memoria."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: O fichero pareix estar truncau."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (in module \"%s\")"
|
|
msgstr " (en o modulo \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: S'ha produciu una error en ubrir a imachen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "Indiz d'imachen TIFF no valido."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
|
|
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
|
msgstr "TIF: A grandaria d'a imachen ye anormalment gran."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: No s'ha puesto reservar memoria."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: S'ha produciu una error en leyer a imachen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
|
msgstr "Unidat de resolución de TIF desconoixida %d ignorada"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: S'ha produciu una error en alzar a imachen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: S'ha produciu una error en escribir a imachen."
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puet convertir l'argumento %d d'a linia de comandos ta Unicode y será "
|
|
"ignorau."
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:284
|
|
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
|
msgstr "Ha fallau a inicialización en post init, abortando-la."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
|
msgstr "No se puet establir a localización ta l'idioma \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:240
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Error: "
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:244
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Alvertencia: "
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:292
|
|
msgid "The previous message repeated once."
|
|
msgstr "L'anterior mensache repetiu una vegada."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:299
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The previous message repeated %u time."
|
|
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
|
|
msgstr[0] "L'anterior mensache repetiu %lu vegada."
|
|
msgstr[1] "L'anterior mensache repetiu %lu vegadas."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:327
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
|
|
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
|
|
msgstr[0] "O zaguer mensache repetiu (\"%s\", %lu vegada) no yera a salida."
|
|
msgstr[1] "O zaguer mensache repetiu (\"%s\", %lu vegadas) no yera a salida."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (error %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en asignar a color ta l'OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
|
|
msgid "input is not in XZ format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
|
|
msgid "input compressed using unknown XZ option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
|
|
msgid "input is corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown decompression error"
|
|
msgstr "s'ha produciu una error de descompresión"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "LZMA decompression error: %s"
|
|
msgstr "s'ha produciu una error de descompresión"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en asignar a color ta l'OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "memoria acotolada"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown compression error"
|
|
msgstr "s'ha produciu una error de compresión"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "LZMA compression error: %s"
|
|
msgstr "s'ha produciu una error de compresión"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "Bi ha una '{' no emparellada en una dentrada ta o tipo mime %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
|
msgstr "S'ha detectau una dependencia circular tocant a lo modulo \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "No existe a dependencia \"%s\" d'o modulo \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
|
msgstr "No s'ha puesto inicializar o modulo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/msgout.cpp:121
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensache"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:92
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:93
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:94
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "Fuella A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:95
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "Fuella C, 17 x 22 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "Fuella D, 22 x 34 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "Fuella E, 34 x 44 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Carta chicota, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "Tabloide, 11 x 17 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Libro de contos, 17 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "Fuella A3, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "Fuella chicota A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "Fuella A5, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "Fuella B4, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "Fuella B5, 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Sobre Italián, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "US Estandar en aventador, 14 7/8 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Estandar alemana en aventador, 8 1/2 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Legal alemana en aventador, 8 1/2 x 13 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
|
msgstr "Tarcheta Chaponesa 100 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "9 x 11 in"
|
|
msgstr "9 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
|
msgid "10 x 11 in"
|
|
msgstr "10 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
|
msgid "15 x 11 in"
|
|
msgstr "15 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
|
msgstr "Sobre Invite 220 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Carta extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
|
msgstr "Tabloide Extra 11.69 x 18 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
|
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
|
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Carta transversal 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
|
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
|
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
|
msgstr "Carta extra transversal 9.275 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
|
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
msgstr "SUPERA/SUPERA/A4 227 x 356 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
|
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
|
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
msgstr "Carta Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
|
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
|
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
|
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
|
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
|
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
|
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
|
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
|
msgstr "A2 420 x 594 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
|
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
|
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
|
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
|
msgstr "Tarcheta Chaponesa Dople 200 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
|
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
|
msgstr "A6 105 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
|
msgstr "Sobre chaponés Kaku #2"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
|
msgstr "Sobre chaponés Kaku #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
|
msgstr "Sobre chaponés Chou #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
|
msgstr "Sobre chaponés Chou #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
|
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Carta chirada 11 x 8 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
|
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
|
msgstr "A3 Chirada 420 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
|
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
|
msgstr "A4 Chirada 297 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
|
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
|
msgstr "A5 Chirada 210 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
|
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
|
msgstr "B4 (JIS) Chirada 364 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
|
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) Chirada 257 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
|
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
|
msgstr "Tarcheta Chaponesa Chirada 148 x 100 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
|
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
|
msgstr "Tarcheta Chaponesa Dople Chirada 148 x 200 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
|
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
|
msgstr "A6 Chirada 148 x 105 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
|
msgstr "Sobre chaponés Kaku #2 Chirau"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
|
msgstr "Sobre chaponés Kaku #3 Chirau"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
|
msgstr "Sobre chaponés Chou #3 Chirau"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
|
msgstr "Sobre chaponés Chou #4 Chirau"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
|
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
|
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) Chirada 182 x 128 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
|
msgid "12 x 11 in"
|
|
msgstr "12 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
|
msgstr "Sobre chaponés You #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
|
msgstr "Sobre chaponés You #4 Chirau"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
|
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
|
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
|
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K(Gran) 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
|
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC #1 102 x 165 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
|
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC#2 102 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
|
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC#3 125 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
|
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC#4 110 x 208 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
|
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC#5 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
|
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC#6 120 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
|
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC#7 160 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
|
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC#8 120 x 309 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
|
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC#9 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
|
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC #10 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
|
msgid "PRC 16K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 16K Chirau"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
|
msgid "PRC 32K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K Chirau"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
|
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K(Gran) Chirau"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
|
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC #1 Chirau 165 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
|
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC#2 Chirau 176 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
|
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC#3 Chirau 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
|
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC#4 Chirau 208 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
|
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC#5 Chirau 220 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
|
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC#6 Chirau 230 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
|
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC#7 Chirau 230 x 160 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
|
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC#8 Chirau 309 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
|
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC#9 Chirau 324 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
|
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC#10 Chirau 458 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:214
|
|
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
|
msgstr "Fuella A0, 841 x 1189 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:215
|
|
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
|
msgstr "Fuella A1, 594 x 841 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Cheneral"
|
|
|
|
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Abanzau"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:254
|
|
msgid "Generic PostScript"
|
|
msgstr "PostScript chenerico"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:268
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Presto"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:343
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error d'impresión"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1567
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:621 ../src/gtk/print.cpp:639
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprentar"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/generic/prntdlgg.cpp:819
|
|
msgid "Page setup"
|
|
msgstr "Configurar a pachina"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:534
|
|
msgid "Please wait while printing..."
|
|
msgstr "Por favor aguarda entre que s'imprenta..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:538
|
|
msgid "Document:"
|
|
msgstr "Documento:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:541
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Progreso:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Parando"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:561
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Printing page %d"
|
|
msgstr "Imprentando a pachina %d..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d of %d"
|
|
msgstr "Imprentando a pachina %d de %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (copy %d of %d)"
|
|
msgstr " (copiar %d de %d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:608
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "Imprentando "
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1574
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "Primera pachina"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1579 ../src/html/helpwnd.cpp:661
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Pachina anterior"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1593 ../src/html/helpwnd.cpp:662
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Pachina siguient"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1598
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "Zaguera pachina"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1606 ../src/common/stockitem.cpp:216
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Achiquir"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1620 ../src/common/stockitem.cpp:215
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Agrandir"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1626 ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zarrar"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "No se puet encetar l'anvista previa d'o documento."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2087
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en l'anvista previa d'impresión"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Memoria insuficient ta creyar l'anvista previa."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Pachina %d de %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Pachina %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:456 ../src/html/chm.cpp:348
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "s'ha produciu una error desconoixida"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "Expresión regular no valida '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error en mirar as coincidencias ta la expresión regular: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/rendcmn.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"O renderizador \"%s\" tién una versión %d.%d incompatible y no s'ha puesto "
|
|
"ubrir."
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
|
|
msgid "Not available for this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
|
|
msgstr "Ha fallau a extracción de '%s' en '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
|
|
msgstr "Ha fallau a extracción de '%s' en '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
|
|
msgstr "Ha fallau a extracción de '%s' en '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
|
|
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
|
msgstr "No s'ha puesto monitorizar as canals de dentrada/salida"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:3021 ../src/common/stockitem.cpp:196
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Alzar"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:3023
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "No alzar-lo"
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:850
|
|
msgid "Cannot initialize sockets"
|
|
msgstr "No se pueden inicializar os zocalos"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "standard Windows menu"
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Aduya"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Arredol de"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Arredol de"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adhibir"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Aplicar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Dezaga"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Dezaga"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Negreta"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:350 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negreta"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
msgstr "&Inferior"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:465
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/wizard.cpp:435
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:398 ../src/osx/cocoa/button.mm:157
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&CD-ROM"
|
|
msgstr "&CD-Rom"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-Rom"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Limpiar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:86
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zarrar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "&Convert"
|
|
msgstr "&Convertir"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Convertir"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2936
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:638 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2935
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:637 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Tallar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Tallar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2938
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:640 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
|
|
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "A&baixo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "&Execute"
|
|
msgstr "&Executar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Salir"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fichero"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fichero"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Mirar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Mirar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
|
msgid "&First"
|
|
msgstr "&Primer"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Primeºr"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
|
msgid "&Floppy"
|
|
msgstr "&Disquet"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disquet"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "Abanz"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Recular"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
|
msgid "&Harddisk"
|
|
msgstr "&Disco duro"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
|
msgid "Harddisk"
|
|
msgstr "Disco duro"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:438
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Aduya"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Inicio"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Escalonau"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "Ind&iz"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:512
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indiz"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Información"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "Curs&iva"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:357 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
|
msgid "&Jump to"
|
|
msgstr "&Blincar ta"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Blincar ta"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrau"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
|
|
msgid "Justified"
|
|
msgstr "Chustificau"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Aliniar a la cucha"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Aliniar a la dreita"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
|
msgid "&Last"
|
|
msgstr "&Zaguer"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Zaguer"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&Ret"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Ret"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&No"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Acceptar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "U&brir..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Ubrir..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2937
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Apegar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
|
|
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Apegar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
|
msgid "Print previe&w..."
|
|
msgstr "An&vista previa d'imprentau..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
|
msgid "Print preview..."
|
|
msgstr "Anvista previa d'imprentau..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Im&prentar..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprentar..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propiedatz"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedatz"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refer"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rep&lace..."
|
|
msgstr "&Substituir"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace..."
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
|
msgid "Revert to Saved"
|
|
msgstr "Recuperar a versión alzada"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Alzar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "&Alzar como..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "&Alzar como..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2940
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:642 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Seleccionar-lo &Tot"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar-lo tot"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Color"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Fuent"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fuent"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
|
msgid "&Ascending"
|
|
msgstr "&Ascendent"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendent"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
msgid "&Descending"
|
|
msgstr "&Descendent"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendent"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
msgstr "&Revisar ortografía"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "Ortografía"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Aturar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Aturar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
|
|
msgid "&Strikethrough"
|
|
msgstr "&Rayau"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Rayau"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "&Superior"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:440
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "S&ubrayau"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subrayau"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfer"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "&No escalonau"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "Sin escalonau"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Alto"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sí"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "Grandaria &real"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
|
msgid "Actual Size"
|
|
msgstr "Grandaria real"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
|
|
msgid "Zoom to &Fit"
|
|
msgstr "&Achustar a la grandaria"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Achustar l'anvista"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "A&manar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:216
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "A&luenyar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Amostrar o dialogo Sobre"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Copiar a selección"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Tallar a selección"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
|
msgid "Delete selection"
|
|
msgstr "Esborrar a selección"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find in document"
|
|
msgstr "Ubrir un documento HTML"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
|
msgid "Find and replace in document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
|
|
msgid "Paste selection"
|
|
msgstr "Apegar a selección"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
|
|
msgid "Quit this program"
|
|
msgstr "Salir d'iste programa"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
|
|
msgid "Redo last action"
|
|
msgstr "Refer a zaguera acción"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Desfer a zaguera acción"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create new document"
|
|
msgstr "Creyar un nuevo directorio"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open an existing document"
|
|
msgstr "Ubrir un documento HTML"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
|
|
msgid "Close current document"
|
|
msgstr "Zarrar o documento actual"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
|
|
msgid "Save current document"
|
|
msgstr "Alzar o documento actual"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:277
|
|
msgid "Save current document with a different filename"
|
|
msgstr "Alzar o documento actual con unatro nombre"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "A conversión t'o chuego de caracters '%s' no funciona."
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconoixiu"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:788
|
|
msgid "incomplete header block in tar"
|
|
msgstr "bloque de capitero incompleto en tar"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:812
|
|
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha produciu una error de suma de comprebación leyendo lo bloque de "
|
|
"capitero de tar"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:985
|
|
msgid "invalid data in extended tar header"
|
|
msgstr "datos no validos en o capitero de tar extendiu"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
|
|
msgid "tar entry not open"
|
|
msgstr "dentrada tar no ubierta"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1037
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "fin de fichero inasperau"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
|
msgstr "%s no encaixaba en o capitero tar ta la dentrada '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
|
|
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
|
msgstr "grandaria incorrecta ta la dentrada de tar"
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "'%s' ye prebablement un fichero binario."
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "No s'ha puesto cargar o fichero."
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha puesto leyer o documento dende \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "no se puet alzar o buffer '%s' en o disco."
|
|
|
|
#: ../src/common/time.cpp:216
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en obtener o sistema horario local"
|
|
|
|
#: ../src/common/time.cpp:285
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "Ha fallau o wxGetTimeOfDay."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' no ye un catalogo de mensaches valiu."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1050
|
|
msgid "Invalid message catalog."
|
|
msgstr "Catalogo de mensaches invalido."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha puesto analisar as formas plurals: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "usando lo catalogo '%s' de '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "O recurso '%s' no ye un catalogo valido de mensaches."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1955
|
|
msgid "Couldn't enumerate translations"
|
|
msgstr "No s'han puesto enumerar as traduccions"
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
|
|
msgid "No default application configured for HTML files."
|
|
msgstr "No bi ha garra aplicación configurada ta os documentos HTML."
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
|
msgstr "No s'ha puesto ubrir a URL \"%s\" en o navegador predeterminau."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:142
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Conflicto de validación"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:184
|
|
msgid "Required information entry is empty."
|
|
msgstr "A dentrada d'información requerida ye vueda."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
|
|
msgstr "'%s' ye una d'as cadenas invalidas"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
|
|
msgstr "'%s' no ye una d'as cadenas validas"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
|
|
msgstr "'%s' contién caracters no validos"
|
|
|
|
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error: %s (%d)"
|
|
msgstr "Error: "
|
|
|
|
#: ../src/common/webrequest.cpp:647
|
|
msgid "Not enough free disk space for download."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libcurl could not be initialized"
|
|
msgstr "No s'ha puesto inicializar a descripción de columna."
|
|
|
|
#: ../src/common/webview.cpp:246
|
|
msgid "RunScriptAsync not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error running JavaScript: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1671
|
|
msgid "This platform does not support background transparency."
|
|
msgstr "Ista plataforma no suporta a transparencia d'o fondo."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:2144
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "No se pueden transferir datos ta la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/common/windowid.cpp:237
|
|
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Difuera d'os identificadors de finestra. Ye recomendable zarrar "
|
|
"l'aplicación."
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
|
|
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
|
msgstr "XPM: formato de capitero incorrecto!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
|
msgstr "XPM: definición de color erronia en a linia %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: definición de color erronia '%s' en a linia %d!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
|
|
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
|
msgstr "XPM: No s'han deixau colors ta fer-las servir en a mascara!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: datos d'imachen truncaus en a linia %d!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: Datos de pixel erronios!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xti.cpp:498
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
|
msgstr "Numero ilegal de parametros ta lo metodo Create"
|
|
|
|
#: ../src/common/xti.cpp:510
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
|
msgstr "Numero ilegal de parametros ta lo metodo ConstructObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobau creyar parametro %s not found en os parametrosRTTI declaraus"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
|
|
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
|
msgstr "Clase d'obchecto (Non-wxEvtHandler) como Event Source ilegal"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
|
|
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
|
msgstr "O tipo ha de tener conversión d'enum ta long"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Identificador d'obchecto pasau a GetObjectClassInfo nulo u invalido"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
|
|
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Obchecto desconoixiu pasau a GetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
|
|
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "S'ha pasau un Obchecto Ya Rechistrau a SetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Identificador d'obchecto pasau a HasObjectClassInfo nulo u invalido"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
|
msgstr "Paso d'un obchecto ya rechistrau a SetObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
|
|
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
|
msgstr "Pasando-le un obchecto desconoixiu a GetObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
|
|
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
|
msgstr "As referencias de tipo forward no son suportadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown class %s"
|
|
msgstr "clase %s desconoixida"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
|
|
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
|
msgstr "os obchectos no pueden tener nodos XML de texto"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
|
|
msgid "Objects must have an id attribute"
|
|
msgstr "Os obchectos han a tener un atributo d'identificación"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doubly used id : %d"
|
|
msgstr "Identificador duplicau: %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Property %s"
|
|
msgstr "Propiedat desconoixida %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
|
|
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
|
msgstr "Una colección no vueda ha de consistir en nodos d'a clase 'elemento'"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
|
|
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
|
msgstr "cadena d'identificador d'evento incorrecta, i falta o punto"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
|
|
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
|
msgstr "no se puet reinicializar o fluxo de compresión de zlib."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
|
|
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
|
msgstr "no se puet reinicializar o fluxo de descompresión de zlib"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
|
|
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
|
|
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
|
msgstr "se suposa que ye un fichero zip multiparti concatenau"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
|
|
msgid "invalid zip file"
|
|
msgstr "fichero zip no valido"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
|
|
msgid "can't find central directory in zip"
|
|
msgstr "no se puet trobar o directorio central en o zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
|
|
msgid "error reading zip central directory"
|
|
msgstr "s'ha produciu una error en leyer o directorio central d'o zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
|
|
msgid "error reading zip local header"
|
|
msgstr "s'ha produciu una error en leyer o capitero local d'o fichero zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
|
|
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
|
msgstr "desplazamiento erronio ta l'elemento d'o fichero zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
|
|
msgid "stored file length not in Zip header"
|
|
msgstr "a longaria d'o fichero almagazenau no ye en o capitero d'o Zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
|
|
msgid "unsupported Zip compression method"
|
|
msgstr "metodo de compresión de Zip no suportau"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
|
msgstr "a lo leyer o fluxo de zip (elemento %s): longaria erronia"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
|
msgstr "a lo leyer o fluxo de zip (elemento %s): crc erronio"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha produciu una error en escribir l'elemento de zip '%s': crc u longaria "
|
|
"erronios"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha produciu una error en escribir l'elemento de zip '%s': crc u longaria "
|
|
"erronios"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
|
|
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
|
msgstr "Gzip no ye suportau por ista versión de zlib"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:182
|
|
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
|
msgstr "No se puet inicializar o fluxo de descompresión de zlib."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:241
|
|
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ye imposible leyer o fluxo de descompresión: Fin de fichero inasperau en o "
|
|
"fluxo subchacent."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zlib error %d"
|
|
msgstr "s'ha produciu a error de zlib %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
|
msgstr "No se puet leyer dende o fluxo de descompresión %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:343
|
|
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
|
msgstr "No se puet inicializar o fluxo de compresión de zlib."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
|
msgstr "No se puet escribir en o fluxo de compresión %s"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
|
msgstr "No bi ha garra maniador de mapa de bits ta la mena %d definida."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
|
|
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
|
msgstr "No s'ha puesto leyer l'evento dende a canal DirectFB"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
|
|
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr "No s'ha puesto cambiar a canyería ta lo modo de no bloqueyo"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
|
msgstr "no s'han trobau fuents en %s, se ye usando a fuent integrada"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
|
|
msgid "Default font"
|
|
msgstr "Fuent predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"O fichero indiz de fuents %s ha desapareixiu entre que se cargaban fuents."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DirectFB error %d occurred."
|
|
msgstr "S'ha produciu a error %d de DirectFB."
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
|
|
msgid "Developed by "
|
|
msgstr "Desembolicau por "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
|
|
msgid "Documentation by "
|
|
msgstr "Documentau por "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
|
|
msgid "Graphics art by "
|
|
msgstr "Graficos por "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
|
|
msgid "Translations by "
|
|
msgstr "Traduccions por "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
|
|
msgid "Version "
|
|
msgstr "Versión "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Arredol de %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desembolicadors"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
|
|
msgid "Documentation writers"
|
|
msgstr "Escritors de documentos"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Artistas"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Traductors"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
|
|
msgid "No handler found for animation type."
|
|
msgstr "No s'ha trobau garra maniador ta la mena d'animación."
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
|
msgstr "No bi ha definiu garra maniador d'animación ta la mena%ld."
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
|
msgstr "O fichero d'animación no ye de tipo %ld."
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
|
|
msgid "Choose colour"
|
|
msgstr "Trigar a color"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:358
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Mac Griego"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:373
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Adhibir a las colors personalizadas"
|
|
|
|
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1164
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "Falso"
|
|
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6929
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6932
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6951
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%d items)"
|
|
msgstr "%s (u %s)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7002
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Column %u"
|
|
msgstr "Adhibir unacolumna"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7071 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Cucha"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7074 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreita"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open file \"%s\""
|
|
msgstr "Ubrir o fichero \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
|
msgstr "Introduz o comando ta ubrir o fichero \"%s\":"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
|
|
msgstr "Fichers executables (*.exe)|*.exe|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug report \"%s\""
|
|
msgstr "Reporte de depuración \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
|
|
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
|
msgstr "S'ha chenerau un reporte de depuración en o directorio\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
|
msgid "The following debug report will be generated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
|
"private information,\n"
|
|
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O reporte contién os fichers amostraus abaixo. Si belún d'istos fichers "
|
|
"contién información privada,\n"
|
|
"por favor, desmarca-los y serán eliminaus d'o reporte.\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
|
"\"Cancel\" button,\n"
|
|
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
|
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si deseyas eliminar iste reporte de depuración de raso, por favor, triga lo "
|
|
"botón \"Cancelar\",\n"
|
|
"pero saba que isto no aduya a la millora d'o programa, por tanto, si\n"
|
|
"ye posible, por favor, contina con a cheneración d'o reporte.\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
|
|
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
|
msgstr " Gracias y desincuse as molestias!\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
|
|
msgid "&Debug report preview:"
|
|
msgstr "&Anvista previa d'o reporte de depuración:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
|
|
msgid "&View..."
|
|
msgstr "An&vista..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
|
|
msgid "&Notes:"
|
|
msgstr "&Notas:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
|
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tiens bella información adicional tocant a iste reporte\n"
|
|
"d'error, por favor, introduce-lo aquí y en será adchuntau:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1634
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "No se puet ubrir o fichero ta impresión PostScript!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:408
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Ordinador"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Seccions"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "Directorio prencipal"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 ../src/propgrid/advprops.cpp:783
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Nombre de directorio ilegal."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/dirctrlg.cpp:552
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Ya existe un fichero con o mesmo nombre."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Operación no permitida."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Creyar un nuevo directorio"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Ir ta lo directorio prencipal"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
|
|
msgid "Show &hidden directories"
|
|
msgstr "Amostrar os directorios &amagaus"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O directorio '%s' no existe\n"
|
|
"Creyar-lo agora?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "O directorio no existe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error en creyar o directorio '%s'\n"
|
|
"(Tiens os permisos necesarios?)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en creyar o directorio"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "No puetz adhibir un nuevo directorio a ista sección."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:283
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Creyar un directorio"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "Nuevo Nombre"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "Editar l'elemento"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Nuevo elemento"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Eliminar l'elemento"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Mover enta alto"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Mover enta baixo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Mirar por:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Substituir por:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Parola completa"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Coincidir as mayusclas y minusclas"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "Adreza d'a busca"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Substituir"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Substituir-lo &tot"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<VINCLO>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<UNIDAT>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "%ld byte"
|
|
msgstr[1] "%ld bytes"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grandaria"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificau"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Directorio actual:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Amostrar os fichers &amagaus"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Especificación de fichero ilegal."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "O directorio no existe."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Veyer os fichers en anvista de lista"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Veyer os fichers en anvista de detalle"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Ir ta lo directorio pai"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "O fichero '%s' ya existe, realment quiers sobrescribir-lo?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Por favor triga un fichero existent."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Román"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Decorativo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Moderno"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Swiss"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Teletipo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Lichera"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
|
|
msgid "&Font family:"
|
|
msgstr "Tipo de &fuent:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
|
|
msgid "The font family."
|
|
msgstr "O tipo de fuent."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "E&stilo:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
|
|
msgid "The font style."
|
|
msgstr "O estilo de fuent."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
|
|
msgid "&Weight:"
|
|
msgstr "&Peso:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
|
|
msgid "The font weight."
|
|
msgstr "O peso d'a fuent."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:402
|
|
msgid "C&olour:"
|
|
msgstr "C&olor:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412
|
|
msgid "The font colour."
|
|
msgstr "A color de fuent."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
|
|
msgid "&Point size:"
|
|
msgstr "Grandaria de &punto:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
|
|
msgid "The font point size."
|
|
msgstr "A grandaria d'a fuent en puntos."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444
|
|
msgid "Whether the font is underlined."
|
|
msgstr "Si a fuent ye subrayada."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:451 ../src/html/helpwnd.cpp:1219
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Anvista previa:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
|
|
msgid "Shows the font preview."
|
|
msgstr "Amuestra l'anvista previa d'a fuent."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
|
|
msgid "Click to cancel the font selection."
|
|
msgstr "Fe clic ta cancelar a selección de fuent."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
|
|
msgid "Click to confirm the font selection."
|
|
msgstr "Fe clic ta confirmar a selección de fuent."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Trigar a fuent"
|
|
|
|
#: ../src/generic/grid.cpp:6548
|
|
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Directorio d'aduya \"%s\" no trobau."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Fichero d'aduya \"%s\" no trobau."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"A linia %lu d'o fichero de mapa \"%s\" tien una sintaxi no valida, ye estau "
|
|
"blincau."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'han trobau mapiaus validos en o fichero \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "No s'han trobau dentradas."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Indiz de l'Aduya"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:456
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Dentradas relevants:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "Dentradas trobadas"
|
|
|
|
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
msgstr "&Copiar URL"
|
|
|
|
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
|
|
msgid "Hide this notification message."
|
|
msgstr "Amagar iste mensache de notificación."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s Error"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "%s Alvertencia"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "%s Información"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/osx/menu_osx.cpp:510
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:518
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:509
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Alzar os contenius d'o log en un fichero"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:511
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Limpiar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:511
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Eliminar os contenius d'o rechistro"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:513
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zarrar ista finestra"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:514
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Rechistro"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "No se pueden alzar os contenius d'o rechistro en un fichero."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Rechistro alzau en o fichero '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:679
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalles"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:953
|
|
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error en copiar os contenius d'o dialogo en o portafuellas."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adhibir o rechistro a lo fichero '%s'? (si triga [No] se sobrescribirá o "
|
|
"fichero)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "avalor de retorno de servilla de dentrada no ye valida"
|
|
|
|
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Preferences"
|
|
msgstr "%s Preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:142
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Imprentando..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/gtk/print.cpp:1153
|
|
#: ../src/msw/printwin.cpp:184
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "No se puet encetar a impresión."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "Imprentando a pachina %d..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Opcions d'impresión"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Imprentar-lo en un Fichero"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Configuración..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Impresora:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estau:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Pachinas"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Rango d'Impresión"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Dica:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Copias:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:290
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "Fichero PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Configuración d'Impresión"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:485
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Impresora"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:502
|
|
msgid "Default printer"
|
|
msgstr "Impresora predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:792
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/generic/prntdlgg.cpp:846
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1042 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Grandaria d'o paper"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:858
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:859
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Impresión en color"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Coda d'impresión"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Comando d'impresión:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Opcions d'impresora:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:871
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Marguin cucha (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Marguin superior (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:883
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Marguin dreita (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:884
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Marguin inferior (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:907
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Impresora..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Privar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconoixiu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Feito."
|
|
|
|
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532 ../src/html/helpwnd.cpp:547
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Mirar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "No se puet trobar a pestanya pa l'identificador"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "As sucherencias no son disponibles!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Sucherencia d'o Día"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Sabebas que...?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "&Amostrar as sucherencias a l'inicio"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "&Siguient Sucherencia"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:431
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Siguient >"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:432
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Finalizar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:440
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Dezaga"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "traductor-creditos"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
|
|
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
|
|
"setting to \"ibus\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:474
|
|
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
|
msgstr "No s'ha puesto enchegar o GTK+, ye a pantalla bien achustada?"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en creyar o directorio \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/font.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
|
|
"old, 1.38 or later required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/font.cpp:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create font configuration object."
|
|
msgstr "No s'ha puesto esviellar o fichero de configuración d'usuario."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/font.cpp:572
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha puesto leyer o documento dende \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/font.cpp:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
|
|
msgstr "No s'ha puesto esviellar o fichero de configuración d'usuario."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fatal Error"
|
|
msgstr "Error de fichero"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
|
|
"either\n"
|
|
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
|
|
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
|
|
"to\n"
|
|
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
|
|
"starting your program."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "Finestra filla MDI"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:211
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Grandaria personalizada"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:725
|
|
msgid "Error while printing: "
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en imprentar: "
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:847
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Configurar a Pachina"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1273
|
|
msgid "Failed to insert text in the control."
|
|
msgstr "No s'ha puesto ficar texto en o control."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
|
|
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:5781
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
|
|
"please install GTK+ 2.12 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GTK+ instalau en iste ordinador ye masiau antigo ta suportar a composición "
|
|
"de pantalla, por favor instala o GTK+ 2.12 u superior."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:5799
|
|
msgid ""
|
|
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
|
|
"Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"A composición no ye suportada por iste sistema, por favor activa-la en o "
|
|
"tuyo administrador de finestras."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:5810
|
|
msgid ""
|
|
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
|
|
"with GTK+ 2.12 or newer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste programa estió compilau con una versión de GTK+ masiau antiga, por "
|
|
"favor recomplila-lo con o GR+ 2.12 u superior."
|
|
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Por favor triga una fuent valida."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero CHM '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha puesto extrayer %s en %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:324
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "sin error"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:326
|
|
msgid "bad arguments to library function"
|
|
msgstr "argumentos erronios ta la función de biblioteca"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "s'ha produciu una error en ubrir o fichero"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "s'ha produciu una error de lectura"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "s'ha produciu una error d'escritura"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "error de busca"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "sinyatura erronia"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
|
msgid "error in data format"
|
|
msgstr "s'ha produciu una error en o formato de datos"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "s'ha produciu una error de suma de comprebación"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
|
msgid "compression error"
|
|
msgstr "s'ha produciu una error de compresión"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
|
msgid "decompression error"
|
|
msgstr "s'ha produciu una error de descompresión"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate file '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha puesto trobar o fichero '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
|
msgstr "No se puet creyar o fichero temporal '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
|
msgstr "Ha fallau a extracción de '%s' en '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
|
|
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "O maniador CHM actualment nomás permite fichers locals!"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:827
|
|
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
|
msgstr "O vinclo contién '//', convertiu a vinclo absoluto."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Aduya: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "Adhibindo lo libro %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "No se puet ubrir o fichero de contenius: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "No se puet ubrir o fichero indiz: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "sin nombre"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "No se puet ubrir o libro d'aduya HTML: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
|
|
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
|
msgstr "Amuestra l'aduya con o navegador de libros a la cucha."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1739
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(marcapachinas)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:429
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Adhibir a pachina actual a los marcapachinas"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Eliminar a pachina actual d'os marcapachinas"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:472
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Contenius"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Mirar"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:489
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Amostrar-lo tot"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
|
"insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amostrar totz os elementos de l'indiz que contiengan a subcadena dada. A "
|
|
"busca ye Insensitiva."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Amostrar totz os datos en l'indiz"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensible a las mayusclas y minusclas"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Nomás parolas completas"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
|
|
"above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mirar contenius d'o(s) libro(s) d'aduya ta todas as aparicions d'o texto que "
|
|
"has escrito mas alto"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Amostrar/amagar o panel de navegación"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:657
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Ir ta zaga"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Ir ta debant"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "Puyar un libel en a hierarquía d'o documento"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Ubrir un documento HTML"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Imprentar ista pachina"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Amostrar o dialogo d'opcions"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:797
|
|
msgid "Please choose the page to display:"
|
|
msgstr "Por favor triga la pachina que quiers presentar:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "Temas d'aduya"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:854
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Mirando..."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Encara no s'ha trobau garra pachina con coincidencias"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "Trobadas %i coincidencias"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:960
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Aduya)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %lu"
|
|
msgstr "%d de %lu"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu of %lu"
|
|
msgstr "%lu de %lu"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Mirar en totz os libros"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1197
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Opcions d'o Navegador de l'Aduya"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1202
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Fuent normal:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Fuent fixa:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Grandaria d'a fuent:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1249
|
|
msgid "font size"
|
|
msgstr "grandaria de fuent"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
|
|
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
|
msgstr "Nnormal<br>y <u>subrayau</u>. "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
|
|
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
|
msgstr "<i>Cursiva.</i> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
|
|
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
|
msgstr "<b>Negreta.</b> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
|
|
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>Negreta cursiva.</i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
|
|
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
msgstr "Monoespaciau.<br> <b>negreta</b> <i>cursiva</i> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
|
|
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>negreta cursiva <u>subrayada</u></i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Aduya d'Impresión"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "No se puet imprentar una pachina vueda."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
|
|
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
msgstr "Fichers HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
|
|
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
|
msgstr "Libros d'aduya (*.htb)|*.htb|Libros d'aduya (*.zip)|*.zip|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
|
|
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
msgstr "Prochecto d'aduya HTML (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
|
|
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
|
msgstr "Fichero d'aduya HTML comprimiu (*.chm)|*.chm|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1675
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%i of %u"
|
|
msgstr "%i de %i"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1713
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u of %u"
|
|
msgstr "%lu de %lu"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "No se puet ubrir o documento HTML: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Connectando..."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "No s'ha puesto ubrir o documento HTML demandau: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Cargando : "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "L'ancorache HTML %s no existe."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
|
msgstr "Copiau en o portafuellas:\"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
|
|
"when it is printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste documento no culle en a pachina horizontalment y se truncará si "
|
|
"s'imprenta."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
|
|
"truncated if printed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento \"%s\" no culle en a pachina horizontalment y se truncará si "
|
|
"s'imprenta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseyas continar con a impresión de todas trazas?"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
|
|
"narrow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ye posible, preba a cambiar a distribución d'os parametros ta fer a "
|
|
"impresión mas estreita."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": o fichero no existe!"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr " Anvista previa"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu un problema en configurar a pachina: s'ameneste una impresora "
|
|
"predeterminada."
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error en amostrar o documento HTML con codificación %s"
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "o wxWidgets no ha puesto ubrir o 'display' ta '%s': Se'n ye salindo."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Directorios"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fichers"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "No s'ha puesto ubrir o portafuellas."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o portafuellas."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en vuedar o portafuellas."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Formato de portafuellas no suportau."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "No s'ha puesto meter datos en o portafuellas."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "No s'ha puesto meter datos en o portafuellas"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en obtener os datos d'o portafuellas"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "No s'ha puesto recuperar os formatos suportaus d'o portafuellas"
|
|
|
|
#: ../src/msw/colordlg.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
|
msgstr "O dialogo de selección de color ha fallau con a error %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
|
|
msgid "Failed to create cursor."
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en creyar o cursor."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha puesto rechistrar o servidor DDE '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha puesto desrechistrar o servidor DDE '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error en creyar a connexión enta lo servidor '%s' en '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:698
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "Ha fallau a petición de rastreo DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:717
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en establir un lazo d'aviso con o servidor DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:736
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "No s'ha puesto rematar o bucle d'alvertencia con o servidor DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:811
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "No s'ha puesto ninviar a notificación d'alvertencia DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en creyar a cadena DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "sin error DDE."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "una petición ta una transacción sincrona d'alvertencia ha caducau."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "a respuesta a la transacción causó que s'activase o bit DDE_FBUSY."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr "una petición ta una transacción de datos sincrona ha caducau."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
|
"function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"una función DDEML ye estada clamada sin clamar en primeras a la función "
|
|
"DdeInitialize,\n"
|
|
"u s'ha pasau un identificador d'instancia no valido\n"
|
|
"a una función DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
|
|
"prebau a levar a cabo una transacción DDE,\n"
|
|
"u una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
|
|
"prebau a realizar transaccions de servidor."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr "una petición ta una transación d'execución sincrona ha caducau."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "ha fallau un parametro a lo validar-se por o DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "una aplicación DDEML ha creyau una condición accelerada prolongada."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "ha fallau a reserva de memoria."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "l'intento d'un client d'estableixer conversación ha fallau."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "ha fallau una transacción."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "una petición ta una transacción sincrona de revisión ha caducau."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "ha fallau una clamada interna a la función PostMessage. "
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "problema de reentrada."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha intentau una transacción d'o lau d'o servidor en una conversación\n"
|
|
"que estió rematada por o client, u lo servidor\n"
|
|
"remató antes de completar una transacción."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "s'ha produciu una error interna en o DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"una petición ta rematar una transacción sincrona d'alvertencia ha caducau."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha pasau un identificador de transacción no valido a la función DDEML.\n"
|
|
"Una vegada que l'aplicación haiga retornau dende una clamada "
|
|
"XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
|
|
"l'identificador d'a transacción ta ixa gritada deixa d'estar valido."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error DDE desconoixiu %08x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"As funcions de marcau no son disponibles porque os servicios d'acceso remoto "
|
|
"(RAS) no son instalaus en ista maquina. Por favor instala-los."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
|
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versión d'o servicio d'acceso remoto (RAS) instalau en iste sistema ye "
|
|
"masiau antiga. Por favor, esviella-la (falta la siguient función requiesta: "
|
|
"%s)."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "No s'ha puesto recuperar o mensache d'error de RAS"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "s'ha produciu una error desconoixida (codigo d'error %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "No se puet trobar a connexión activa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han trobau quantas connexions activas, se ye trigando una aleatoriament."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en establir a connexión de marcau: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en obtener os nombres d'ISP: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en connectar: no bi ha un ISP a lo que gritar."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Trigar l'ISP a lo que connectar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Por favor triga l'ISP a lo que te quiers connectar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en connectar: falta o nombre d'usuario/clau."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "No se puet trobar o fichero de libreta d'adrezas"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
|
msgstr "No s'ha puesto encetar a connexión d'acceso telefonico: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "No se puet penchar - no bi ha connexions activas."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "No s'ha puesto rematar a connexión: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha puesto alzar a imachen de mapa de bits en o fichero \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error en asignar %luKb de memoria ta lo mapa de bits."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "No se pueden enumerar os fichers en a carpeta '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:289
|
|
msgid "Couldn't obtain folder name"
|
|
msgstr "No s'ha puesto obtener o nombre d'o directorio"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "(error %d: %s)"
|
|
msgstr " (error %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:202 ../src/msw/imaglist.cpp:224
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:249
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "No se puet adhibir a imachen a la lista d'imachens."
|
|
|
|
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha puesto ubrir o metafichero dende o fichero \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error en creyar o dialogo estandar de mirar u "
|
|
"substituir(codigo d'error %d)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "O dialogo de fichero ha fallau con o codigo d'error %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/msw/font.cpp:1126
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
|
|
msgstr "No s'ha puesto cargar o fichero."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "O dialogo común ha fallau con o codigo d'error %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
|
|
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
|
msgstr "Rematanza incorrecta de fillos d'execución"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
|
|
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
|
msgstr "No s'ha puesto creyar o filo d'execución IOCP"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
|
|
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
|
msgstr "No s'ha puesto encetar o fillo d'execución d'IOCP"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
|
|
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualment no se suporta a monitorización d'os cambios d'os fichers "
|
|
"individuals."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha puesto configurar un observador ta '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
|
|
msgstr "No se pueden monitorizar os cambeos d'o directorio no existent \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513
|
|
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
|
|
#: ../src/unix/glegl.cpp:318 ../src/unix/glx11.cpp:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't create OpenGL context"
|
|
msgstr "No se puet creyar un temporizador"
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "No s'ha puesto inicializar l'OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
|
|
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"As funcions d'Aduya MS HTML no son disponibles porque a librería d'Aduya MS "
|
|
"HTML no ye instalada. Por favor instala-la."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en inicializar l'Aduya MS HTML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "No se puet elimininar o fichero INI '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "No se puet recuperar información sobre l'elemento %d d'a lista."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Cascada"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Mosaico &Horizontal"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Mosaico &Vertical"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "&Organizar os iconos"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en creyar o panel MDI pai."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error en creyar a dentrada d'o rechistro ta os fichers "
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha puesto trobar o CLSID de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en creyar una instancia de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
|
|
msgstr "No se puet obtener una instancia activa de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error en obtener a interficie OLE d'automatización ta \"%s"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
|
|
msgid "Unknown name or named argument."
|
|
msgstr "Nombre u argumento nombrau desconoixiu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
|
|
msgid "Incorrect number of arguments."
|
|
msgstr "Numero incorrecto d'argumentos."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
|
|
msgid "Unknown exception"
|
|
msgstr "Excepción desconoixida"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
|
|
msgid "Method or property not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobau o metodo u propiedatz."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
|
|
msgid "Overflow while coercing argument values."
|
|
msgstr "S'ha sobreixiu en aforzar as valors d'os argumentos."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
|
|
msgid "Object implementation does not support named arguments."
|
|
msgstr "A implementación de l'obchecto no suporta argumentos nombraus."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
|
|
msgid "The locale ID is unknown."
|
|
msgstr "L'identificador d'a localización ye desconoixiu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
|
|
msgid "Missing a required parameter."
|
|
msgstr "Se requier un parametro."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument %u not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobau l'argumento %u."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type mismatch in argument %u."
|
|
msgstr "No coincide o tipo en l'argumento %u."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
|
|
msgid "The system cannot find the file specified."
|
|
msgstr "O sistema no puet trobar o fichero especificau."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
|
|
msgid "Class not registered."
|
|
msgstr "&Clase no rechistrada."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error %08x"
|
|
msgstr "Error desconoixida %08x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error d'automatización d'OLE en %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "No se puet rechistrar o formato de portafuellas '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "O formato %d d'o portafuellas no existe."
|
|
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Blincar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:139
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown (%lu)"
|
|
msgstr "desconoixiu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha puesto obtener información d'a clau d'o rechistro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "No se puet ubrir a clau d'o rechistro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "No se puet creyar a clau d'o rechistro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "No se puet zarrar a clau d'o rechistro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "A clau d'o rechistro '%s' ya existe."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha puesto renombrar a valor d'o rechistro '%s' a '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "No se pueden copiar valuras d'un tipo no suportau %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "A clau d'o rechistro '%s' no existe, no se'n puet renombrar."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "A clau d'o rechistro '%s' ya existe."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha puesto renombrar a clau d'o rechistro '%s' a '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error en copiar a subclau d'o rechistro '%s' en '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produciu un a error en copiar a valor '%s' d'o rechistro"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error en copiar os contenius d'a clau d'o rechistro '%s' "
|
|
"ta '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"A clau d'o rechistro '%s' s'ameneste ta lo funcionamiento normal d'o "
|
|
"sistema,\n"
|
|
"si se'n elimina puede deixar o sistema en un estau inestable:\n"
|
|
"operación abortada."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "No se puet eliminar a clau '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "No se puet eliminar a valor '%s' d'a clau '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "No se puet leyer a valor d'a clau '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "No se puet establir a valor de '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "No se puet leyer a valor de '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "No se pueden enumerar as valors d'a clau '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "No se pueden enumerar as subclaus d'a clau '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ye exportando a clau de rechistro: o fichero \"%s\" ya existe y no se "
|
|
"sobrescribirá."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
|
msgstr "No se puet exportar una valura d'un tipo no suportau %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
|
msgstr "S'ignorará a valura \"%s\" d'a clau \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
|
"Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ye imposible de creyar o control 'rich edit', s'usará o control de texto "
|
|
"simple. Por favor instala riched32.dll"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puet empecipiar o filo d'execución: S'ha produciu una error en "
|
|
"escribir TLS."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:621
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "No se puet establir a prioridat d'o filo d'execución"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:657
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "No se puet creyar o filo d'execución"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:676
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "No se puet rematar o filo d'execución"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:786
|
|
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
|
msgstr "No se puet asperar a la finalización d'o filo d'execución"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot suspend thread %lx"
|
|
msgstr "No se puet suspender o filo d'execución %lx"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot resume thread %lx"
|
|
msgstr "No se puet reprener o filo d'execución %lx"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:923
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "No s'ha puesto obtener o puntero a lo filo d'execución actual"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1326
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
|
"local storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error en a inicialización d'o modulo de filos d'execución: "
|
|
"ye imposible reservar l'indiz en l'almagazén local de filos"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1338
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
|
"storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error en a inicialización d'o modulo de filos d'execución: "
|
|
"no s'ha puesto almagazenar a valor en l'almagazén local de filos"
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:131
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "No se puet creyar un temporizador"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:360
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha puesto trobar l'HOME de l'usuario, se ye usando o directorio actual."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "No s'ha puesto amortar o proceso %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha puesto cargar o recurso \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha puesto blocar o recurso \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build %lu"
|
|
msgstr "construir %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1190
|
|
msgid ", 64-bit edition"
|
|
msgstr ", edición de 64 bits"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en creyar una canal anonima"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "No s'ha puesto reendrezar a dentrada/salida d'o proceso fillo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "Ha fallau a execución d'o comando '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:335
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "No s'ha puesto cargar o mpr.dll."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "No se puet leyer o tipo dende '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "No se puet cargar l'icono de '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
|
|
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
|
|
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
|
|
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
|
|
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't get the JavaScript object"
|
|
msgstr "No se puet establir a prioridat d'o filo d'execución"
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to evaluate"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en executar '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
|
|
msgid "Background colour"
|
|
msgstr "Color de fondo"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:325
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Fuent:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:335
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grandaria:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341
|
|
msgid "The font size in points."
|
|
msgstr "A grandaria de fuent en puntos."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:344
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354
|
|
msgid "Check to make the font bold."
|
|
msgstr "Marcar ta fer negreta la fuent."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361
|
|
msgid "Check to make the font italic."
|
|
msgstr "Marcar ta fer cursiva la fuent."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:366 ../src/propgrid/advprops.cpp:600
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
|
|
msgid "Underlined"
|
|
msgstr "Subrayau"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
|
|
msgid "Check to make the font underlined."
|
|
msgstr "Marcar ta fer subrayada a fuent."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "Color:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382
|
|
msgid "Click to change the font colour."
|
|
msgstr "Fe clic ta cambiar a color d'a fuent."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392
|
|
msgid "Shows a preview of the font."
|
|
msgstr "Amuestra una anvista previa d'a fuent."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401
|
|
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
|
msgstr "Fe clic ta cancelar os cambeos en a fuent."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408
|
|
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
|
msgstr "Fe clic ta confirmar os cambeos en a fuent."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416
|
|
msgid "<Any>"
|
|
msgstr "<Cualsiquiera>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642
|
|
msgid "<Any Roman>"
|
|
msgstr "<Cualsiquier Román>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644
|
|
msgid "<Any Decorative>"
|
|
msgstr "<Cualsiquier Decorativo>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
|
|
msgid "<Any Modern>"
|
|
msgstr "<Cualsiquier Moderno>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
|
|
msgid "<Any Script>"
|
|
msgstr "<Cualsiquier Script>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
|
|
msgid "<Any Swiss>"
|
|
msgstr "<Cualsiquier Swiss>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
|
|
msgid "<Any Teletype>"
|
|
msgstr "<Cualsiquier Teletipo>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Teletipo"
|
|
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Mi&nimizar"
|
|
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Agrandir"
|
|
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
|
|
msgstr "No s'ha puesto cargar o recurso \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr ": o fichero no existe!"
|
|
|
|
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:493
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Arredol de..."
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:501
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferencias..."
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:505
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Servicios"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Amagar %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:512
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Amagar atros"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:513
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Amostrar-lo tot"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Salir de %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printing is not supported by the system web control"
|
|
msgstr "Gzip no ye suportau por ista versión de zlib"
|
|
|
|
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print operation could not be initialized"
|
|
msgstr "No s'ha puesto inicializar a descripción de columna."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font point size
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:572
|
|
msgid "Point Size"
|
|
msgstr "Grandaria de punto"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font face name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:582
|
|
msgid "Face Name"
|
|
msgstr "Nombre d'a fuent"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font style
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font weight
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:595
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Peso"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font family
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:604
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familia"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:773
|
|
msgid "AppWorkspace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ActiveBorder"
|
|
msgstr "Canto"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
|
|
msgid "ActiveCaption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
|
|
msgid "ButtonFace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
|
|
msgid "ButtonHighlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
|
|
msgid "ButtonShadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
|
|
msgid "ButtonText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
|
|
msgid "CaptionText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
|
|
msgid "ControlDark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
|
|
msgid "ControlLight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:784
|
|
msgid "GrayText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "lichera"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HighlightText"
|
|
msgstr "Texto aliniau a la dreita."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "InactiveBorder"
|
|
msgstr "Canto"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
|
|
msgid "InactiveCaption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
|
|
msgid "InactiveCaptionText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:790
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
|
|
msgid "TooltipText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "&Finestra"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WindowFrame"
|
|
msgstr "&Finestra"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WindowText"
|
|
msgstr "&Finestra"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Grandaria personalizada"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Mac Griego"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Examinar"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Refer"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "predeterminau"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "maitín"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Right Arrow"
|
|
msgstr "Dreita"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Bullseye"
|
|
msgstr "Estilo de vinyeta"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "&Codigo de caracter:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Hand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Left Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Magnifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Middle Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "No Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Paint Brush"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Point Left"
|
|
msgstr "Grandaria de punto"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Point Right"
|
|
msgstr "Aliniar a la dreita"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Question Arrow"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Right Button"
|
|
msgstr "Dreita"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Sizing NE-SW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Sizing N-S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Sizing NW-SE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Sizing W-E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Spraycan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Watch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Wait Arrow"
|
|
msgstr "Dreita"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2052
|
|
msgid "Make a selection:"
|
|
msgstr "Selecciona una opción:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:405
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propiedat"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:406
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1708
|
|
msgid "Categorized Mode"
|
|
msgstr "Modo categorizau"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1734
|
|
msgid "Alphabetic Mode"
|
|
msgstr "Modo alfabetico"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:191
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falso"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:193
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Verdadero"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:393
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Sin especificar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3171 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3308
|
|
msgid "Property Error"
|
|
msgstr "Error de propiedat"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3285
|
|
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
|
|
msgstr "Has introduciu una valor no valida. Preta l'ESC ta cancelar a edición."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in resource: %s"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en o recurso: %s"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error en a operación de tipos \"%s\".: A propiedat "
|
|
"etiquetada \"%s\" ye de tipo \"%s\" y no pas \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %s or higher."
|
|
msgstr "A valor cal estar %s u mas alta."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be between %s and %s."
|
|
msgstr "A valor cal estar entre %s y %s."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %s or less."
|
|
msgstr "A valor cal estar %s u mas baixa."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not %s"
|
|
msgstr "No bi ha %s"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1901
|
|
msgid "Choose a directory:"
|
|
msgstr "Triga un directorio:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:2196
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Triga un fichero"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
|
|
msgid "Background &colour:"
|
|
msgstr "&Color de fondo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
|
|
msgid "Enables a background colour."
|
|
msgstr "Activa una color de fondo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
|
|
msgid "The background colour."
|
|
msgstr "A color de fondo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
|
|
msgid "Use &shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables a shadow."
|
|
msgstr "Activa una color de fondo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
|
|
msgid "&Horizontal offset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The horizontal offset."
|
|
msgstr "Mosaico &Horizontal"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for this value."
|
|
msgstr "Unidatz ta la marguin cucha."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Vertical offset:"
|
|
msgstr "Aliniación &vertical:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The vertical offset."
|
|
msgstr "Activar l'aliniación vertical."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadow c&olour:"
|
|
msgstr "Trigar a color"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables the shadow colour."
|
|
msgstr "Activa una color de fondo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The shadow colour."
|
|
msgstr "A color de fuent."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
|
|
msgid "Sh&adow spread:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables the shadow spread."
|
|
msgstr "Activar a valor de l'amplaria."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
|
|
msgid "The shadow spread."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
|
|
msgid "&Blur distance:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables the blur distance."
|
|
msgstr "Activar a valor de l'amplaria."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
|
|
msgid "The shadow blur distance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
|
|
msgid "Opaci&ty:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables the shadow opacity."
|
|
msgstr "Activar a valor de l'amplaria."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
|
|
msgid "The shadow opacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Canto"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Cucha:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
|
|
msgid "Units for the left border width."
|
|
msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o canto cucho."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
|
|
msgid "The border line style."
|
|
msgstr "O estilo d'a linia d'o canto"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Dreita:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
|
|
msgid "Units for the right border width."
|
|
msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o cantodreito."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Superior:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
|
|
msgid "Units for the top border width."
|
|
msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o canto superior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Inferior:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
|
|
msgid "Units for the bottom border width."
|
|
msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o canto inferior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
|
|
msgid "&Synchronize values"
|
|
msgstr "&Sincronizar as valors"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
|
|
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
|
|
msgstr "Mirar d'editar totz os cantos simultaniament."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Esquema"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
|
|
msgid "Units for the left outline width."
|
|
msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o esquema cucho."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
|
|
msgid "Units for the right outline width."
|
|
msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o esquema dreito."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
|
|
msgid "Units for the top outline width."
|
|
msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o esquema superior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
|
|
msgid "Units for the bottom outline width."
|
|
msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o esquema inferior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
|
|
msgid "Corner"
|
|
msgstr "Cantonada"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
|
|
msgid "Corner &radius:"
|
|
msgstr "&Radio d'a cantonada"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
|
|
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
|
|
msgstr "Un radio de cantonada opcional ta adhibir cantonadas redondiadas."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
|
|
msgid "The value of the corner radius."
|
|
msgstr "A valor d'o radio de cantonada"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
|
|
msgid "Units for the corner radius."
|
|
msgstr "Unidatz ta lo radio de cantonada"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Garra"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Soliu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
|
|
msgid "Dotted"
|
|
msgstr "Puntiau"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "Discontina"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Dople"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
|
|
msgid "Groove"
|
|
msgstr "Acanalau"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
|
|
msgid "Ridge"
|
|
msgstr "Cresta"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "Interno"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
|
|
msgid "Outset"
|
|
msgstr "Externo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522
|
|
msgid "Change Style"
|
|
msgstr "Cambiar o Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705
|
|
msgid "Change Object Style"
|
|
msgstr "Cambiar o estilo de l'obchecto"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
|
|
msgid "Change Properties"
|
|
msgstr "Cambiar as propiedatz"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350
|
|
msgid "Change List Style"
|
|
msgstr "Cambiar o Estilo de Lista"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523
|
|
msgid "Renumber List"
|
|
msgstr "Renumerar a Lista"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Ficar Texto"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8983
|
|
msgid "Insert Image"
|
|
msgstr "Ficar una imachen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "Ficar un obchecto"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
|
|
msgid "Insert Field"
|
|
msgstr "Ficar un campo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
|
|
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
|
msgstr "Masiadas clamadas EndStyle!"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "fichers"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386
|
|
msgid "standard/circle"
|
|
msgstr "estandar/cerclo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387
|
|
msgid "standard/circle-outline"
|
|
msgstr "estandar/cerclo - esquema"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388
|
|
msgid "standard/square"
|
|
msgstr "estandar/quadrau"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389
|
|
msgid "standard/diamond"
|
|
msgstr "estandar/diamant"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390
|
|
msgid "standard/triangle"
|
|
msgstr "estandar/trianglo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429
|
|
msgid "Box Properties"
|
|
msgstr "Propiedatz d'a caixa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10012
|
|
msgid "Multiple Cell Properties"
|
|
msgstr "Propiedatz de celda multiple"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10014
|
|
msgid "Cell Properties"
|
|
msgstr "Propiedatz de celda"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265
|
|
msgid "Set Cell Style"
|
|
msgstr "Establir o estilo de celda"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11339
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
msgstr "Eliminar a ringlera"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11389
|
|
msgid "Delete Column"
|
|
msgstr "Eliminar a columna"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11440
|
|
msgid "Add Row"
|
|
msgstr "Adhibir una ringlera"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11503
|
|
msgid "Add Column"
|
|
msgstr "Adhibir unacolumna"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11546
|
|
msgid "Table Properties"
|
|
msgstr "Propiedatz d'a tabla"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12909
|
|
msgid "Picture Properties"
|
|
msgstr "Propiedatz d'a imachen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13179
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13289
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "imachen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
|
|
msgid "&Bullet style:"
|
|
msgstr "Estilo de &vinyeta:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
|
|
msgid "The available bullet styles."
|
|
msgstr "Os estilos disponibles de vinyeta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
|
|
msgid "Peri&od"
|
|
msgstr "Peri&odo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
|
|
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
|
msgstr "Marcar ta adhibir un punto dimpués d'a vinyeta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
|
|
msgid "(*)"
|
|
msgstr "(*)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
|
|
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
|
msgstr "Marcar ta enzarrar a vinyeta entre parentesi."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
|
|
msgid "*)"
|
|
msgstr "*)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
|
|
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
|
msgstr "Marcar ta adhibir un parentesi dreito."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
|
|
msgid "Bullet &Alignment:"
|
|
msgstr "&Aliniación de vinyeta:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
|
msgid "Centre"
|
|
msgstr "Centrar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
|
|
msgid "The bullet character."
|
|
msgstr "O caracter vinyeta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
|
|
msgid "&Symbol:"
|
|
msgstr "&Simbolo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
|
msgid "Ch&oose..."
|
|
msgstr "&Trigar..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
|
msgid "Click to browse for a symbol."
|
|
msgstr "Fe click ta mirar un simbolo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
|
|
msgid "Symbol &font:"
|
|
msgstr "&Fuent de simbolos:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
|
|
msgid "Available fonts."
|
|
msgstr "Fuents disponibles."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
|
|
msgid "S&tandard bullet name:"
|
|
msgstr "Nombre de vinyeta es&tandar:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
|
|
msgid "A standard bullet name."
|
|
msgstr "Un nombre de vinyeta estandar."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
|
|
msgid "&Number:"
|
|
msgstr "&Numero:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
|
msgid "The list item number."
|
|
msgstr "O numero d'elemento d'a lista."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
|
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
|
msgstr "Amuestra una anvista previa d'as opcions de vinyeta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Garra)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabe"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
|
msgid "Upper case letters"
|
|
msgstr "Letras mayusclas"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
|
msgid "Lower case letters"
|
|
msgstr "Letras minusclas"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
|
msgid "Upper case roman numerals"
|
|
msgstr "Numeros romanos en mayusclas"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
|
msgid "Lower case roman numerals"
|
|
msgstr "Numeros romanos en minuscla"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
|
msgid "Numbered outline"
|
|
msgstr "Esquema numerau"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Simbolo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
msgstr "Mapa de bits"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estandar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Arrocegar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
msgstr "Eliminar o Texto"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
|
|
msgid "Remove Bullet"
|
|
msgstr "Esborrar a vinyeta"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "No s'ha puesto alzar o texto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Fuent:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
|
|
msgid "Type a font name."
|
|
msgstr "Escribe un nombre de fuent."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Grandaria:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
|
|
msgid "Type a size in points."
|
|
msgstr "Escribe una grandaria en puntos."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
|
|
msgid "The font size units, points or pixels."
|
|
msgstr "As unidatz d'a grandaria de fuent, puntos u pixels."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
|
msgid "Lists the available fonts."
|
|
msgstr "Lista las fuents disponibles."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
|
|
msgid "Lists font sizes in points."
|
|
msgstr "Grandarias de fuent de listas en puntos."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
|
|
msgid "Font st&yle:"
|
|
msgstr "&Estilo d'a fuent:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
|
|
msgid "Select regular or italic style."
|
|
msgstr "Seleccionar estilo normal u cursiva."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
|
|
msgid "Font &weight:"
|
|
msgstr "&Peso d'a fuent:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
|
|
msgid "Select regular or bold."
|
|
msgstr "Seleccionar normal u negreta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
msgstr "S&ubrayau:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
|
|
msgid "Select underlining or no underlining."
|
|
msgstr "Seleccionar subrayau u no pas subrayau."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
|
|
msgid "&Colour:"
|
|
msgstr "&Color:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
|
msgid "Click to change the text colour."
|
|
msgstr "Fe clic ta cambiar a color d'o texto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
|
|
msgid "&Bg colour:"
|
|
msgstr "&Color de fondo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
|
|
msgid "Click to change the text background colour."
|
|
msgstr "Fe clic ta cambiar a color de fondo d'o texto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
|
|
msgid "Check to show a line through the text."
|
|
msgstr "Prebar a amostrar una linia a traviés d'o texto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
|
|
msgid "Ca&pitals"
|
|
msgstr "&Mayusclas"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
|
|
msgid "Check to show the text in capitals."
|
|
msgstr "Prebar a amostrar o texto en mayusclas."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
|
|
msgid "Small C&apitals"
|
|
msgstr "M&ayusclas chicotas"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
|
|
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
|
msgstr "Prebar a amostrar o texto en mayusclas chicotas."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
|
|
msgid "Supe&rscript"
|
|
msgstr "Supe&rindiz"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
|
|
msgid "Check to show the text in superscript."
|
|
msgstr "Prebar a amostrar o texto en superindiz."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
|
|
msgid "Subscrip&t"
|
|
msgstr "S&ubindiz"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
|
|
msgid "Check to show the text in subscript."
|
|
msgstr "Prebar a amostrar o texto en subindiz."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
|
|
msgid "Rig&ht-to-left"
|
|
msgstr "De dreita ta cuc&ha"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
|
|
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
|
|
msgstr "Mirar d'indicar a distribución d'o texto de dreita ta cucha."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
|
|
msgid "Suppress hyphe&nation"
|
|
msgstr "Eliminar as deseparacions de guio&ns"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
|
|
msgid "Check to suppress hyphenation."
|
|
msgstr "Mirar d'eliminar as deseparacions de guions."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
|
|
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
|
msgstr "Amuestra una anvista previa d'as opcions d'a fuent."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(garra)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
|
|
msgid "Not underlined"
|
|
msgstr "No subrayau"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
|
|
msgid "Indents && Spacing"
|
|
msgstr "Espaciau && Escalonaus"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulacions"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
|
|
msgid "Bullets"
|
|
msgstr "Vinyetas"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
|
|
msgid "List Style"
|
|
msgstr "Estilo de Lista"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marguins"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Cantos"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
msgstr "&Aliniación"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Cucha"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
|
|
msgid "Left-align text."
|
|
msgstr "Texto aliniau a la cucha."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Dreita"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
|
|
msgid "Right-align text."
|
|
msgstr "Texto aliniau a la dreita."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
|
msgid "&Justified"
|
|
msgstr "&Chustificau"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
|
|
msgid "Justify text left and right."
|
|
msgstr "Chustificar o texto a cucha y dreita."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
|
msgid "Cen&tred"
|
|
msgstr "Cen&trau"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
|
|
msgid "Centre text."
|
|
msgstr "Texto centrau."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
|
msgid "&Indeterminate"
|
|
msgstr "&Indeterminau"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
|
|
msgid "Use the current alignment setting."
|
|
msgstr "Fer servir l'aliniau actual."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
|
|
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "&Escalonau (decenas de mm)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
|
|
msgid "The left indent."
|
|
msgstr "O escalonau cucho."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
|
|
msgid "Left (&first line):"
|
|
msgstr "Cucha (&primera linia):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
|
|
msgid "The first line indent."
|
|
msgstr "O escalonau d'a primera linia."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
|
|
msgid "The right indent."
|
|
msgstr "O escalonau dreito."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
|
|
msgid "&Outline level:"
|
|
msgstr "Libel d'&esquema:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
|
msgid "The outline level."
|
|
msgstr "O libel d'esquema."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
|
|
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "&Espaciau (decenas de mm)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
|
msgid "&Before a paragraph:"
|
|
msgstr "&Antis d'un paragrafo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
|
|
msgid "The spacing before the paragraph."
|
|
msgstr "O espaciau antis de paragrafo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
|
|
msgid "&After a paragraph:"
|
|
msgstr "&Dimpués d'un paragrafo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
|
|
msgid "The spacing after the paragraph."
|
|
msgstr "O espaciau dimpués d'o paragrafo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
|
|
msgid "L&ine spacing:"
|
|
msgstr "Espaciau de l&inia:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Sencillo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
|
msgid "1.1"
|
|
msgstr "1.1"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
|
msgid "1.2"
|
|
msgstr "1.2"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
|
|
msgid "1.3"
|
|
msgstr "1.3"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
|
msgid "1.4"
|
|
msgstr "1.4"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
|
msgid "1.5"
|
|
msgstr "1.5"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
|
|
msgid "1.6"
|
|
msgstr "1.6"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
|
|
msgid "1.7"
|
|
msgstr "1.7"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
|
|
msgid "1.8"
|
|
msgstr "1.8"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
|
|
msgid "1.9"
|
|
msgstr "1.9"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
|
msgid "The line spacing."
|
|
msgstr "O espaciau de linia."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
|
msgid "&Page Break"
|
|
msgstr "Blinco de &pachina"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
|
|
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
|
msgstr "Ficar un blinco de pachina antis d'o paragrafo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
|
|
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
|
msgstr "Amuestra una anvista previa d'as opcions de paragrafo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
|
|
msgid "&List level:"
|
|
msgstr "Libel de &Lista:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
|
|
msgid "Selects the list level to edit."
|
|
msgstr "Selecciona o libel de lista que editar."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
|
msgid "&Font for Level..."
|
|
msgstr "&Fuent ta o libel..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
|
|
msgid "Click to choose the font for this level."
|
|
msgstr "Fe clic ta trigar a fuent ta iste libel."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
|
msgid "Bullet style"
|
|
msgstr "Estilo de vinyeta"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
|
|
msgid "Before a paragraph:"
|
|
msgstr "Antis d'un paragrafo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
|
|
msgid "After a paragraph:"
|
|
msgstr "Dimpués d'un paragrafo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
|
|
msgid "Line spacing:"
|
|
msgstr "Espaciau de linia:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espaciau"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
|
|
msgid "The left margin size."
|
|
msgstr "A grandaria d'a marguin cucha."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
|
|
msgid "Units for the left margin."
|
|
msgstr "Unidatz ta la marguin cucha."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
|
|
msgid "The right margin size."
|
|
msgstr "A grandaria d'a marguin dreita."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
|
|
msgid "Units for the right margin."
|
|
msgstr "Unidatz ta la marguin dreita."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
|
|
msgid "The top margin size."
|
|
msgstr "A grandaria d'a marguin superior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
|
|
msgid "Units for the top margin."
|
|
msgstr "Unidatz ta la marguin superior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
|
|
msgid "The bottom margin size."
|
|
msgstr "A grandaria d'a marguin inferior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
|
|
msgid "Units for the bottom margin."
|
|
msgstr "Unidatz ta la marguin inferior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Repleno"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
|
|
msgid "The left padding size."
|
|
msgstr "A grandaria d'o repleno cucho."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
|
|
msgid "Units for the left padding."
|
|
msgstr "Unidatz ta lo repleno cucho."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
|
|
msgid "The right padding size."
|
|
msgstr "A grandaria d'o repleno dreito."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
|
|
msgid "Units for the right padding."
|
|
msgstr "Unidatz ta lo repleno dreito."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
|
|
msgid "The top padding size."
|
|
msgstr "A grandaria d'o repleno superior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
|
|
msgid "Units for the top padding."
|
|
msgstr "Unidatz ta lo repleno superior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
|
|
msgid "The bottom padding size."
|
|
msgstr "A grandaria d'o repleno inferior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
|
|
msgid "Units for the bottom padding."
|
|
msgstr "Unidatz ta lo repleno inferior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
|
|
msgid "Floating"
|
|
msgstr "Flotant"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
|
|
msgid "&Floating mode:"
|
|
msgstr "Modo &flotant:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
|
|
msgid "How the object will float relative to the text."
|
|
msgstr "Como flotará l'obchecto en relación a lo texto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Aliniación"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
|
|
msgid "&Vertical alignment:"
|
|
msgstr "Aliniación &vertical:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
|
|
msgid "Enable vertical alignment."
|
|
msgstr "Activar l'aliniación vertical."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
|
|
msgid "Centred"
|
|
msgstr "Centrau"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
|
|
msgid "Vertical alignment."
|
|
msgstr "Aliniación vertical."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Amplaria:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
|
|
msgid "Enable the width value."
|
|
msgstr "Activar a valor de l'amplaria."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
|
|
msgid "The object width."
|
|
msgstr "L'amplaria de l'obchecto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
|
|
msgid "Units for the object width."
|
|
msgstr "Unidatz ta l'amplaria de l'obchecto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Altura:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
|
|
msgid "Enable the height value."
|
|
msgstr "Activar a valor de l'altura."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
|
|
msgid "The object height."
|
|
msgstr "L'altura de l'obchecto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
|
|
msgid "Units for the object height."
|
|
msgstr "Unidatz ta l'altura de l'obchecto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
|
|
msgid "Min width:"
|
|
msgstr "Amplaria minima:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
|
|
msgid "Enable the minimum width value."
|
|
msgstr "Activar a valor minima de l'amplaria."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
|
|
msgid "The object minimum width."
|
|
msgstr "L'amplaria minima de l'obchecto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
|
|
msgid "Units for the minimum object width."
|
|
msgstr "Unidatz ta l'amplaria minima de l'obchecto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
|
|
msgid "Min height:"
|
|
msgstr "Altura minima:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
|
|
msgid "Enable the minimum height value."
|
|
msgstr "Activar a valor minima de l'altura."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
|
|
msgid "The object minimum height."
|
|
msgstr "L'altura minima de l'obchecto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
|
|
msgid "Units for the minimum object height."
|
|
msgstr "Unidatz ta l'altura minima de l'obchecto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
|
|
msgid "Max width:"
|
|
msgstr "Amplaria maxima:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
|
|
msgid "Enable the maximum width value."
|
|
msgstr "Activar a valor maxima de l'amplaria."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
|
|
msgid "The object maximum width."
|
|
msgstr "L'amplaria maxima de l'obchecto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
|
|
msgid "Units for the maximum object width."
|
|
msgstr "Unidatz ta l'amplaria maxima de l'obchecto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
|
|
msgid "Max height:"
|
|
msgstr "Altura maxima:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
|
|
msgid "The object maximum height."
|
|
msgstr "L'altura maxima de l'obchecto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
|
|
msgid "Units for the maximum object height."
|
|
msgstr "Unidatz ta l'altura maxima de l'obchecto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
|
|
msgid "&Position mode:"
|
|
msgstr "Modo de &posición:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Estatico"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "Absoluto"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Fixa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
|
|
msgid "The left position."
|
|
msgstr "A posición cucha."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
|
|
msgid "Units for the left position."
|
|
msgstr "Unidatz ta la posición cucha."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
|
|
msgid "The top position."
|
|
msgstr "A posición superior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
|
|
msgid "Units for the top position."
|
|
msgstr "Unidatz ta la posición superior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
|
|
msgid "The right position."
|
|
msgstr "A posición dreita."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
|
|
msgid "Units for the right position."
|
|
msgstr "Unidatz ta la posición dreita."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
|
|
msgid "The bottom position."
|
|
msgstr "A posición inferior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
|
|
msgid "Units for the bottom position."
|
|
msgstr "Unidatz ta laposición inferior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
|
|
msgid "&Move the object to:"
|
|
msgstr "&Mover l'obecto ta:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
|
|
msgid "&Previous Paragraph"
|
|
msgstr "Anterior ¶grafo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
|
|
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
|
|
msgstr "Mueve l'obchecto ta l'anterior paragrafo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
|
|
msgid "&Next Paragraph"
|
|
msgstr "&Siguient paragrafo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
|
|
msgid "Moves the object to the next paragraph."
|
|
msgstr "Mueve l'obchecto ta lo siguient paragrafo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
|
|
msgid "&Styles:"
|
|
msgstr "E&stilos:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
|
|
msgid "The available styles."
|
|
msgstr "Os estilos disponibles."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
|
|
msgid "The style preview."
|
|
msgstr "L'anvista previa d'o estilo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
|
|
msgid "New &Character Style..."
|
|
msgstr "Nuevo Estilo de &Caracter..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
|
|
msgid "Click to create a new character style."
|
|
msgstr "Fe click ta creyar un nuevo estilo de caracter."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
|
|
msgid "New &Paragraph Style..."
|
|
msgstr "Nuevo Estilo de &Paragrafo..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
|
|
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
|
msgstr "Fe click ta creyar un nuevo estilo de paragrafo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
|
|
msgid "New &List Style..."
|
|
msgstr "Nuevo Estilo de &Lista..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
|
|
msgid "Click to create a new list style."
|
|
msgstr "Fe clic ta creyar una nueva lista d'estilo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
|
|
msgid "New &Box Style..."
|
|
msgstr "Nuevo estilo de &caixa..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
|
|
msgid "Click to create a new box style."
|
|
msgstr "Fe clic ta creyar un nuevo estilo de caixa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
|
|
msgid "&Apply Style"
|
|
msgstr "&Aplicar Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
|
|
msgid "Click to apply the selected style."
|
|
msgstr "Fe clic ta aplicar o estilo seleccionau."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
|
|
msgid "&Rename Style..."
|
|
msgstr "&Renombrar o Estilo..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
|
|
msgid "Click to rename the selected style."
|
|
msgstr "Fe clic ta renombrar o estilo seleccionau."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
|
|
msgid "&Edit Style..."
|
|
msgstr "&Editar o Estilo..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
|
|
msgid "Click to edit the selected style."
|
|
msgstr "Fe clic ta editar o estilo seleccionau."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
|
|
msgid "&Delete Style..."
|
|
msgstr "&Eliminar o estilo..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
|
|
msgid "Click to delete the selected style."
|
|
msgstr "Fe clic ta esborrar o estilo seleccionau."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
|
msgid "Click to close this window."
|
|
msgstr "Fe clic ta zarrar ista finestra."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
|
|
msgid "&Restart numbering"
|
|
msgstr "&Rempecipiar a numeración"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
|
|
msgid "Check to restart numbering."
|
|
msgstr "Marcar ta reiniciar a numeración."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
|
|
msgid "Enter a character style name"
|
|
msgstr "Introduz un nombre d'estilo de caracter"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
|
|
msgid "New Style"
|
|
msgstr "Nuevo Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
|
|
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
|
msgstr "Ixe nombre ya ye en uso. Por favor, en triga unatro."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
|
|
msgid "Enter a paragraph style name"
|
|
msgstr "Introduz un nombre d'estilo de paragrafo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete style %s?"
|
|
msgstr "Eliminar o estilo %s?"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
|
|
msgid "Delete Style"
|
|
msgstr "Eliminar o Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
|
|
msgid "Enter a list style name"
|
|
msgstr "Introduz un nombre d'estilo de lista"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
|
|
msgid "Enter a new style name"
|
|
msgstr "Introduz un nuevo nombre d'estilo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
|
|
msgid "Enter a box style name"
|
|
msgstr "Introduz un nombre d'estilo de caixa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
|
msgid "The style name."
|
|
msgstr "O nombre d'o estilo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
|
|
msgid "&Based on:"
|
|
msgstr "&Basau en:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
|
msgid "The style on which this style is based."
|
|
msgstr "O estilo en que se basa iste estilo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
|
|
msgid "&Next style:"
|
|
msgstr "&Siguient estilo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
|
|
msgid "The default style for the next paragraph."
|
|
msgstr "O estilo predeterminau ta lo siguient paragrafo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
|
|
msgid "All styles"
|
|
msgstr "Totz os estilos"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
|
|
msgid "Paragraph styles"
|
|
msgstr "Estilos de paragrafo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
|
|
msgid "Character styles"
|
|
msgstr "Estilos de caracter"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
|
|
msgid "List styles"
|
|
msgstr "Estilos de lista"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
|
|
msgid "Box styles"
|
|
msgstr "Estilos de caixa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
|
|
msgid "The font from which to take the symbol."
|
|
msgstr "A fuent d'a que prener o simbolo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
|
|
msgid "&Subset:"
|
|
msgstr "&Subconchunto:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
|
|
msgid "Shows a Unicode subset."
|
|
msgstr "Amuestra un subchuego Unicode."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
|
|
msgid "xxxx"
|
|
msgstr "xxxx"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
|
|
msgid "&Character code:"
|
|
msgstr "&Codigo de caracter:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
|
|
msgid "The character code."
|
|
msgstr "O codigo de caracter."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&Dende:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
|
|
msgid "The range to show."
|
|
msgstr "O rango que amostrar."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Ficar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
|
|
msgid "(Normal text)"
|
|
msgstr "(Texto normal)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
|
|
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
|
msgstr "&Posición (decenas de mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
|
|
msgid "The tab position."
|
|
msgstr "A posición d'o tabulador."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
|
|
msgid "The tab positions."
|
|
msgstr "As posicions d'o tabulador."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
|
|
msgid "Click to create a new tab position."
|
|
msgstr "Fe clic ta creyar una nueva posición de tabulador."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
|
|
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
|
msgstr "Fe clic ta esborrar a posición de tabulador seleccionada."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Eliminar-lo &Tot"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
|
|
msgid "Click to delete all tab positions."
|
|
msgstr "Fe clic ta esborrar todas as posicions de tabulador."
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:111
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error en inicializar a interfaz grafica d'usuario: no "
|
|
"s'han trobau temas integraus."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "Tema GTK+"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "Tema metal"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
|
|
msgid "Simple monochrome theme"
|
|
msgstr "Tema monocromo simple"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Tema Win32"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restaurar"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Grandaria"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimizar"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximizar"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
|
|
msgid "Failed to install signal handler"
|
|
msgstr "No s'ha puesto instalar o maniador de sinyal"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "Ya se ye gritando a l'ISP."
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to unload shared library"
|
|
msgstr "No s'ha puesto cargar a biblioteca compartida '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
|
|
msgid "Unknown dynamic library error"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error desconoixida d'a biblioteca dinamica"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
|
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en creyar o descriptor epoll"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
|
|
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o descriptor epoll"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error en adhibir o descriptor %d a lo descriptor epoll %d"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "No s'ha puesto modificar o descriptor %d en o descriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "No s'ha puesto anular o rechistro descriptor%d d'o descriptor epoll%d"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error en laspera de dentrada/salida d'o descriptor epool %d"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
|
|
msgid "Unable to create inotify instance"
|
|
msgstr "No s'ha puesto creyar una instancia d'inotify"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
|
|
msgid "Unable to close inotify instance"
|
|
msgstr "No s'ha puesto zarrar a instancia d'inotify"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
|
|
msgid "Unable to add inotify watch"
|
|
msgstr "No s'ha puesto adhibir un observador de inotify"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
|
|
msgstr "No s'ha puesto eliminar un observador inotify"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evento no asperau de \"%s\": no bi ha garra descriptor d'observador que "
|
|
"coincida."
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
|
|
msgstr "Evento inotify invalido ta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
|
|
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
|
msgstr "No s'ha puesto leyer d'o descriptor inotify"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
|
|
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
|
msgstr "Fin de fichero mientras se leyeba dende o descriptor inotify"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
|
|
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
|
msgstr "No s'ha puesto creyar una instancia de kqueue"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
|
|
msgid "Error closing kqueue instance"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en zarrar a instancia de kqueu"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
|
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
|
msgstr "No s'ha puesto adhibir un observador de kqueue"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
|
|
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
|
msgstr "No s'ha puesto eliminar un observador kqueue"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
|
|
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
|
msgstr "No s'ha puesto obtener eventos de kqueue"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media playback error: %s"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en a reproducción multimedia: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha puesto parar a reproducción \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha puesto escribir en blocar o fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha puesto establir os permisos d'o fichero de bloqueyo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha puesto blocar o fichero de bloqueyo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error a l'inspeccionar o fichero de bloqueyo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
|
msgstr "O fichero de bloqueyo '%s' tién un propietario incorrecto."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
|
msgstr "O fichero de bloqueyo '%s' tién permisos incorrectos."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "S'ha produciu un fallo en accedir a lo fichero de bloqueyo."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "No s'ha puesto leyer o PID d'o fichero de bloqueyo."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha puesto eliminar l'antigo fichero de bloqueyo '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Fichero antigo de bloqueyo '%s' eliminau."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "Fichero de bloqueyo '%s' no valido."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha puesto sacar o fichero de bloqueyo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha puesto desbloquiar o fichero de bloqueyo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha puesto zarrar o fichero de bloqueyo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:78
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "No bi ha garra son"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:365
|
|
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
|
msgstr "No s'ha puesto reproducir o son de traza asincrona."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
|
msgstr "No s'han puesto cargar os datos de son dende '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
|
msgstr "O fichero de son '%s' ye en un formato no suportau."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:481
|
|
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
|
msgstr "Os datos de son son en un formato no suportau."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
|
msgstr "No s'ha puesto ubrir l'audio: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "No se puet recuperar a politica de planificación de filos d'execución."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puet obtener un rango de prioridatz ta la politica de planificación %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "S'ha ignorau a configuración d'a prioridat d'o filo d'execución."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
|
"program"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha puesto sincronizar con un filo d'execución, perda potencial de "
|
|
"memoria detectada - por favor reenchega o programa"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
|
|
msgstr "No s'ha puesto establir o libel de concurrencia en %lu"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "No s'ha puesto establir a prioridat d'o filo d'execución %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "No s'ha puesto rematar un filo d'execución."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error en a inicialización d'o modulo de filos d'execución: "
|
|
"error en creyar a clau de filo"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:338
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "Ye imposible obtener a dentrada d'o proceso fillo"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:388
|
|
msgid "Can't write to child process's stdin"
|
|
msgstr "No se puet escribir en a dentrada estandar d'o proceso fillo"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en executar '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:682
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "No s'ha puesto a bifurcación d'o proceso"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:705
|
|
msgid "Failed to set process priority"
|
|
msgstr "No s'ha puesto establir a prioridat d'o proceso"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:716
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "No s'ha puesto reendrezar a dentrada/salida d'o proceso fillo"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:820
|
|
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha puesto configurar a canyería sin bloqueyo, o programa puet bloqueyar-"
|
|
"se."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1024
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "No se puet obtener o nombre d'a maquina"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1060
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "No se puet obtener o nombre oficial d'a maquina"
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
|
|
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error en creyar a canyería de dispertar que fa servir o "
|
|
"bucle d'eventos."
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
|
|
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha puesto cambiar a canyería de dispertar ta lo modo de no bloqueyo"
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
|
|
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
|
msgstr "No s'ha puesto leyer d'una tubería de dispertar"
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "Especificación de cheometría no valida: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:170
|
|
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "Os wxWidgets no ha puesto ubrir o 'display'. Se'n ye salindo."
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o display \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha puesto ubrir o display \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/xml/xml.cpp:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error d'analisi de XML: '%s' en a linia %d"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
|
msgstr "No se pueden cargar recursos dende '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open resources file '%s'."
|
|
msgstr "No se puet ubrir o fichero de recursos '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "No se pueden cargar os recursos dende o fichero '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2744
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
|
|
msgstr "Ha fallau a extracción de '%s' en '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
|
#~ msgstr "ha fallau a conversión en codificación de 8 bits"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to retrieve execution result"
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto recuperar o mensache d'error de RAS"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save as"
|
|
#~ msgstr "&Alzar como"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
|
|
#~ msgstr "'%s' no consiste nomás de caracters validos"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' should be numeric."
|
|
#~ msgstr "'%s' ha d'estar numerico."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
#~ msgstr "'%s' debe contener nomás caracters ASCII."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
#~ msgstr "'%s' debe contener nomás caracters alfabeticos."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
#~ msgstr "'%s' ha de contener nomás caracters alfanumericos."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
|
|
#~ msgstr "'%s' debe contener nomás numeros."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create window of class %s"
|
|
#~ msgstr "No se puet creyar a finestra de clase %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto establir l'aliniación."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto creyar a finestra de superposición"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha puesto inicializar o contexto en a finestra de superposición"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
|
#~ msgstr "S'ha produciu una error en convertir o fichero \"%s\" ta Unicode."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto colocar texto en o control de texto."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
|
#~ msgstr "Opción GTK+ de linia de comandos invalida, Fe servir \"%s --help\""
|
|
|
|
#~ msgid "No unused colour in image."
|
|
#~ msgstr "No bi ha garra color sin usar en a imachen."
|
|
|
|
#~ msgid "Not available"
|
|
#~ msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace selection"
|
|
#~ msgstr "Substituir a selección"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as"
|
|
#~ msgstr "Alzar como"
|
|
|
|
#~ msgid "Style Organiser"
|
|
#~ msgstr "Organizador d'Estilos"
|
|
|
|
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
|
#~ msgstr "As siguients opcions GTK+ estandar tamién son suportadas:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
|
#~ msgstr "No puetz sacar una superposición que no ye estada inicializada"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
|
#~ msgstr "No puetz Inicializar una superposición dos vegadas"
|
|
|
|
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
|
|
#~ msgstr "no s'ha puesto establir a localización '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
|
|
#~ msgstr "S'ha produciu una error en adhibir a decoración de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
|
|
#~ msgstr "S'ha produciu una error en adhibir a decoración de utxt"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O renderizador d'o mapa de bits no puet renderizar a valor; tipo de "
|
|
#~ "valura: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puet creyar un nuevo identificador de columna. Prebablement s'haiga "
|
|
#~ "acotolau o numero maximo de columnas."
|
|
|
|
#~ msgid "Column could not be added."
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto adhibir a columna."
|
|
|
|
#~ msgid "Column index not found."
|
|
#~ msgstr "No s'ha trobau l'indiz d'a columna."
|
|
|
|
#~ msgid "Column width could not be determined"
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto determinar l'amplaria d'a columna"
|
|
|
|
#~ msgid "Column width could not be set."
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto establir l'amplaria d'a columna."
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm registry update"
|
|
#~ msgstr "Confirmar l'actualización d'o rechistro"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not determine column index."
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto determinar l'indiz d'a columna."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not determine column's position"
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto determinar a posición d'a columna"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not determine number of columns."
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto determinar o numero de columnas."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not determine number of items"
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto determinar o numero d'elementos"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get header description."
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto obtener a descripción d'o capitero."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get items."
|
|
#~ msgstr "No s'han puesto obtener elementos."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get property flags."
|
|
#~ msgstr "No se pueden obtener as marcas de propiedat."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get selected items."
|
|
#~ msgstr "No s'han puesto obtener os elementos seleccionaus."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove column."
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto eliminar a columna."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto recuperar o numero d'elementos"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set column width."
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto establir l'amplaria d'a columna."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set header description."
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto establir a descripción d'o capitero."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set icon."
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto establir l'icono."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set maximum width."
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto establir l'amplaria maxima."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set minimum width."
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto establir l'amplaria minima."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set property flags."
|
|
#~ msgstr "No se pueden establir as marcas de propiedat."
|
|
|
|
#~ msgid "Data object has invalid data format"
|
|
#~ msgstr "L'obchecto de datos tien un formato invaliu de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O renderizador de calendata no puet renderizar a valura; tipo de valura: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
|
#~ "\" ?\n"
|
|
#~ "Current value is \n"
|
|
#~ "%s, \n"
|
|
#~ "New value is \n"
|
|
#~ "%s %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quiers sobrescribir o comando usau en fichers %s con a extensión \"%s\"?\n"
|
|
#~ "A valor actual ye \n"
|
|
#~ "%s, \n"
|
|
#~ "A nueva valor ye \n"
|
|
#~ "%s %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto recuperar datos d'o portafuellas."
|
|
|
|
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
#~ msgstr "GIF: Indiz de gif no valido."
|
|
|
|
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
#~ msgstr "GIF: error desconoixida!!!"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O renderizador de textos y iconos no puet renderizar a valura; tipo de "
|
|
#~ "valura: "
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid data view item"
|
|
#~ msgstr "Elemento d'anvista de datos invalido"
|
|
|
|
#~ msgid "New directory"
|
|
#~ msgstr "Nuevo directorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Siguient"
|
|
|
|
#~ msgid "No column existing."
|
|
#~ msgstr "No existe a columna."
|
|
|
|
#~ msgid "No column for the specified column existing."
|
|
#~ msgstr "No existe columna ta la columna specificada."
|
|
|
|
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
|
|
#~ msgstr "No existe columna ta la posición de columna especificada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No bi ha renderizador u mena de renderizador especificada invalida ta la "
|
|
#~ "columna personalizada de datos."
|
|
|
|
#~ msgid "No renderer specified for column."
|
|
#~ msgstr "No s'ha especificau un renderizador ta la columna."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto determinar o numero de columnas."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produciu una error en a función \"%s\" de l'OpenGL: %s (Error %d)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
#~ "or this program won't operate correctly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor instala una versión mas recient de comctl32.dll\n"
|
|
#~ "(s'ameneste a lo menos a versión 4.70 pero tiens %d.%02d)\n"
|
|
#~ "u iste programa no funcionará correctament."
|
|
|
|
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O puntero ta lo control d'anvista de datos no s'ha establiu correctament."
|
|
|
|
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
|
|
#~ msgstr "O puntero ta lo modelo no s'ha establiu correctament."
|
|
|
|
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O renderizador de progreso no puet renderizar o tipo de valura; tipo de "
|
|
#~ "valura: "
|
|
|
|
#~ msgid "Rendering failed."
|
|
#~ msgstr "S'ha produciu una error en a renderización."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En ista versión d'o sistema operativo no se suporta l'achuste d'os "
|
|
#~ "tiempos d'acceso a directorios"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden directories"
|
|
#~ msgstr "Amostrar os directorios amagaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
|
|
#~ msgstr "O renderizador de texto no puet renderizar a valor; tipo de valor: "
|
|
|
|
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
|
|
#~ msgstr "No bi ha columna u renderizador ta l'indiz de columna especificau."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
|
|
#~ "comctl32.dll"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iste sistema no suporta o control de datos, por favor esviella a tuya "
|
|
#~ "versión d'o comctl32.dll"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
|
|
#~ msgstr "O renderizador activau no puet renderizar a valor; tipo de valor: "
|
|
|
|
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Masiadas colors en o PNG, a imachen podría estar bella cosa borrosa."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto maniar de traza nativa os datos d'arrocegar y soltar"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto enchegar o programa Hildon"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown data format"
|
|
#~ msgstr "Formato de datos desconoixiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
|
|
#~ msgstr "No existe un puntero valido ta lo control d'anvista nativa de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
#~ msgstr "Win32s en Windows 3.1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows 10"
|
|
#~ msgstr "Windows 8.1"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 2000"
|
|
#~ msgstr "Windows 2000"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 7"
|
|
#~ msgstr "Windows 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 8"
|
|
#~ msgstr "Windows 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 8.1"
|
|
#~ msgstr "Windows 8.1"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 95"
|
|
#~ msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
|
|
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 98"
|
|
#~ msgstr "Windows 98"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 98 SE"
|
|
#~ msgstr "Windows 98 SE"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows ME"
|
|
#~ msgstr "Windows ME"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
|
|
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows Server 10"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2003"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Server 2003"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2003"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Server 2008"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2008"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Server 2012"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2012"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2012 R2"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Vista"
|
|
#~ msgstr "Windows Vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows XP"
|
|
#~ msgstr "Windows XP"
|
|
|
|
#~ msgid "can't execute '%s'"
|
|
#~ msgstr "no se puet executar '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "error opening '%s'"
|
|
#~ msgstr "s'ha produciu una error en ubrir '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown seek origin"
|
|
#~ msgstr "orichen de busca desconoixiu"
|
|
|
|
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
|
|
#~ msgstr "o puntero de control wxWidget no ye un puntero d'anvista de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
|
|
#~ msgstr "o control de wxWidget no ye inicializau."
|
|
|
|
#~ msgid "ADD"
|
|
#~ msgstr "ADHIBIR"
|
|
|
|
#~ msgid "BACK"
|
|
#~ msgstr "DEZAGA"
|
|
|
|
#~ msgid "CANCEL"
|
|
#~ msgstr "CANCELAR"
|
|
|
|
#~ msgid "CAPITAL"
|
|
#~ msgstr "MAYUSCLAS"
|
|
|
|
#~ msgid "CLEAR"
|
|
#~ msgstr "ESBORRAR"
|
|
|
|
#~ msgid "COMMAND"
|
|
#~ msgstr "COMANDO"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create mutex."
|
|
#~ msgstr "No se puet creyar o mutex."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
|
|
#~ msgstr "No se puet continar o filo d'execución %lu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
|
|
#~ msgstr "No se puet suspender o filo d'execución %lu"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto adquirir un bloqueyo de mutex"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto obtener o estilo d'a trama d'o wxBrush."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto liberar un mutex"
|
|
|
|
#~ msgid "DECIMAL"
|
|
#~ msgstr "DECIMAL"
|
|
|
|
#~ msgid "DEL"
|
|
#~ msgstr "SUPR"
|
|
|
|
#~ msgid "DELETE"
|
|
#~ msgstr "SUPRIMIR"
|
|
|
|
#~ msgid "DIVIDE"
|
|
#~ msgstr "DIVIDE"
|
|
|
|
#~ msgid "DOWN"
|
|
#~ msgstr "ABAIXO"
|
|
|
|
#~ msgid "END"
|
|
#~ msgstr "FIN"
|
|
|
|
#~ msgid "ENTER"
|
|
#~ msgstr "INTRO"
|
|
|
|
#~ msgid "ESC"
|
|
#~ msgstr "ESC"
|
|
|
|
#~ msgid "ESCAPE"
|
|
#~ msgstr "ESCAPE"
|
|
|
|
#~ msgid "EXECUTE"
|
|
#~ msgstr "EXECUTAR"
|
|
|
|
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
|
#~ msgstr "Ha fallau a execución d'o comando '%s' con a error: %ul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File '%s' already exists.\n"
|
|
#~ "Do you want to replace it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O fichero '%s' ya existe.\n"
|
|
#~ "Realment quiers sobrescribir-lo?"
|
|
|
|
#~ msgid "HELP"
|
|
#~ msgstr "ADUYA"
|
|
|
|
#~ msgid "HOME"
|
|
#~ msgstr "INICIO"
|
|
|
|
#~ msgid "INS"
|
|
#~ msgstr "INS"
|
|
|
|
#~ msgid "INSERT"
|
|
#~ msgstr "INSERT"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_BEGIN"
|
|
#~ msgstr "KP_BEGIN"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_DECIMAL"
|
|
#~ msgstr "KP_DECIMAL"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_DELETE"
|
|
#~ msgstr "KP_SUPR"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_DIVIDE"
|
|
#~ msgstr "KP_DIVIDIR"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_DOWN"
|
|
#~ msgstr "KP_ABAIXO"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_ENTER"
|
|
#~ msgstr "KP_INTRO"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_EQUAL"
|
|
#~ msgstr "KP_IGUAL"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_HOME"
|
|
#~ msgstr "KP_INICIO"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_INSERT"
|
|
#~ msgstr "KP_INSERT"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_LEFT"
|
|
#~ msgstr "KP_CUCHA"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
|
|
#~ msgstr "KP_MULTIPLICAR"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_NEXT"
|
|
#~ msgstr "KP_SIGUIENT"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
|
|
#~ msgstr "KP_AVPACH"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_PAGEUP"
|
|
#~ msgstr "KP_REPACH"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_PRIOR"
|
|
#~ msgstr "KP_PRIOR"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_RIGHT"
|
|
#~ msgstr "KP_DREITA"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
|
|
#~ msgstr "KP_SEPARADOR"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_SPACE"
|
|
#~ msgstr "KP_ESPACIO"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
|
|
#~ msgstr "KP_RESTAR"
|
|
|
|
#~ msgid "LEFT"
|
|
#~ msgstr "CUCHA"
|
|
|
|
#~ msgid "MENU"
|
|
#~ msgstr "MENÚ"
|
|
|
|
#~ msgid "NUM_LOCK"
|
|
#~ msgstr "BLOQ_NUM"
|
|
|
|
#~ msgid "PAGEDOWN"
|
|
#~ msgstr "ABANZAR PACHINA"
|
|
|
|
#~ msgid "PAGEUP"
|
|
#~ msgstr "RECULAR PACHINA"
|
|
|
|
#~ msgid "PAUSE"
|
|
#~ msgstr "PAUSA"
|
|
|
|
#~ msgid "PGDN"
|
|
#~ msgstr "ABPACH"
|
|
|
|
#~ msgid "PGUP"
|
|
#~ msgstr "REPACH"
|
|
|
|
#~ msgid "PRINT"
|
|
#~ msgstr "IMPRENTAR"
|
|
|
|
#~ msgid "RETURN"
|
|
#~ msgstr "RETURN"
|
|
|
|
#~ msgid "RIGHT"
|
|
#~ msgstr "DREITA"
|
|
|
|
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
|
|
#~ msgstr "BLOQ_DESPL"
|
|
|
|
#~ msgid "SELECT"
|
|
#~ msgstr "SELECCIONAR"
|
|
|
|
#~ msgid "SEPARATOR"
|
|
#~ msgstr "SEPARADOR"
|
|
|
|
#~ msgid "SNAPSHOT"
|
|
#~ msgstr "IMPR_PANT"
|
|
|
|
#~ msgid "SPACE"
|
|
#~ msgstr "ESPACIO"
|
|
|
|
#~ msgid "SUBTRACT"
|
|
#~ msgstr "SUBTRAYER"
|
|
|
|
#~ msgid "TAB"
|
|
#~ msgstr "TAB"
|
|
|
|
#~ msgid "The print dialog returned an error."
|
|
#~ msgstr "O dialogo d'impresión ha tornau una error."
|
|
|
|
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
|
|
#~ msgstr "No se puet fer servir o wxGtkPrinterDC."
|
|
|
|
#~ msgid "Timer creation failed."
|
|
#~ msgstr "S'ha produciu una error en a creyación d'o temporizador."
|
|
|
|
#~ msgid "UP"
|
|
#~ msgstr "ALTO"
|
|
|
|
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
|
|
#~ msgstr "WINDOWS_CUCHO"
|
|
|
|
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
|
|
#~ msgstr "WINDOWS_MENU"
|
|
|
|
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
|
|
#~ msgstr "WINDOWS_DREITO"
|
|
|
|
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
|
#~ msgstr "o buffer ye masiau chicot ta lo directorio Windows."
|
|
|
|
#~ msgid "not implemented"
|
|
#~ msgstr "no implementau<"
|
|
|
|
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
|
|
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo da un maxPage nulo."
|
|
|
|
#~ msgid "Event queue overflowed"
|
|
#~ msgstr "Coda d'eventos sobreixida"
|
|
|
|
#~ msgid "percent"
|
|
#~ msgstr "por cient"
|