wxWidgets/locale/af.po
2013-12-11 17:27:01 +00:00

8942 lines
231 KiB
Plaintext

# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-01 19:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-04 10:21+0200\n"
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.9.0-rc1\n"
"X-Project-Style: kde\n"
#: ../include/wx/defs.h:2919
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Alle lêers (*.*)|*.*"
#: ../include/wx/defs.h:2922
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alle lêers (*)|*"
#: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
msgid "Not available"
msgstr "Nie beskikbaar nie"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Tydsduur sovêr:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Estimated time:"
msgstr "Geskatte tyd:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Remaining time:"
msgstr "Oorblywende tyd:"
#: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/common/stockitem.cpp:178
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/dialog.cpp:120
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:799
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
msgid "OK"
msgstr "Goed"
#: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/common/stockitem.cpp:145
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
#: ../src/msw/progdlg.cpp:673 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300
msgid "Cancel"
msgstr "Kanselleer"
#: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/common/stockitem.cpp:163
#: ../src/html/helpdlg.cpp:66 ../src/html/helpfrm.cpp:116
#: ../src/osx/button_osx.cpp:39
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Kan OLE nie inisialiseer nie"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Toemaak van lêer het misluk."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Opening van gids \"%s\" vir monitering het misluk."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
#, fuzzy
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Toemaak van T/A-voltooipoort het misluk"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
msgid "Unable to post completion status"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
#, fuzzy
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Wyser kon nie geskep word nie."
#: ../include/wx/prntbase.h:263 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
#: ../src/common/docview.cpp:2124
#, fuzzy
msgid "Printout"
msgstr "Druk"
#: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
msgid "Print Preview"
msgstr "Drukvoorskou"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Wys besonderhede"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&Versteek besonderhede"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3530
msgid "&Box"
msgstr "&Boks"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4655
msgid "&Picture"
msgstr "&Prent"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5587
msgid "&Cell"
msgstr "&Sel"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5679
msgid "&Table"
msgstr "&Tabel"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
msgid "Object Properties"
msgstr "Objek-eienskappe"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Besig met drukwerk"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
msgid "Style Organiser"
msgstr "Stylorganiseerder"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Simbole"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Opstel van pyp het misluk"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Kan nie die pad '%s' open nie"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Kan nie die pad '%s' toemaak nie"
#: ../include/wx/xtiprop.h:179
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty is geroep sonder geldige 'set'-metode"
#: ../include/wx/xtiprop.h:188
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty is geroep sonder 'n geldige 'get'-metode"
#: ../include/wx/xtiprop.h:197
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection is geroep sonder geldige byvoeger"
#: ../include/wx/xtiprop.h:206
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection is geroep sonder geldige metode"
#: ../include/wx/xtiprop.h:259
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection is geroep op 'n generiese toegangsmetode"
#: ../include/wx/xtiprop.h:266
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection is geroep vir 'n generiese toegangsmetode"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
msgid "Cl&ose"
msgstr "Maak &toe"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Close All"
msgstr "Maak alles toe"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Next"
msgstr "&Volgende"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "&Previous"
msgstr "Vo&rige"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/msw/mdi.cpp:77
msgid "&Window"
msgstr "&Venster"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgid "DEL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "DELETE"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "BACK"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "INS"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "INSERT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "ENTER"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "RETURN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "PGUP"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PGDN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "LEFT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "RIGHT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "UP"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "DOWN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "HOME"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "END"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "SPACE"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "TAB"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "ESC"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESCAPE"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "CANCEL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "CLEAR"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "MENU"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "PAUSE"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "CAPITAL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "SELECT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "PRINT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "EXECUTE"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "SNAPSHOT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "HELP"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "ADD"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "SEPARATOR"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "SUBTRACT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "DECIMAL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DIVIDE"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "NUM_LOCK"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "PAGEUP"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "PAGEDOWN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "KP_SPACE"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_TAB"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_ENTER"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_HOME"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_LEFT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_UP"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_RIGHT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_DOWN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_PRIOR"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_NEXT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_END"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_BEGIN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_INSERT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_DELETE"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_EQUAL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_ADD"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "COMMAND"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:182
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:184
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
#, fuzzy
msgid "rawctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
msgid "KP_"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
msgid "SPECIAL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:322
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:324
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:327
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"
#: ../src/common/appbase.cpp:685
msgid "show this help message"
msgstr "Wys hierdie hulpboodskap"
#: ../src/common/appbase.cpp:695
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "genereer uitgebreide boekstaafboodskappe"
#: ../src/common/appcmn.cpp:213
msgid "specify the theme to use"
msgstr "Kies die tema om te gebruik"
#: ../src/common/appcmn.cpp:227
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "Kies die vertoonskerm modus (bv. 640x480-16) om te gebruik"
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Nie-ondersteunde tema '%s'."
#: ../src/common/appcmn.cpp:266
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Spesifikasie '%s' vir vertoonskermmodus is ongeldig."
#: ../src/common/cmdline.cpp:735
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Gids '%s' kon nie geskep word nie"
#: ../src/common/cmdline.cpp:749
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Onbekende lang opsie '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Onbekende opsie '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:864
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Onverwagte karakters wat volg op opsie '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:899
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Opsie '%s' vereis 'n waarde."
#: ../src/common/cmdline.cpp:918
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Skeidingsteken is verwag na die opsie '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' is nie 'n geldige numeriese waarde vir opsie '%s' nie."
#: ../src/common/cmdline.cpp:982
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Opsie '%s': '%s' kan nie na 'n datum omgeskakel word nie."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1024
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Onverwagte parameter '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1050
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (of %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1061
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Die waarde voor die opsie '%s' moet gespesifiseer word."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1083
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Die vereiste parameter '%s' is nie gespesifiseer nie."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1155
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Gebruik: %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1311
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1315
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1319
msgid "double"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1323
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "Unnamed command"
msgstr "Naamlose bevel"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
msgid "&Undo "
msgstr "&Ontdoen"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Kan nie &ontdoen nie "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:271 ../src/common/stockitem.cpp:203
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2280 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322
msgid "&Undo"
msgstr "&Ontdoen"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "&Redo "
msgstr "He&rdoen "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:293 ../src/common/cmdproc.cpp:300
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323
msgid "&Redo"
msgstr "He&rdoen"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "String-na-kleur : Verkeerde kleurspesifikasie : %s"
#: ../src/common/config.cpp:226
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
#: ../src/common/config.cpp:473
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Uitbreiding van omgewingsveranderlikes het misluk: ontbrekende '%c' op "
"posisie %d in '%s'."
#: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' het ekstra '..', geïgnoreer."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
msgid "today"
msgstr "vandag"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
msgid "yesterday"
msgstr "gister"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
msgid "tomorrow"
msgstr "môre"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
msgid "first"
msgstr "eerste"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
msgid "second"
msgstr "tweede"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
msgid "third"
msgstr "derde"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
msgid "fourth"
msgstr "vierde"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
msgid "fifth"
msgstr "vyfde"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
msgid "sixth"
msgstr "sesde"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
msgid "seventh"
msgstr "sewende"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
msgid "eighth"
msgstr "agtste"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
msgid "ninth"
msgstr "negende"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
msgid "tenth"
msgstr "tiende"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
msgid "eleventh"
msgstr "elfde"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
msgid "twelfth"
msgstr "twaalfde"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
msgid "thirteenth"
msgstr "dertiende"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
msgid "fourteenth"
msgstr "veertiende"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
msgid "fifteenth"
msgstr "vyftiende"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
msgid "sixteenth"
msgstr "sestiende"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
msgid "seventeenth"
msgstr "sewentiende"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
msgid "eighteenth"
msgstr "agtiende"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
msgid "nineteenth"
msgstr "negentiende"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
msgid "twentieth"
msgstr "twintigste"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
msgid "noon"
msgstr "middag"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
msgid "midnight"
msgstr "middernag"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Gids \"%s\" kon nie geskep word nie"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Gids '%s' kon nie geskep word nie"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Verwydering van slotlêer '%s' het misluk"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:244
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Die gids %s/.gnome kon nie geskep word nie."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:519
msgid "process context description"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:543
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:558
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:581
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:591
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Stuur asb. die verslag aan wie ook al die program onderhou. Dankie!\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:725
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Kon nie curl laat loop nie. Installeer dit asb. in PATH."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:738
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr ""
"Die standaard soek/vervang-dialoog kon nie geskep word nie (foutkode %d)"
#: ../src/common/docview.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr "Stoor as"
#: ../src/common/docview.cpp:455
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Verwerp veranderinge en herlaai die laaste gestoorde weergawe?"
#: ../src/common/docview.cpp:507
msgid "unnamed"
msgstr "naamloos"
#: ../src/common/docview.cpp:531
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Wil u die veranderinge aan %s stoor?"
#: ../src/common/docview.cpp:643
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Opening van \"%s\" vir skryfwerk het misluk."
#: ../src/common/docview.cpp:649
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Kon nie dokument stoor na die lêer \"%s\" nie."
#: ../src/common/docview.cpp:666
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Opening van \"%s\" vir leeswerk het misluk."
#: ../src/common/docview.cpp:678
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Lees van dokument vanuit lêer \"%s\" het misluk."
#: ../src/common/docview.cpp:1184
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Die lêer '%s' bestaan nie en kon nie oopgemaak word nie.\n"
"Dit is verwyder van die lys van 'onlangse lêers'."
#: ../src/common/docview.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Opstel van pyp het misluk"
#: ../src/common/docview.cpp:1465
#, fuzzy, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Gids '%s' kon nie geskep word nie"
#: ../src/common/docview.cpp:1606
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "naamloos%d"
#: ../src/common/docview.cpp:1624
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/docview.cpp:1755 ../src/common/docview.cpp:1797
msgid "Open File"
msgstr "Open Lêer"
#: ../src/common/docview.cpp:1771
msgid "File error"
msgstr "Lêerfout"
#: ../src/common/docview.cpp:1773
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Jammer, hierdie lêer kon nie oopgemaak word nie."
#: ../src/common/docview.cpp:1796
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Jammer, die lêer het 'n onbekende formaat."
#: ../src/common/docview.cpp:1877
msgid "Select a document template"
msgstr "Kies 'n dokumentsjabloon"
#: ../src/common/docview.cpp:1878
msgid "Templates"
msgstr "Sjablone"
#: ../src/common/docview.cpp:1951
msgid "Select a document view"
msgstr "Kies 'n dokumentweergawe"
#: ../src/common/docview.cpp:1952
msgid "Views"
msgstr "Aansigte"
#: ../src/common/dynlib.cpp:100
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Laai van gedeelde biblioteek '%s' het misluk"
#: ../src/common/dynlib.cpp:152
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Kon nie simbool %s vind in 'n dinamiese biblioteek nie"
#: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:264
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "kan lêer '%s' nie oopmaak nie"
#: ../src/common/ffile.cpp:79
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "kan lêer '%s' nie toemaak nie"
#: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Leesfout by lêer '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:148
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Skryffout by lêer '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:170
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "leegmaak van lêer '%s' het misluk"
#: ../src/common/ffile.cpp:210
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:220
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Soekfout by lêer '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:236
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Kan nie huidige posisie in lêer '%s' vind nie"
#: ../src/common/file.cpp:212
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "kan lêer '%s' nie maak nie"
#: ../src/common/file.cpp:278
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "kan lêeretiket %d nie toemaak nie"
#: ../src/common/file.cpp:334
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "kan nie lees van lêeretiket %d"
#: ../src/common/file.cpp:350
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "kan nie skryf na lêeretiket %d nie"
#: ../src/common/file.cpp:382
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "kan lêeretiket %d nie leegmaak nie"
#: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "kan nie 'n soekbewerking doen op lêeretiket %d nie"
#: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "kan nie soekposisie verkry by lêeretiket %d nie"
#: ../src/common/file.cpp:481
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "kan lêerlengte nie vind vir lêeretiket %d nie"
#: ../src/common/file.cpp:511
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "kan nie bepaal of lêereinde bereik is vir lêeretiket %d nie"
#: ../src/common/file.cpp:576
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Opstelling van magtigings van tydelyke lêer het misluk"
#: ../src/common/file.cpp:599
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "kan lêer '%s' nie verwyder nie"
#: ../src/common/file.cpp:604
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "kan verandering nie deurvoer na lêer '%s' nie"
#: ../src/common/file.cpp:616
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "kan tydelike lêer '%s' nie verwyder nie"
#: ../src/common/fileconf.cpp:351
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "kan globale konfigurasielêer '%s' nie oopmaak nie."
#: ../src/common/fileconf.cpp:367
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "kan gebruikers-konfigurasielêer '%s' nie oopmaak nie."
#: ../src/common/fileconf.cpp:372
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:453
msgid "Error reading config options."
msgstr "Fout met lees van konfigurasie-opsies."
#: ../src/common/fileconf.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Fout met lees van konfigurasie-opsies."
#: ../src/common/fileconf.cpp:574
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "lêer '%s': onverwagte teken %c in reël %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:610
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "lêer '%s', reël %d: '%s' geïgnoreer na groepkopstuk."
#: ../src/common/fileconf.cpp:639
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "lêer '%s', reël %d: '=' verwag."
#: ../src/common/fileconf.cpp:652
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "lêer '%s', reël %d: waarde vir onveranderbare sleutel '%s' geïgnoreer."
#: ../src/common/fileconf.cpp:662
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "lêer '%s', reël %d: sleutel '%s' is eerste gevind op reël %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:965
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Naam van konfigurasie-inskrywing mag nie begin met '%c' nie."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1017
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "kan gebruikers-konfigurasielêer nie oopmaak nie."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "kan gebruikers-konfigurasielêer nie skryf nie."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "kan gebruikers-konfigurasielêer nie oopmaak nie."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Fout met lees van konfigurasie-opsies."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1176
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "kan lêer met gebruikersopstelling '%s' nie uitvee nie"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1868
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "inskrywing '%s' kom meer as één keer voor in groep '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1882
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "poging tot wysiging van onveranderbare sleutel '%s' geïgnoreer."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:2014
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "onverwagte \" op posisie %d in '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1058
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Kopiëring van lêer '%s' na '%s' het misluk"
#: ../src/common/filefn.cpp:1074
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Onmoontlik om magtigings vir lêer '%s' te kry"
#: ../src/common/filefn.cpp:1088
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Onmoontlik om lêer '%s' te oorskryf"
#: ../src/common/filefn.cpp:1142
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Onmoontlik om magtigings vir lêer '%s' op te stel"
#: ../src/common/filefn.cpp:1168
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
#: ../src/common/filefn.cpp:1187
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Gids '%s' kon nie geskep word nie"
#: ../src/common/filefn.cpp:1207
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Lêer '%s' kon nie verwyd word nie"
#: ../src/common/filefn.cpp:1251
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Gids '%s' kon nie geskep word nie"
#: ../src/common/filefn.cpp:1271
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Gids '%s' kon nie geskrap word nie"
#: ../src/common/filefn.cpp:1336
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Kan lêers in gids '%s' nie opsom nie"
#: ../src/common/filefn.cpp:1453
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Die werkgids kon nie verkry word nie"
#: ../src/common/filefn.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Die werkgids kon nie verkry word nie"
#: ../src/common/filefn.cpp:1761
#, fuzzy, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Lêers (%s)|%s"
#: ../src/common/filename.cpp:194
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Opening van '%s' vir %s het misluk"
#: ../src/common/filename.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Opening van '%s' vir %s het misluk"
#: ../src/common/filename.cpp:211
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Toemaak van lêer het misluk."
#: ../src/common/filename.cpp:1080
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "'n Tydelyke lêernaam kon nie geskep word nie"
#: ../src/common/filename.cpp:1115
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Opening van tydelyk lêer het misluk."
#: ../src/common/filename.cpp:2632
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2681
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Verandering van lêertye van '%s' het misluk"
#: ../src/common/filename.cpp:2696
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Aanraking van lêer '%s' het misluk"
#: ../src/common/filename.cpp:2777
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Verkryging van lêertye vir '%s' het misluk"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
msgid "Browse"
msgstr ""
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:89 ../src/generic/filectrlg.cpp:1205
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Alle lêers (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s lêers (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Laai %s-lêer"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Stoor %s-lêer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Wes-Europees (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Sentraal-Europees (ISO-8859-2)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Balties (oud) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabies (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreeus (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Noors (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thais (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indies (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Balties (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Kelties (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Wes-Europees met Euro teken (ISO-8859-15)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM Cyrillies (CP 866)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Thai (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows Japannees (CP 932) of Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows Vereenvoudigde Sjinees (CP 936) of GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Koreaans (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows Tradisionele Sjinees (CP 950) of Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Sentraal Europees (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Cyrillies (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Wes Europees (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Grieks (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turks (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebreeus (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arabies (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Balties (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows Viëtnamees (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7-bis (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8-bis (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bis (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bis Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bis (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bis Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bis Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bis Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Extended Unix Codepage vir Japannees (EUC-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChineseTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChineseSimp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
msgid "Default encoding"
msgstr "Standaard-enkodering"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Onbekende kodering (%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:820 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780
msgid "default"
msgstr "standaard"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "onbekend-%d"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid "underlined"
msgstr "onderstreep"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
msgid "strikethrough"
msgstr "deurhaal"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
msgid " light"
msgstr " lig"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:811
msgid " bold"
msgstr " vetdruk"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:827
msgid " italic"
msgstr " kursief"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid "light"
msgstr "lig"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:978
msgid "bold"
msgstr "vet"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:983
msgid "italic"
msgstr "kursief"
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
msgid ": unknown charset"
msgstr ": onbekende karakterstel"
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Die karakterstel '%s' is onbekend. Jy kan 'n ander\n"
"karakterstel kies om te vervang of kies [Kanselleer]\n"
"as dit nie vervang kan word nie"
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Die kodering vir karakterstel '%s' kon nie onthou word nie."
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "kan geen lettertipe laai nie, besig om te laat vaar"
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": onbekende kodering"
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Geen lettertipe is gevind om die teks in enkodering '%s' te wys nie,\n"
"maar 'n alternatiewe enkodering '%s' is beskikbaar.\n"
"Wil jy hierdie enkodering gebruik (Anders moet jy 'n ander een kies)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Geen lettertipe is gevind om die teks in enkodering '%s' te wys nie.\n"
"Wil jy 'n lettertipe kies vir hierdie enkodering\n"
"(anders sal die teks in hierdie kodering nie korrek weergegee word nie)?"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "VFS in geheue bevat reeds die lêer '%s'!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Poging om lêer '%s' uit VFS in geheue te verwyder, maar dit is nie gelaai "
"nie!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Stoor van beeld '%s' na VFS in geheue het misluk!"
#: ../src/common/ftp.cpp:202
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Wagtyd vir FTP-bediener om te koppel het uitgetel. Probeer passiewe modus."
#: ../src/common/ftp.cpp:404
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Kon nie FTP-oordragmodus na %s stel nie."
#: ../src/common/ftp.cpp:405 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/ftp.cpp:405
msgid "binary"
msgstr "binêr"
#: ../src/common/ftp.cpp:606
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Die FTP-bediener ondersteun nie die PORT-opdrag nie."
#: ../src/common/ftp.cpp:620
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Die FTP-bediener ondersteun nie passiewe modus nie."
#: ../src/common/gifdecod.cpp:818
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr ""
#: ../src/common/glcmn.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Wyser kon nie geskep word nie."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr ""
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Customize Columns"
msgstr "Pasmaak kolomme"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
msgid "&Customize..."
msgstr "&Pasmaak..."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Laaiing van beeld %d vanuit lêer '%s' het misluk."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Laaiing van beeld %d vanuit lêer '%s' het misluk."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: kon nie ongeldige beeld stoor nie"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:133
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage het nie 'n eie wxPalette nie."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:239
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: kon nie die lêerkopreëls (Bitmap) skryf nie"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:262
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Kon nie die lêerkopreëls (BitmapInfo) skryf nie."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:338
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Kon nie RGB-kleurkaart skryf nie."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:473
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: kon nie data skryf nie"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
#: ../src/common/imagbmp.cpp:568
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: kon geen geheue toeken nie."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Opskrif: Beeldbreedte > 32767 pixels in lêer."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Opskrif: Beeldhoogte > 32767 pixels in lêer."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB Opskrif: Onbekende bisdiepte in lêer."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB Opskrif: Onbekende kodering in lêer."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB Opskrif: Kodering kom nie ooreen met bis-diepte nie."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Fout tydens lees van DIB-beeld."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Fout by inlees van masker DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Beeld is te hoog vir 'n ikoon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Beeld is te breed vir 'n ikoon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Fout tydens wegskryf van die beeld!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Ongeldige ikoonindeks."
#: ../src/common/image.cpp:2158
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Beeld en masker het verskillende groottes."
#: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
#, fuzzy
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Daar word geen ongebruikte kleur in die beeld uitgemasker nie"
#: ../src/common/image.cpp:2365
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Laai van beeld \"%s\" vanuit hulpbronne het misluk."
#: ../src/common/image.cpp:2374
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Laai van ikoon \"%s\" vanuit hulpbronne het misluk."
#: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Laai van beeld vanuit lêer \"%s\" het misluk."
#: ../src/common/image.cpp:2483
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Kan beeld nie stoor na lêer '%s': Onbekende uitgang."
#: ../src/common/image.cpp:2591
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Geen hanteerder is gevind vir beeldtipe."
#: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
#: ../src/common/image.cpp:2763
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Geen beeldhanteerder is vir die tipe %d gedefinieer nie."
#: ../src/common/image.cpp:2609
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Beeldlêer is nie van die tipe %d."
#: ../src/common/image.cpp:2686
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:2701
#, fuzzy
msgid "Unknown image data format."
msgstr "fout in dataformaat."
#: ../src/common/image.cpp:2716
#, fuzzy, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "PCX: dit is nie 'n PCX-lêer nie."
#: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Geen beeldhanteerder is vir die tipe %s gedefinieer nie."
#: ../src/common/image.cpp:2739
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Beeldlêer is nie van die tipe %d."
#: ../src/common/image.cpp:3139
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:3236
#, fuzzy
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Daar word geen ongebruikte kleur in die beeld uitgemasker nie"
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: fout in GIF-lêerformaat."
#: ../src/common/imaggif.cpp:137
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: onvoldoende geheue."
#: ../src/common/imaggif.cpp:140
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: onbekende fout!"
#: ../src/common/imaggif.cpp:150
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: datastroom lyk afgekap."
#: ../src/common/imaggif.cpp:160
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Ongeldige gif index."
#: ../src/common/imaggif.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Kan nie zlib-afblaasstroom inisialiseer nie."
#: ../src/common/imagiff.cpp:743
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: fout in IFF lêerformaat."
#: ../src/common/imagiff.cpp:746
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: onvoldoende geheue."
#: ../src/common/imagiff.cpp:749
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: onbekende fout!!!"
#: ../src/common/imagiff.cpp:759
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFFF: datastroom lyk afgekap."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: kon nie laai nie - lêer is waarskynlik korrup."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: kon beeld nie stoor nie."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: dit is nie 'n PCX-lêer nie."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: lêerformaat word nie ondersteun nie"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: kon geen geheue reserveer"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: weergawenommer te laag"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: onbekende fout!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: ongeldige beeld"
#: ../src/common/imagpng.cpp:286
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "Te veel kleure in PNG, die beeld kan effens dof wees."
#: ../src/common/imagpng.cpp:614
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Onbekende opsie '%s'"
#: ../src/common/imagpng.cpp:657
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Kon PNG-beeld nie laai nie: lêer is korrup of geheue is onvoldoende."
#: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
#: ../src/common/imagpng.cpp:767
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Kon PNG-beeld nie stoor nie."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: lêerformaat onbekend."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: kon nie geheue reserveer nie."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: lêer lyk afgekap."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:75
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (in module \"%s\")"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: fout by laai van beeld."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Ongeldige TIFF-beeldindeks."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: beeldgrootte is abnormaal groot."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
#: ../src/common/imagtiff.cpp:744
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: kon nie geheue reserveer nie."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: fout by lees van beeld."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: fout by stoor van beeld."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:849
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: fout by skryf van beeld."
#: ../src/common/init.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:276
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr ""
#: ../src/common/intl.cpp:293
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "landinstelling '%s' kan nie opgestel word nie."
#: ../src/common/intl.cpp:542
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Kan nie landinstelling na taal \"%s\" stel nie."
#: ../src/common/log.cpp:223
msgid "Error: "
msgstr "Fout: "
#: ../src/common/log.cpp:227
msgid "Warning: "
msgstr "Waarskuwing: "
#: ../src/common/log.cpp:274
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Die vorige boodskap het een keer herhaal."
#: ../src/common/log.cpp:281
#, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "Die vorige boodskap het %lu keer herhaal."
msgstr[1] "Die vorige boodskap het %lu keer herhaal."
#: ../src/common/log.cpp:309
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/common/log.cpp:425
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (fout %ld: %s)"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:230
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "On-afgeslote '{' in mime-tipe %s inskrywing."
#: ../src/common/module.cpp:74
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr ""
#: ../src/common/module.cpp:124
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
#: ../src/common/module.cpp:133
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr ""
#: ../src/common/msgout.cpp:124
msgid "Message"
msgstr "Boodskap"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "VSA Letter, 8 1/2 x 11 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "VSA Legal, 8 1/2 x 14 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C, 17 x 22 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D, 22 x34 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E, 34 x 44 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "VSA Letter Small, 8 1/2 x 11 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "VSA Tabloid, 11 x 17 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "VSA Ledger, 17 x 11 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "VSA Statement, 5 1/2 x 8 1/2 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "VSA Executive, 7 1/4 x 10 1/2 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 klein, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5, 182, 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Kwarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Koevert nr.9, 3 7/8 x 8 7/8 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Koevert nr.10, 4 1/8 x 9 1/2 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Koevert nr.11, 4 1/2 x 10 3/8 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Koevert nr.12, 4 3/4 x 11 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Koevert nr.14, 5 x 11 1/2 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Koevert DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Koevert, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Koevert, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Koevert, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Koevert, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Koevert, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Koevert, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Koevert, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Koevert 'Italy', 110 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Koevert 'Monarch', 3 7/8 x 7 1/2 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 koevert, 3 5/8 x 6 1/2 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "VSA Std Fanfold, 14 7/8 x 11 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Duitse Std Fanfold, 8 1/2 x 12 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Duitse Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japannese poskaart 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Koevert DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "VSA Letter ekstra 9 1/2 x 12 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "VSA Legal ekstra 9 1/2 x 15 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "VSA Tabloid ekstra 11.69 x 18 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 ekstra 9.27 x 12.69 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "VSA Letter plus 8 1/2 x 12.69 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
#, fuzzy
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
#, fuzzy
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5, 182, 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 ekstra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 ekstra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) ekstra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
#, fuzzy
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
#, fuzzy
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "C3 Koevert, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japannese dubbele poskaart 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:165
#, fuzzy
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "VSA Letter geroteer 11 x 8 1/2 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 geroteer 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 geroteer 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 geroteer 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) geroteer 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) geroteer 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japannese poskaart, geroteer 148 x 100 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Dubbele Japannese poskaart, geroteer 148 x 200 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 geroteer 148 x 105 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:191
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Koevert DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Koevert DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "C5 Koevert, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "B5 Koevert, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "C5 Koevert, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Koevert, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Koevert, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:204
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "B6 Koevert, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Koevert, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "C4 Koevert, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "C5 Koevert, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "C4 Koevert, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "C5 Koevert, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "C4 Koevert, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:218
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:219
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
msgid "Advanced"
msgstr "Gevorderd"
#: ../src/common/prntbase.cpp:243
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Generiese PostScript"
#: ../src/common/prntbase.cpp:257
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#: ../src/common/prntbase.cpp:330
msgid "Printing Error"
msgstr "Drukwerkfout"
#: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
#: ../src/gtk/print.cpp:584 ../src/gtk/print.cpp:597
msgid "Print"
msgstr "Druk"
#: ../src/common/prntbase.cpp:467 ../src/generic/prntdlgg.cpp:828
msgid "Page setup"
msgstr "Bladsy-opstelling"
#: ../src/common/prntbase.cpp:521
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Wag asb. tydens drukwerk..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:525
msgid "Document:"
msgstr "Dokument:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:528
msgid "Progress:"
msgstr "Vordering:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
msgid "Preparing"
msgstr "Berei tans voor"
#: ../src/common/prntbase.cpp:544
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Druk tans bladsy %d van %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (kopie %d van %d)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:586
msgid "Printing "
msgstr "Druk tans "
#: ../src/common/prntbase.cpp:1518
msgid "First page"
msgstr "Eerste bladsy"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
msgid "Previous page"
msgstr "Vorige bladsy"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
msgid "Next page"
msgstr "Volgende bladsy"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1542
msgid "Last page"
msgstr "Laaste bladsy"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1550 ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoem uit"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1564 ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoem in"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/html/helpfrm.cpp:139
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "&Close"
msgstr "Maak &toe"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1985
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Kon drukvoorskou nie begin nie."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
#: ../src/common/prntbase.cpp:2035
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Drukvoorskou het misluk"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Jammer, onvoldoende geheue vir drukvoorskou."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2042
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Bladsy %d van %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2044
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Bladsy %d"
#: ../src/common/regex.cpp:239
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr ""
#: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
msgid "unknown error"
msgstr "onbekende fout"
#: ../src/common/regex.cpp:313
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Ongeldige reëlmatige uitdrukking '%s': %s"
#: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "'%s' kon nie in reëlmatige uitdrukking '%s' gevind word nie"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Renderer \"%s\" het onversoenbare weergawe %d.%d en kon nie gelaai word nie."
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr ""
#: ../src/common/sizer.cpp:2678 ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Save"
msgstr "Stoor"
#: ../src/common/sizer.cpp:2680
msgid "Don't Save"
msgstr "Moenie stoor nie"
#: ../src/common/socket.cpp:847
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Kan OLE nie inisialiseer nie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
#: ../src/html/helpfrm.cpp:144
msgid "&About"
msgstr "&Aangaande"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/osx/menu_osx.cpp:630
msgid "About"
msgstr "Aangaande"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "Add"
msgstr "Voeg by"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "&Apply"
msgstr "P&as toe"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Apply"
msgstr "Pas toe"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Back"
msgstr "&Terug"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Bold"
msgstr "&Vet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143 ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bottom"
msgstr "&Onder"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/generic/wizard.cpp:432
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
msgid "&Cancel"
msgstr "&Kanselleer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-ROM"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-ROM"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Clear"
msgstr "&Maak skoon"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Clear"
msgstr "Maak skoon"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/dbgrptg.cpp:97
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:804 ../src/generic/progdlgg.cpp:809
#: ../src/html/helpdlg.cpp:90 ../src/msw/progdlg.cpp:170
#: ../src/msw/progdlg.cpp:679 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
msgid "Close"
msgstr "Maak toe"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Convert"
msgstr "S&kakel om"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "Convert"
msgstr "Skakel om"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Kopieer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325
msgid "Cu&t"
msgstr "Kn&ip"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Knip"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
msgid "&Delete"
msgstr "&Skrap"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7841
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Skrap"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Down"
msgstr "&Af"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Down"
msgstr "Af"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Edit"
msgstr "R&edigeer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Edit"
msgstr "Redigeer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Execute"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Execute"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Quit"
msgstr "&Sluit af"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Quit"
msgstr "Sluit af"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
msgid "&File"
msgstr "&Lêer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
msgid "File"
msgstr "Lêer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Find"
msgstr "&Soek"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Find"
msgstr "Soek"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&First"
msgstr "&Eerste"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "First"
msgstr "Eerste"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "&Floppy"
msgstr "&Kopieer "
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Floppy"
msgstr "&Kopieer "
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Forward"
msgstr "&Vorentoe"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Forward"
msgstr "Vorentoe"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Hardeskyf"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Harddisk"
msgstr "Hardeskyf"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/generic/wizard.cpp:435
#: ../src/html/helpfrm.cpp:147 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
msgid "&Help"
msgstr "&Hulp"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Home"
msgstr "&Tuis"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/generic/dirdlgg.cpp:98
msgid "Home"
msgstr "Tuis"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Indent"
msgstr "Keep in"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Index"
msgstr "&Indeks"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Info"
msgstr "&Inligting"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Info"
msgstr "Inligting"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursief"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
msgid "Italic"
msgstr "Kursief"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Jump to"
msgstr "&Spring na"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Jump to"
msgstr "Spring na"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Centered"
msgstr "Gesentreer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Justified"
msgstr "Alkantbelyn"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Align Left"
msgstr "Belyn links"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Right"
msgstr "Belyn regs"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Last"
msgstr "&Laaste"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Last"
msgstr "Laaste"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Network"
msgstr "&Netwerk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
msgid "&New"
msgstr "&Nuwe"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "New"
msgstr "Nuwe"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
msgid "&OK"
msgstr "G&oed"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
#: ../src/html/helpfrm.cpp:137
msgid "&Open..."
msgstr "&Open..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Open..."
msgstr "Open..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327
msgid "&Paste"
msgstr "&Plak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3117
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Plak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Preferences"
msgstr "&Voorkeure"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeure"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print previe&w..."
msgstr "&Drukvoorskou..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print preview..."
msgstr "Drukvoorskou..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Print..."
msgstr "&Druk..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Print..."
msgstr "Druk..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4945
msgid "&Properties"
msgstr "&Eienskappe"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Properties"
msgstr "Eienskappe"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Herdoen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "Refresh"
msgstr "Verfris"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Remove"
msgstr "Verwyder"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Vervang"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3277
msgid "Replace"
msgstr "Vervang"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Keer terug na gestoorde weergawe"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "&Save"
msgstr "&Stoor"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save as"
msgstr "&Stoor as"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "Save as"
msgstr "Stoor as"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330
msgid "Select &All"
msgstr "Kies &alles"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Kies alles"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "&Color"
msgstr "&Kleur"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Font"
msgstr "&Lettertipe"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324
msgid "Font"
msgstr "Lettertipe"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Ascending"
msgstr "&Stygend"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Ascending"
msgstr "Stygend"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Descending"
msgstr "&Dalend"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Descending"
msgstr "Dalend"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Speltoets"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Spell Check"
msgstr "Speltoets"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Deurhaal"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Strikethrough"
msgstr "Deurhaal"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Top"
msgstr "Bokan&t"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
msgid "Top"
msgstr "Bokant"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Undelete"
msgstr "Ontskrap"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444
msgid "&Underline"
msgstr "&Onderstreep"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Underline"
msgstr "Onderstreep"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Ontdoen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Unindent"
msgstr "Keep &uit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Unindent"
msgstr "Keep uit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Werklike grootte"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Actual Size"
msgstr "Werklike grootte"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Zoem om te &pas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoem om te pas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoem &in"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoem &uit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:257
msgid "Show about dialog"
msgstr "Wys \"Aangaande\"-dialoog"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopieer seleksie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Cut selection"
msgstr "Knip seleksie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Delete selection"
msgstr "Skrap seleksie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Replace selection"
msgstr "Vervang seleksie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Paste selection"
msgstr "Plak seleksie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Quit this program"
msgstr "Sluit die program af"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Redo last action"
msgstr "Herdoen laaste aksie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Undo last action"
msgstr "Ontdoen laaste aksie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Close current document"
msgstr "Sluit huidige dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Save current document"
msgstr "Stoor huidige dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Stoor huidige dokument met 'n ander lêernaam"
#: ../src/common/strconv.cpp:2261
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Omskakeling na karakterstel '%s' werk nie."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:371 ../src/common/tarstrm.cpp:394
#: ../src/common/tarstrm.cpp:425 ../src/generic/progdlgg.cpp:399
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
msgid "tar entry not open"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
msgid "unexpected end of file"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr ""
#: ../src/common/textbuf.cpp:239
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' is waarskynlik 'n binêre buffer."
#: ../src/common/textcmn.cpp:921 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Lêer kon nie gelaai word nie."
#: ../src/common/textfile.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Omskakel van lêer \"%s\" na Unicode het misluk."
#: ../src/common/textfile.cpp:299
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "kan buffer '%s' nie na skyf skryf nie."
#: ../src/common/time.cpp:249
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Die plaaslike stelseltyd kon nie verkry word nie"
#: ../src/common/time.cpp:318
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay het misluk."
#: ../src/common/translation.cpp:1086
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' is nie 'n geldige boodskapkatalogus."
#: ../src/common/translation.cpp:1111
#, fuzzy
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "'%s' is nie 'n geldige boodskapkatalogus."
#: ../src/common/translation.cpp:1170
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Kan nie meervoudvorme ontleed nie: `%s'"
#: ../src/common/translation.cpp:1883
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "katalogus '%s' van '%s' word gebruik."
#: ../src/common/translation.cpp:1966
#, fuzzy, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' is nie 'n geldige boodskapkatalogus."
#: ../src/common/translation.cpp:2015
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Kon uitvoerdraad nie beëindig nie"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr ""
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Opening van URL \"%s\" in verstekblaaier het misluk."
#: ../src/common/valtext.cpp:161
msgid "Required information entry is empty."
msgstr ""
#: ../src/common/valtext.cpp:174
msgid "Validation conflict"
msgstr "Geldigheidskonflik"
#: ../src/common/valtext.cpp:239
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' mag slegs ASCII-tekens bevat."
#: ../src/common/valtext.cpp:241
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' mag slegs letters bevat."
#: ../src/common/valtext.cpp:243
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' mag alleen alfa-numerieke tekens bevat."
#: ../src/common/valtext.cpp:245
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' mag slegs ASCII-tekens bevat."
#: ../src/common/valtext.cpp:247
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' moet numeries wees."
#: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
#: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' is ongeldig"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr ""
#: ../src/common/wincmn.cpp:2131
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Kon data nie na venster oordra nie"
#: ../src/common/windowid.cpp:259
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: verkeerde kleurbeskrywing in lyn %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: Misvormde kleurdefinisie '%s'!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Misvormde pixel data!"
#: ../src/common/xti.cpp:501
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Ongeldige aantal parameters vir Createt-metode"
#: ../src/common/xti.cpp:513
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Ongeldige aantal parameters vir ConstructObject-metode"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Create-parameter nie gevind in die verklaarde RTTI parameters nie"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:299
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Ongeldige objekklas (Non-wxEvtHandler) as bron van gebeurtenis"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:322 ../src/common/xtixml.cpp:356
#: ../src/common/xtixml.cpp:509
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Tipe moet 'n enum - long omskakeling bevat"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Ongeldige- of Null-objek ID is aangestuur vir GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:414
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Onbekende objek is aangestuur vir GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:429
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr ""
"Die objek wat aangestuur is vir SetObjectClassInfo is alreeds geregistreer"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:439
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Ongeldige- of Null-objek ID is aangestuur vir HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:469
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "'n Reedsgeregistreerde objek word aangestuur vir SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "'n Onbekende objek word aangestuur vir GetObject"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Voorwaartse 'href'-verwysings word nie ondersteun nie"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "onbekende klas %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objekte kan nie XML-teksnodusse bevat nie"
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objekte moet elkeen 'n id-attribuut hê"
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Dubbelgebruikte id: %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Onbekende eienskap %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "'n Nie-leë versameling moet bestaan uit 'element'-nodes"
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "verkeerde gebeurtenishanteerder, punt ontbreek"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:527
#, fuzzy
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "Kan nie zlib-afblaasstroom inisialiseer nie."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:552
#, fuzzy
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "Kan nie zlib-opblaasstroom inisialiseer nie."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
msgid "invalid zip file"
msgstr "ongeldig ZIP-lêer"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "Kan nie huidige posisie in lêer '%s' vind nie"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
#, fuzzy
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "Fout tydens skepping van gids"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
msgid "error reading zip local header"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr ""
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr ""
#: ../src/common/zstream.cpp:185
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Kan nie zlib-opblaasstroom inisialiseer nie."
#: ../src/common/zstream.cpp:244
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"Kan nie opblaasstroom lees nie: onverwagte EOF in onderliggende stroom."
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib fout %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:252
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Kan nie van opblaasstroom lees nie: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:346
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Kan nie zlib-afblaasstroom inisialiseer nie."
#: ../src/common/zstream.cpp:427
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Kan nie skryf na afblaasstroom nie: %s"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
#, fuzzy, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Geen beeldhanteerder is vir die tipe %d gedefinieer nie."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Inlees van PID vanuit slotlêer het misluk."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "Geen lettertipes in %s gevind nie. Gebruik ingeboude een."
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
msgid "Default font"
msgstr "Versteklettertipe"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Indekslêer vir lettertipes %s het verdwyn terwyl lettertipes gelaai is."
#: ../src/dfb/overlay.cpp:61 ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr ""
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Developed by "
msgstr "Ontwikkel deur "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Documentation by "
msgstr "Dokumentasie deur "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Graphics art by "
msgstr "Grafiese kuns deur "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
msgid "Translations by "
msgstr "Vertalings deur "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
msgid "Version "
msgstr "Weergawe "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Aangaande %s"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "License"
msgstr "Lisensie"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
msgid "Developers"
msgstr "Programmeerders"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
msgid "Documentation writers"
msgstr "Dokumentasieskrywers"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Artists"
msgstr "Kunstenaars"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
msgid "Translators"
msgstr "Vertalers"
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
#, fuzzy
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Geen hanteerder is gevind vir beeldtipe."
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
#, fuzzy, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Geen beeldhanteerder is vir die tipe %d gedefinieer nie."
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Beeldlêer is nie van die tipe %d."
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Choose colour"
msgstr "Kies lettertipe"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Voeg by aangepaste kleure"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Open lêer \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Gee opdrag om die lêer \"%s\" mee te open:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Alle lêers (*.*)|*.*"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Dankie, en jammer vir die ongerief!\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Bekyk..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
msgid "&Notes:"
msgstr "&Notas:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Kan nie lêer vir PostScript-drukwerk oopmaak nie!"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
msgid "Computer"
msgstr "Rekenaar"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
msgid "Sections"
msgstr "Seksies"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
msgid "Home directory"
msgstr "Tuisgids"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
msgid "Desktop"
msgstr "Werkarea"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Ongeldige gidsnaam."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
msgid "File name exists already."
msgstr "Lêernaam bestaan al."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Bewerking nie toelaatbaar."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
msgid "New directory"
msgstr "Nuwe gids"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Wys verborge gidse"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:131 ../src/generic/filedlgg.cpp:228
msgid "Create new directory"
msgstr "Maak nuwe gids"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:136 ../src/generic/filedlgg.cpp:223
msgid "Go to home directory"
msgstr "Gaan na tuisgids"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Wys &verborge gidse"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
msgid "Options"
msgstr "Opstellings"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Die gids '%s' bestaan nie\n"
"Moet dit nou gemaak word?"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Gids bestaan nie"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Die gids '%s' kon nie geskep word nie\n"
"(Het jy die nodige magtiging?)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
msgid "Error creating directory"
msgstr "Fout tydens skep van gids"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Jy kan nie 'n nuwe gids by hierdie seksie voeg nie."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "Create directory"
msgstr "Maak gids"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
msgid "NewName"
msgstr "Nuwe gids"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
msgid "Edit item"
msgstr "Redigeer item"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "New item"
msgstr "Nuwe item"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "Delete item"
msgstr "Skrap item"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Move up"
msgstr "Skuif op"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move down"
msgstr "Skuif af"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
msgid "Search for:"
msgstr "Soek na:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
msgid "Replace with:"
msgstr "Vervang met:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Whole word"
msgstr "Heelwoorde"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
msgid "Match case"
msgstr "Kassensitief"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
msgid "Search direction"
msgstr "Soekrigting"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "&Replace"
msgstr "Ve&rvang"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
msgid "Replace &all"
msgstr "Vervang &almal"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
msgid "<DIR>"
msgstr "<GIDS>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
msgid "<LINK>"
msgstr "<SKAKEL>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<AANDRYWER>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld greep"
msgstr[1] "%ld grepe"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Modified"
msgstr "Verander"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
msgid "Permissions"
msgstr "Magtigings"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
msgid "Attributes"
msgstr "Eienskappe"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
msgid "Current directory:"
msgstr "Huidige gids:"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Wys &verborge lêers"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Ongeldige lêerspesifikasie."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Gids bestaan nie."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
msgid "View files as a list view"
msgstr "Wys lêers in lys-aansig"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Wys lêers in detail-aansig"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Gaan na moedergids"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEÊÉFGabcdeêéfg12345"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Decorative"
msgstr "Dekoratief"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Script"
msgstr "Skrif-letter"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Swiss"
msgstr "Switsers"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Teletype"
msgstr "Nie-proporsioneel (Teletype)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
msgid "Slant"
msgstr "Skuins"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Light"
msgstr "Lig"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
msgid "&Font family:"
msgstr "&Lettertipe-familie"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
msgid "The font family."
msgstr "Die lettertipe se familie."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
msgid "&Style:"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "The font style."
msgstr "Die lettertipestyl."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
msgid "&Weight:"
msgstr "Ge&wig:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "The font weight."
msgstr "Die lettertipegewig."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
msgid "C&olour:"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
msgid "The font colour."
msgstr "Die tekskleur."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
msgid "&Point size:"
msgstr "&Puntgrootte:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
msgid "The font point size."
msgstr "Die puntgrootte van die lettertipe."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Of die lettertipe onderstreep word."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/html/helpwnd.cpp:1235
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
msgid "Preview:"
msgstr "Drukvoorskou:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Wys die lettertipevoorskou."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Klik om dei lettertipekeuse te kanselleer."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Klik om dei lettertipekeuse te bevestig."
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Kies lettertipe"
#: ../src/generic/helpext.cpp:271
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:279
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Hulplêer \"%s\" nie gevind nie."
#: ../src/generic/helpext.cpp:298
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:306
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:449
msgid "No entries found."
msgstr "Geen inskrywings gevind."
#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
msgid "Help Index"
msgstr "Hulpindeks"
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Relevante inskrywings:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
msgid "Entries found"
msgstr "Inskrywings gevind"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopieer URL"
#: ../src/generic/infobar.cpp:85
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Versteek dié kennisgewing."
#: ../src/generic/logg.cpp:230
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s-fout"
#: ../src/generic/logg.cpp:234
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s-waarskuwing"
#: ../src/generic/logg.cpp:242
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s-inligting"
#: ../src/generic/logg.cpp:518
msgid "Save &As..."
msgstr "Stoor &as..."
#: ../src/generic/logg.cpp:518
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Stoor boekstawing-inhoud na lêer"
#: ../src/generic/logg.cpp:520
msgid "C&lear"
msgstr "&Vee uit"
#: ../src/generic/logg.cpp:520
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Maak boekstawing skoon"
#: ../src/generic/logg.cpp:522
msgid "Close this window"
msgstr "Maak hierdie venster toe"
#: ../src/generic/logg.cpp:523
msgid "&Log"
msgstr "&Boekstawing"
#: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Boekstawing kan nie in lêer gestoor word nie."
#: ../src/generic/logg.cpp:582
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Boekstawing geskryf na lêer '%s'."
#: ../src/generic/logg.cpp:688
msgid "&Details"
msgstr "&Besonderhede"
#: ../src/generic/logg.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Kopieer van dialooginhoud na knipbord het misluk."
#: ../src/generic/logg.cpp:1034
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Voeg log by lêer '%s' (kies [Nee] om te oorskryf)?"
#: ../src/generic/logg.cpp:1036
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: ../src/generic/logg.cpp:1050
msgid "invalid message box return value"
msgstr "ongeldige teruggee-waarde van boodskapvenster"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
msgid "Notice"
msgstr "Kennisgewing"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s-voorkeure"
#: ../src/generic/printps.cpp:161
msgid "Printing..."
msgstr "Druk tans..."
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/gtk/print.cpp:1077
#: ../src/msw/printwin.cpp:210
msgid "Could not start printing."
msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie."
#: ../src/generic/printps.cpp:201
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Druk tans bladsy %d..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
msgid "Printer options"
msgstr "Drukker-opsies"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
msgid "Print to File"
msgstr "Druk na 'n lêer"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
msgid "Setup..."
msgstr "Opstelling..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
msgid "Printer:"
msgstr "Drukker:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
msgid "All"
msgstr "Almal"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
msgid "Pages"
msgstr "Bladsye"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
msgid "Print Range"
msgstr "Drukomvang"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
msgid "Copies:"
msgstr "Kopieë:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript-lêer"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
msgid "Print Setup"
msgstr "Drukopstelling"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
msgid "Printer"
msgstr "Drukker"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
msgid "Default printer"
msgstr "Verstekdrukker"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
msgid "Paper size"
msgstr "Papiergrootte"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
msgid "Portrait"
msgstr "Regop"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
msgid "Landscape"
msgstr "Dwars"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntasie"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print in colour"
msgstr "Druk in kleur"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
msgid "Print spooling"
msgstr "Drukwerkskedulering"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
msgid "Printer command:"
msgstr "Drukkerbevel:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
msgid "Printer options:"
msgstr "Drukkeropsies:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Linkerkantlyn (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Boonste kantlyn (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Regterkantlyn (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Onderste kantlyn (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
msgid "Printer..."
msgstr "Drukker..."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
msgid "Skip"
msgstr "Slaan oor"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
msgid "&Skip"
msgstr "&Slaan oor"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
msgid "Done."
msgstr "Klaar."
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
#: ../src/html/helpwnd.cpp:563
msgid "Search"
msgstr "Soek"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Kon nie die etiket vir die id vind nie"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Wenke is nie beskikbaar nie, jammer!"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Wenk van die dag"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
msgid "Did you know..."
msgstr "Het u geweet..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Wys wenke as program begin"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Volgende wenk"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Next >"
msgstr "&Volgende >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
msgid "< &Back"
msgstr "< &Terug"
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Finish"
msgstr "&Voltooi"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Petri Jooste\n"
"Friedel Wolff"
#: ../src/gtk/app.cpp:276
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Inisialisering van Hildon-program het misluk"
#: ../src/gtk/app.cpp:429
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Ongeldige opdraglynkeuse vir GTK+. Gebruik \"%s --help\""
#: ../src/gtk/app.cpp:439
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Kan nie GTK+ inisialiseer nie. Is DISPLAY reg ingestel?"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Lêer '%s' bestaan al. Moet dit oorskryf word?"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestig"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Kies asb. 'n bestaande lêer."
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "MDI-subvenster"
#: ../src/gtk/print.cpp:671
msgid "Error while printing: "
msgstr "Fout tydens drukwerk: "
#: ../src/gtk/print.cpp:759
msgid "Custom size"
msgstr "Pasgemaakte grootte"
#: ../src/gtk/print.cpp:774
msgid "Page Setup"
msgstr "Bladsy-opstelling"
#: ../src/gtk/print.cpp:931 ../src/gtk/print.cpp:1114
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr "Die drukkerdialoog het met 'n fout geëindig."
#: ../src/gtk/print.cpp:959
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr "Die wxGtkPrinterDC kan nie gebruik word nie."
#: ../src/gtk/print.cpp:987
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo gee 'n maxPage van null."
#: ../src/gtk/print.cpp:1218 ../src/gtk/print.cpp:1323
msgid "not implemented"
msgstr "nie geïmplementeer nie"
#: ../src/gtk/print.cpp:2014
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr ""
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Kon nie teks in die tekskontrole stel nie."
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Kon nie teks in die tekskontrole invoeg nie."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "Die volgende standaard-GTK+-keuses word ook ondersteun:\n"
#: ../src/gtk/window.cpp:4288
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"Die weergawe van GTK+ wat op dié rekenaar geïnstalleer is, is te oud om "
"skermsaamstelling te ondersteun. Installeer asb. GTK+ 2.12 of later."
#: ../src/gtk/window.cpp:4306
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:4317
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Kies asb. 'n geldige lettertipe."
#: ../src/html/chm.cpp:141
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "CHM-argief '%s' kon nie oopgemaak word nie."
#: ../src/html/chm.cpp:273
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Kon nie %s binne-in %s uitpak nie: %s"
#: ../src/html/chm.cpp:327
msgid "no error"
msgstr "geen fout"
#: ../src/html/chm.cpp:329
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "verkeerde argumente vir biblioteekfunksie"
#: ../src/html/chm.cpp:331
msgid "error opening file"
msgstr "fout tydens oopmaak van lêer"
#: ../src/html/chm.cpp:333
msgid "read error"
msgstr "leesfout"
#: ../src/html/chm.cpp:335
msgid "write error"
msgstr "skryffout"
#: ../src/html/chm.cpp:337
msgid "seek error"
msgstr "soekfout"
#: ../src/html/chm.cpp:339
msgid "out of memory"
msgstr "te min geheue"
#: ../src/html/chm.cpp:341
msgid "bad signature"
msgstr "slegte handtekening"
#: ../src/html/chm.cpp:343
msgid "error in data format"
msgstr "fout in dataformaat"
#: ../src/html/chm.cpp:345
msgid "checksum error"
msgstr "toetssomfout"
#: ../src/html/chm.cpp:347
msgid "compression error"
msgstr "inpakfout"
#: ../src/html/chm.cpp:349
msgid "decompression error"
msgstr "uitpakfout"
#: ../src/html/chm.cpp:444
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Kon nie lêer '%s' opspoor nie."
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Kon nie tydelike lêer '%s' skep nie"
#: ../src/html/chm.cpp:725
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Uitpak van '%s' binne-in '%s' het misluk."
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM-hanteerder ondersteun tans slegs plaaslike lêers!"
#: ../src/html/chm.cpp:838
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Skakel het '//' bevat; dit is omskep in 'n absolute skakel."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Hulp: %s"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Besig om boek %s by te voeg"
#: ../src/html/helpdata.cpp:297
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Kan inhoudsopgawe-lêer nie oopmaak nie: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:311
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Kan indekslêer nie oopmaak nie: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:655
msgid "noname"
msgstr "naamloos"
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Kan nie HTML-hulplêer oopmaak nie: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:326
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(gunstelinge)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:439
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Voeg huidige bladsy by gunstelinge"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:440
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Verwyder huidige bladsy uit gunstelinge"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:482
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
msgid "Show all"
msgstr "Wys alles"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:512
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Wys alle indeks-items wat die gegewe substring bevat. (Nie kassensitief "
"nie.)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:513
msgid "Show all items in index"
msgstr "Wys alle items in die indeks"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kassensitief"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:547
msgid "Whole words only"
msgstr "Slegs heelwoorde"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:550
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Soek in inhoudsopgawe van hulplêer(s) vir alle voorkomste van die teks wat "
"bó getik is"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Wys/verberg navigasiepaneel"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
msgid "Go back"
msgstr "Gaan terug"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go forward"
msgstr "Gaan vorentoe"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Gaan een vlak hoër in dokument-hiërargie"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
msgid "Open HTML document"
msgstr "Maak HTML-dokument oop"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:688
msgid "Print this page"
msgstr "Druk hierdie bladsy"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:692
msgid "Display options dialog"
msgstr "Wys opsies-dialoog"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:813
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Kies die bladsy om te vertoon:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Help Topics"
msgstr "Hulponderwerpe"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
msgid "Searching..."
msgstr "Soek tans..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Nog geen ooreenstemmende bladsy is gevind nie"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i ooreenkomste gevind"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:976
msgid "(Help)"
msgstr "(Help)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d van %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu van %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
msgid "Search in all books"
msgstr "Soek in alle boeke"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Hulpblaaier-opsies"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
msgid "Normal font:"
msgstr "Normale lettertipe:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
msgid "Fixed font:"
msgstr "Nie-proporsionele lettertipe:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
msgid "Font size:"
msgstr "Lettergrootte:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
msgid "font size"
msgstr "lettergrootte"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normaal en<br><u>onderstreep</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Kursief.</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Vetdruk.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Vet en kursief.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Vaste lettergrootte.<br> <b>vetdruk</b> <i>kursief</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>vet kursief <u>onderstreep</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
msgid "Help Printing"
msgstr "Hulpdrukwerk"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Kan nie leë bladsy druk nie."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML-lêers (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Hulpboeke (*.htb)|*.htb|Hulpboeke (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML-hulpprojek (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Saamgeperste HTML-hulplêer (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i van %i"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Kan HTML-dokument '%s' nie oopmaak nie"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:544
msgid "Connecting..."
msgstr "Koppel tans..."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:561
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Kan gevraagde HTML-dokument nie oopmaak nie: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:575
msgid "Loading : "
msgstr "Laai tans: "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:611 ../src/msw/frame.cpp:122
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:659
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML-anker %s bestaan nie."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Gekopieer na knipbord:\"%s\""
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Hierdie dokument pas nie horisontaal op die bladsy nie en sal afgekap word "
"as dit gedruk word."
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Die dokument \"%s\" pas nie horisontaal op die bladsy nie en sal afgekap word "
"as dit gedruk word.\n"
"\n"
"Wil u nogtans voortgaan om te druk?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Indien moontlik, probeer om die uitlegparameters te verander om die drukstuk "
"maerder te maak."
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": lêer bestaan nie!"
#: ../src/html/htmprint.cpp:704 ../src/richtext/richtextprint.cpp:588
msgid " Preview"
msgstr " Voorskou"
#: ../src/html/htmprint.cpp:735 ../src/richtext/richtextprint.cpp:614
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Daar was 'n probleem tydens bladsy-opstelling: Jy moet dalk 'n "
"standaarddrukker opstel."
#: ../src/html/winpars.cpp:739
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Weergee van HTML-document in %s-kodering het misluk"
#: ../src/motif/app.cpp:245
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets kon vertoonskerm nie oopmaak vir '%s' nie: gaan afsluit."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Gidse"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Lêers"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Seleksie"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "uitvoer van '%s' het misluk"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "fout tydens oopmaak van '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Open van knipbord het misluk."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Toemaak van knipbord het misluk."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Skoonmaak van knipbord het misluk."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Nie-ondersteunde knipbord-formaat."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Opstelling van knipborddata het misluk."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Onttrekking van data uit knipbord het misluk."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Stoor van data op knipbord het misluk"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Data kon nie vanaf die knipbord verkry word nie"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Verkryging van ondersteunde knipbord-formate het misluk"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:156
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Kleurseleksiedialoog het misluk met fout %0lx."
#: ../src/msw/cursor.cpp:212
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Wyser kon nie geskep word nie."
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
msgid ""
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
"Die stelsel ondersteun nie datumkontroles nie. Gradeer u weergawe van "
"comctl32.dll op."
#: ../src/msw/dde.cpp:293
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Registrasie van DDE-bediener '%s' het misluk"
#: ../src/msw/dde.cpp:314
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Deregistrering van DDE-bediener '%s' het misluk"
#: ../src/msw/dde.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr ""
"'n Verbinding met bediener '%s' vir onderwerp '%s' kon nie gemaak word nie"
#: ../src/msw/dde.cpp:708
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE 'poke'-versoek het misluk"
#: ../src/msw/dde.cpp:727
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Opstelling van advies-lus met die DDE-server het misluk"
#: ../src/msw/dde.cpp:746
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Beëindiging van advies-lus met die DDE-server het misluk"
#: ../src/msw/dde.cpp:768
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "DDE-advieskennisgewing kon nie gestuur word nie"
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Skepping van DDE-string het misluk"
#: ../src/msw/dde.cpp:1119
msgid "no DDE error."
msgstr "geen DDE-fout."
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "'n versoek vir 'n sinkrone advies-transaksie se tyd is verstreke."
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "die antwoord op die transaksie het die DDE_FBUSY-bit na 1 gestel."
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "'n versoek vir 'n sinkrone data-transaksie se tyd is verstreke."
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"'n DDEML-funksie is geroep sonder om eers die DdeInitialize-funksie te roep\n"
"of 'n ongeldige proses-ID is deurgegee aan 'n DDEML-funksie."
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"'n toepassing wat as APPCLASS_MONITOR begin is, het probeer om\n"
"'n DDE-transaksie uit te voer of 'n toepassing wat as APPCMD_CLIENTONLY \n"
"begin is, het probeer om 'n bediener-transaksie uit te voer."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "'n versoek vir 'n sinkrone uitvoer-transaksie se tyd is verstreke."
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "'n parameter kon nie deur die DDEML gevalideer word nie."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr ""
"'n DDEML-toepassing het deur 'n wedrentoestand geheuegebrek veroorsaak."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "'n geheuereservering het misluk."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "Kliënt se poging om 'n gesprek te begin, het misluk."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a transaction failed."
msgstr "'n transaksie het misluk."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "'n versoek vir 'n sinkrone 'poke'-transaksie se tyd is verstreke."
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "'n interne oproep van die PostMessage-funksie het misluk."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid "reentrancy problem."
msgstr "probleem met hertoetreding."
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"vanaf die bediener is gepoog om 'n transaksie op die gesprek uit te voer\n"
"wat deur die kliënt beëindig is of deur die bediener laat vaar is\n"
"voordat die transaksie voltooi is."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "'n interne fout het voorgekom in die DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"'n versoek vir beëindiging van 'n advies-transaksie se tyd is verstreke."
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"'n ongeldige transaksie-id is deurgegee aan 'n DDEML-funksie.\n"
"As die toepassing verdergaan na 'n XTYP_XACT_COMPLETE-callback dan is\n"
"die transaksie-id vir die callback nie meer geldig nie."
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Onbekende DDE-fout %08x"
#: ../src/msw/dialup.cpp:393
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Inbel-funksies is nie beskikbaar nie omdat die afstandtoegangsdiens (RAS) "
"nie op hierdie masjien geïnstalleer is nie. Installeer dit asb."
#: ../src/msw/dialup.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Die weergawe van die inbelprogrammatuur (RAS) op hierdie masjien is te oud "
"(die volgende benodigde funksie ontbreek: %s)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:487
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Verkryging van teks van inbel-foutmelding het misluk"
#: ../src/msw/dialup.cpp:490
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "onbekende fout (foutnommer %08x)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:542
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Kan geen aktiewe inbelverbinding vind nie: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:563
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Meer as een aktiewe inbelverbindings gevind, willekeurige keuse is gemaak."
#: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "'n Inbelverbinding kon nie gemaak word nie: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:716
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "ISP name %s kon nie verkry word nie"
#: ../src/msw/dialup.cpp:764
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Verbinding het misluk: geen ISP om te bel."
#: ../src/msw/dialup.cpp:784
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Kies ISP om te bel"
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Kies asb. 'n internetdiensverskaffer om mee te koppel"
#: ../src/msw/dialup.cpp:818
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Verbinding het misluk: gebruikersnaam/wagwoord ontbreek."
#: ../src/msw/dialup.cpp:848
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Kan stoorplek van adresboeklêer nie vind nie"
#: ../src/msw/dialup.cpp:879
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Verbreking van inbelverbinding het misluk: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:949
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Kan nie neersit nie - geen aktiewe inbelverbinding"
#: ../src/msw/dialup.cpp:959
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Verbreking van inbelverbinding het misluk: %s"
#: ../src/msw/dib.cpp:326
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Die bitmap-beeld kon nie na lêer \"%s\" gestoor word nie."
#: ../src/msw/dib.cpp:548
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Kon nie %luKb geheue toeken vir bitmap-data nie."
#: ../src/msw/dir.cpp:264
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Kan lêers in gids '%s' nie opsom nie"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Kon nie gidsnaam kry nie"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:193 ../src/msw/dragimag.cpp:232
#: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
#: ../src/msw/imaglist.cpp:209
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Kon geen beeld by die lys voeg nie."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Laai van metalêer vanuit lêer \"%s\" het misluk."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"Die standaard soek/vervang-dialoog kon nie geskep word nie (foutkode %d)"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:458
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Lêerdialoog het misluk met foutkode %0lx."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Algemene dialoog het misluk met foutkode %0lx."
#: ../src/msw/frame.cpp:347
msgid "Menu"
msgstr "Kieslys"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Skepping van MDI-hoofvenster het misluk."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
"Die monitering van veranderinge aan individuele lêers word nie tans "
"ondersteun nie."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Aanraking van lêer '%s' het misluk"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Kan nie veranderinge moniteer aan niebestaande gids \"%s\" nie."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Inisialisering van OpenGL het misluk."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML Help-funksies is nie beskikbaar nie omdat die MS HTML Help-"
"biblioteek nie op hierdie masjien geïnstalleer is nie. Installeer dit asb."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Inisialisering van MS HTML Help het misluk."
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Kan INI-lêer '%s' nie uitvee nie"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Installeer asb. 'n nuwer weergawe van comctl32.dll\n"
"(Ten minste weergawe 4.70 is nodig, maar jy het %d.%02d)\n"
"anders kan hierdie program nie korrek funksioneer nie."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Kon geen inligting oor lys-item %d kry nie."
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "&Cascade"
msgstr "&Trapsgewys"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Teël &horisontaal"
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Teël &vertikaal"
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "R&angskik ikone"
#: ../src/msw/mdi.cpp:590
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Skepping van MDI-hoofvenster het misluk."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Die registersleutel vir '%s'-lêers kon nie geskep word nie."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:732
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Wil jy die '%s'-bevel wat gebruik word vir lêers met uitgang \"%s\" verander?\n"
"Huidige waarde is \n"
"%s, \n"
"Nuwe waarde is \n"
"%s %1"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:739
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Bevestig registerbywerking"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Opening van '%s' vir %s het misluk"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Die gids %s/.gnome kon nie geskep word nie."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Kan geen actiewe inbelverbinding vind nie: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Die gids %s/.gnome kon nie geskep word nie."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Verkeerde aantal argumente."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
msgstr "Onbekende opsie '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
msgid "Method or property not found."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
msgid "Missing a required parameter."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "katalogus-lêer vir domein '%s' nie gevind nie."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Die stelsel kan nie die gespesifiseerde lêer kry nie."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
msgid "Class not registered."
msgstr "Klas nie geregistreer nie."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Onbekende fout %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "OLE-outomasiefout in %s: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Kon nie knipbord-formaat '%s' registreer nie."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Die knipbord-formaat '%d' bestaan nie."
#: ../src/msw/registry.cpp:416
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Kan geen informasie kry oor registersleutel '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:452
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Kan registersleutel '%s' nie open nie"
#: ../src/msw/registry.cpp:486
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Kan registersleutel '%s' nie skep nie"
#: ../src/msw/registry.cpp:505
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Kan registersleutel '%s' nie toemaak nie"
#: ../src/msw/registry.cpp:520
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registerwaarde '%s' bestaan al."
#: ../src/msw/registry.cpp:528
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Hernoeming van registerwaarde '%s' na '%s' het misluk"
#: ../src/msw/registry.cpp:583
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Kan geen waardes van nie-ondersteunde tipe %d kopieer nie."
#: ../src/msw/registry.cpp:594
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registersleutel '%s' bestaan nie, kan dit dus nie hernoem nie."
#: ../src/msw/registry.cpp:625
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registersleutel '%s' bestaan al."
#: ../src/msw/registry.cpp:633
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Hernoeming van registersleutel '%s' na '%s' het misluk"
#: ../src/msw/registry.cpp:678
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Kopiëring van registersleutel '%s' na '%s' het misluk"
#: ../src/msw/registry.cpp:691
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Kopiëring van registerwaarde '%s' het misluk"
#: ../src/msw/registry.cpp:700
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kopiëring van registersleutel '%s' na '%s' het misluk."
#: ../src/msw/registry.cpp:726
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Registersleutel '%s' is nodig vir normale stelselgebruik,\n"
"as jy dit uitvee word jou stelsel onbruikbaar:\n"
"bewerking is laat vaar."
#: ../src/msw/registry.cpp:776
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Kan sleutel '%s' nie skrap nie"
#: ../src/msw/registry.cpp:804
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Kan waarde '%s' nie uit sleutel '%s' verwyder nie."
#: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
#: ../src/msw/registry.cpp:971
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Kan waarde van sleutel '%s' nie lees nie"
#: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
#: ../src/msw/registry.cpp:1065
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Kan waarde van '%s' nie verstel nie"
#: ../src/msw/registry.cpp:1048
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Kan waarde van '%s' nie lees nie"
#: ../src/msw/registry.cpp:1116
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Kan waarden van sleutel '%s' nie opsom nie"
#: ../src/msw/registry.cpp:1161
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Kan subsleutels van sleutel '%s' nie opsom nie"
#: ../src/msw/registry.cpp:1230
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1379
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Kan geen waardes van nie-ondersteunde tipe %d kopieer nie."
#: ../src/msw/registry.cpp:1395
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/msw/textctrl.cpp:399
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Onmoontlik om Rich Edit beheerelement te skep, gewone teks word gebruik. "
"Herinstalleer riched32.dll asb."
#: ../src/msw/thread.cpp:569 ../src/unix/threadpsx.cpp:831
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Kan uitvoerdraad nie laat begin nie: fout met skryf van TLS."
#: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Kan thread-prioriteit nie instellen"
#: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
msgid "Can't create thread"
msgstr "Kan uitvoerdraad nie skep nie"
#: ../src/msw/thread.cpp:715
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Kon uitvoerdraad nie beëindig nie"
#: ../src/msw/thread.cpp:830
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie"
#: ../src/msw/thread.cpp:907
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Kan uitvoerdraad %x nie opskort nie"
#: ../src/msw/thread.cpp:923
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Kan uitvoerdraad %x nie laat voortgaan nie"
#: ../src/msw/thread.cpp:950
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Kon nie wyser na die huidige uitvoerdraad verkry nie"
#: ../src/msw/thread.cpp:1288
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Inisialisasie van uitvoerdraadmodule het misluk: onmoontlik om 'n indeks te "
"reserveer in lokale uitvoerdraad-geheueruimte."
#: ../src/msw/thread.cpp:1300
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Inisialisasie van uitvoerdraadmodule het misluk: kan geen waarde in lokale "
"uitvoerdraad-geheueruimte stoor nie."
#: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Kon nie 'n tydhouer skep nie"
#: ../src/msw/utils.cpp:373
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "kan gebruiker se tuisgids nie vind nie, gebruik dus huidige gids."
#: ../src/msw/utils.cpp:745
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Process %d kon nie doodgemaak word nie"
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Kon nie hulpbron \"%s\" laai nie."
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Kon nie hulpbron \"%s\" vassluit nie."
#: ../src/msw/utils.cpp:1214
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1220
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s op Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1230
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1234
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1241
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1245
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1249
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1252
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1270
msgid "Windows 2000"
msgstr "Windows 2000"
#: ../src/msw/utils.cpp:1279
msgid "Windows Server 2003"
msgstr "Windows Server 2003"
#: ../src/msw/utils.cpp:1285
msgid "Windows XP"
msgstr "Windows XP"
#: ../src/msw/utils.cpp:1295
msgid "Windows Server 2008"
msgstr "Windows Server 2008"
#: ../src/msw/utils.cpp:1296
msgid "Windows Vista"
msgstr "Windows Vista"
#: ../src/msw/utils.cpp:1301
msgid "Windows Server 2008 R2"
msgstr "Windows Server 2008 R2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1302
msgid "Windows 7"
msgstr "Windows 7"
#: ../src/msw/utils.cpp:1310
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1316
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr ""
#: ../src/msw/utils.cpp:1324
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-bisweergawe"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "'n Anonieme pyp kon nie geskep word nie"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Herleiding van toevoer/afvoer van subproses het misluk"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Uitvoering van opdrag '%s' het misluk"
#: ../src/msw/volume.cpp:327
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Laai van mpr.dll het misluk."
#: ../src/msw/volume.cpp:507
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Kan nie die tipenaam van '%s' lees nie!"
#: ../src/msw/volume.cpp:620
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Kan ikoon nie laai van '%s'."
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
msgid "unknown seek origin"
msgstr "onbekende beginpunt vir soektog"
#: ../src/msw/window.cpp:3793
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Kan venster van klas '%s' nie skep nie"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Lêer '%s' bestaan al.\n"
"Wil jy dit vervang?"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:463
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr ""
#: ../src/os2/thread.cpp:116
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "Kan nie wedersydse slot skep nie."
#: ../src/os2/thread.cpp:160
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Kon nie 'n wedersydse slot bekom nie"
#: ../src/os2/thread.cpp:177
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Kon nie 'n wedersydse slot beskikbaar stel nie"
#: ../src/os2/thread.cpp:513
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "Kan nie uitvoerdraad %lu tydelik ophef nie"
#: ../src/os2/thread.cpp:527
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "Kan nie uitvoerdraad %lu laat voortgaan nie"
#: ../src/os2/timer.cpp:99
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Opstel van tydhouer het misluk"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Uitvoering van opdrag '%s' het misluk met foutboodskap: %ul"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "Kon nie tydelike lêer '%s'skep nie"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Could not get selected items."
msgstr "Kon nie lêer '%s' opspoor nie."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "Kon nie lêer '%s' opspoor nie."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
#, fuzzy
msgid "Could not remove column."
msgstr "Kon nie 'n wyser skep nie"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
msgid "Could not determine column's position"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
#, fuzzy
msgid "Column could not be added."
msgstr "Lêer kon nie gelaai word nie."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
msgid "Column width could not be set."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
#, fuzzy
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "Lêer kon nie gelaai word nie."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
#, fuzzy
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "Kan vertoonskerm nie inisialiseer nie."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "Kon nie lêer '%s' opspoor nie."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
#, fuzzy
msgid "Could not get items."
msgstr "Kon nie lêer '%s' opspoor nie."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
#, fuzzy
msgid "Could not determine column index."
msgstr "Kon drukvoorskou nie begin nie."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
msgid "No renderer specified for column."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
#, fuzzy
msgid "Rendering failed."
msgstr "Opstel van tydhouer het misluk"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
#, fuzzy
msgid "Column index not found."
msgstr "katalogus-lêer vir domein '%s' nie gevind nie."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
msgid "Column width could not be determined"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
msgid "Invalid data view item"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
msgid "No column existing."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
#, fuzzy
msgid "Unknown data format"
msgstr "Onbekende dataformaat"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
#, fuzzy
msgid "Could not get header description."
msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
#, fuzzy
msgid "Could not set alignment."
msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
#, fuzzy
msgid "Could not set icon."
msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
#, fuzzy
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
#, fuzzy
msgid "Could not get property flags."
msgstr "Kon nie tydelike lêer '%s'skep nie"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
#, fuzzy
msgid "Could not set property flags."
msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
#, fuzzy
msgid "Could not set header description."
msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
#, fuzzy
msgid "Could not set column width."
msgstr "Kon drukvoorskou nie begin nie."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
msgid "Background colour"
msgstr "Agtergrondkleur"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
msgid "Font:"
msgstr "Lettertipe:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
msgid "The font size in points."
msgstr "Lettergrootte in punte."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Merk om die lettertipe vet te maak."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Merk om die lettertipe kursief te maak."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/propgrid/advprops.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341
msgid "Underlined"
msgstr "Onderstreep"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Merk om die lettertipe te onderstreep."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
msgid "Colour:"
msgstr "Kleur:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Klik om die tekskleur te verander."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Wys 'n voorskou van die lettertipe."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Klik om veranderinge aan die lettertipe te kanselleer."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Klik om veranderinge aan die lettertipe te bevestig."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
msgid "<Any>"
msgstr "<Enige>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
#, fuzzy
msgid "<Any Roman>"
msgstr "Roman"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
#, fuzzy
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "Dekoratief"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
#, fuzzy
msgid "<Any Modern>"
msgstr "Modern"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
#, fuzzy
msgid "<Any Script>"
msgstr "Skrif-letter"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
#, fuzzy
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "Switsers"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
#, fuzzy
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Enige teletipe>"
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "OpenGL-funksie \"%s\" het misluk: %s (fout %d)"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Kon nie 'n tydhouer skep nie"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Kon nie wyser na die huidige uitvoerdraad verkry nie"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
#, fuzzy
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Jy kan nie 'n nuwe gids by hierdie seksie voeg nie."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
msgid "Application"
msgstr "Toepassing"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Versteek %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
msgid "Hide Others"
msgstr "Versteek ander"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
msgid "Show All"
msgstr "Wys almal"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Sluit %s af"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
msgid "Preferences..."
msgstr "Voorkeure..."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Point Size"
msgstr "Lettertipe-grootte:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Face Name"
msgstr "Nuwe gids"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:647 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
msgid "Weight"
msgstr "Gewig"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2031
msgid "Make a selection:"
msgstr "Maak 'n keuse:"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
msgid "Property"
msgstr "Eienskap"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Gekategoriseerde modus"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Alfabetiese modus"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
msgid "False"
msgstr "Vals"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
msgid "True"
msgstr "Waar"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
msgid "Unspecified"
msgstr "Nie gespesifiseer nie"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
#, fuzzy
msgid "Property Error"
msgstr "Drukwerkfout"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:384
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Waarde moet %s of meer wees."
#: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Waarde moet tussen %s en %s wees."
#: ../src/propgrid/props.cpp:411
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Waarde moet %s of minder wees."
#: ../src/propgrid/props.cpp:887
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Nie %s nie"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1643
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Kies 'n gids:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1702
msgid "Choose a file"
msgstr "Kies 'n lêer"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
msgid "Background"
msgstr "Agtergrond"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
msgid "Background &colour:"
msgstr "Agtergrond&kleur:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Aktiveer 'n agtergrondkleur."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
msgid "The background colour."
msgstr "Die agtergrondkleur."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Modern"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "&Links:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
msgid "Units for the left border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "&Regs:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
msgid "Units for the right border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "Bokan&t:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
msgid "Units for the top border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Onderkant:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
msgid "Outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
msgid "Units for the left outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
msgid "Units for the right outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
msgid "Units for the top outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
msgid "Solid"
msgstr "Solied"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
msgid "Dotted"
msgstr "Stippels"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
msgid "Dashed"
msgstr "Strepies"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
msgid "Double"
msgstr "Dubbel"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
msgid "Groove"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
msgid "Ridge"
msgstr "Rif"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Inset"
msgstr "Indeks"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
msgid "Outset"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3209
msgid "Change Style"
msgstr "Verander styl"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3392
msgid "Change Object Style"
msgstr "Verander objekstyl"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3658
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7749
msgid "Change Properties"
msgstr "Verander eienskappe"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4041
msgid "Change List Style"
msgstr "Verander lysstyl"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4214
msgid "Renumber List"
msgstr "Hernommeer lys"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7440
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7470
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7514
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
msgid "Insert Text"
msgstr "Voeg teks in"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7598
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8551
msgid "Insert Image"
msgstr "Voeg beeld in"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7645
msgid "Insert Object"
msgstr "Voeg objek in"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7687
msgid "Insert Field"
msgstr "Voeg veld in"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7983
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Te veel EndStyle-roepe!"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8358
msgid "files"
msgstr "lêers"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8876
msgid "standard/circle"
msgstr "standaard/sirkel"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8877
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "standaard/sirkelbuitelyn"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8878
msgid "standard/square"
msgstr "standaard/vierkant"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8879
msgid "standard/diamond"
msgstr "standaard/diamant"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8880
msgid "standard/triangle"
msgstr "standaard/driehoek"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8919
msgid "Box Properties"
msgstr "Boks-eienskappe"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9345
#, fuzzy
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Veelvuldige sel-eienskappe"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9347
msgid "Cell Properties"
msgstr "Seleienskappe"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10513
#, fuzzy
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Verwyder item"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10587
msgid "Delete Row"
msgstr "Skrap ry"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
msgid "Delete Column"
msgstr "Skrap kolom"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10688
msgid "Add Row"
msgstr "Voeg ry by"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10751
msgid "Add Column"
msgstr "Voeg kolom by"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10794
msgid "Table Properties"
msgstr "Tabel-eienskappe"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11942
msgid "Picture Properties"
msgstr "Prent-eienskappe"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12212
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12322
msgid "image"
msgstr "beeld"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&Koeëltjiestyl:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Die beskikbare koeëltjiestyle."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
msgid "Peri&od"
msgstr "P&unt"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Merk om 'n punt na die koeëltjie te sit."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Merk om die koeëltjie in hakies te sit."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Merk om 'n hakie regs by te sit."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Koeëltjie&belyning:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
msgid "Centre"
msgstr "Gesentreer"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
msgid "Right"
msgstr "Regs"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
msgstr "Die koeëltjiekarakter."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Simbool:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Kies..."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Klik om te soek vir 'n simbool."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Normale lettertipe:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr "Beskikbare lettertipes."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
msgid "&Number:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
msgid "The list item number."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
msgid "(None)"
msgstr "(Geen)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
msgid "Arabic"
msgstr "Arabies (gewone syfers)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
msgid "Upper case letters"
msgstr "Hoofletters"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "Lower case letters"
msgstr "Kleinletters"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Groot romeinse syfers"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Klein romeinse syfers"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Numbered outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Symbol"
msgstr "Simbool"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Bitmap"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "~"
msgstr "~"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
msgid "Drag"
msgstr "Sleep"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
msgid "Delete Text"
msgstr "Skrap teks"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Verwyder koeëltjie"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Die teks kon nie gestoor word nie."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
#, fuzzy
msgid "&Font:"
msgstr "Lettertipe-grootte:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
msgid "Type a font name."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "&Size:"
msgstr "&Grootte:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
msgid "Type a size in points."
msgstr "Tik 'n grootte in punte."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
#, fuzzy
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "fontgrootte"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Wenke is nie beskikbaar nie, jammer!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Lettertipe-grootte:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Kies tussen gewone of kursiewe styl."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Font &weight:"
msgstr "agtste"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Kies tussen gewone of vetdruk."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Onderstreep:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Kies met of sonder onderstreep."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
msgid "&Colour:"
msgstr "&Kleur:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Klik om die tekskleur te verander."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Agtergrondkleur:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Kliek om die agtergrond kleur te verander."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Merk om 'n lyn deur die teks te wys."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Hoof&letters"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Merk om die teks in hoorletters te wys."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
msgid "Small C&apitals"
msgstr "&Klein hoofletters"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Merk om die teks in klein hoorletters te wys."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Bosk&rif"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Merk om die teks as boskrif te wys."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Onde&rskrif"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Merk om die teks as onderskrif te wys."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:831
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
msgid "Regular"
msgstr "Gewoon"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
msgid "Not underlined"
msgstr "Nie onderstreep nie"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Inkepe en spasiëring"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
msgid "Bullets"
msgstr "Koeëltjies"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
msgid "List Style"
msgstr "Lysstyl"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
msgid "Margins"
msgstr "Kantlyne"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Borders"
msgstr "Modern"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:725
msgid "Colour"
msgstr "Kleur"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Belyning"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Belyn teks links."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "&Regs"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Belyn teks regs."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "Al&kantbelyn"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Belyn teks links en regs."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "Gesen&treer"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Sentreer teks."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "N&ie gespesifiseer nie"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Gebruik die huidige instelling vir belyning."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Inkeep (tiendes van 'n mm.)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "Die linkerkeep"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Links (&eerste lyn):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "Die eerste lyn se keep."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "Die regterkeep."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
#, fuzzy
msgid "The outline level."
msgstr "fontgrootte"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Spasiëring (tiendes van 'n mm.):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Voor 'n paragraaf:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Die spasiëring voor die paragraaf."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "N&a 'n paragraaf:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Die spasiëring ná die paragraaf."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "&Lynspasiëring:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1,1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1,2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1,3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1,4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1,5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1,6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1,7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1,8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1,9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "Die lynspasiëring."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "&Bladsybreuk"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Voeg 'n bladsybreuk in voor die paragraaf."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Wys 'n voorskou van die paragraafinstellings."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "&Lysvlak:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Kies watter lysvlak om te redigeer."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Koeëltjiestyl"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Voor 'n paragraaf:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Na 'n paragraaf:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Lynspasiëring:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "Spasiëring"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "The left margin size."
msgstr "fontgrootte"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
msgid "Units for the left margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
#, fuzzy
msgid "The right margin size."
msgstr "fontgrootte"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
msgid "Units for the right margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
#, fuzzy
msgid "The top margin size."
msgstr "fontgrootte"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
#, fuzzy
msgid "The bottom margin size."
msgstr "fontgrootte"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Padding"
msgstr "besig om te lees"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
#, fuzzy
msgid "The left padding size."
msgstr "fontgrootte"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
msgid "Units for the left padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
#, fuzzy
msgid "The right padding size."
msgstr "fontgrootte"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
msgid "Units for the right padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
#, fuzzy
msgid "The top padding size."
msgstr "fontgrootte"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
msgid "Units for the top padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The bottom padding size."
msgstr "fontgrootte"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "Belyning"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Vertikale belyning:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Aktiveer vertikale belyning."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Gesentreer"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Vertikale belyning"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&Wydte:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "Die objekwydte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
msgid "percent"
msgstr "persent"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Eenhede vir die objekwydte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Hoogte:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "Die objekhoogte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Eenhede vir die objekhoogte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Minimum wydte:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Minimum hoogte:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Maksimum wydte:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
#, fuzzy
msgid "The object maximum width."
msgstr "fontgrootte"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "fontgrootte"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Max height:"
msgstr "agtste"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The object maximum height."
msgstr "fontgrootte"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "Posisie"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Posisiemodus:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "Staties"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Relatief"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluut"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "Vas"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
#, fuzzy
msgid "The left position."
msgstr "fontgrootte"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Units for the left position."
msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
#, fuzzy
msgid "The top position."
msgstr "fontgrootte"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Units for the top position."
msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
#, fuzzy
msgid "The right position."
msgstr "fontgrootte"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Units for the right position."
msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
#, fuzzy
msgid "The bottom position."
msgstr "fontgrootte"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Skuif die objek na:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "Vorige &paragraaf"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Skuif die objek na die vorige paragraaf."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "Volge&nde paragraaf"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Skuif die objek na die volgende paragraaf."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
msgid "&Styles:"
msgstr "&Style:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
msgid "The available styles."
msgstr "Die beskikbare style."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
msgid "The style preview."
msgstr "Die stylvoorskou."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Nuwe &karakterstyl..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Klik om 'n nuwe karakterstyl te skep."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Nuwe &paragraafstyl..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Klik om 'n nuwe paragraafstyl te skep."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
msgid "New &List Style..."
msgstr "Nuwe &lysstyl..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Klik om 'n nuwe lysstyl te skep."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Nuwe &boxstyl..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Klik om 'n nuwe boksstyl te skep."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
msgid "&Apply Style"
msgstr "P&as styl toe"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Klik om die gekose styl toe te pas."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
msgid "&Rename Style..."
msgstr "He&rnoem styl..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Klik om die gekose styl te hernoem."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
msgid "&Edit Style..."
msgstr "R&edigeer styl..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Klik om die gekose styl te redigeer."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Skrap styl..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Klik om die gekose styl te skrap."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
msgid "Click to close this window."
msgstr "Klik om dié venster te sluit."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "&Restart numbering"
msgstr "He&rbegin nommering"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Merk om nommering te herbegin."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Tik 'n naam vir die karakterstyl"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
msgid "New Style"
msgstr "Nuwe styl"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Jammer, daardie naam is gevat. Kies gerus 'n ander een."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Tik 'n naam vir die paragraafstyl"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
msgid "Delete Style"
msgstr "Skrap styl"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Skrap styl %s?"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Tik 'n naam vir die lysstyl"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Tik 'n nuwe naam vir die styl"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Tik 'n naam vir die boksstyl"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
msgid "The style name."
msgstr "Die stylnaam."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
msgid "&Based on:"
msgstr "Ge&baseer op:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Die styl waarop hierdie styl gebaseer is."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
msgid "&Next style:"
msgstr "&Volgende styl:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Die verstekstyl vir die volgende paragraaf."
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
msgid "normal"
msgstr "normaal"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
msgid "All styles"
msgstr "Alle style"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Paragraafstyle"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Character styles"
msgstr "Karakterstyle"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "List styles"
msgstr "Lysstyle"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "Box styles"
msgstr "Boksstyle"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
msgid "&Subset:"
msgstr "&Substel:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Wys 'n Unicode-substel."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
msgid "xxxx"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
msgid "&Character code:"
msgstr "&Karakterkode:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
msgid "The character code."
msgstr "Die karakterkode."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
msgid "&From:"
msgstr "&Van:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
msgid "The range to show."
msgstr "Die omvang om te wys."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
msgid "Insert"
msgstr "Voeg in"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Normale teks)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Posisie (tiendes van 'n mm.):"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab position."
msgstr "Die oortjieposisie."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
msgid "The tab positions."
msgstr "Die oortjieposisies."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Klik om 'n nuwe oortjieposisie te skep."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Klik om die gekose oortjieposisie te skrap."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Skrap &almal"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Skrap om alle oortjieposisies te skrap."
#: ../src/univ/theme.cpp:113
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Initialisering van GUI het misluk: Geen ingeboude tema gevind nie."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ tema"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
msgid "Metal theme"
msgstr "Metaaltema"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Eenvoudige monochroomtema"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32-tema"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Restore"
msgstr "He&rstel"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "&Move"
msgstr "&Verskuif"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "&Size"
msgstr "&Grootte"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimaliseer"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimaliseer"
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Toemaak van lêer het misluk."
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Reeds besig om ISP te bel."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:265
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Videomodusse kon nie gelys word nie"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:288
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Videomodus kon nie verander word nie"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:325
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr ""
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Wyser kon nie geskep word nie."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Fout tydens skepping van gids"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "kan nie skryf na lêeretiket %d nie"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Onttrekking van data uit knipbord het misluk"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Kon nie wag vir beëindiging van subproses nie"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Skepping van DDE-string het misluk"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Toemaak van lêer het misluk."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "kan nie lees van lêeretiket %d"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
#, fuzzy
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "kan nie lees van lêeretiket %d"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
msgid "Event queue overflowed"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Skepping van DDE-string het misluk"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Fout tydens skepping van gids"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr ""
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr ""
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Voorbereiding vir speel van \"%s\" het misluk."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Skryfbewerking na slotlêer '%s' het misluk"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Onmoontlik om magtigings vir lêer '%s' op te stel"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Sluiting van die slotlêer '%s' het misluk"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Sluiting van die slotlêer '%s' het misluk"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Klanklêer '%s' se formaat word nie ondersteun nie."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr ""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Toegang na slotlêer het misluk."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Inlees van PID vanuit slotlêer het misluk."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Verwydering van verouderd slotlêer '%s' het misluk."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:295
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Verouderde slot-lêer '%s' is geskrap."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:306
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Ongeldig slotlêer '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:322
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Verwydering van slotlêer '%s' het misluk"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Oopsluit van die slotlêer '%s' het misluk"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Toemaak van slotlêer '%s' het misluk"
#: ../src/unix/sound.cpp:81
msgid "No sound"
msgstr "Geen klank"
#: ../src/unix/sound.cpp:368
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Klank kan nie asinkronies gespeel word nie."
#: ../src/unix/sound.cpp:470
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Kon nie klankdata vanaf '%s' laai nie."
#: ../src/unix/sound.cpp:477
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Klanklêer '%s' se formaat word nie ondersteun nie."
#: ../src/unix/sound.cpp:492
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Klankdata se formaat word nie ondersteun nie."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Kan nie oudio oopmaak nie: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Kan nie die uitvoerdraadskeduleringsbeleid verkry nie."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr ""
"Kan nie die omvang van prioriteite bepaal vir skeduleringsbeleid %d nie."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Uitvoerdraad-prioriteitstelling is geïgnoreer."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Aansluiting by 'n uitvoerdraad het misluk, moontlik 'n geheuelekkasie "
"teëgekom - herbegin die programma asb."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Opstelling van prioriteit van thread %d het misluk."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Opstelling van prioriteit van thread %d het misluk."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Beëindiging van uitvoerdraad het misluk."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Inisialisasie van uitvoerdraadmodule het misluk: 'n uitvoerdraad-sleutel kon "
"nie geskep word nie"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Onmoontlik om subproses-toevoer te verkry"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Process %d kon nie doodgemaak word nie"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Uitvoering van '%s' het misluk\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
msgid "Fork failed"
msgstr "'Fork' het misluk"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Opstelling van prioriteit van thread %d het misluk."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Herleiding van toevoer/afvoer van subproses het misluk"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:988
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Kan masjiennaam nie vasstel nie"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1024
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Kan die amptelike masjiennaam nie vasstel nie."
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Skepping van stasb.lk het misluk."
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Inlees van PID vanuit slotlêer het misluk."
#: ../src/x11/app.cpp:121
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Ongeldige geometrie-spesifikasie '%s'"
#: ../src/x11/app.cpp:164
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets kon vertoonskerm nie oopmaak nie. Gaan dus uit."
#: ../src/x11/utils.cpp:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Toemaak van knibord het misluk."
#: ../src/x11/utils.cpp:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Opening van '%s' vir %s het misluk"
#: ../src/xml/xml.cpp:844
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML-ontledingsfout: '%s' in lyn %d"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Kan hulpbronne nie uit '%s' laai nie."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Kan hulpbronlêer '%s' nie laai nie."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Kan hulpbronne nie uit lêer '%s' laai nie."
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
#~ msgstr "GetUnusedColour: Daar is geen ongebruikte kleur in die beeld"
#~ msgid "/#SYSTEM"
#~ msgstr "/#SYSTEM"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Opstellings"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Meer..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr "kan nie 'n soekbewerking doen op lêeretiket %d nie"
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
#~ msgstr "ZIP-hanteerder ondersteun tans slegs plaaslike lêers!"
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "Kon Rich Edit dll '%s' nie laai nie"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
#~ msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie"
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Laaiing van Raw PNM-beeld met grysvlakke is nog nie geïmplementeer nie."
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Laaiing van Ascii PNM-beeld met grysvlakke is nog nie geïmplementeer nie."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "ISP name %s kon nie verkry word nie"
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "onderstreep"
#~ msgid "light "
#~ msgstr "lig"
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#~ msgstr "kan nie die GUI-inprop se naam in konsole-toepassings bepaal nie"
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "vet"
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "Onbekende veld in lêer %s, reël %d: '%s''. "
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr "Mime.types-lêer %s, reël %d: onafgeslote aangehalingsteken."
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Mailcap-lêer %s, reël %d: onvolledige inskrywing geïgnoreer."
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "Die gids %s/.mime-info kon nie geskep word nie."
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "Die gids %s/.gnome kon nie geskep word nie."
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Fout "
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "Kan URL '%s' nie oopmaak nie"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "besig om te skryf"
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "onbekende reëltermineerder"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "ongeldige eof() teruggee-waarde."
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "Maak"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr ""
#~ "Waarskuwing: poging om HTML-merkerhanteerder van leë stapel te verwyder."
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "video-afvoer"
#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "String-omskakelings word nie ondersteun nie"
#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Kies &almal"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "Opsie '%s' vereis 'n waarde, '=' verwag"
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "'long'-omskakelings word nie ondersteun nie"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "XRC-hulpbron '%s' (klas '%s') nie gevind nie!"
#, fuzzy
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Soek"
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "Laaiing van gedeelde biblioteek '%s' het misluk. Fout '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Opstelling van knipborddata het misluk."
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "Kon nie wyser na die huidige uitvoerdraad verkry nie"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "XRC-hulpbron '%s' (klas '%s') nie gevind nie!"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "Druk"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Open..."
#, fuzzy
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "Kon nie 'n tydhouer skep nie"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: onbekende gebeurtenis!"
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: ongeldige handtekening in ReadMsg."
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "besig met soek vir katalogus '%s' in pad '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "enkodeer tans %s"
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "afgevaardigde het geen tipe-inligting nie"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "katalogus-lêer vir domein '%s' nie gevind nie."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[LEEG]"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr "XRC-hulpbron: Ongeldige kleurspesifikasie '%s' vir eienskap '%s'."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC-hulpbron: Kan nie 'n bitmap maak van '%s' nie."
#, fuzzy
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "XRC-hulpbron: Kan nie 'n bitmap maak van '%s' nie."
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "XRC-hulpbron '%s' (klas '%s') nie gevind nie!"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Waarskuwing"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Onbekende stylvlag"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "Poging om 'n leë masjiennaam te vind: besig om op te gee"
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "Die pad '%s' bevat te veel \"..\"!"
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "Die lêer '%s' kon nie oopgemaak word nie.\n"
#~ "Dit is verwyder van die lys van 'onlangse lêers'."
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr "Subclass '%s' nie gevind voor bron '%s', zal nie subclasseren!"
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Status: "
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Jammer, 'n drukker moet geïnstalleer wees om 'n drukvoorskou te kan doen."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Jammer, hierdie lêer kon nie gestoor word nie."
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Jammer, hierdie lêer kon nie gestoor word nie."
#, fuzzy
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Soek"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Hulpbronlêers moet dieselfde weergawenommer hê!"
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "Verwysde objeknode met ref=\"%s\" nie gevind nie!"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Program is laat vaar."
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "'n Reedsgeregistreerde objek word aangestuur vir SetObjectName"
#, fuzzy
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "'%s' is ongeldig"
#, fuzzy
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Kan vertoonskerm nie inisialiseer nie."
#, fuzzy
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "Geen beeldhanteerder is vir die tipe %d gedefinieer nie."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "Geen hanteerder is gevind vir XML-node '%s', klas '%s' nie!"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "Ongeldige XRC hulpbron '%s': het geen wortelnode 'hulpbron'."
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Interne fout, ongeldige wxCustomTypeInfo"
#, fuzzy
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Hulp: %s"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Gaan na bladsy"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Fatale fout: "
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "Fatale fout"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Inisialisering van OpenGL het misluk."
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Skepping van stasb.lk het misluk."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "%s van inbelverbinding het misluk: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Kon nie 'n wedersydse slot beskikbaar stel nie"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Maak hierdie venster toe"
#, fuzzy
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Kan uitvoerdraad nie skep nie"
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Kan dimensie van '%s' nie ontleed nie."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Kan koördinate van '%s' nie ontleed nie."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Kan lêer '%s' nie oopmaak nie."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Kan lettertipenode '%s' nie vind nie."
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "Kan geen houer vind vir onbekende beheerelement '%s'."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Kan nie omskakel vanaf karakterstel '%s' nie!"
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "Dialoogeenhede kan nie omgeskakel word nie: dialoog is onbekend."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Kan geen beeld laai uit lêer '%s': lêer bestaan nie."
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Kan beeldstipe van lêer '%s' nie bepaal nie: lêer bestaan nie."
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Gaan na..."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Papierformaat"
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Modus %ix%i-%i nie beskikbaar nie."
#~ msgid "File %s does not exist."
#~ msgstr "Lêer %s bestaan nie."
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "Gids '%s' bestaan nie!"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Kon nie 'n wyser skep nie"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Sluit af\tAlt-F4"
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "Kan uitvoerdraad nie begin nie: fout met skryf van TLS"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Kan vertoonskerm nie inisialiseer nie."
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Kan SciTech MGL nie inisialiseer nie!"
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Alle lêers (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "About "
#~ msgstr "&Aangaande..."
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Stoor..."
#, fuzzy
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr "Drukvoorskou"
#, fuzzy
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr "Drukvoorskou"
#, fuzzy
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Drukvoorskou"