27ced3613f
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@8044 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2900 lines
79 KiB
Plaintext
2900 lines
79 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWindows-2.2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-08-11 11:11+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-08-11 11:11+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Mark Johnson <wxWindows@mj10777.de>\n"
|
|
"Language-Team: wxWindows Team <wx-devel@wxwindows.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Haben Sie die nötigen Zugriffsrechte?)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"existiert nicht\n"
|
|
"Jetzt anlegen?"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (Fehler %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1195
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:491
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr " Seitenansicht"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:328
|
|
msgid " bytes "
|
|
msgstr " bytes "
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1334
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1765 ../src/common/resource.cpp:1895
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#define %s must be an integer."
|
|
msgstr "#define %s muß eine ganze Zahl sein"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:718 ../src/html/helpfrm.cpp:719
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1277 ../src/html/helpfrm.cpp:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i von %i"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr " %s (oder %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
|
msgstr "%s ist keine Bitmap-Resourcenangabe"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:864 ../src/common/resource.cpp:2501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not an icon resource specification."
|
|
msgstr "%s ist keine Icon-Resourcenangabe"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1430
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1858 ../src/common/resource.cpp:1987
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
|
msgstr "%s: falsch formatierte Resourcendatei-Syntax"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:446 ../src/generic/tipdlg.cpp:170
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Schließen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:681
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Einzelheiten"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:268
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Fertigstellen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:447
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Log"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:171 ../src/generic/wizard.cpp:270
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Weiter >"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:175
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "&Nächster Tip"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1891 ../src/common/docview.cpp:1902
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Wieder-Ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1885 ../src/common/docview.cpp:1912
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "&Wieder-Ausführen "
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:442
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Sichern..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:172
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "&Tips bei Programmstart zeigen"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1897
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Rückgängig"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1872
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&Rückgängig "
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' hat extra '..', ignoriert."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is invalid"
|
|
msgstr "'%s' ist ungültig"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' ist keine gültige numerische Wert für Option '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' ist kein gültiger Nachrichtenkatalog."
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary file."
|
|
msgstr "'%s' ist vermutlich eine Binärdatei."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should be numeric."
|
|
msgstr "'%s' sollte numerisch sein."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
msgstr "'%s' soll auschließlich ASCII Zeichen enthalten."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
msgstr "'%s' soll nur alphabetische Zeichen enthalten."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
msgstr "'%s' soll nur Alpha-Numersche Zeichen enthalten."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:679
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Hilfe)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:276 ../src/html/helpfrm.cpp:783
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1330
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(Lesezeichen)"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1370
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1797 ../src/common/resource.cpp:1927
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3011
|
|
msgid ""
|
|
", expected static, #include or #define\n"
|
|
"whilst parsing resource."
|
|
msgstr ""
|
|
", erwartete static, #include oder #define\n"
|
|
"beim Lesen der Resource."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264 ../src/generic/filedlgg.cpp:710
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265 ../src/generic/filedlgg.cpp:711
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": Datei existiert nicht!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:459
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": unbekannte Zeichensatz"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:622
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": unbekannte Verslüsselung ('encoding')"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:168
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Zurück"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:356
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<VERZEICHNIS>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:323
|
|
msgid "<DIR> "
|
|
msgstr "<VERZEICHNIS> "
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<LINK>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:324
|
|
msgid "<LINK> "
|
|
msgstr "<LINK> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:928
|
|
msgid ""
|
|
"<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> "
|
|
"<b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size "
|
|
"-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
|
|
"+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
|
|
"+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
|
|
"+4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
"<b><i>Bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size "
|
|
"-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
|
|
"+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
|
|
"+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
|
|
"+4</font></tt></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><body>Normal face<br>(and <u>Unterstrichen</u>. <i>Kursiv face.</i> "
|
|
"<b>Fett face.</b> <b><i>Fett Kursiv face.</i></b><br><font size=-2>font size "
|
|
"-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
|
|
"+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
|
|
"+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
|
|
"+4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>Fett</b> <i>Kursiv</i> "
|
|
"<b><i>Fett Kursiv <u>Unterstrichen</u></i></b><br><font size=-2>font size "
|
|
"-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
|
|
"+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
|
|
"+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
|
|
"+4</font></tt></body></html>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2467
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 Blatt, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345ÄÖÜßäöü"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:270
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Aktuelle HTLM Seite als Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:264
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Zu Benutzerfarben hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "Buch %s wird hinzugefügt"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:822
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Alle Dateien (*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:336
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "Wähle bereits ISP."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr "An Logdatei '%s' anhängen ([Nein] wird sie ersetzen)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:101
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:271
|
|
msgid "BMP: Cannot deal with 4bit encoded yet."
|
|
msgstr "BMP: Kann noch nicht mit 4bit verschlüsselte Code umgehen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:150 ../src/common/imagbmp.cpp:162
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: Speicher konnte nicht allokiert werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:141
|
|
msgid "BMP: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "BMP: Verschlüsselung entspricht bittiefe nicht."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:104
|
|
msgid "BMP: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "BMP: Bild-Höhe > 32767 pixels."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
|
|
msgid "BMP: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "BMP: Bild-Breite > 32767 pixels."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:118
|
|
msgid "BMP: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "BMP: Unbekannte bittiefe."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:127
|
|
msgid "BMP: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "BMP: Unbekannte Verschlüsselung."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:156
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:133
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Rückwärts"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:99
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:105
|
|
msgid "Baltic II (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Baltisch II (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:844 ../src/common/resource.cpp:2481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
|
msgstr "Bitmapresourceangabe %s nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:217
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Unterer Rand (mm)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:444
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "L&öschen"
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:179 ../src/msw/thread.cpp:222
|
|
msgid "Can not create event object."
|
|
msgstr "Kann Eventobjekt nicht erzeugen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:124
|
|
msgid "Can not create mutex"
|
|
msgstr "Kann Mutex nicht anlegen"
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:92
|
|
msgid "Can not create mutex."
|
|
msgstr "Kann Mutex nicht anlegen."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1271 ../src/msw/dir.cpp:294
|
|
#: ../src/unix/dir.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "Kann Dateien in Verzeichnis '%s' nicht auflisten"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not resume thread %x"
|
|
msgstr "Kann Thread %x nicht forsetzen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:402
|
|
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "Kann Thread nicht starten: Fehler beim Schreiben der 'TLS'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not suspend thread %x"
|
|
msgstr "Kann Thread %x nicht anhalten."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:817
|
|
msgid "Can not wait for thread termination"
|
|
msgstr "Kann nicht auf Threadende warten"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1874
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "Kann nicht rückgängig machen "
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Kann Bild-format nicht überprüfen bei Datei '%s': Datei nicht vorhanden."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kann Registrierungsschlüssel '%s' nicht schließen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Kann Inhalte von der nicht unterstützte Typs %d nicht kopieren."
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:212
|
|
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
|
|
msgstr "Kann ListCtrl-Fenster nicht erstellen, bitte Überprüfen ob 'comctl32.dll' installiert ist."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kann Registrierungsschlüssel '%s' nicht anlegen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:425
|
|
msgid "Can't create the inter-process read pipe"
|
|
msgstr "Kann 'inter-process' lese Pipe nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:435
|
|
msgid "Can't create the inter-process write pipe"
|
|
msgstr "Kann 'inter-process' schreib Pipe nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:487
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "Kann Thread nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:2381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't create window of class %s!\n"
|
|
"Possible Windows 3.x compatibility problem?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Fenster Klasse %s nicht erstellen!\n"
|
|
"Mögliche Windows 3.x Kompatibilitäts Problem?"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "Kann Schlüssel '%s' nicht löschen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "Kann INI-Datei '%s' nicht löschen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "Kann Wert '%s' von Schlüssel '%s' nicht löschen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value of key '%s'"
|
|
msgstr "Kann Wert von Schlüssel '%s' nicht löschen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "Kann Unterschlüssel von '%s' nicht auflisten"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:943
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "Kann Werte von Schlüssel '%s' nicht auflisten"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't execute command '%s'"
|
|
msgstr "Kann Befehl '%s' nicht ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "Kann aktuelle Position in Datei '%s' nicht finden."
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:2331
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find dummy dialog template!\n"
|
|
"Check resource include path for finding wx.rc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann dummy Dialog-Template nicht finden!\n"
|
|
"Überprüfe 'resource include' Pfad damit 'wx.rc' gefunden werden kann."
|
|
|
|
#: ../src/common/object.cpp:309 ../src/common/object.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
|
|
msgstr "Kann Serialisierungsobjekt '%s' für Object '%s' nicht finden."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kann keine Info über Registrierungsschlüssel '%s' finden"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:413 ../src/common/image.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Kann Bild aus Datei '%s' nicht laden : Datei ist nicht vorhanden."
|
|
|
|
#: ../src/common/object.cpp:302
|
|
msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
|
|
msgstr "Kann wxSerial DLL nicht laden."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open file '%s'"
|
|
msgstr "Kann Datei '%s' nicht öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kann Registrierungsschlüssel '%s' nicht öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "Kann Wert von '%s' nicht lesen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:766 ../src/msw/registry.cpp:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "Kann Wert von Eintrag '%s' nicht lesen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:533
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "Kann Logtexte nicht in Datei sichern."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:453
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "Kann Thread-Priorität nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:791 ../src/msw/registry.cpp:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "Kann Wert von '%s' nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:146 ../src/common/prntbase.cpp:107
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2192 ../src/generic/dirdlgg.cpp:424
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:913 ../src/generic/fontdlgg.cpp:257
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:468 ../src/generic/progdlgg.cpp:179
|
|
#: ../src/generic/proplist.cpp:523 ../src/generic/wizard.cpp:174
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:164 ../src/gtk/fontdlg.cpp:178
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:910 ../src/motif/msgdlg.cpp:178
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbruch"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Kann keine aktive DFÜ-Verbindung finden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "Kann Adressbuch Datei nicht finden"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr "Kann Prioritäts 'range' für 'scheduling policy' %d nicht bekommen."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:692
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "Bekomme Hostname nicht"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:728
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "Kann der Offiziele Hostname nicht bekommen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:920
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "Kann nicht auflegen, keine aktive DFÜ-Verbindung vorhanden."
|
|
|
|
#: ../src/msw/app.cpp:229
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "Kann OLE nicht initialisiern"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "HTML Dokument %s kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "HTML Hilfebuch %s kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open URL '%s'"
|
|
msgstr "Kann URL '%s' nicht öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "Kann der Inhalt der Datei nicht öffnen!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1541
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "Kann Datei für Postscript drucken nicht öffnen!"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "Kann Index-Datei nicht öffnen!"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1174
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "Leere Seite kann nicht gedruckt werden."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:935
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "Kann Thread 'scheduling policy' nicht holen."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:588
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|
msgstr "Kann 'Thread' nicht starten : Fehler beim 'TLS' schreiben"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:398
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:97
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2/Latin 2)"
|
|
msgstr "Zentral Europäisch (ISO-8859-2/Latin 2)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:762
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Wähle ISP um anzurufen"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:159
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Wähle Font"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:444
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Logtexte löschen"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:357 ../src/generic/progdlgg.cpp:307
|
|
#: ../src/generic/proplist.cpp:518
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:446
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "Konfiurations-Eintragsname kann nicht mit %c beginnen."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1074 ../src/gtk/filedlg.cpp:75
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bestätigen"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:166
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Verbinde..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpxlp.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
|
|
msgstr "Verbindung mit wxHelp nach %d Sekunden abgebrochen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:303
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:312
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Inhalt"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Kopien:"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1787
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find resource include file %s."
|
|
msgstr "Konnte Resourcedatei %s nicht finden."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1042
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "Konnte Seite für Id nicht finden"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
|
|
msgstr "Kann 'Rich Edit' DLL nicht Laden '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
" or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann keine Kontrollklasse oder Id '%s' finden. Verwenden Sie eine ganze "
|
|
"Zahl\n"
|
|
" oder ein #define."
|
|
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
"or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann keine Kontrollklasse oder Id '%s' finden. Verwenden Sie eine ganze "
|
|
"Zahl\n"
|
|
" oder ein #define."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:707
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "Kann Druckvoransicht nicht starten."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:200 ../src/msw/printwin.cpp:242
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "Kann Ausdruck nicht beginnen."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:781
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "Kann Daten nicht ins Fenster übertragen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:166
|
|
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
msgstr "Kann Mutex-Lock nicht bekommen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:142 ../src/msw/dragimag.cpp:179
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:145 ../src/msw/imaglist.cpp:167
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:180
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "Kann Bild nicht zur Liste hinzufügen."
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:227
|
|
msgid "Couldn't change the state of event object."
|
|
msgstr "Kann Zustand des Eventobjektes nicht ändern."
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:96
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "Kann keinen Wecker ('timer') anlegen."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "Kann Symbol '%s' in Dynamische Bibliothek finden"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:540
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "Kann den aktuellen Threadzeiger nicht bekommen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't launch DDE server '%s'."
|
|
msgstr "Konnte DDE Server nicht starten '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:245
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr "Konnte PNG Bild nicht Laden - Datei ist beschädigt oder nicht genug Speicher."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "Konnte Zwischenablage-Format '%s' nicht Feststellen ."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:198
|
|
msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
msgstr "Kann Mutex nicht freigeben."
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "Kann keine Informationen über ListControl %d bekommen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:904
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "Kann Thread nicht beenden"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:571
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis anlegen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:880
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Neues Verzeichnis anlegen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:887
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Aktuelle Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:100
|
|
msgid "Cyrillic (Latin 5)"
|
|
msgstr "Kyrillisch (Latin 5)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:586
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "DDE 'poke' gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:535
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:207
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Dekorativ"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"DFÜ-Verbindungsfunktionen stehen nicht zur Verfügung, da der RAS-Dienst (Remote Access Service "
|
|
"auf diese maschine nicht installiert ist. Bitte Installieren."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:177
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Wußten Sie schon..."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "Verzeichnis '%s' konnte nicht angelegt werden."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:538
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "Verzeichnis existiert nicht"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
|
"insensitive."
|
|
msgstr "Alle Themen im Index nach Suchbegriff durchsuchen. Groß-/Kleinschreibung wird nicht beachtet"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:535
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Options Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die Änderungen in Dokument %s sichern?"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:216
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr ":-) Ich habe Fertig"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:313
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:153
|
|
msgid "Elapsed time : "
|
|
msgstr "Restdauer : "
|
|
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:310
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "Einträge gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umgebungsvariablenexpansion schlug fehl: fehlendes '%c' an Position %d in "
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1541 ../src/generic/dirdlgg.cpp:268
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:286 ../src/generic/dirdlgg.cpp:297
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:604 ../src/generic/filedlgg.cpp:622
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:714 ../src/generic/filedlgg.cpp:728
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:741 ../src/generic/filedlgg.cpp:1040
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1089 ../src/generic/helpxlp.cpp:241
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:180 ../src/gtk/filedlg.cpp:83
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:931 ../src/unix/utilsunx.cpp:939
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "Fehler "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:551
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:354
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fehler: "
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:98
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:160
|
|
msgid "Estimated time : "
|
|
msgstr "Geschätzte Zeit :"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
|
|
msgid "Etcetera"
|
|
msgstr "/etc"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "Befehlsausführung '%s' schlug fehl"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1399
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1826 ../src/common/resource.cpp:1956
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3040
|
|
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Erwartete '*' beim Lesen der Resource."
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1415
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1843 ../src/common/resource.cpp:1972
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3057
|
|
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Erwartete '=' beim Lesen der Resource."
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1385
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1812 ../src/common/resource.cpp:1942
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3026
|
|
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Erwartete 'char' beim Lesen der Resource."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
|
|
msgstr "'Failed to' %s DFÜ-Verbindung: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "Konnte Zwischenablage nicht schließen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:796
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "Verbindung Fehlgeschlagen : fehlende Username/Passwort"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:742
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "Verbindungsversuch gescheitert : kein anwählbares ISP."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "Kopieren von Registrierung-Wert '%s' gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Kopieren von Inhalt der Registrieungs-Schlüssel '%s' zum '%s' gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:923
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "Erstellung DDE string gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:404
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "Erstellung MDI Hauptframe gescheitert."
|
|
|
|
#: ../src/msw/statbr95.cpp:149
|
|
msgid "Failed to create a status bar."
|
|
msgstr "Erstellung Statusbar gescheitert."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "Aufbau der Verbindung zur Server '%s' 'on topic' gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialog.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create dialog. You probably forgot to include wx/msw/wx.rc in your "
|
|
"resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog wurde nicht erstellt. Möglicheweise haben sie vergessen 'include wx/msw/wx.rc' in ihre "
|
|
"resource Einzutragen."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:549
|
|
msgid "Failed to create directory "
|
|
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht anlegen "
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "Anzeige von HTLM-Dokument in %s 'encoding' ist gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "Konnte Zwischenablage nicht leeren."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:605
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Aufbau eines 'advise loop' mit DDE Server gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Aufbau der DFÜ-Verbindung gescheitert : %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:431 ../src/unix/utilsunx.cpp:455
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "Kann '%s' nicht ausführen\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2445
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte XBM Resource %s nicht finden.\n"
|
|
"Haben sie vergessen wxResourceLoadBitmapData zu verwenden?"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:963 ../src/common/resource.cpp:2600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte XBM Resource %s nicht finden.\n"
|
|
"Haben sie vergessen wxResourceLoadIconData zu verwenden?"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:824 ../src/common/resource.cpp:2461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XPM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte XPM Resource %s nicht finden.\n"
|
|
"Haben sie vergessen wxResourceLoadBitmapData zu verwenden?"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "Versuch gescheitert IPS names '%s' zu bekommen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:623
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "Versuch Daten aus der Zwischenablage zubekommen gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:243
|
|
msgid "Failed to get the UTC system time."
|
|
msgstr "Versuch UTC Systen-Zeit zubekommen gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:195
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "Versuch Örtliche Systemzeit zubekommen gescheitert."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:754
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
|
"program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thread-Verbindung gescheitert, mögliche 'memory leak' festgestellt - bitte programm neu starten"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "Laden des DLL '%s' gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "Konnte Zwischenablage nicht öffnen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:539
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "Versuch Daten in der Zwischenablage zulegen gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "Umleitung des Ein/Ausgabe des Unterprozesses gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Versuch DDE-Server '%s' zu Registrieren gecheitert"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "Versuch an die Kodierung für den Zeichensatz '%s' zu erinnern ist gescheitert."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Umbenennen von Registrieungs-Wertes '%s' zum '%s' gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Umbenennen von Registrieungs-Schlüssel '%s' zum '%s' gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:428
|
|
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
msgstr "Konnte Daten von der Zwischenablage nicht bekommen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:459
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "Versuch Inhalt der RAS Fehlernachricht zu holen gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:652
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "Versuch Unterstützte Zwischenablage-Formate zu holen gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:650
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "Versuch eine DDE Benachrichtigung zuschicken gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:300
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "Konnte Datein nicht in Zwischenablage kopieren."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "Versuch Thread Priorität %d zusetzten gescheitert."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "Versuch Bild '%s' im VFS-Speicher zu laden gescheitert!"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1251
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "Versuch Thread zu beenden gescheitert."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:624
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Versuch 'advise loop' mit DDE-Server zubeenden gescheitert."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Versuch DFÜ-Verbindung zu beenden gescheitert: %s "
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Versuch DDE-Server '%s' zu Deregistrieren gecheitert"
|
|
|
|
#: ../src/msw/app.cpp:749
|
|
msgid "Fatal Error"
|
|
msgstr "Nicht-behebbarer Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:340
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Nicht-behebbarer Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:347
|
|
msgid "Fatal error: "
|
|
msgstr "Nicht-behebbarer Fehler:"
|
|
|
|
#: ../src/msw/app.cpp:1237
|
|
msgid "Fatal error: exiting"
|
|
msgstr "Nicht-behebbarer Fehler: Abbruch"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1071 ../src/gtk/filedlg.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Datei '%s' existiert bereits, möchten Sie sie wirklich überschreiben?"
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:94
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Datei konnte nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:287 ../src/common/docview.cpp:323
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Dateifehler"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:286 ../src/generic/filedlgg.cpp:728
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Dateiname bereits vorhanden"
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Dateien (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:340
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:889
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Fixed font:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:124
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Zeichensatz"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:899
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Font Große:"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:481
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "'Fork' gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:130 ../src/generic/helpwxht.cpp:157
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vorwärts"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1368
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1795 ../src/common/resource.cpp:1925
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3009
|
|
msgid "Found "
|
|
msgstr "Gefunden "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "Suchbegriff %i mal gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Von:"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:74
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: Datei scheint unvollständig zu sein."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:58
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: Fehler in GIF Image-Format."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:61
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: nicht genug Speicher."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:64
|
|
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "GIF: unbekannte Fehler!!!"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:501
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Vorherige HTLM Seite zeigen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:504
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Nächste HTLM Seite zeigen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:509
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "Ins nächste Dokument-Ebene gehen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:872
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Gehe zum 'Home' Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:866
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Gehe zum 'Parent' Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:102
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Griechesche (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "HTML 'anchor' %s existiert nicht."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1188
|
|
msgid ""
|
|
"HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books "
|
|
"(*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All "
|
|
"files (*.*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML Dateien (*.htm)|*.htm|HTML Dateien (*.html)|*.html|Hilfe Bücher "
|
|
"(*.htb)|*.htb|Hilfe Bücher (*.zip)|*.zip|HTML Hilfe Projekt (*.hhp)|*.hhp|Alle "
|
|
"Dateien (*.*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:103
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:142 ../src/generic/proplist.cpp:528
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:208
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:872
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Hilfe Browser Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:309 ../src/generic/helphtml.cpp:310
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Hilfeindex"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1172
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Hilfe Drucken"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:250 ../src/html/helpctrl.cpp:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Hilfe: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:107
|
|
msgid "ISO-8859-12"
|
|
msgstr "ISO-8859-12"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:108
|
|
msgid "ISO-8859-13"
|
|
msgstr "ISO-8859-13"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:109
|
|
msgid "ISO-8859-14"
|
|
msgstr "ISO-8859-14"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:997 ../src/common/resourc2.cpp:1008
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2634 ../src/common/resource.cpp:2645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon resource specification %s not found."
|
|
msgstr "Icon %s nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:251
|
|
msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
|
msgstr "Ungültige Syntax in 'resource file'"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:714
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Ungültige Verzeichnisname"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1040
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Ungültige Dateiangabe"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
|
"Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuch eine 'rich edit control' zu erstellen gescheitert, verwende stattdessen eine einfache 'text control'. "
|
|
"Bitte 'riched32.dll' neu installieren"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:344
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "Es ist nicht möglich der Eingabe des Unterprozesses zu verarbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:288
|
|
msgid "Incorrect version of HTML help book"
|
|
msgstr "HTML Hilfebuch nicht korrekt"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:372
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Hilfe-Index"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:182
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:136
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "Ungültige TIFF-Bild Index."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:198
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: Lesefehler - Datei ist vermutlich beschädigt."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:315
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: Konnte Bild nicht sichern."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:111
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2183 ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Querformat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Linker Rand (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Dünn"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1267 ../src/gtk/filedlg.cpp:241
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:351 ../src/msw/filedlg.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "%s-Datei laden"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:187
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Laden : "
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
|
|
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
|
msgstr "Laden von 'Grey Ascii PNM' Datei wird zur zeit nicht Unterstützt."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
|
|
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
|
msgstr "Laden von 'Grey Raw PNM' Datei wird zur zeit nicht Unterstützt."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Logtext in Datei '%s' gesichert."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "MDI child"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
|
msgstr "Mailcap-Datei %s, Zeile %d: unvollständiger Eintrag ignoriert."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "VFS-Speicher beinhaltet bereits der Datei '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
|
msgstr "Mime.types-Datei %s, Zeile %d: unterminierter Text"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:139
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mehr..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:213
|
|
msgid "Mounted Devices"
|
|
msgstr "Dateisysteme"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:208
|
|
msgid "My Harddisk"
|
|
msgstr "Meine Platte"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:212
|
|
msgid "My Home"
|
|
msgstr "Mein Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:533
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:426
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Neu..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:607
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "NeuName"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:515
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Nächste HTLM Seite zeigen"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:109 ../src/common/dlgcmn.cpp:119
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:178
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:969
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2451 ../src/common/resource.cpp:2606
|
|
msgid "No XBM facility available!"
|
|
msgstr "Kein XBM-Dienst verfügbar!"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:830 ../src/common/resource.cpp:2466
|
|
msgid "No XPM facility available!"
|
|
msgstr "Kein XPM-Dienst verfügbar!"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:991 ../src/common/resource.cpp:2628
|
|
msgid "No XPM icon facility available!"
|
|
msgstr "Kein XBM-Icon-Dienst verfügbar!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:304
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "Keine Einträge gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:518
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "Diese Bild-Format wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:526 ../src/common/image.cpp:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Bild-Format %d wurde nicht definiert."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:544 ../src/common/image.cpp:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "Bild-Format %s wurde nicht definiert."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:628
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Passende Seite noch nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212 ../src/generic/fontdlgg.cpp:215
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:881
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Normal Font:"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:125 ../src/generic/dcpsg.cpp:2191
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:422 ../src/generic/filedlgg.cpp:904
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:256 ../src/generic/logg.cpp:714
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:467 ../src/generic/proplist.cpp:511
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:158 ../src/gtk/fontdlg.cpp:172
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:909
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:523 ../src/html/helpfrm.cpp:1183
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Öffne HTLM Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:622 ../src/generic/filedlgg.cpp:741
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Ausführung nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
|
msgstr "Option '%s' erwartet ein Wert, '=' erwartet."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "Option '%s' erwartet ein Wert."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "Option '%s': '%s' kann nicht in eine Datum umgesetzt werden."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientierung"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448 ../src/common/imagpcx.cpp:471
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: Speicheranforderung gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:447
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: Bildformat wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:470
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: ungültiger Bild"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:434
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: dies ist kein PCX Datei."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:450 ../src/common/imagpcx.cpp:472
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: unbekannte fehler !!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:449
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: Versionnummer zu niedrich"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: Speicheranforderung gescheitert."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: Datei-Format wurde nicht erkannt."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: Datei wurde abgeschnitten."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Seite %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Seite %d aus %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Seiteneinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Seiten"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:555 ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Papierformat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:433 ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:804
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Papierformat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:537
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Erlaubnisse"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:430 ../src/unix/utilsunx.cpp:454
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "Konnte keine Pipe anlegen"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie eine gültige Font."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1089 ../src/gtk/filedlg.cpp:83
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie eine bestehende Datei."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:763
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Bitte gewünschte ISP-Verbindung auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:105
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Bitte warten..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2182 ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Hochformat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:377
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:272
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "PostScript-Datei"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2224
|
|
msgid "PostScript:"
|
|
msgstr "PostScript:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2187
|
|
msgid "Preview Only"
|
|
msgstr "Nur Voransicht"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:903
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Vorschau:"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:486
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:512
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Vorherige HTLM Seite zeigen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:113 ../src/generic/prntdlgg.cpp:127
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:200
|
|
msgid "Print Error"
|
|
msgstr "Fehler beim Drucken"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:887
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Druckvoransicht"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:683 ../src/common/prntbase.cpp:707
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Fehler bei Druckvoransicht"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:172
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Seitenbereich"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408 ../src/generic/prntdlgg.cpp:415
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Druckereinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Farbig drucken"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Druckersteuerung"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:529
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Diese Seite Drucken"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2186 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "In Datei drucken"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:364
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Drucken..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2197
|
|
msgid "Printer Command: "
|
|
msgstr "Druck-Befehl "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2202
|
|
msgid "Printer Options: "
|
|
msgstr "Befehlsoptionen: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:346
|
|
msgid "Printer Settings"
|
|
msgstr "Druckereinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:459
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Druck-Befehl:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Druckereinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:463
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Druckereinstellungen:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:682
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Drucker..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:104 ../src/common/prntbase.cpp:146
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:507
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:118
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Fehler beim Drucken"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "Drucke Seite %d..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:185
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Drucke..."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:348
|
|
msgid "Program aborted."
|
|
msgstr "Programm abgebrochen."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:488
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:133 ../src/common/ffile.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "Lesefehler bei Datei '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "Registrier-Schlüssel '%s' bereits vorhanden."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "Registrier-Schlüssel '%s' existiert nicht, Umgenennung daher nicht möglich."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrier-Schlüssel '%s' wird vom System benötigt,\n"
|
|
"durch seine Entfernung wird das System umbrauchbar:\n"
|
|
"Abbruch."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "Registrier-Wert '%s' bereits vorhanden."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:309
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Relevante Einträge:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:167
|
|
msgid "Remaining time : "
|
|
msgstr "Verbleibne Zeit : "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:269
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Aktuelle HTLM Seite als Lesezeichen entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace file '%s'?"
|
|
msgstr "Datei '%s' ersetzen?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Rechter Rand (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:206
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Römisch"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1283 ../src/gtk/filedlg.cpp:257
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:353 ../src/msw/filedlg.cpp:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Datei %s sichern"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:240
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Sichern als"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:442
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Logtexte in Datei sichern"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:160 ../src/html/helpfrm.cpp:414
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:434
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
|
|
"above"
|
|
msgstr "Alle Hilfebücher nach eingegebene Suchbegriff durchsuchen."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:735
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Alle Bücher durchsuchen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:628
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Suchen..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:191
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "Suchfehler bei Datei '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1417
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Dokument-Template wählen"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1440
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Dokument-Anzeige ('View') wählen"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1335 ../src/common/docview.cpp:1372
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Datei wählen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2185
|
|
msgid "Send to Printer"
|
|
msgstr "Zum Drucker schicken"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:136
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Einstellungen..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:535
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr "Mehrere Aktive DFÜ-Verbindungen gefunden, wähle einer davon aus."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:331
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Alles zeigen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:365
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Alle Themen im Index anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:910
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Versteckte Dateien Anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:496
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Suchbaum Ein-/Ausschalten"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Geneigt"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:297
|
|
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|
msgstr "Bedauere, diese Datei konnte zwecks Sicherung nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:333 ../src/common/docview.cpp:345
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "Bedauere, diese Datei konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:304
|
|
msgid "Sorry, could not save this file."
|
|
msgstr "Bedauere, diese Datei konnte nicht gesichert werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:683
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher für Voransicht."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:596
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Swiss"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:157 ../src/common/imagtiff.cpp:166
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: Speicheranforderung gescheitert."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:128
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: Error loading image."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:176
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: Lesefehler beim Laden."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Schreibmaschine"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1417
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Templaten"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:218
|
|
msgid "Temporary"
|
|
msgstr "Temporär"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:106
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:210
|
|
msgid "The Computer"
|
|
msgstr "Der Computer"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeichensatz '%s' ist nicht bekannt. Wählen Sie eine \n"
|
|
"eine Ersatz-Zeichensatz oder wählen Sie\n"
|
|
"[Abbruch] fall es nicht ersetz werden kann."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "Der Zwischenablage-format '%d' existiert nicht."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:535
|
|
msgid "The directory "
|
|
msgstr "Das Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The encoding '%s' is unknown.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kodierung '%s' ist nicht bekannt.\n"
|
|
"Möchten Sie eine Font für diese Kodierung wählen\n"
|
|
"(sonst wird der Text mit diese Kodierun nicht richtig angezeigt)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been also removed from the MRU files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei '%s' existiert nicht und konnte nicht geöffnet werden.\n"
|
|
"Is wurde ebenfalls von der MRU-Dateiliste entfernt."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "Die benötigte Parameter '%s' wurde nicht angegeben."
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:121
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "Die Text konnte nicht gesichert werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "Die Wert für die option '%s' muß angegeben werden"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
|
|
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die installierte RAS-Dienst Version ist zu alt, "
|
|
"bitte auf der neuste Stand bringen (folgende Funktion fehlt: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem previewing.\n"
|
|
"Perhaps your current printer is not set correctly?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Vorschau ist ein Fehler aufgetreten.\n"
|
|
"Vielleicht ist ihre Drucker nicht richtig eingestellt ?"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem printing.\n"
|
|
"Perhaps your current printer is not set correctly?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Drucken ist ein Fehler aufgetreten.\n"
|
|
"Vielleicht ist ihre Drucker nicht richtig eingestellt ?"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1029
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
|
|
"storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thread Modul Initializierung gescheitert: Wert kann ins 'thread local storage' "
|
|
"gesichert werden"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1441
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr "Thread Modul Initializierung gescheitert: Thread-Schlüssel konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1017
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
|
"local storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thread Modul Initializierung gescheitert: Indexkann ins 'thread local storage' "
|
|
"allokiert werden"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:962
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "Thread Prioritätseinstellung wird ignoriert"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:162
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tip des Tages"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:138
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Bedauere, Tips stehen nicht zur Verfügung"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Bis:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Oberer Rand (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr "Versuch Datei '%s' im VFS-Speicher zu entfernen, wurde aber nicht geladen!"
|
|
|
|
#: ../src/common/sckaddr.cpp:107
|
|
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
|
msgstr "Versuche 'NULL hostname' aufzulösen: gebe auf"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:104
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "Angeforderte HTML Dokument konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:242
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Unterstreichen"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1378 ../src/common/resourc2.cpp:1392
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1408 ../src/common/resourc2.cpp:1422
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1805 ../src/common/resource.cpp:1819
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1836 ../src/common/resource.cpp:1850
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1935 ../src/common/resource.cpp:1949
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1965 ../src/common/resource.cpp:1979
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3019 ../src/common/resource.cpp:3033
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3050 ../src/common/resource.cpp:3064
|
|
msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Unerwartete Dateiende während Lesevorgang."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Unerwartete Parameter '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "Unbekannte DDE Fehler %08x"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "Unbekannte Kodierung (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
|
msgstr "Unbekanntest Feld '%s' in Datei %s, Zeile %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "Unbekannte 'long' Option '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Unbekannte Option '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "Fehlendes '}' in Eintrag für MIME-Typ %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1869 ../src/common/docview.cpp:1884
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1911
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Ungenannte Kommando"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Unerkannte 'style' %s während Lesevorgang."
|
|
|
|
#: ../src/msw/app.cpp:748
|
|
msgid "Unrecoverable program error detected: the application will terminate."
|
|
msgstr "Unbehebbare Programm-Fehler festgestelt: Die Applikation wird beendet."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:268 ../src/msw/clipbrd.cpp:369
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Nicht unterstütztes Format in Zwischenablage."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Verwendung: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
|
|
msgid "User Local"
|
|
msgstr "Lokaler Benutzer"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:188
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Verifizierungs Konflikt"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variablen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:858
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Dateien mit Datails anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:852
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Dateien als Liste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1440
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Ansichten"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:264 ../src/unix/utilsunx.cpp:600
|
|
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
|
|
msgstr "Wartezeit für Beendigung eine Subprozesses abgelaufen"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:428 ../src/common/resource.cpp:121
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:181
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:358
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Warning: "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlpars.cpp:179
|
|
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
|
msgstr "Warnung: Es wurde versucht eine HTML tag handler von leeren stack zu entfernen."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:96
|
|
msgid "West European (ISO-8859-1/Latin 1)"
|
|
msgstr "West Europäisch (ISO-8859-1/Latin 1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:110
|
|
msgid "West European new (ISO-8859-15/Latin 0)"
|
|
msgstr "West Europäisch neu (ISO-8859-15/Latin 0)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:406
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Als Wort"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:545
|
|
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
msgstr "Win32s on Windows 3.1"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:577
|
|
msgid "Windows 3.1"
|
|
msgstr "Windows 3.1"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 9%c"
|
|
msgstr "Windows 9%c"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:118
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Windows Arabisch (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:119
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Windows Baltisch (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:113
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Windows Kyrillisch (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:115
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Windows Griechesch (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:117
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Windows Hebräsch (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:114
|
|
msgid "Windows Latin 1 (CP 1252)"
|
|
msgstr "Windows Latin 1 (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:112
|
|
msgid "Windows Latin 2 (CP 1250)"
|
|
msgstr "Windows Latin 2 (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:116
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Windows Türkisch (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "Schreibfehler bei Datei '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2242
|
|
msgid "X Scaling"
|
|
msgstr "X Skalierung"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2251
|
|
msgid "X Translation"
|
|
msgstr "X Verschiebung"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2246
|
|
msgid "Y Scaling"
|
|
msgstr "Y Skalierung"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2255
|
|
msgid "Y Translation"
|
|
msgstr "Y Verschiebung"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:107 ../src/common/dlgcmn.cpp:114
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:178
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:570
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "sie können hier keine neue Verzeichnis anlegen."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1980
|
|
msgid "[EMPTY]"
|
|
msgstr "[leer]"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:986
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "eine DDEML Application hat eine 'prolonged race condition' erstellt."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:974
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first callings the DdeInitialize "
|
|
"function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"eine DDEML Funktion wurde aufgerufen ohne vorher die DeInitializierung "
|
|
"Funktion aufzurufen,\n"
|
|
"oder eine ungültige 'instance identifier'\n"
|
|
"an eine DDEML Funktion übergeben."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:992
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "Eine 'Client' versuch eine Verbindung herzustellen ist gescheitert."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:989
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "eine Speicheranforderung ist gescheitert."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:983
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "eine parameter wurde von DDEML nicht Verifiziert."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:965
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "ein Versuch ('request') für eine 'synchronous advise transaction' ist gescheitert ('timed out')"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:971
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr "ein Versuch ('request') für eine 'synchronous data transaction' ist gescheitert ('timed out')"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:980
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr "ein Versuch ('request') für eine 'synchronous execute transaction' ist gescheitert ('timed out')"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:998
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "ein Versuch ('request') für eine 'synchronous poke transaction' ist gescheitert ('timed out')"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1013
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "ein Versuch ('request') für eine 'advise transaction' zu beenden ist gescheitert ('timed out')"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1007
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Transaktion-Verbindungsversuch vom Server\n"
|
|
" wurde vom Client abgebrochen, oder der Server\n"
|
|
"wurde beendet bevor der Transaktion beendet wurde."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:995
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "eine Transaktion ist gescheitert."
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:466
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"eine Applikation die als ein 'APPCLASS_MONITOR' gestartet wurde, \n"
|
|
"versuchte eine DDE Transaktion auszuführen,\n"
|
|
"oder eine Applikation die als ein 'APPCMD_CLIENTONLY' gestartet wurde, \n"
|
|
"versuchte eine Server Transaktion auszuführen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1001
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "eine Interne aufruf zur 'PostMessage' Funktion ist gescheitert. "
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1010
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "eine Interne Fehler ist im DDMEL aufgetreten."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1016
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"eine ungültige Transaktionsidentifizierung wurde an eine DDEML Funktion übergeben.\n"
|
|
"Sobald die Application aus eine 'XTYP_XACT_COMPLETE callback' zurückgekehrt ist,\n"
|
|
"ist die Transaktionsidentifizierung für diese 'callback' nicht mehr gültig."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "Versuch, Eintrag '%s' zu ändern, verweigert. Ist nicht schreibbar."
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "Kann Datei '%s' nicht schließen"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "Kann Datei-Beschreibung '%s' nicht schließen"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:550 ../src/common/file.cpp:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "Kann Änderungen in Datei '%s' nicht sichern."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "Kann Datei '%s' nicht anlegen."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "Kann Konfigurationsdatei '%s' nicht löschen."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr "Kann auf Datei-Beschreibung '%d' Dateiende nicht Feststellen"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "Kann auf Datei-Beschreibung '%d' Datei-Länge nicht finden"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:376
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "Kann Benutzerverzeichnis nicht finden, verwende aktuelles Verzeichnis."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "Kann auf Datei-Beschreibung '%d' nicht entladen"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "Kann auf Datei-Beschreibung %d nicht Positionieren"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:568
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "Kann keine Fonts mehr laden, Abbruch"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:85 ../src/common/file.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "Kann Datei '%s' nicht öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "Kann globale Konfigurationsdatei '%s' nicht öffnen."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "Kann Konfigurationsdatei '%s' nicht öffnen."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:773
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "Kann Benutzer-Konfigurationsdatei nicht öffnen."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "Kann Datei-Beschreibung '%d' nicht lesen"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:545 ../src/common/file.cpp:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "Kann Datei '%s' nicht löschen."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:573 ../src/common/file.cpp:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "Kann Temporärdatei '%s' nicht löschen"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "Kann auf Datei-Beschreibung '%d' nicht suchen"
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write file '%s' to disk."
|
|
msgstr "Kann Datei '%s' nicht schreiben."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "Kann Datei-Beschreibung '%d' nicht Beschreiben"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:780
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "Kann Benutzers Konfigurationsdatei nicht schreiben."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
|
msgstr "Nachrichtenkatalog für Sprachbereich '%s' nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:464
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:869
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3185
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "achtzehn"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3175
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "achte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3178
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "elfte"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "Eintrag '%s' erscheint in Gruppe '%s' mehrfach"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:856
|
|
msgid "establish"
|
|
msgstr "Verbunden"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "Versuch Datei '%s' zu entladen gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3182
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "fünfzehnte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3172
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "fünfte"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "Datei '%s', Zeile %d: '%s' hinter Gruppenkopf ignoriert."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
|
msgstr "Datei '%s', Zeile %d: '=' erwartet."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr "Datei '%s', Zeile %d: Eintrag '%s' taucht erstmals in Zeile %d auf."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei '%s', Zeile %d: Eintrag für nicht-änderbaren Eintrag '%s' ignoriert."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
|
msgstr "Datei '%s': unerwartetes Zeichen %c in Zeile %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3168
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "erste"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3181
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "vierzehnte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3171
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "vierte"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:239
|
|
msgid "gmtime() failed"
|
|
msgstr "gmtime() gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:856
|
|
msgid "initiate"
|
|
msgstr "einleiten"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:435
|
|
msgid "invalid eof() return value."
|
|
msgstr "ungültige 'eof()' rückgabewert."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:501
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "ungültige 'message box' rückgabewert."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:874
|
|
msgid "large"
|
|
msgstr "Groß"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' can not be set."
|
|
msgstr "Lokale Umgebung '%s' kann nicht gesetzt werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
|
msgstr "Suche Nachrichtenkatalog '%s' in Pfad '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:874
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3289
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "Mitternacht"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:235
|
|
msgid "mktime() failed"
|
|
msgstr "mktime() gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3186
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "neunzehn"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3176
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "neunte"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:961
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "kein DDE Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:529
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "Namenlos"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3288
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "Mittags"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:868
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "num"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1004
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "Probleme bei Wiedereintreten"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3169
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "zweite"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3184
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "siebzehnte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3174
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "siebte"
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:468
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "Umschalt"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3183
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "sechszehn"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3173
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "sechste"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:874
|
|
msgid "small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:867
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "str"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string '%s' not found in domain '%s' for locale '%s'."
|
|
msgstr "Text '%s' in Bereich '%s' für Umgebung '%s' nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string '%s' not found in locale '%s'."
|
|
msgstr "Text '%s' in Umgebung '%s' nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3177
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "zehnte"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:968
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "das Ergebnis zur Transaktion hat der 'DDE_FBUSY' bit gesetzt."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3170
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "dritte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3180
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "dreizehnte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:2981
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "heute"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:2983
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "Morgen"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3179
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "zwölfte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3187
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "zwanzigste"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "unerwartete \" bei Position %d in '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:241
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "unbekannte Fehler (Fehler code %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:334
|
|
msgid "unknown seek origin"
|
|
msgstr "Unbekannte Suchposition"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "unbekannt-%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:397
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "Unbenannt"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "Unbenannt%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "Verwende Nachrichtenkatalog '%s' von '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:874
|
|
msgid "very large"
|
|
msgstr "sehr Groß"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:874
|
|
msgid "very small"
|
|
msgstr "sehr klein"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:266
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "wxGetTimeOfDay gescheitert."
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:329 ../src/common/socket.cpp:383
|
|
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
|
msgstr "wxSocket: ungültige Signatur in ReadMsg."
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:903
|
|
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
|
msgstr "wxSocket: unbekannte Ereignis!."
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "wxWindows konnte 'open display' für '%s': Abbruch."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1214
|
|
msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n"
|
|
msgstr "wxWindows: Fehler beim Suchen Temporäre Dateiname.\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:2982
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "Gestern"
|
|
|
|
#~ msgid " B.C."
|
|
#~ msgstr " v. Chr."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is invalid."
|
|
#~ msgstr "%s ist ungültig"
|
|
|
|
#~ msgid "%s should be numeric."
|
|
#~ msgstr "%s sollte numerisch sein"
|
|
|
|
#~ msgid "%s should only contain ASCII characters."
|
|
#~ msgstr "%s sollte nur ASCII Zeichen enthalten"
|
|
|
|
#~ msgid "%s should only contain alphabetic characters."
|
|
#~ msgstr "%s sollte nur Buchstaben enthalten"
|
|
|
|
#~ msgid "%s should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
#~ msgstr "%s sollte nur Buchstaben oder Ziffern enthalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Error"
|
|
#~ msgstr "Programmfehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Can not create tooltip control"
|
|
#~ msgstr "Kann Tooltip nicht erzeugen."
|
|
|
|
#~ msgid "Can not get data in format '%s' from clipboard."
|
|
#~ msgstr "Kann keine Daten im Format '%s' von der Zwischenablage bekommen."
|
|
|
|
#~ msgid "Can not get priority range for scheduling policy %d."
|
|
#~ msgstr "Kann Prioritätsbereich für Schedulingregeln %d nicht bekommen."
|
|
|
|
#~ msgid "Can not put data in format '%s' on clipboard."
|
|
#~ msgstr "Kann keine Daten im Fromat '%s' in die Zwischenablage kopieren."
|
|
|
|
#~ msgid "Can not retrieve thread scheduling policy."
|
|
#~ msgstr "Kann Schedulingregeln nicht bekommen."
|
|
|
|
#~ msgid "Character '%c' is invalid in a config entry name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zeichen '%c' ist in einem Konfigurationseintragsnamen nicht erlaubt."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the directory to create"
|
|
#~ msgstr "Geben Sie einen Namen für das neue Verzeichnis ein"
|
|
|
|
#~ msgid "Entry name can't start with '%c'."
|
|
#~ msgstr "Eintragsname kann nicht mit '%c' beginnen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mime.types file %s, line %d: extra characters after the field value ignored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mime.types-Datei %s, Zeile %d: extra Zeichen nach dem Wert ignoriert."
|
|
|
|
#~ msgid "invalid month"
|
|
#~ msgstr "ungültiger Monat"
|
|
|
|
#~ msgid "pm"
|
|
#~ msgstr "pm"
|