wxWidgets/locale/tr.po
Kaya Zeren 0157ea11a1
Turkish translation update
Turkish translation update
2021-01-22 02:19:06 +03:00

8463 lines
245 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2018,2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-18 23:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-22 02:10+0300\n"
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (Turkey) (http://www.transifex.com/klyok/wxwidgets/language/tr_TR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr_TR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Lütfen bu raporu program geliştiricisine gönderin, teşekkürler!\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Teşekkürler, yaşadığınız sorundan dolayı özür dileriz!\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:568
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (kopya %d / %d)"
#: ../src/common/log.cpp:440
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (hata %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (\"%s\" modülünde)"
#: ../src/common/docview.cpp:1636
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr " Ön izleme"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid " bold"
msgstr " koyu"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
msgid " extra bold"
msgstr " çok koyu"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
msgid " extra heavy"
msgstr " çok ağır"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
msgid " extra light"
msgstr " çok hafif"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
msgid " heavy"
msgstr " ağır"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid " italic"
msgstr " yatık"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
msgid " light"
msgstr " açık"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid " medium"
msgstr " orta"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
msgid " semi bold"
msgstr " yarı koyu"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
msgid " strikethrough"
msgstr " üstü çizili"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
msgid " thin"
msgstr " ince"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1029
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d / %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1676
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i / %u"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bayt"
msgstr[1] "%ld bayt"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu / %lu"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6833
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d öge)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ya da %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:221
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Hata"
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Bilgileri"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s Ayarları"
#: ../src/generic/logg.cpp:225
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Uyarı"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1313
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s '%s' kaydının tar başlığına sığmadı"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s dosya (%s)|%s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1714
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u / %u"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "&About"
msgstr "H&akkında"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Geçerli Boyut"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "P&aragraftan sonra:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
msgid "&Alignment"
msgstr "Hiz&alama"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "&Apply"
msgstr "Uygul&a"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "&Apply Style"
msgstr "Biçemi Uygul&a"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Si&mgeleri Düzenle"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "&Ascending"
msgstr "&Artan"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "&Back"
msgstr "&Geri"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "&Kaynak:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Paragraftan önce:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Arka plan rengi:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr "&Bulanıklık uzaklığı:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "&Bold"
msgstr "&Koyu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "&Bottom"
msgstr "Al&t"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
msgid "&Bottom:"
msgstr "Al&t:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3861
msgid "&Box"
msgstr "&Kutu"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&Madde imi biçemi:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-Rom"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466 ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/osx/cocoa/button.mm:200
msgid "&Cancel"
msgstr "İ&ptal"
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Cascade"
msgstr "Ard arda &diz"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5955
msgid "&Cell"
msgstr "&Hücre"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "&Karakter kodu:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Clear"
msgstr "T&emizle"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/common/prntbase.cpp:1625 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "&Close"
msgstr "&Kapat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "&Color"
msgstr "&Renk"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "&Renk:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Convert"
msgstr "&Dönüştür"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/msw/textctrl.cpp:2773 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Copy"
msgstr "K&opyala"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
msgid "&Copy URL"
msgstr "Adresi K&opyala"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "Ö&zelleştir..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Hata ayıklama raporu ön izlemesi:"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/msw/textctrl.cpp:2775 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Biçemi sil..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "&Descending"
msgstr "A&zalan"
#: ../src/generic/logg.cpp:679
msgid "&Details"
msgstr "&Ayrıntılar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Down"
msgstr "&Aşağı"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Edit"
msgstr "Dü&zenle"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Edit Style..."
msgstr "Biçemi Düz&enle..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&Execute"
msgstr "&Yürüt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Find..."
msgstr "&Bul..."
#: ../src/generic/wizard.cpp:430
msgid "&Finish"
msgstr "&Bitti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&First"
msgstr "İ&lk"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Yüzer kip:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Floppy"
msgstr "&Esnek"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Font"
msgstr "&Yazı türü"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
msgid "&Font family:"
msgstr "&Yazı türü ailesi:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Düzeyin yazı türü..."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
msgid "&Font:"
msgstr "&Yazı türü:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Forward"
msgstr "İ&leri"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "&Kaynak:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Sabit disk"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Yükseklik:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160 ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 ../src/osx/cocoa/menu.mm:226
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "Ayrıntıları &gizle"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Home"
msgstr "&Açılış"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "&Yatay kayma:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "İçe&rlek (1/10mm ölçeğinde)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Belirsiz"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Index"
msgstr "D&izin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Info"
msgstr "&Bilgiler"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Italic"
msgstr "&Yatık"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Jump to"
msgstr "A&tla"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
msgid "&Justified"
msgstr "&Hizalanmış"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "&Last"
msgstr "&Son"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
msgid "&Left"
msgstr "So&l"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
msgid "&Left:"
msgstr "So&l:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "&Liste düzeyi:"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "&Log"
msgstr "Gün&lük"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
msgid "&Move"
msgstr "&Taşı"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Nesneyi şuraya taşı:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Network"
msgstr "&Ağ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
msgid "&New"
msgstr "Ye&ni"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Next"
msgstr "So&nraki"
#: ../src/generic/wizard.cpp:429
msgid "&Next >"
msgstr "So&nraki >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "So&nraki Paragraf"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip"
msgstr "So&nraki İpucu"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "So&nraki biçem:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&No"
msgstr "&Hayır"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
msgid "&Notes:"
msgstr "&Notlar:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&Sayı:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 ../src/common/stockitem.cpp:175 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
msgid "&OK"
msgstr "&Tamam"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Open..."
msgstr "&Aç..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "Başlık &düzeyi:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "&Sayfa Sonu"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/textctrl.cpp:2774 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
msgid "&Paste"
msgstr "Ya&pıştır"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5005
msgid "&Picture"
msgstr "&Resim"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419
msgid "&Point size:"
msgstr "Yazı &boyutu:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Konum (1/10mm):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Konum kipi:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "&Preferences"
msgstr "&Ayarlar"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Previous"
msgstr "Ö&nceki"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "Önceki &Paragraf"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Print..."
msgstr "&Yazdır..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
msgid "&Properties"
msgstr "Ö&zellikler"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Quit"
msgstr "Çı&kış"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293 ../src/msw/textctrl.cpp:2770 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
msgid "&Redo"
msgstr "&Yinele"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "&Redo "
msgstr "&Yinele "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "&Rename Style..."
msgstr "Biçemi &yeniden adlandır..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
msgid "&Replace"
msgstr "&Değiştir"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
msgid "&Restart numbering"
msgstr "Numa&ralandırmayı yeniden başlat"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Restore"
msgstr "Ge&ri yükle"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
msgid "&Right"
msgstr "&Sağ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
msgid "&Right:"
msgstr "&Sağ:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "&Save"
msgstr "Kay&det"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Ayrıntılar"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "İpuçları &başlangıçta görüntülensin"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Size"
msgstr "&Boyut"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "&Boyut:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
msgid "&Skip"
msgstr "A&tla"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Boşluk (1/10mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Yazım Denetimi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Stop"
msgstr "&Durdur"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
msgid "&Strikethrough"
msgstr "Ü&stü çizili"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "&Biçem:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
msgid "&Styles:"
msgstr "&Biçemler:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "A&lt küme:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Simge:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Değerleri eşleştir"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6064
msgid "&Table"
msgstr "&Tablo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Top"
msgstr "Üs&t"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
msgid "&Top:"
msgstr "Üs&t:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
msgid "&Underline"
msgstr "&Altı çizili"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Altını çizme:"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591 ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/msw/textctrl.cpp:2769 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Undo"
msgstr "&Geri Al"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
msgid "&Undo "
msgstr "&Geri Al "
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Unindent"
msgstr "İçerleği &geri al"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Up"
msgstr "Y&ukarı"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Dikey hizalama:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "&Dikey kayma:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Görünüm..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "&Weight:"
msgstr "&Yoğunluk:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&Genişlik:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
msgid "&Window"
msgstr "&Pencere"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&Yes"
msgstr "&Evet"
#: ../src/common/valtext.cpp:197
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "'%s' içinde geçersiz karakterler var"
#: ../src/common/config.cpp:515 ../src/msw/regconf.cpp:255
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' içindeki fazladan '..' yok sayıldı."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' '%s' seçeneği için doğru bir sayısal değer değil."
#: ../src/common/translation.cpp:1142
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' ileti kataloğu geçersiz."
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' geçerli bir dizge değil"
#: ../src/common/valtext.cpp:186
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' geçersiz bir dizge"
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' muhtemelen ikili ara bellek."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:961
msgid "(Help)"
msgstr "(Yardım)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
msgid "(None)"
msgstr "(Hiçbiri)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Normal metin)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104 ../src/html/helpwnd.cpp:1740
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(yer imleri)"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
#, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr "(hata %d: %s)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
msgid "(none)"
msgstr "(hiçbiri)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-bit sürümü"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 inç"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 inç"
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": dosya bulunamadı!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
msgid ": unknown charset"
msgstr ": karakter kümesi bilinmiyor"
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": kodlama bilinmiyor"
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
msgid "< &Back"
msgstr "< &Geri"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Any Decorative>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Any Modern>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Any Roman>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Any Script>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Any Swiss>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Any Teletype>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417
msgid "<Any>"
msgstr "<Any>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DRIVE>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Koyu yatık şekil.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1268
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>koyu yatık <u>altı çizili</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Koyu şekil.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Yatık şekil.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Klasörde bir hata ayıklama raporu oluşturuldu\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturuldu. Şurada bulabilirsiniz"
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Boş olmayan bir yığın 'element' düğümlerinden oluşmalıdır"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Standart bir madde imi adı."
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 sayfa, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:215
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 sayfa, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Ekstra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Ekstra Enine 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Çevrilmiş 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Enine 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Ekstra 9.27 x 12.69 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Artı 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Çevrilmiş 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Enine 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 küçük sayfa, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Ekstra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Çevrilmiş 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Enine 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Çevrilmiş 148 x 105 mm"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:450 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s Hakkında"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:452
msgid "About..."
msgstr "Hakkında..."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Mutlak"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
msgid "ActiveBorder"
msgstr "EtkinKenarlık"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
msgid "ActiveCaption"
msgstr "EtkinBaşlık"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Actual Size"
msgstr "Geçerli Boyut"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454
msgid "Add Column"
msgstr "Sütun Ekle"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391
msgid "Add Row"
msgstr "Satır Ekle"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerine ekle"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Özel renklere ekle"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection işlevi, genel bir erişici üzerinden çağrıldı"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection işlevi, geçerli bir ekleyici olmadançağrıldı"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "%s kitabı ekleniyor"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Paragraftan sonra:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Align Left"
msgstr "Sola Hizala"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Align Right"
msgstr "Sağa Hizala"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "Hizalama"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2582
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2579
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr "Tüm biçemler"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1544
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Alfabetik Kip"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "SetObjectClassInfo işlevi zaten kaydedilmiş bir nesne ile çağrıldı"
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "ISP zaten aranıyor."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Yuvarlak köşeler eklemek için isteğe bağlı köşe yarıçapı."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Ve aşağıdaki dosyaları içeriyor:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Canlandırma dosyası %ld türünde değil."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:773
msgid "AppWorkspace"
msgstr "UygulamaAlanı"
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "'%s' günlük dosyasına eklensin mi ([Hayır] seçilirse üstüne yazılacak)?"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:469 ../src/osx/menu_osx.cpp:477
msgid "Application"
msgstr "Uygulama"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
msgid "Aqua"
msgstr "Deniz Mavisi"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "%u argümanı bulunamadı."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
msgid "Arrow"
msgstr "Ok"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Artists"
msgstr "Sanatçılar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Ascending"
msgstr "Artan"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "Öznitelikler"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
msgid "Available fonts."
msgstr "Kullanılabilecek yazı türleri."
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Çevrilmiş 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Ekstra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Çevrilmiş 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Enine 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Çevrilmiş 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558 ../src/common/imagbmp.cpp:573
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: bellek ayrılamadı."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Geçersiz görüntü kaydedilemedi."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: RGB renk haritası yazılamadı."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Veri yazılamadı."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Dosya (Bitmap) başlık bilgisi yazılamadı."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Dosya (BitmapInfo) başlık bilgisi yazılamadı."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage için wxPalette yok."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
msgid "Background"
msgstr "Arka plan"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "Arka plan &rengi:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
msgid "Background colour"
msgstr "Arka plan rengi"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "Backspace"
msgstr "Geri silme"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltık (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltık (eski) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Paragraftan önce:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500
msgid "Black"
msgstr "Siyah"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
msgid "Blank"
msgstr "Boş"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365
msgid "Blue:"
msgstr "Mavi:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
msgid "Bold"
msgstr "Kalın"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
msgid "Border"
msgstr "Kenarlık"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
msgid "Borders"
msgstr "Kenarlıklar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
msgid "Bottom"
msgstr "Alt"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Alt kenar boşluğu (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
msgid "Box Properties"
msgstr "Kutu Özellikleri"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Box styles"
msgstr "Kutu biçemleri"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Tümünü Öne Getir"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
msgid "Brown"
msgstr "Kahverengi"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
msgid "Browse"
msgstr "Göz at"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Madde İmi &Hizalaması:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Madde imi biçemi"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
msgid "Bullets"
msgstr "Madde imleri"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
msgid "Bullseye"
msgstr "Öküz gözü"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
msgid "ButtonFace"
msgstr "DüğmeÖnyüzü"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "DüğmeVurgusu"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
msgid "ButtonShadow"
msgstr "DüğmeGölgesi"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
msgid "ButtonText"
msgstr "DüğmeMetni"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "C&lear"
msgstr "T&emizle"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403
msgid "C&olour:"
msgstr "&Renk:"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-Rom"
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM işleyici şimdilik yalnız yerel dosyaları destekliyor!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "&Büyük harfler"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "Can't &Undo "
msgstr "&Geri Alınamıyor "
#: ../src/common/image.cpp:2924
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr "Aranamayan giriş için görsel biçimi kendiliğinden belirlenemiyor."
#: ../src/msw/registry.cpp:495
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "'%s' kayıt anahtarı kapatılamadı"
#: ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Desteklenmeyen %d türünün değerleri kopyalanamadı."
#: ../src/msw/registry.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "'%s' kayıt anahtarı oluşturulamadı"
#: ../src/msw/thread.cpp:657
msgid "Can't create thread"
msgstr "İş parçacığı oluşturulamadı"
#: ../src/msw/registry.cpp:765
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "'%s' anahtarı silinemedi"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:455
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "'%s' INI dosyası silinemedi"
#: ../src/msw/registry.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "'%s' değeri '%s' anahtarından silinemiyor"
#: ../src/msw/registry.cpp:1159
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "'%s' anahtarının alt anahtarları sayılamadı"
#: ../src/msw/registry.cpp:1120
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "'%s' anahtarının değerleri sayılamadı"
#: ../src/msw/registry.cpp:1377
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Desteklenmeyen %d türünün değeri verilemedi."
#: ../src/common/ffile.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasındaki geçerli konum bulunamadı"
#: ../src/msw/registry.cpp:407
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "'%s' kayıt anahtarı hakkında bilgi alınamadı"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1024
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "JavaScript nesnesi alınamadı"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Zlib sıkıştırma akışı başlatılamadı."
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Zlib ayıklama akışı başlatılamadı."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "\"%s\" klasörü bulunamadığından değişiklikleri izlenemiyor."
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "'%s' kayıt anahtarıılamadı"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Ayıklama akışı okunamadı: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Ayıklama akışı okunamadı: alt akışta beklenmeyen dosya sonu."
#: ../src/msw/registry.cpp:1052
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "'%s'' değeri okunamadı"
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898 ../src/msw/registry.cpp:963
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "'%s' anahtarının değeri okunamadı"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1017
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr "Geçerli bir HTML belgesi olmadan JavaScript betiği çalıştırılamaz"
#: ../src/common/image.cpp:2715
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Görüntü '%s' dosyasına kaydedilemedi: bilinmeyen uzantı."
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Günlük içeriği dosyaya kaydedilemedi."
#: ../src/msw/thread.cpp:621
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "İş parçacığının önceliği ayarlanamadı"
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926 ../src/msw/registry.cpp:1069
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "'%s' değeri değiştirilemedi"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:353
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Alt işlem stdin yazılamadı"
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Sıkıştırma akışına yazılamadı: %s"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:68 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/msw/msgdlg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:940
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: ../src/common/filefn.cpp:1149
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "'%s' dosyaları sayılamadı"
#: ../src/msw/dir.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayılamadı"
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Etkin çevirmeli bağlantı bulunamadı: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Adres defteri dosyasının yeri bulunamadı"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Çalışan bir \"%s\" kopyası bulunamadı"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Zamanlama ilkesi %d için öncelik aralığı alınamadı."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:989
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Sunucu adı alınamadı"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Resmi sunucu adı alınamadı"
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Kapatılamadı - etkin çevirmeli bağlantı yok."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "OLE başlatılamadı"
#: ../src/common/socket.cpp:850
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Soketler başlatılamadı"
#: ../src/msw/volume.cpp:627
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "'%s' içinden simge yüklenemedi."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:358
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasından yüklenemedi."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:740
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasından yüklenemedi."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "%s HTML belgesi açılamadı"
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "%s HTML yardım kitabıılamadı"
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "%s içerik dosyasıılamadı"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Dosya PostScript yazdırma için açılamadı!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "%s dizin dosyasıılamadı"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:722
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "'%s' kaynak dosyasıılamadı."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1532
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Boş sayfa yazdırılamaz."
#: ../src/msw/volume.cpp:515
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "'%s' içinden tür adı okunamadı!"
#: ../src/msw/thread.cpp:894
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "%lx iş parçacığı sürdürülemiyor"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "İş parçacığı zamanlama ilkesi alınamadı."
#: ../src/common/intl.cpp:365
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Yerel ayarlar \"%s\" diline çevrilemedi."
#: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "İş parçacığı başlatılamadı: TLS yazma hatası."
#: ../src/msw/thread.cpp:864
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "%lx iş parçacığı beklemeye alınamadı"
#: ../src/msw/thread.cpp:786
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "İş parçacığının sonlanması beklenemiyor"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "Capital"
msgstr "Büyük"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
msgid "CaptionText"
msgstr "BaşlıkMetni"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
msgid "Case sensitive"
msgstr "Büyük küçük harfe duyarlı"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1527
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Kategorize Kip"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965
msgid "Cell Properties"
msgstr "Hücre Özellikleri"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
msgid "Cen&tred"
msgstr "Or&talanmış"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Centered"
msgstr "Ortalanmış"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "Centre"
msgstr "Orta"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
msgid "Centre text."
msgstr "Metni ortala."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Ortalanmış"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
msgid "Ch&oose..."
msgstr "S&eç..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351
msgid "Change List Style"
msgstr "Liste Biçemini Değiştir"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706
msgid "Change Object Style"
msgstr "Nesne Biçemini Değiştir"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125
msgid "Change Properties"
msgstr "Özellikleri Değiştir"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523
msgid "Change Style"
msgstr "Biçemi Değiştir"
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "Var olan \"%s\" dosyasının üstüne yazılmasını önlemek için değişiklikler kaydedilmeyecek."
#: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Geçerli klasör \"%s\" olarak değiştirilemedi"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
msgid "Character"
msgstr "Karakter"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr "Karakter biçemleri"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Madde iminin ardına nokta eklenmesi için işaretleyin."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Sağa bir parantez eklemek için işaretleyin."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Tüm kenarlıklara aynı anda uygulanması için işaretleyin."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Madde imini parantez içine almak için işaretleyin."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Sağdan sola yazı için işaretleyin."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Koyu yazı türü için işaretleyin."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Yatık yazı türü için işaretleyin."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Altı çizili yazı türü için işaretleyin."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Yeniden numaralandırmak için işaretleyin."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Metnin üzerini çizmek için işaretleyin."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Metni büyük harfe dönüştürmek için işaretleyin."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Metni küçük harfe dönüştürmek için işaretleyin."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Metni alt yazıya dönüştürmek için işaretleyin."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Metni üst yazıya dönüştürmek için işaretleyin."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Hecelemeyi engellemek için işaretleyin."
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Aranacak servis sağlayıcıyı seçin"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1904
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Bir klasör seçin:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2199
msgid "Choose a file"
msgstr "Bir dosya seçin"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
msgid "Choose colour"
msgstr "Renk seçin"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
msgid "Choose font"
msgstr "Yazı türü seçin"
#: ../src/common/module.cpp:71
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "\"%s\" modülü ile döngüsel bağlılık algılandı."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "Kapa&t"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
msgid "Class not registered."
msgstr "Sınıf kaydedilmemiş."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Günlük içeriğini temizle"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Seçili biçemi uygulamak için tıklayın."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Bir simge seçmek için tıklayın."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Yazı türü değişikliklerinden vazgeçmek için tıklayın."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Yazı türü seçiminden vazgeçmek için tıklayın."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Metin rengini değiştirmek için tıklayın."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Metin arka plan rengini değiştirmek için tıklayın."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Metin rengini değiştirmek için tıklayın."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Bu düzeyin yazı türünü seçmek için tıklayın."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Click to close this window."
msgstr "Pencereyi kapatmak için tıklayın."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Yazı türündeki değişiklikleri onaylamak için tıklayın."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Yazı türü seçimini onaylamak için tıklayın."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Yeni bir kutu biçemi oluşturmak için tıklayın."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Yeni bir karakter biçemi oluşturmak için tıklayın."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Yeni bir liste biçemi oluşturmak için tıklayın."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Yeni bir paragraf biçemi oluşturmak için tıklayın."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Yeni bir sekme konumu oluşturmak için tıklayın."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Tüm sekme konumlarını silmek için tıklayın."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Seçili biçemi silmek için tıklayın."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Seçili sekme konumunu silmek için tıklayın."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Seçili biçemi düzenlemek için tıklayın."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Seçili biçemi yeniden adlandırmak için tıklayın."
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946 ../src/html/helpdlg.cpp:87 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "Tümünü Kapat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Close current document"
msgstr "Geçerli belgeyi kapat"
#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "Close this window"
msgstr "Bu pencereyi kapat"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6811
msgid "Collapse"
msgstr "Daralt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
msgid "Colour"
msgstr "Renk"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:227
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Renk seçimi penceresi %0lx hatasıyla kapandı."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377
msgid "Colour:"
msgstr "Renk:"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6882
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "%u. sütun"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: ../src/common/init.cpp:193
#, c-format
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
msgstr "%d komut satırı değişkeni Unikoda çevrilemediğinden yok sayılacak."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:170
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Ortak pencere %0lx hata koduyla kapandı."
#: ../src/gtk/window.cpp:5653
msgid "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window Manager."
msgstr "Sistemin birleştirme (compositing) desteği etkin değil. Lütfen Pencere Yöneticinizden etkinleştirin."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Sıkıştırılmış HTML Yardım dosyası (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
msgid "Computer"
msgstr "Bilgisayarım"
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Ayar kaydının adı '%c' ile başlayamaz."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Onayla"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
msgid "Connecting..."
msgstr "Bağlantı kuruluyor.."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:473
msgid "Contents"
msgstr "İçerik"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
msgid "ControlDark"
msgstr "DenetimKoyu"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
msgid "ControlLight"
msgstr "DenetimAçık"
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "'%s' karakter kümesine dönüşüm çalışmıyor."
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Convert"
msgstr "Dönüştür"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "\"%s\" panoya kopyalandı."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
msgid "Copies:"
msgstr "Kopya sayısı:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: ../src/common/stockitem.cpp:255
msgid "Copy selection"
msgstr "Seçimi kopyala"
#: ../src/generic/grid.cpp:5945
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
msgstr "Seçilmiş bir bloktan fazlasının panoya kopyalanması desteklenmiyor."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr "Köşe"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr "Köşe ça&pı:"
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "'%s' geçici dosyası oluşturulamadı."
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "%s %s içine ayıklanamadı: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Kodun sekmesi bulunamadı"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:604
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr "Özel DirectWrite yazı türü yükleyicisi kayıt edilemedi."
#: ../src/common/filefn.cpp:1291
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Geçerli çalışma klasörü ayarlanamadı"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Belge ön izlemesi başlatılamadı."
#: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/msw/printwin.cpp:184 ../src/gtk/print.cpp:1129
msgid "Could not start printing."
msgstr "Yazdırma başlatılamadı."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2126
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Veri pencereye aktarılamadı"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:223 ../src/msw/imaglist.cpp:245 ../src/msw/imaglist.cpp:270 ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Görsel listesine bir görsel eklenemedi."
#: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411 ../src/msw/glcanvas.cpp:631 ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "OpenGL içeriği oluşturulamadı"
#: ../src/msw/timer.cpp:131
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Bir zamanlayıcı oluşturulamadı"
#: ../src/common/translation.cpp:2074
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Çeviriler sayılamadı"
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "'%s' simgesi devingen kitaplıkta bulunamadı"
#: ../src/msw/thread.cpp:921
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Geçerli iş parçacığı imleci alınamadı"
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "GIF hash tablosu başlatılamadı."
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "PNG görseli yüklenemedi - dosya bozuk ya da bellek yetersiz."
#: ../src/unix/sound.cpp:459
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "'%s' içinden ses verisi yüklenemedi."
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:287
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Klasör adı alınamadı"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Ses açılamadı: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "'%s' pano biçimi kaydedilemedi."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:933
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "%d liste denetimi ögesi hakkında bilgi alınamadı."
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522 ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "PNG görseli kaydedilemedi."
#: ../src/msw/thread.cpp:676
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "İş parçacığı sonlandırılamadı"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "'Create Parameter' %s bildirilen RTTI parametreleri içinde bulunamadı"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
msgid "Create directory"
msgstr "Klasör oluştur"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:209 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
msgid "Create new directory"
msgstr "Yeni klasör oluştur"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Create new document"
msgstr "Yeni belge oluştur"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2515
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "%s \"%s\" oluşturulamadı."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
msgid "Cross"
msgstr "Çarpı"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/msw/textctrl.cpp:2772 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "Cu&t"
msgstr "&Kes"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "Geçerli klasör:"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475 ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
msgid "Custom"
msgstr "İsteğe göre uyarlanmış"
#: ../src/gtk/print.cpp:211
msgid "Custom size"
msgstr "Özel boyut"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "Sütunları Özelleştir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: ../src/common/stockitem.cpp:256
msgid "Cut selection"
msgstr "Seçimi kes"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kril (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç"
#: ../src/msw/dde.cpp:698
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE itme isteği yapılamadı"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Kodlama, bit derinliğine uymuyor."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Dosya için görsel yüksekliği > 32767 piksel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Dosya için görsel genişliği > 32767 piksel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Dosyada bilinmeyen bit derinliği."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Dosyada bilinmeyen kodlama."
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr "Çizgili"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Hata ayıklama raporu \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "Decimal"
msgstr "Ondalık"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Decorative"
msgstr "Süslü"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
msgid "Default encoding"
msgstr "Varsayılan kodlama"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "Varsayılan yazı türü"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503
msgid "Default printer"
msgstr "Varsayılan yazıcı"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "Del"
msgstr "Del"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/common/accelcmn.cpp:47 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Tümünü Si&l"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340
msgid "Delete Column"
msgstr "Sütunu Sil"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290
msgid "Delete Row"
msgstr "Satırı Sil"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
msgid "Delete Style"
msgstr "Biçemi Sil"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
msgid "Delete Text"
msgstr "Metni Sil"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
msgid "Delete item"
msgstr "Ögeyi Sil"
#: ../src/common/stockitem.cpp:257
msgid "Delete selection"
msgstr "Seçimi sil"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "%s biçemi silinsin mi?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Eski kilit dosyası '%s' silindi."
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "\"%s\" parolası silinemedi: %s."
#: ../src/common/module.cpp:121
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "\"%s\" bağlılığı \"%s\" modülü için bulunamadı."
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Descending"
msgstr "Azalan"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by "
msgstr "Geliştirici "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "Developers"
msgstr "Geliştiriciler"
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Uzaktan erişim hizmeti (RAS) kurulu olmadığı için arama işlevleri kullanılamıyor. Lütfen kurun."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..."
msgstr "Biliyor musunuz..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "%d DirectFB hatası oluştu."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Klasörler"
#: ../src/common/filefn.cpp:1071
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "'%s' klasörü oluşturulamadı"
#: ../src/common/filefn.cpp:1085
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "'%s' klasörü silinemedi"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Klasör bulunamadı"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Klasör bulunamadı."
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Değişiklikler iptal edilip son kaydedilmiş sürüme dönülsün mü?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "Verilen alt dizgeyi içeren tüm dizin elemanları görüntülensin. Arama küçük-büyük harfe duyarlıdır."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:677
msgid "Display options dialog"
msgstr "Ayarlar penceresi görüntülensin"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Soldaki kitapları gezilirken yardım görüntülenir."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Divide"
msgstr "Bölü"
#: ../src/common/docview.cpp:526
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "%s üzerinde yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
#: ../src/common/prntbase.cpp:537
msgid "Document:"
msgstr "Belge:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by "
msgstr "Belgeleyen "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr "Belge yazarları"
#: ../src/common/sizer.cpp:2916
msgid "Don't Save"
msgstr "Kaydedilmesin"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
msgid "Done"
msgstr "Tamamlandı"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
msgid "Done."
msgstr "Tamamlandı."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dotted"
msgstr "Noktalı"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Double"
msgstr "Çift"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Japon Çift Postakartı Çevrilmiş 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Kod iki kez kullanılmış: %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
msgid "Drag"
msgstr "Sürükleyin"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "inotify belirteci okunurken dosya sonuna ulaşıldı"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
msgid "Edit item"
msgstr "Ögeyi düzenle"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Geçen süre:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Yükseklik değeri kullanılsın."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "En büyük genişlik değeri kullanılsın."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "En büyük yükseklik değeri kullanılsın."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "En küçük genişlik değeri kullanılsın."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Genişlik değeri kullanılsın."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Dikey hizalama kullanılsın."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Bir arka plan rengini etkinleştirir."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Bir gölgeyi etkinleştirir."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Bulanıklık uzaklığını etkinleştirir."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Gölge rengini etkinleştirir."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Gölge matlığını etkinleştirir."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Gölge yayılmasını etkinleştirir."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "End"
msgstr "End"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Bir kutu biçemi adı yazın"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Bir karakter biçemi adı yazın"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Bir liste biçemi adı yazın"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Yeni bir biçemi adı yazın"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Bir paragraf biçemi adı yazın"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "\"%s\" dosyasını açacak komutu yazın:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
msgid "Entries found"
msgstr "Bulunan kayıt"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Davetiye Zarf 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:465
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "Ortam değişkenleri açılamadı: eksik '%c', konum %u, '%s' içinde."
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:782 ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388 ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "epoll tanımlayıcı kapatma hatası"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "kqueue kopyası kapatılırken sorun çıktı"
#: ../src/common/filefn.cpp:938
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' dosyası '%s' içine kopyalanırken sorun çıktı."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219
msgid "Error creating directory"
msgstr "Klasör oluşturulurken sorun çıktı"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1193
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "DIB görüntüsü okunurken sorun çıktı."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6665
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "%s kaynağında hata"
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "Ayarlar okunurken sorun çıktı."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1057 ../src/msw/webview_edge.cpp:850 ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1262 ../src/osx/webview_webkit.mm:383
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr "JavaScript çalıştırılırken sorun çıktı: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Kullanıcı ayarları kaydedilirken sorun çıktı."
#: ../src/gtk/print.cpp:720
msgid "Error while printing: "
msgstr "Yazdırma sorunu: "
#: ../src/common/log.cpp:237
msgid "Error: "
msgstr "Hata: "
#: ../src/common/webrequest.cpp:98
#, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Hata: %s (%d)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "Öngörülen süre:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Yürütülebilir dosyalar (*.exe)|*.exe|"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "Execute"
msgstr "Yürüt"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "'%s' komutu yürütülemedi"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6814
msgid "Expand"
msgstr "Genişlet"
#: ../src/msw/registry.cpp:1228
#, c-format
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "Kayıt anahtarı verme: \"%s\" dosyası zaten var, üstüne yazılmayacak."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonca için genişletilmiş Unix Codepage (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "'%s'', '%s' içine açılamadı."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358
msgid "F"
msgstr "F"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:582
msgid "Face Name"
msgstr "Yazı Türü Adı"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Kilit dosyasına erişilemedi."
#: ../src/gtk/font.cpp:572
#, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "\"%s\" özel yazı türü eklenemedi."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "%d tanımlayıcısı %d epoll tanımlayısıcına eklenemedi"
#: ../src/msw/dib.cpp:535
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Bit eşlem verisi için %luKb bellek ayrılamadı."
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "OpenGL için renk ayarlanamadı"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "LZMA sıkıştırması için bellek ayrılamadı."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "LZMA ayıklaması için bellek ayrılamadı."
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Görüntü kipi değiştirilemedi"
#: ../src/common/image.cpp:3396
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" görsel dosyasının biçimi denetlenemedi."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor klasörü temizlenemedi"
#: ../src/common/filename.cpp:189
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Dosya işleyici kapatılamadı"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "'%s' kilit dosyası kapatılamadı"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Pano kapatılamadı."
#: ../src/x11/utils.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "\"%s\" görüntüsü kapatılamadı"
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Bağlantı kurulamadı: Kullanıcı adı/parola eksik."
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Bağlantı kurulamadı: Aranacak ISS yok."
#: ../src/generic/logg.cpp:953
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Pencere içeriği panoya kopyalanamadı."
#: ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "'%s' kayıt değeri kopyalanamadı"
#: ../src/msw/registry.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' kayıt anahtarının içeriği '%s' içine kopyalanamadı."
#: ../src/common/filefn.cpp:904
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' dosyası '%s' içine kopyalanamadı"
#: ../src/msw/registry.cpp:668
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' kayıt alt anahtarı '%s' içine kopyalanamadı."
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "DDE dizgesi oluşturulamadı"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "MDI üst çerçevesi oluşturulamadı."
#: ../src/common/filename.cpp:1024
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Geçici dosya adı oluşturulamadı"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Anonim bir tünel oluşturulamadı"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "\"%s\" kopyası oluşturulamadı"
#: ../src/msw/dde.cpp:432
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusundan bağlantı kurulamadı"
#: ../src/msw/cursor.cpp:195
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "İmleç oluşturulamadı."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "\"%s\" klasörü oluşturulamadı"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"'%s' klasörü oluşturulamadı\n"
"(Yeterli izniniz var mı?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "epoll tanımlayıcısı oluşturulamadı"
#: ../src/gtk/font.cpp:562
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "Yazı türü yapılandırma nesnesi eklenemedi."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "'%s' dosyaları için kayıt anahtarı oluşturulamadı."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Standart bul/değiştir penceresi oluşturulamadı (hata kodu %d)"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Olay döngüsünde kullanılan uyandırma tüneli oluşturulamadı."
#: ../src/html/winpars.cpp:727
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "HTML belgesi %s kodlamasıyla görüntülenemedi"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Pano temizlenemedi."
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Görüntü kipleri sıralanamadı"
#: ../src/msw/dde.cpp:717
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sağlanamadı"
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Çevirmeli bağlantı kurulamadı: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:613
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "'%s' yürütülemedi\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "curl yürütülemedi, lütfen PATH içine yükleyin."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "\"%s\" için CLSID bulunamadı"
#: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Kurallı ifadeye uygun veri bulunamadı: %s"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:978
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr "Kayıt defterinde web görünümü benzetimi düzeyi bulunamadı"
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "ISS adları alınamadı: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "\"%s\" için OLE otomasyonu arayüzü getirilemedi"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Panodan veri alınamadı"
#: ../src/common/time.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Yerel sistem zamanı alınamadı"
#: ../src/common/filefn.cpp:1233
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Çalışma klasörü alınamadı"
#: ../src/univ/theme.cpp:111
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "GUI başlatılamadı: içsel bir tema bulunamadı."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr "LZMA sıkıştırması başlatılamadı: Beklenmeyen hata %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr "LZMA ayıklaması başlatılamadı: Beklenmeyen hata %u."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "MS HTML Yardım başlatılamadı."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1391
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL başlatılamadı"
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Çevirmeli bağlantı başlatılamadı: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Metin denetime eklenemedi."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "'%s' kilit dosyası incelenemedi"
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "İşaret işleyici kurulamadı"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "İş parçacığına katılınamadı, olası bellek taşması bulundu - lütfen programı yeniden başlatın"
#: ../src/msw/utils.cpp:619
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "%d işlemi sonlandırılamadı"
#: ../src/common/image.cpp:2595
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Kaynaklardan \"%s\" bit eşlemi yüklenemedi."
#: ../src/common/image.cpp:2604
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Kaynaklardan \"%s\" simgesi yüklenemedi."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "'%s' kaynağından simgeler yüklenemedi."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "%%d görseli '%s' dosyasından yüklenemedi."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "%d görseli akıştan yüklenemedi."
#: ../src/common/image.cpp:2682 ../src/common/image.cpp:2701
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" dosyasından görsel yüklenemedi."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" dosyasından metafile yüklenemedi."
#: ../src/msw/volume.cpp:335
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "mpr.dll yüklenemedi."
#: ../src/msw/utils.cpp:943
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "\"%s\" kaynağı yüklenemedi."
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "'%s' paylaşılmış kitaplığı yüklenemedi"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "\"%s\" üzerinden ses yüklenemedi (hata %d)."
#: ../src/msw/utils.cpp:950
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "\"%s\" kaynağı kilitlenemedi."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "'%s' kilit dosyası kilitlenemedi"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "%d tanımlayıcısı değiştirilemedi (epoll %d tanımlayıcısındaki)"
#: ../src/common/filename.cpp:2658
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "'%s' için dosya zamanları değiştirilemedi"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "G/Ç kanalları izlenemedi"
#: ../src/common/filename.cpp:172
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "'%s' okunmak üzere açılamadı"
#: ../src/common/filename.cpp:177
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "'%s' yazılmak üzere açılamadı"
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "'%s' CHM arşivi açılamadı."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "'%s' adresi varsayılan tarayıcıyla açılamadı."
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "\"%s\" adresi varsayılan tarayıcıda açılamadı"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "\"%s\"klasörü izlenmek üzere açılamadı."
#: ../src/x11/utils.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" görüntüsü açılamadı."
#: ../src/common/filename.cpp:1059
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Geçici dosya açılamadı."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Pano açılamadı."
#: ../src/common/translation.cpp:1226
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Çoğul formlar işlenemedi: '%s'"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1239
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "\"%s\" oynatmaya hazırlanamadı."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Veri panoya konulamadı"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Kilit dosyasından PID okunamadı."
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Ayarlar okunamadı."
#: ../src/common/docview.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" dosyasından belge okunamadı."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "DirectFB tünelinden olay okunamadı"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Uyandırma tüneli okunamadı"
#: ../src/common/textfile.cpp:96
#, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" metin dosyası okunamadı."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:681
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Alt iş giriş/çıkışı yönlendirilemedi"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Alt iş giriş/çıkışı yönlendirilemedi"
#: ../src/msw/dde.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "'%s' DDE sunucusuna kayıt olunamadı"
#: ../src/gtk/font.cpp:580
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr "Özel yazı türleri kullanılarak yazı türü yapılandırması kaydedilemedi."
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "'%s' karakter kümesi için kodlama anımsanamadı."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor dosyası silinemedi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "'%s' kilit dosyası silinemedi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "'%s' eski kilit dosyası silinemedi."
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' kayıt değeri '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
#: ../src/common/filefn.cpp:1011
#, c-format
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
msgstr "'%s' dosyası aynı adlı bir dosya olduğundan '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' kayıt anahtarı '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:995
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr "Web görünümü standart benzetim düzeyine sıfırlanamadı"
#: ../src/common/filename.cpp:2754
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "'%s' için dosya zamanları alınamadı"
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "RAS hata iletisi metni alınamadı"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Desteklenen pano biçimleri alınamadı"
#: ../src/common/docview.cpp:647
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Belge \"%s\" dosyasına kaydedilemedi."
#: ../src/msw/dib.cpp:312
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Bit eşlemi görüntüsü \"%s\" dosyasına kaydedilemedi."
#: ../src/msw/dde.cpp:811
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "DDE danışma uyarısı gönderilemedi"
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "FTP aktarım kipi %s olarak ayarlanamadı."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Pano verisi ayarlanamadı."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "'%s' kilit dosyasının izinleri ayarlanamadı"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:670
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "İşlem önceliği ayarlanamadı"
#: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Geçici dosya izinleri ayarlanamadı"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "%lu iş parçacığı öncelik düzeyi ayarlanamadı"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "%d iş parçacığı önceliği ayarlanamadı."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:785
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr "Engellemesiz tünel kurulamadı, program takılabilir."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:987
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr "Web görünümü modern benzetim düzeyine ayarlanamadı"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "'%s' görüntüsü VFS belleğine yerleştirilemedi!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "DirectFB tüneli engellemesiz kipe döndürülemedi"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Uyandırma tüneli engellemesiz kipe döndürülemedi"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Bir iş parçacığı sonlandırılamadı."
#: ../src/msw/dde.cpp:736
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sonlandırılamadı"
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Çevirmeli bağlantı sonlandırılamadı: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2673
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasına dokunulamadı"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "Paylaşılan kitaplık kaldırılamadı"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "'%s' kilit dosyasının kilidi kaldırılamadı"
#: ../src/msw/dde.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "'%s' DDE sunucusundan kayıt iptali yapılamadı"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "%d tanımlayıcısı kaldırılamadı (%d epoll tanımlayıcısından)"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Kullanıcı ayarları dosyası kaydedilemedi."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Hata ayıklama raporu yüklenemedi (hata kodu %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "'%s' kilit dosyasına yazılamadı"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:190
msgid "False"
msgstr "Yanlış"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:604
msgid "Family"
msgstr "Aile"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:176 ../src/gtk/glcanvas.cpp:187
msgid "Fatal Error"
msgstr "Ciddi Sorun"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: ../src/common/docview.cpp:664
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "\"%s\" dosyası okunmak üzere açılamadı."
#: ../src/common/docview.cpp:641
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "\"%s\" dosyası yazılmak üzere açılamadı."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "'%s' dosyası zaten var, üzerine yazılsın mı?"
#: ../src/common/filefn.cpp:1044
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "'%s' dosyası silinemedi"
#: ../src/common/filefn.cpp:1028
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "'%s' dosyası '%s' olarak yeniden adlandırılamadı"
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Dosya yüklenemedi."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:414
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Dosya penceresi %0lx hata koduyla kapandı."
#: ../src/common/docview.cpp:1783
msgid "File error"
msgstr "Dosya hatası"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "Aynı adlı bir dosya zaten var."
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:264
msgid "File type:"
msgstr "Dosya türü:"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: ../src/common/filefn.cpp:1479
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Dosyalar (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Süzgeç"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Find and replace in document"
msgstr "Belgede ara ve değiştir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Find in document"
msgstr "Belgede ara"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Find..."
msgstr "Ara..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "First"
msgstr "İlk"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1573
msgid "First page"
msgstr "İlk sayfa"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "Sabit"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
msgid "Fixed font:"
msgstr "Sabit yazı türü:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Sabit boyutlu tür.<br> <b>koyu</b> <i>eğik</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "Yüzen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "Floppy"
msgstr "Esnek"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Kitap yaprağı, 8 1/2 x 13 inç"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Font"
msgstr "Yazı türü"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "Yazı &koyuluğu:"
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s\"."
msgstr "\"%s\" yazı türü dosyası, \"%s\" yazı türü klasöründe bulunamadığından kullanılamaz."
#: ../src/msw/font.cpp:1126
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "\"%s\" yazı türü dosyası yüklenemedi"
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "\"%s\" yazı türü dosyası bulunamadı."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
msgid "Font size:"
msgstr "Yazı boyutu:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Yazı &biçemi:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326
msgid "Font:"
msgstr "Yazı türü:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Yazı türleri yüklenirken %s yazı türü dizini dosyası kayboldu."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:647
msgid "Fork failed"
msgstr "Ayrılma başarısız"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "Forward"
msgstr "Yönlendirme"
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Yönlendirme href biçimi desteklenmiyor"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i sonuç bulundu"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
msgid "From:"
msgstr "Kaynak:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuşya"
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: veri akışı budanmış görünüyor."
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: GIF görsel biçimi hatası."
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: yetersiz bellek."
#: ../src/gtk/window.cpp:5635
msgid "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr "Yüklü GTK+ çok eski ve ekran karmayı desteklemiyor. Lütfen GTK+ 2.12 ya da üzeri bir sürüm yükleyin."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ teması"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: ../src/common/prntbase.cpp:253
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Genel PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Alman Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "'GetProperty' işlevi geçerli bir alıcı olmaksızın çağrıldı"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "'GetPropertyCollection' işlevi genel bir erişici üzerinden çağrıldı"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "'GetPropertyCollection' işlevi geçerli bir koleksiyon alıcısı olmaksızın çağrıldı"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go back"
msgstr "Geri git"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:659
msgid "Go forward"
msgstr "İleri git"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Belge hiyerarşisinde bir düzey yukarı git"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:205 ../src/generic/dirdlgg.cpp:113
msgid "Go to home directory"
msgstr "Açılış klasörüne git"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Üst klasöre git"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Graphics art by "
msgstr "Görselleri hazırlayan "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:784
msgid "GrayText"
msgstr "GriMetin"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
msgid "Green"
msgstr "Yeşil"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362
msgid "Green:"
msgstr "Yeşil:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr "Groove"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Bu Zlib sürümünde Gzip desteklenmiyor"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML Yardım Projesi (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "%s HTML çapası bulunamadı."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML dosyaları (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
msgid "Hand"
msgstr "El"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "Harddisk"
msgstr "Sabit disk"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "İbranice (ISO-8859-8)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/osx/button_osx.cpp:39 ../src/common/stockitem.cpp:160 ../src/common/accelcmn.cpp:77 ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/html/helpdlg.cpp:63
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Yardım Tarayıcısı Ayarları"
#: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453
msgid "Help Index"
msgstr "Yardım Dizini"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1529
msgid "Help Printing"
msgstr "Yardım Yazdırma"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:799
msgid "Help Topics"
msgstr "Yardım Konuları"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Yardım kitapları (*.htb)|*.htb|Yardım kitapları (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" yardım klasörü bulunamadı."
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" yardım dosyası bulunamadı."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Yardım: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:469
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "%s gizle"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:471
msgid "Hide Others"
msgstr "Diğerlerini Gizle"
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Bu uyarı iletisini gizler."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
msgid "Highlight"
msgstr "Vurgu"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
msgid "HighlightText"
msgstr "VurguMetni"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:161 ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "Home"
msgstr "Açılış"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490
msgid "Home directory"
msgstr "Açılış klasörü"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Nesnenin metne göre nasıl yüzeceği."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Işını"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1208
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: DIB maskesi okuma hatası."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402 ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428 ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490 ../src/common/imagbmp.cpp:1505
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1519 ../src/common/imagbmp.cpp:1530
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Görsel dosyasına yazılırken sorun çıktı!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1267
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Görsel simge için çok uzun."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1275
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Görsel simge için çok geniş."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1615
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Simge dizini geçersiz."
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IIF: Veri akışı budanmış görünüyor."
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IIF: IFF görsel biçimi hatası."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IIF: Bellek yetersiz."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IIF: Bilinmeyen hata!!!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
msgstr "Olabiliyorsa, çıktıyı daraltmak için sayfa ayarlarını değiştirmeyi deneyin."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Bu hata raporuna ekleyeceğiniz bir bilgi varsa,\n"
"lütfen buraya yazın:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Bu hata raporunu göndermek istemiyorsanız, \"İptal\" düğmesine tıklayın,\n"
"ancak bu rapor, yazılımın geliştirilmesine yardımcı olabilir, \n"
"bu nedenle olanağınız varsa raporu gönderin.\n"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr "Hatalı biçimlendirilmiş ek veri kaydı yok sayılıyor. ZIP dosyası bozulmuş olabilir"
#: ../src/msw/registry.cpp:1393
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "\"%s\" değeri \"%s\" anahtarı için yok sayılıyor."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Olay kaynağı nesne sınıfı geçersiz (Non-wxEvtHandler)"
#: ../src/common/xti.cpp:510
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "ConstructObject yordamı için parametre sayısı geçersiz"
#: ../src/common/xti.cpp:498
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Create yordamı için parametre sayısı geçersiz"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Klasör adı geçersiz."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Dosya tanımı geçersiz."
#: ../src/common/image.cpp:2363
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Görsel ve maske farklı boyutlarda."
#: ../src/common/image.cpp:2841
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Görsel dosyası %d türünde değil."
#: ../src/common/image.cpp:2995
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Görsel dosyası %s türünde değil."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:534
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "Zengin metin denetimi oluşturulamıyor. Onun yerine basit metin denetimi kullanılacak. Lütfen riched32.dll kitaplığını yeniden yükleyin"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:303
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Alt iş girdisi alınamıyor"
#: ../src/common/filefn.cpp:917
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasının izinleri okunamadı"
#: ../src/common/filefn.cpp:931
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasının üzerine yazılamadı"
#: ../src/common/filefn.cpp:986
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasının izinleri değiştirilemedi"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
msgid "InactiveBorder"
msgstr "DevredışıKenarlık"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
msgid "InactiveCaption"
msgstr "DevredışıBaşlık"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "DevredışıBaşlıkMetni"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "GIF kare sayısı yanlış (%u, %d) #%u karesi"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Argüman sayısı hatalı."
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Indent"
msgstr "Girinti"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Girinti ve Boşluklar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpwnd.cpp:513
msgid "Index"
msgstr "Dizin"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "Info"
msgstr "Bilgiler"
#: ../src/common/init.cpp:284
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Hazırlığın ardından başlatılamadı, vazgeçiliyor."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "Ekle"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
msgid "Insert Field"
msgstr "Alan Ekle"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934
msgid "Insert Image"
msgstr "Görsel Ekle"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021
msgid "Insert Object"
msgstr "Nesne Ekle"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
msgid "Insert Text"
msgstr "Metin Ekle"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Paragraftan önce bir sayfa sonu ekler."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Inset"
msgstr "Gömme"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "TIFF görsel dizini geçersiz."
#: ../src/common/appcmn.cpp:294
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "'%s' görünüm kipi özelliği geçersiz."
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "'%s' geometri özelliği geçersiz."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "\"%s\" için inotify etkinliği geçersiz"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "'%s' kilit dosyası geçersiz."
#: ../src/common/translation.cpp:1167
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "İleti kataloğu geçersiz."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "GetObjectClassInfo işlevine geçersiz ya da boş nesne kodu gönderildi"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "HasObjectClassInfo işlevine geçersiz ya da boş nesne kodu gönderildi"
#: ../src/common/regex.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Kurallı ifade geçersiz '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:222
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "Ayar dosyasındaki %ld değeri \"%s\" ikili anahtarı geçersiz."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/common/stockitem.cpp:165 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
msgid "Italic"
msgstr "Yatık"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "İtalyan Zarf, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:257
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya bozuk olabilir."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:436
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Görsel kaydedilemedi."
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japon Çift Postakartı 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japon Zarf Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japon Zarf Chou #3 Çevrilmiş"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japon Zarf Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japon Zarf Chou #4 Çevrilmiş"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japon Zarf Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japon Zarf Kaku #2 Çevrilmiş"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japon Zarf Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japon Zarf Kaku #3 Çevrilmiş"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japon Zarf You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japon Zarf You #4 Çevrilmiş"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japon Postakartı 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japon Postakartı Çevrilmiş 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Jump to"
msgstr "Atla"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Justified"
msgstr "Hizalanmış"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Metin sola ve sağa hizalanır."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_Add"
msgstr "TT_Ekleme"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Begin"
msgstr "TT_Başlangıç"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Decimal"
msgstr "TT_Ondalık"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_Delete"
msgstr "TT_Delete"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Divide"
msgstr "TT_Bölü"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_Down"
msgstr "TT_Aşağı"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_End"
msgstr "TT_End"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_Enter"
msgstr "TT_Enter"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Equal"
msgstr "TT_Eşit"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361
msgid "KP_F"
msgstr "TT_F"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_Home"
msgstr "TT_Home"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_Insert"
msgstr "TT_Insert"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_Left"
msgstr "TT_Sol"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Multiply"
msgstr "TT_Çarpı"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_Next"
msgstr "TT_Next"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PageDown"
msgstr "TT_PageDown"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PageUp"
msgstr "TT_PageUp"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_Prior"
msgstr "TT_Önceki"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_Right"
msgstr "TT_Sağ"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Separator"
msgstr "TT_Ayıraç"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_Space"
msgstr "TT_Boşluk"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Subtract"
msgstr "TT_Eksi"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_Tab"
msgstr "TT_Sekme"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_Up"
msgstr "TT_Yukarı"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "&Satır aralığı:"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr "Çıktı temizlenirken LZMA sıkıştırma sorunu: %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "LZMA sıkıştırma sorunu: %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "LZMA ayıklama sorunu: %s"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Landscape"
msgstr "Yatay"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Last"
msgstr "Son"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1597
msgid "Last page"
msgstr "Son sayfa"
#: ../src/common/log.cpp:324
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "Son yinelenen ileti (\"%s\", %u kez) çıkış değildi"
msgstr[1] "Son yinelenen ileti (\"%s\", %u kez) çıkış değildi"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6951 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Sol (i&lk satır):"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
msgid "Left Button"
msgstr "Sol Düğme"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Sol kenar boşluğu (mm):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
msgid "Left-align text."
msgstr "Metin sola hizalanır."
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Ek 9 1/2 x 15 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Ek 9 1/2 x 12 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Ek Enine 9.275 x 12 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Artı 8 1/2 x 12.69 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter Çevrilmiş 11 x 8 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Enine 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
msgid "License"
msgstr "Lisans"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Light"
msgstr "Açık"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
msgid "Lime"
msgstr "Limon"
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "%lu satırında \"%s\" eşleştirme dosyası içinde sözdizimi hatası var, atlandı."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Satır aralığı:"
#: ../src/html/chm.cpp:829
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Bağlantı '//' içeriyor, mutlak bağlantıya dönüştürüldü."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
msgid "List Style"
msgstr "Liste Biçemi"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr "Liste biçemleri"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Yazı türü boyutları punto olarak listelenir."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Kullanılabilecek yazı türleri listelenir."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:337
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "%s dosyasını yükle"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
msgid "Loading : "
msgstr "Yükleniyor : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "'%s' kilit dosyasının sahibi hatalı."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "'%s' kilit dosyasının izinleri doğru değil."
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Günlük '%s' dosyasına kaydedildi."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
msgid "Lower case letters"
msgstr "Küçük harfler"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Küçük harf Romen rakamları"
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:431 ../src/gtk/mdi.cpp:433
msgid "MDI child"
msgstr "MDI alt"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "MS HTML Yardım kitaplığı yüklü olmadığından yardım işlevleri kullanılamıyor. Lütfen yükleyin."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ekranı &kapla"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArapça"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacErmenice"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengalce"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacKeltçe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacOrtaAvrupaRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacÇinceBasit"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacÇinceGeleneksel"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacHırvatça"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacKiril"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEtyopça"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArapça"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaliçce"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacAzerice"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr "MacYunanca"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr "Macİbranice"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIzlandaca"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJaponca"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKanada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKmerce"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorece"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayca"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolca"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomence"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSimge"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr "MacTay"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetçe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTürkçe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamca"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
msgid "Magnifier"
msgstr "Büyüteç"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050
msgid "Make a selection:"
msgstr "Bir seçim yapın:"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr "Kenar Boşlukları"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
msgid "Maroon"
msgstr "Kestane"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Match case"
msgstr "Küçük büyük harf eşleştirilsin"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "En fazla yükseklik:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "En fazla genişlik:"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:972
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Ortam oynatma hatası: %s"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "'%s' dosyası zaten VFS belleğinde yer alıyor!"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: ../src/common/msgout.cpp:121
msgid "Message"
msgstr "İleti"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
msgid "Metal theme"
msgstr "Metal tema"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
msgid "Method or property not found."
msgstr "Yordam ya da özellik bulunamadı."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Simge &durumuna küçült"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
msgid "Middle Button"
msgstr "Orta Düğme"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "En az yükseklik:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "En az genişlik:"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
msgid "Minimize"
msgstr "Küçült"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Gereken bir parametre eksik."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "Değişiklik"
#: ../src/common/module.cpp:130
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "\"%s\" modülü başlatılamadı"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarşi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "Tek tek dosyaların değişiminin izlenmesi şu anda desteklenmiyor."
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
msgid "Move down"
msgstr "Aşağı taşı"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
msgid "Move up"
msgstr "Yukarı taşı"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Nesneyi sonraki paragrafa taşır."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Nesneyi önceki paragrafa taşır."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Çoklu Hücre Özellikleri"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "Multiply"
msgstr "Çarpı"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
msgid "Navy"
msgstr "Lacivert"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Yeni &Kutu Biçemi..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Yeni &Karakter Biçemi..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &List Style..."
msgstr "Yeni &Liste Biçemi..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Yeni &Paragraf Biçemi..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "New Style"
msgstr "Yeni Biçem"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
msgid "New item"
msgstr "Yeni öge"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304
msgid "NewName"
msgstr "YeniAd"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663
msgid "Next page"
msgstr "Sonraki sayfa"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
msgid "No Entry"
msgstr "Kayıt Yok"
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "%ld türü için canlandırma işleyicisi tanımlanmamış."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "%d türü için bit eşlemi işleyicisi tanımlanmamış."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "HTML dosyaları için varsayılan uygulama ayarlanmamış."
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "No entries found."
msgstr "Herhangi bir kayıt bulunamadı."
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
"Metni '%s' kodlamasıyla görüntüleyecek bir yazı türü yok,\n"
"ancak onun yerine '%s' kodlama seçeneği kullanılabilir.\n"
"Bu kodlamayı kullanmak istiyor musunuz (aksi halde başka bir tane seçmelisiniz) ?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Metni '%s' kodlamasıyla görüntüleyecek bir yazı türü yok.\n"
"Bu kodlamayı kullanabileceğiniz bir yazı türü seçmek istiyor musunuz\n"
"(aksi halde bu kodlamadaki metin doğru olarak görüntülenmez) ?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Canlandırma türünün işleyicisi bulunamadı."
#: ../src/common/image.cpp:2823
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Görüntü türünün işleyicisi bulunamadı."
#: ../src/common/image.cpp:2831 ../src/common/image.cpp:2954 ../src/common/image.cpp:3020
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "%d türünün görüntü işleyicisi tanımlanmamış."
#: ../src/common/image.cpp:2986 ../src/common/image.cpp:3034
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "%s türünün görüntü işleyicisi tanımlanmamış."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:856
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Henüz eşleşen bir sayfa bulunamadı"
#: ../src/unix/sound.cpp:78
msgid "No sound"
msgstr "Ses yok"
#: ../src/common/image.cpp:2371 ../src/common/image.cpp:2412
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Maskelenen görselde kullanılmamış renk yok."
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" dosyasında geçerli eşleme bulunamadı."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normal yazı türü <br>ve <u>altı çizili</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
msgid "Normal font:"
msgstr "Normal yazı türü:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1115
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "%s değil"
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
msgid "Not available for this platform"
msgstr "Bu platform için kullanılamaz"
#: ../src/common/webrequest.cpp:605
msgid "Not enough free disk space for download."
msgstr "İndirme için yeterli boş disk alanı yok."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "Altı çizili değil"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "Bildirim"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num *"
msgstr "Num *"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num +"
msgstr "Num +"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num -"
msgstr "Num -"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ."
msgstr "Num ."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num /"
msgstr "Num /"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num ="
msgstr "Num ="
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "Num Begin"
msgstr "Num Başlangıç"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "Num Delete"
msgstr "Num Delete"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "Num Down"
msgstr "Num Aşağı"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "Num End"
msgstr "Num End"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Enter"
msgstr "Num Enter"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "Num Home"
msgstr "Num Home"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "Num Insert"
msgstr "Num Insert"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Page Down"
msgstr "Num Page Down"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Page Up"
msgstr "Num Page Up"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "Num Right"
msgstr "Num Sağ"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Space"
msgstr "Num Boşluk"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Num Tab"
msgstr "Num Sekme"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Up"
msgstr "Num Yukarı"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num left"
msgstr "Num sol"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num_lock"
msgstr "Num_lock"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Numbered outline"
msgstr "Numaralı taslak"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:175 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448 ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "%s içinde OLE otomasyon hatası: %s"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Nesne Özellikleri"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Nesne uygulaması adlandırılmış argümanları desteklemiyor."
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Nesnelerin bir kod özniteliği olmalıdır"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
msgid "Olive"
msgstr "Zeytin"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Ma&tlık:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374
msgid "Opacity:"
msgstr "Matlık:"
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "Open HTML document"
msgstr "HTML belgesi aç"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Open an existing document"
msgstr "Var olan bir dosyayı aç"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "\"%s\" dosyasını aç"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Open..."
msgstr "Aç..."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:607 ../src/unix/glx11.cpp:513
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "OpenGL sürücüsü OpenGl 3.0 ve üzerini desteklemez."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
msgid "Operation not permitted."
msgstr "İşleme izin verilmiyor."
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "'%s' seçeneği yok sayılamaz"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "'%s' seçeneğinin bir değeri olması gerekli."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "'%s' seçeneği: '%s' tarihe dönüştürülemedi."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
msgid "Options"
msgstr "Ayarlar"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
msgid "Orange"
msgstr "Turuncu"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
msgid "Orientation"
msgstr "Yön"
#: ../src/common/windowid.cpp:237
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Pencere kodları tükendi. Uygulamayı kapatmanız önerilir."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Outline"
msgstr "Taslak"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr "Kabartma"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Arguman değerleri zorlanırken taşma."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: Bellek ayrılamadı"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: Görsel biçimi desteklenmiyor"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: Görsel geçersiz"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: Bu bir PCX dosyası değil."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: Bilinmeyen hata !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: Sürüm numarası çok küçük"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Bellek ayrılamadı."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Dosya biçimi tanınamadı."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Dosya budanmış görünüyor."
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Çevrilmiş"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Çevrilmiş"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Büyük) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Büyük) Çevrilmiş"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC Zarf #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC Zarf #1 Çevrilmiş 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC Zarf #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC Zarf #10 Çevrilmiş 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC Zarf #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC Zarf #2 Çevrilmiş 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC Zarf #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC Zarf #3 Çevrilmiş 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC Zarf #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC Zarf #4 Çevrilmiş 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC Zarf #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC Zarf #5 Çevrilmiş 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC Zarf #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC Zarf #6 Çevrilmiş 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC Zarf #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC Zarf #7 Çevrilmiş 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC Zarf #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC Zarf #8 Çevrilmiş 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC Zarf #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC Zarf #9 Çevrilmiş 324 x 229 mm"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr "Boşluk"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2096
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d. sayfa"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2094
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sayfa %d / %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: ../src/gtk/print.cpp:829
msgid "Page Setup"
msgstr "Sayfa Düzeni"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821
msgid "Page setup"
msgstr "Sayfa düzeni"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "Pages"
msgstr "Sayfalar"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
msgid "Paint Brush"
msgstr "Boya Fırçası"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794 ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050
msgid "Paper size"
msgstr "Kağıt boyutu"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Paragraf biçemleri"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "SetObject işlevine zaten kayıtlı olan bir nesne gönderildi"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "GetObject işlevine bilinmeyen bir nesne gönderildi"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Paste selection"
msgstr "Seçimi yapıştır"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "Pause"
msgstr "Duraklat"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
msgid "Pencil"
msgstr "Kalem"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
msgid "Peri&od"
msgstr "N&okta"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PgDn"
msgstr "PgDn"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863
msgid "Picture Properties"
msgstr "Görsel Özellikleri"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Tünel oluşturulamadı"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Lütfen geçerli bir yazı türü seçin."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Lütfen var olan bir dosya seçin."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Lütfen görüntülenecek sayfayı seçin:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Lütfen bağlanmak istediğiniz servis sağlayıcıyı seçin"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Lütfen görüntülenecek sütunları seçin ve sıralarını belirleyin:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Yazdırılıyor, lütfen bekleyin..."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
msgid "Point Left"
msgstr "Sola Ok"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
msgid "Point Right"
msgstr "Sağa Ok"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:572
msgid "Point Size"
msgstr "Punto Boyutu"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Portrait"
msgstr "Dikey"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "Konum"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript dosyası"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303
msgid "Preferences"
msgstr "Ayarlar"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:460
msgid "Preferences..."
msgstr "Ayarlar..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:541
msgid "Preparing"
msgstr "Hazırlanıyor"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/html/helpwnd.cpp:1220
msgid "Preview:"
msgstr "Ön izleme:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662
msgid "Previous page"
msgstr "Önceki sayfa"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/prntbase.cpp:421 ../src/common/prntbase.cpp:1566 ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:616 ../src/gtk/print.cpp:634
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print Preview"
msgstr "Yazdırma Ön İzlemesi"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Yazdırma Ön İzleme Hatası"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "Yazdırma Aralığı"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
msgid "Print Setup"
msgstr "Yazdırma Ayarları"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
msgid "Print in colour"
msgstr "Renkli yazdır"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:260
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "Yazdırma işlemi başlatılamadı"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Yazdırma ö&n izleme..."
#: ../src/common/docview.cpp:1256
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Yazdırma ön izlemesi oluşturulamadı."
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Print preview..."
msgstr "Yazdırma ön izleme..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
msgid "Print spooling"
msgstr "Yazdırma kuyruğu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
msgid "Print this page"
msgstr "Bu sayfayı yazdır"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
msgid "Print to File"
msgstr "Dosyaya Yazdır"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Print..."
msgstr "Yazdır..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486
msgid "Printer"
msgstr "Yazıcı"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
msgid "Printer command:"
msgstr "Yazıcı komutu:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
msgid "Printer options"
msgstr "Yazıcı ayarları"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Printer options:"
msgstr "Yazıcı ayarları:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909
msgid "Printer..."
msgstr "Yazıcı..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "Printer:"
msgstr "Yazıcı:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530 ../src/html/htmprint.cpp:289
msgid "Printing"
msgstr "Yazdırılıyor"
#: ../src/common/prntbase.cpp:607
msgid "Printing "
msgstr "Yazdırılıyor "
#: ../src/common/prntbase.cpp:342
msgid "Printing Error"
msgstr "Yazdırma Hatası"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:251
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "Sistem web denetimi tarafından yazdırma desteklenmiyor"
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "%d. sayfa yazdırılıyor"
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Yazdırılan sayfa %d / %d"
#: ../src/generic/printps.cpp:182
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Yazdırılan sayfa %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:142
msgid "Printing..."
msgstr "Yazdırılıyor..."
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../src/common/docview.cpp:2137
msgid "Printout"
msgstr "Çıktı"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
#, c-format
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı, dosyalar \"%s\" klasöründe bırakıldı."
#: ../src/common/prntbase.cpp:540
msgid "Progress:"
msgstr "İşlem:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:223
msgid "Property"
msgstr "Özellik"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3162 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299
msgid "Property Error"
msgstr "Özellik Hatası"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
msgid "Purple"
msgstr "Mor"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
msgid "Question Arrow"
msgstr "Soru Oku"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "Quit"
msgstr "Çıkış"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:477
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s uygulamasından çıkın"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Quit this program"
msgstr "Bu programdan çık"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:352
msgid "RawCtrl+"
msgstr "HamCtrl+"
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasını okurken sorun çıktı"
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "\"%s\" için parola okunurken sorun çıktı: %s."
#: ../src/common/prntbase.cpp:267
msgid "Ready"
msgstr "Hazır"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
msgid "Red"
msgstr "Kırmızı"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359
msgid "Red:"
msgstr "Kırmızı:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Redo last action"
msgstr "Son işlemi yinele"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"
#: ../src/msw/registry.cpp:615
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "'%s' kayıt anahtarı zaten var."
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "'%s' kayıt anahtarı bulunamadığından yeniden adlandırılamıyor."
#: ../src/msw/registry.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"'%s' kayıt anahtarı normal sistem işlemleri için gerekiyor,\n"
"silinmesi sistemi kararsız bir hale getirir:\n"
"işlem iptal edildi."
#: ../src/msw/registry.cpp:942
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr "\"%s\" kayıt değeri ikili değil (ancak %s türünde)"
#: ../src/msw/registry.cpp:905
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr "\"%s\" kayıt değeri sayısal değil (ancak %s türünde)"
#: ../src/msw/registry.cpp:991
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr "\"%s\" kayıt değeri metin değil (ancak %s türünde)"
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "'%s' kayıt değeri zaten var."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Bağıl"
#: ../src/generic/helpext.cpp:456
msgid "Relevant entries:"
msgstr "İlgili kayıtlar:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "Kalan süre:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Remove"
msgstr "Sil"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Madde İmini Kaldır"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:431
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerinden sil"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:191
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "\"%s\" görüntüleyicisinin %d.%d sürümü uyumsuz olduğundan yüklenemedi."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524
msgid "Renumber List"
msgstr "Listeyi Yeniden Numarala"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "Rep&lace..."
msgstr "&Değiştir..."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "Replace &all"
msgstr "&Tümünü değiştir"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
msgid "Replace with:"
msgstr "Şununla değiştir:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "Replace..."
msgstr "Değiştir..."
#: ../src/common/valtext.cpp:184
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Gereken bilgi kaydı boş."
#: ../src/common/translation.cpp:2025
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' kaynağı geçerli bir ileti kataloğu değil."
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:985
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr "WebKit v1 üzerinde JavaScript çıktısının alınması desteklenmiyor"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Kaydedilmiş Olana Geri Dön"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Ridge"
msgstr "Sırt"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "Sağ&dan sola"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6954 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
msgid "Right Arrow"
msgstr "Sağ Ok"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
msgid "Right Button"
msgstr "Sağ Düğme"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Sağ kenar boşluğu (mm):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
msgid "Right-align text."
msgstr "Metin sağa hizalanır."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6721
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "%i. Satır"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "S&tandart madde imi adı:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/common/sizer.cpp:2914
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:339
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "%s dosyasını kaydet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188 ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save &As..."
msgstr "&Farklı Kaydet..."
#: ../src/common/docview.cpp:359
msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Save As..."
msgstr "Farklı Kaydet..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Save current document"
msgstr "Geçerli belgeyi kaydet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Geçerli belgeyi farklı bir adla kaydet"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Günlük içeriğini dosyaya kaydet"
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "\"%s\" parolası kaydedilirken sorun çıktı: %s."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
msgid "Script"
msgstr "Betik"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Scroll_lock"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
msgid "Scrollbar"
msgstr "Kaydırma çubuğu"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/html/helpwnd.cpp:533 ../src/html/helpwnd.cpp:548 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
msgid "Search"
msgstr "Arama"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:535
msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
msgstr "Yukarıya yazılan metin yardım kitapları içinde her şekilde aranır"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Search direction"
msgstr "Arama yönü"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
msgid "Search for:"
msgstr "Aranan:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1050
msgid "Search in all books"
msgstr "Tüm kitaplarda arama"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
msgid "Searching..."
msgstr "Aranıyor..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412
msgid "Sections"
msgstr "Bölümler"
#: ../src/common/ffile.cpp:237
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasında arama sorunu"
#: ../src/common/ffile.cpp:227
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "'%s' dosyasında arama hatası (büyük dosyalar 'stdio' tarafından desteklenmiyor)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "Select"
msgstr "Seçin"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/msw/textctrl.cpp:2777 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
msgid "Select &All"
msgstr "&Tümünü Seç"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
#: ../src/common/docview.cpp:1900
msgid "Select a document template"
msgstr "Bir belge kalıbı seçin"
#: ../src/common/docview.cpp:1974
msgid "Select a document view"
msgstr "Bir belge görünümü seçin"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Normal ya da koyu biçemi seçin."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Normal ya da yatık biçemi seçin."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Altı çizili ya da normal biçemi seçin."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Seçim"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Düzenlenecek liste düzeyini seçer."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "Separator"
msgstr "Ayıraç"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "'%s' seçeneğinden sonra ayraç bekleniyor."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:464
msgid "Services"
msgstr "Hizmetler"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Hücre Biçemini Ayarla"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "'SetProperty' işlevi geçerli bir yerleştirici olmaksızın çağrıldı"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "Setup..."
msgstr "Kurulum..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Birkaç etkin çevirmeli bağlantı bulundu, rastgele biri seçiliyor."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "Gölge y&ayılması:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr "Gölge"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "Gölge &rengi:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:349
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Gizli &klasörleri görüntüle"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Gizli &dosyaları görüntüle"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:472
msgid "Show All"
msgstr "Tümünü Görüntüle"
#: ../src/common/stockitem.cpp:254
msgid "Show about dialog"
msgstr "Hakkında penceresini görüntüle"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:490
msgid "Show all"
msgstr "Tümünü görüntüle"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:501
msgid "Show all items in index"
msgstr "Dizindeki tüm ögeleri görüntüle"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Gezinti panosunu görüntüle/gizle"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Bir Unikod alt kümesini görüntüler."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Madde imi ayarlarının ön izlemesini görüntüler."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Yazı türü ayarlarının ön izlemesini görüntüler."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Yazı türünün ön izlemesini görüntüler."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Paragraf ayarlarının ön izlemesini görüntüler."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Yazı türünün ön izlemesini görüntüler."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
msgid "Silver"
msgstr "Gümüş"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Basit tek renkli tema"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
msgid "Single"
msgstr "Tek"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
msgid "Sizing"
msgstr "Boyutlandırma"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
msgid "Sizing N-S"
msgstr "Boyutlandırma K-G"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "Boyutlandırma KD-GB"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "Boyutlandırma KB-GD"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
msgid "Sizing W-E"
msgstr "Boyutlandırma B-D"
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
msgid "Skip"
msgstr "Atla"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Slant"
msgstr "Eğik"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "Küçük H&arfler"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "Snapshot"
msgstr "Ekran görüntüsü"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Solid"
msgstr "Katı"
#: ../src/common/docview.cpp:1785
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Maalesef bu dosya açılamıyor."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Maalesef ön izleme oluşturmak için yeterli bellek yok."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Maalesef bu ad kullanılmış. Lütfen başka bir ad seçin."
#: ../src/common/docview.cpp:1819
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Maalesef bu dosyanın biçimi bilinmiyor."
#: ../src/unix/sound.cpp:481
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçimde."
#: ../src/unix/sound.cpp:466
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "'%s' ses dosyası desteklenmeyen bir biçimde."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "Boşluk"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "Aralık"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Spell Check"
msgstr "Yazım Denetimi"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
msgid "Spraycan"
msgstr "Sprey"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "Durağan"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Strikethrough"
msgstr "Üstü çizili"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Dizgeden Renge: Hatalı renk tanımı: %s"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
msgid "Style"
msgstr "Biçem"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
msgid "Style:"
msgstr "Biçem:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Al&t yazı"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "Subtract"
msgstr "Eksi"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Ü&st yazı"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "Heceleme e&ngellensin"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Swiss"
msgstr "İsveç"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
msgid "Symbol"
msgstr "Simge"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Simge &yazı türü:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Simgeler"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379 ../src/common/imagtiff.cpp:738
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Bellek ayrılamadı."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Görsel yüklenirken sorun çıktı."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Görsel okunurken sorun çıktı."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Görsel kaydedilirken sorun çıktı."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Görsel yazılırken sorun çıktı."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: Görsel boyutu anormal büyük."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "Tab"
msgstr "Sekme"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497
msgid "Table Properties"
msgstr "Tablo Özellikleri"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Ek 11.69 x 18 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
msgid "Teal"
msgstr "Yeşilimsi mavi"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/common/docview.cpp:1901
msgid "Templates"
msgstr "Kalıplar"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP sunucusu pasif kipi desteklemiyor."
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Kullanılabilecek madde imi biçemleri."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
msgid "The available styles."
msgstr "Kullanılabilecek biçemler."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
msgid "The background colour."
msgstr "Arka plan rengi."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
msgid "The border line style."
msgstr "Kenarlık çizgisi biçemi."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Alt kenar boşluğunun boyutu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Alt boşluk boyutu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "Alt konum."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
msgid "The bullet character."
msgstr "Madde imi karakteri."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "Karakter kodu."
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n"
"başka bir tane seçebilir ya da \n"
"seçemiyorsanız [İptal] düğmesine tıklayabilirsiniz"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "'%d' pano biçimi bulunamıyor."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Sonraki paragraf için varsayılan biçem."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"'%s' klasörü bulunamadı\n"
"Şimdi oluşturulsun mu?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"\"%s\" belgesi sayfaya yatay olarak sığmıyor ve yazdırılırsa budanacak.\n"
"\n"
"Buna rağmen yazdırmak istiyor musunuz?"
#: ../src/common/docview.cpp:1196
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"'%s' dosyası yok ve açılamadı.\n"
"Son kullanılan dosyalar listesinden kaldırıldı."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
msgid "The first line indent."
msgstr "İlk satır girintisi."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr "Şu hata ayıklama raporu üretilecek\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413
msgid "The font colour."
msgstr "Yazı türü rengi."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
msgid "The font family."
msgstr "Yazı türü ailesi."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Simgenin alınacağı yazı türü."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432
msgid "The font point size."
msgstr "Yazı türü punto boyutu."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342
msgid "The font size in points."
msgstr "Punto olarak yazı türü boyutu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Yazı türü boyutu birimi, punto ya da piksel."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "The font style."
msgstr "Yazı türü biçemi."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
msgid "The font weight."
msgstr "Yazı türü yoğunluğu."
#: ../src/common/docview.cpp:1477
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "'%s' dosyasının biçimi belirlenemedi."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Yatay kayma."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
msgid "The left indent."
msgstr "Sol girinti."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "Sol kenar boşluğu boyutu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "Sol boşluk boyutu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "Sol konum."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
msgid "The line spacing."
msgstr "Satır aralığı."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "Liste ögesi numarası."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "Yerel kodu bilinmiyor."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "Nesne yüksekliği."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "En fazla nesne yüksekliği."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "En fazla nesne genişliği."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "En az nesne yüksekliği."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "En az nesne genişliği."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "Nesne genişliği."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "Taslak düzeyi."
#: ../src/common/log.cpp:296
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "Önceki ileti %u kez yinelendi."
msgstr[1] "Önceki ileti %u kez yinelendi."
#: ../src/common/log.cpp:289
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Önceki ileti bir kez yinelendi."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "Görüntülenecek aralık."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Bu raporda aşağıdaki dosyalar bulunuyor. Bu dosyalarda özel bilgileriniz varsa,\n"
"rapordan çıkarmak istediğiniz dosyaların işaretini kaldırın.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiş."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
msgid "The right indent."
msgstr "Sağ girinti."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "Sağ kenar boşluğu boyutu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "Sağ boşluk boyutu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "Sağ konum."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "Gölge bulanıklık uzaklığı."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
msgid "The shadow colour."
msgstr "Gölge rengi."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr "Gölge matlığı."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr "Gölge yayılması."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Paragraftan sonraki boşluk."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Paragraftan önceki boşluk."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "Biçem adı."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Bu biçemin temel alındığı biçem."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The style preview."
msgstr "Biçem ön izlemesi."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Sistem belirtilen dosyayı bulamadı."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "Sekme konumu."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "Sekme konumları."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Metin kaydedilemedi."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "Üst kenar boşluğu boyutu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "Üst yastıklama boyutu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "Üst konum."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "'%s' seçeneği için değer belirtilmelidir."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "Köşe yarıçapı değeri."
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
#, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "Bu bilgisayarda kurulu uzak erişim hizmetinin (RAS) sürümü çok eski, lütfen yükseltin (gereken şu işlev eksik: %s)."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
msgid "The vertical offset."
msgstr "Dikey kayma."
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "Sayfa ayarlanırken bir sorun çıktı: Varsayılan bir yazıcı belirlemeniz gerekebilir."
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
msgstr "Bu belge sayfaya yatay olarak sığmıyor ve yazdırılırsa budanacak."
#: ../src/common/image.cpp:2963
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Bu bir %s değil."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1654
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Bu platformda arka plan saydamlığı desteklenmiyor."
#: ../src/gtk/window.cpp:5664
msgid "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr "Bu program çok eski bir GTK+ sürümüyle derlenmiş. Lütfen GTK+ 2.12 ya da üzeri bir sürümle yeniden derleyin."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:176
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
"Bu program Wayland altında EGL desteği ile derlenmemiş. EGL kitaplıklarını kurun \n"
"ve yeniden oluşturun ya da uygulamayı başlatmadan önce GDK_BACKEND=x11 \n"
"ortam değişkenini ayarlayıp, uygulamayı X11 arka yüzü üzerinde çalıştırın."
#: ../src/msw/thread.cpp:1246
msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
msgstr "İş parçacığı modülü başlatılamadı: Yerel depoya değer koyulamıyor"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "İş parçacığı modülü başlatılamadı: İş parçacığı anahtarı oluşturulamadı"
#: ../src/msw/thread.cpp:1234
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "İş parçacığı modülü başlatılamadı: Yerel depoda dizin oluşturulamıyor"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "İş parçacığı öncelik ayarları yok sayıldı."
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "&Yatay Döşe"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "&Dikey Döşe"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "FTP sunucusu ile bağlantı kurulurken zaman aşımı oldu, pasif kipi deneyin."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Günün İpucu"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Maalesef bir ipucu yok!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
msgid "To:"
msgstr "Kime:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Çok fazla EndStyle çağrısı!"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
msgid "Tooltip"
msgstr "İpucu"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
msgid "TooltipText"
msgstr "İpucuMetni"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
msgid "Top"
msgstr "Üst"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Üst kenar boşluğu (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by "
msgstr "Çeviren "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Translators"
msgstr "Çevirmenler"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:192
msgid "True"
msgstr "Doğru"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:222
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "'%s' dosyası yüklü olmadığı halde VFS belleğinden silinmeye çalışılıyor!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "Bir yazı türü adı yazın."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Punto olarak bir boyut yazın."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "%u argümanında tür uyuşmazlığı."
#: ../src/common/xtixml.cpp:352 ../src/common/xtixml.cpp:505 ../src/common/xtistrm.cpp:315
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Tür enum - long çevrimini desteklemelidir"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385
#, c-format
msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
msgstr "\"%s\" tür işlemi yapılamadı: Etiketlenen özellik \"%s\" \"%s\" türünde, \"%s\" türünde DEĞİL."
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "inotify izlemesi eklenemedi"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "kqueue izlemesi eklenemedi"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "G/Ç tamamlanma kapısı işleyici ile ilişkilendirilemedi"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "G/Ç tamamlanma kapısı işleyicisi kapatılamadı"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "inotify kopyası kapatılamadı"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "'%s' yolu kapatılamadı"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "'%s' işleyicisi kapatılamadı"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "G/Ç tamamlanma kapısı oluşturulamadı"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "IOCP iş parçacığı oluşturulamadı"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "inotify kopyası oluşturulamadı"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "kqueue kopyası oluşturulamadı"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Tamamlanma paketi kuyruktan çıkarılamadı"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Olaylar kqueue üzerinden alınamadı"
#: ../src/gtk/app.cpp:431
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "GTK+ başlatılamadı, DISPLAY düzgün ayarlanmış mı?"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "'%s' yolu açılamadı"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "İstenen HTML belgesi açılamıyor: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:365
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Ses zaman eşlemesiz olarak çalınamıyor."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Tamamlanma durumu gönderilemedi"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "inotify tanımlayıcısı okunamadı"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "%i inotify izlemesi kaldırılamadı"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "kqueue izlemesi kaldırılamadı"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "'%s' izlemesi kurulamadı"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "IOCP iş parçacığı başlatılamadı"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Undelete"
msgstr "Silmeyi geri al"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Underline"
msgstr "Altı çizili"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
msgid "Underlined"
msgstr "Altı çizili"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Undo last action"
msgstr "Son eylemi geri al"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "'%s' seçeneğinden sonra beklenmeyen karakterler var."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr "\"%s\" için beklenmeyen etkinlik: Eşleşen bir izleme belirteci yok."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Beklenmedik şekilde yeni G/Ç tamamlanma kapısı oluşturuldu"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Uygunsuz iş parçacığı sonlandırması"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unikod 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unikod 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unikod 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unikod 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unikod 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unikod 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "7 bit Unikod (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "8 bit Unikod (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Unindent"
msgstr "Girintiyi geri al"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Alt kenarlık genişliğinin birimleri."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Alt kenar boşluğunun birimleri."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Alt taslak genişliğinin birimleri."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Alt boşluk birimleri."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Alt konum birimleri."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Köşe yarıçapı birimi."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Sol sınır genişliği birimleri."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Sol kenar boşluğu birimleri."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Sol taslak genişliği birimleri."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Sol boşluk birimleri."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Sol konum birimleri."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "En fazla nesne yüksekliği birimleri."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "En fazla nesne genişliği birimleri."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "En az nesne yüksekliği birimleri."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "En az nesne genişliği birimleri."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Nesne yüksekliği birimleri."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Nesne genişliği birimleri."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Sağ sınır genişliği birimleri."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Sağ kenar boşluğu birimleri."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Sağ taslak genişliği birimleri."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Sağ boşluk birimleri."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Sağ konum birimleri."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Üst kenarlık genişliği birimleri."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Üst kenar boşluğu birimleri."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Üst taslak genişliği birimleri."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Üst yastıklama birimleri."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Üst konum birimleri."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
msgid "Units for this value."
msgstr "Bu değerin birimleri."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Bilinmeyen DDE hatası %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "GetObjectClassInfo işlevi bilinmeyen nesne ile çağrıldı"
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Bilinmeyen PNG çözünürlük birimi %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Bilinmeyen Özellik %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Bilinmeyen TIFF %d çözünürlük birimi yok sayıldı"
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr "%d base bilinmiyor. Base 10 kullanılacak."
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Blinmeyen devingen kitaplık hatası"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Bilinmeyen hata %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
msgid "Unknown exception"
msgstr "Bilinmeyen istisna"
#: ../src/common/image.cpp:2942
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Görsel veri biçimi bilinmiyor."
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "'%s' long seçeneği bilinmiyor"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Argüman bilinmiyor ya da adlandırılmış."
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "'%s' seçeneği bilinmiyor"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "%s MIME türü kaydına uymayan '{'."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "Unnamed command"
msgstr "Adsız komut"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:392
msgid "Unspecified"
msgstr "Belirtilmemiş"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Pano biçimi desteklenmiyor."
#: ../src/common/appcmn.cpp:277
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "'%s' teması desteklenmiyor."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:202 ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
msgid "Upper case letters"
msgstr "Büyük harfler"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Büyük harf romen rakamları"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Kullanım: %s"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr "Gölge kullanıl&sın"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Geçerli hizalama ayarları kullanılsın."
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: ../src/gtk/font.cpp:552
msgid "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too old, 1.38 or later required."
msgstr "Bu sistem üzerinde özel yazı türlerinin kullanımı desteklenmiyor: Pango kitaplığı çok eski. 1.38 ya da üzerindeki bir sürüm gereklidir."
#: ../src/common/valtext.cpp:142
msgid "Validation conflict"
msgstr "Doğrulama çelişkisi"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:224
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Değer %s ya da daha büyük olmalı."
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Değer %s ya da daha küçük olmalı."
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Değer %s ile %s arasında olmalı."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "Sürüm "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Dikey hizalama."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Dosyalar ayrıntı görünümünde görüntülensin"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a list view"
msgstr "Dosyalar liste görünümünde görüntülensin"
#: ../src/common/docview.cpp:1975
msgid "Views"
msgstr "Görünümler"
#: ../src/gtk/app.cpp:348
msgid "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or setting to \"ibus\"."
msgstr "Uyarı: XIM giriş yönteminin kullanılması desteklenmez ve giriş işlemesiyle ve titremeyle ilgili sorunlara neden olabilir. GTK_IM_MODULE ayarını kaldırmayı ya da \"ibus\" olarak ayarlamayı düşünün."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
msgid "Wait"
msgstr "Bekleme"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Bekleme Oku"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "%d epoll tanımlayıcısı üstündeki GÇ beklemesi başarısız"
#: ../src/common/log.cpp:241
msgid "Warning: "
msgstr "Uyarı: "
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
msgid "Watch"
msgstr "İzleme"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:595
msgid "Weight"
msgstr "Yoğunluk"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Batı Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Yazı türünün altı çizili olup olmadığı."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
msgid "White"
msgstr "Beyaz"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
msgid "Whole word"
msgstr "Tam sözcük"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid "Whole words only"
msgstr "Yalnız tam sözcükler"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 teması"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
msgid "Window"
msgstr "Pencere"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
msgid "WindowFrame"
msgstr "PencereÇerçevesi"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
msgid "WindowText"
msgstr "PencereMetni"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arapça (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltık (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows Basitleştirilmiş Çince (CP 936) ya da GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950) ya da Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Kiril (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows İbranice (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows Japonca (CP 932) ya da Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Korece (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Tai (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows Vietnamca (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Batı Avrupa (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM Kiril (CP 866)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "Windows_Left"
msgstr "Pencere_Sol"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Pencere_Menü"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "Windows_Right"
msgstr "Pencere_Sağ"
#: ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasına yazılırken sorun çıktı"
#: ../src/xml/xml.cpp:925
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML işleme sorunu: '%s' %d satırında"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: %d satırında hatalı renk açıklaması"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: Hatalı üst bilgi biçimi!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: '%s' bozuk renk tanımı %d satırında!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: Maske için kullanılacak renk kalmadı!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: %d satırında budanmış görüntü verisi!"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
msgid "Yellow"
msgstr "Sarı"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Bu bölüme yeni bir klasör ekleyemezsiniz."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr "Geçersiz bir değer yazdınız, düzenlemeyi iptal etmek için ESC tuşuna basın."
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
msgid "Zoom"
msgstr "Yakınlaştır"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Yakınlaştır"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Uzaklaştır"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/common/prntbase.cpp:1619
msgid "Zoom In"
msgstr "Yakınlaştır"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/common/prntbase.cpp:1605
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaştır"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "&Sığdır"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Sığdır"
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "bir DDEML uygulaması uzun koşu durumu oluşturdu."
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"bir DDEML işlevi önceden DdeInitialize işlevi çağrılmadan çağrıldı,\n"
"ya da DDEML işlevine geçersiz bir \n"
"örnek tanımlayıcısı gönderildi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "bir istemcinin konuşma başlatma denemesi başarısız oldu."
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "bellek ayrılamadı."
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "parametre DDEML tarafından doğrulanamadı."
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "eşzamanlı danışma hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "eşzamanlı veri hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "eşzamanlı çalıştırma hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "eşzamanlı itme hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "danışma hareketi bitirme isteği zaman aşımına uğradı."
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"istemci tarafından sonlandırılmış bir görüşme üstünde\n"
"sunucu tarafında bir hareket denendi, ya da sunucu\n"
"hareket tamamlanmadan sonlandırıldı."
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
msgid "a transaction failed."
msgstr "bir hareket tamamlanamadı."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"APPCLASS_MONITOR olarak başlatılmış bir uygulama\n"
"DDE hareketi gerçekleştirmeyi denedi,\n"
"ya da APPCMD_CLIENTONLY olarak başlatılmış bir uygulama\n"
"sunucu hareketi gerçekleştirmeyi denedi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "PostMessage işlevine içsel çağrı yapılamadı. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "DDEML içinde bir sorun çıktı."
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"DDEML işlevine geçersiz hareket kimliği gönderilmiş.\n"
"Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE çağrısından döndüğünde\n"
"bu çağrının hareket kimliği geçersiz olacak."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "bunun çok parçalı birleştirilmiş bir zip olduğu varsayılıyor"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "'%s' değişmez anahtarını değiştirme denemesi yok sayıldı."
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "kitaplık işlevi için değişkenler hatalı"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "kötü imza"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "kayıt için zip dosyası konumu hatalı"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "ikili"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
msgid "bold"
msgstr "koyu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "yapım %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:73
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı"
#: ../src/common/file.cpp:242
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "%d dosya tanımlayıcısı kapatılamadı"
#: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasındaki değişiklikler işlenemedi"
#: ../src/common/file.cpp:175
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "'%s' dosyası oluşturulamadı"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası '%s' silinemedi"
#: ../src/common/file.cpp:522
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "%d tanımlayıcısı üstündeki dosyanın sonuna ulaşılıp ulaşılamadığı belirlenemedi"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "zip içinde merkez klasör bulunamadı"
#: ../src/common/file.cpp:492
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "%d tanımlayıcısı üstündeki dosyanın uzunluğu bulunamadı"
#: ../src/msw/utils.cpp:336
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "kullanıcının klasörü bulunamadığından geçerli klasör kullanılamadı."
#: ../src/common/file.cpp:407
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "%d dosya tanımlayıcısı temizlenemedi"
#: ../src/common/file.cpp:463
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "%d dosya tanımlayıcısı üstündeki arama konumu alınamadı"
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "hiç bir yazı türü yüklenemedi, vazgeçiliyor"
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasıılamadı"
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "'%s' genel ayar dosyasıılamadı."
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "'%s' kullanıcı ayar dosyasıılamadı."
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "kullanıcı ayar dosyasıılamadı."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "zlib ayıklama akışı yeniden başlatılamadı"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "zlib sıkıştırma akışı yeniden başlatılamadı"
#: ../src/common/file.cpp:345
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "%d dosya tanımlayıcısından okunamadı"
#: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "'%s' dosyası silinemedi"
#: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "'%s' geçici dosyası silinemedi"
#: ../src/common/file.cpp:449
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "%d dosya tanımlayıcısı üzerinde arama yapılamadı"
#: ../src/common/textfile.cpp:161
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "'%s' ara belleği diske yazılamadı."
#: ../src/common/file.cpp:364
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "%d dosya tanımlayıcısına yazılamadı"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "kullanıcı ayar dosyası yazılamadı."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2064 ../src/generic/datavgen.cpp:1384
msgid "checked"
msgstr "işaretlenmiş"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "sağlama toplamı hatası"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:814
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "tar başlık bloğu okunurken sağlama toplamı hatası"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "sıkıştırma hatası"
#: ../src/common/regex.cpp:233
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "8-bit kodlama dönüşümü yapılamadı"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1496
msgid "date"
msgstr "tarih"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "ayıklama hatası"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
msgid "default"
msgstr "varsayılan"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1492
msgid "double"
msgstr "çift"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "işlem durum dökümü (ikili)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
msgid "eighteenth"
msgstr "onsekizinci"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
msgid "eighth"
msgstr "sekizinci"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
msgid "eleventh"
msgstr "onbirinci"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "'%s' kaydı '%s' grubunda birden çok kez geçiyor"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "veri biçimi hatası"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "dosya açılırken sorun çıktı"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "zip merkez klasörü okunurken sorun çıktı"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
msgid "error reading zip local header"
msgstr "zip yerel başlığı okunurken sorun çıktı"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "'%s' zip kaydı yazılırken sorun çıktı: CRC ya da uzunluk hatalı"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr "'%s' zip kaydı yazılırken sorun çıktı: Dosya ZIP64 olmadan çok uzun"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
msgid "extrabold"
msgstr "çokkoyu"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
msgid "extraheavy"
msgstr "çokağır"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
msgid "extralight"
msgstr "çokhafif"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1036
msgid "failed to evaluate"
msgstr "değerlendirilemedi"
#: ../src/common/ffile.cpp:187
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "'%s' dosyası temizlenemedi"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1045
msgid "failed to retrieve execution result"
msgstr "yürütme sonucu alınamadı"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1150
msgid "false"
msgstr "yanlış"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
msgid "fifteenth"
msgstr "onbeşinci"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
msgid "fifth"
msgstr "beşinci"
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "dosya '%s', satır %zu: '%s' grup başlığından sonra yok sayıldı."
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "dosya '%s', satır %zu: '=' bekleniyor."
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "dosya '%s', satır %zu: anahtar '%s' ilk olarak %d satırında bulundu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "dosya '%s', satır %zu: '%s' değişmez anahtarı için değer yok sayıldı."
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satır: %zu."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736
msgid "files"
msgstr "dosyalar"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975
msgid "first"
msgstr "birinci"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1250
msgid "font size"
msgstr "yazı türü boyutu"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
msgid "fourteenth"
msgstr "ondördüncü"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
msgid "fourth"
msgstr "dördüncü"
#: ../src/common/appbase.cpp:784
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "ayrıntılı günlük iletileri oluşturulsun"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
msgid "heavy"
msgstr "ağır"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243
msgid "image"
msgstr "görsel"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:790
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "tar başlık bloğu eksik"
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "hatalı olay işleyici dizgesi, nokta eksik"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1375
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "tar kaydının boyutu hatalı verilmiş"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr "giriş bilinmeyen bir XZ seçeneği kullanılarak sıkıştırılmış"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr "giriş bozulmuş"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr "giriş XZ biçiminde değil"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:987
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "ek tar üst bilgisindeki veriler geçersiz"
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
msgid "invalid message box return value"
msgstr "ileti penceresi dönüş değeri geçersiz"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
msgid "invalid zip file"
msgstr "zip dosyası geçersiz"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
msgid "italic"
msgstr "yatık"
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:374
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "libcurl başlatılamadı"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
msgid "light"
msgstr "açık"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
msgid "medium"
msgstr "orta"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148
msgid "midnight"
msgstr "gece yarısı"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
msgid "nineteenth"
msgstr "ondokuzuncu"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
msgid "ninth"
msgstr "dokuzuncu"
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "no DDE error."
msgstr "DDE bulunamadı hatası."
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "hata yok"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "%s içinde yazı türü yok, iç yazı türü kullanılıyor"
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
msgid "noname"
msgstr "adsız"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
msgid "noon"
msgstr "öğlen"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1488
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
msgid "num "
msgstr "num "
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "nesnelerin XML Metin Düğümleri olamaz"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "bellek yetersiz"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
msgid "process context description"
msgstr "işlem bağlamı tanımı"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
msgid "pt"
msgstr "punto"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
msgid "px"
msgstr "piksel"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
msgid "rawctrl"
msgstr "hamctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "okuma sorunu"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "zip akışı okuma (kayıt %s): CRC hatalı"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "zip akışı okuma (kayıt %s): Uzunluk hatalı"
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
msgid "reentrancy problem."
msgstr "yeniden giriş sorunu."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
msgid "second"
msgstr "ikinci"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "tarama hatası"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
msgid "semibold"
msgstr "yarıkoyu"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
msgid "seventeenth"
msgstr "onyedinci"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
msgid "seventh"
msgstr "yedinci"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:774
msgid "show this help message"
msgstr "bu yardım iletisi görüntülensin"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
msgid "sixteenth"
msgstr "onaltıncı"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
msgid "sixth"
msgstr "altıncı"
#: ../src/common/appcmn.cpp:255
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "kullanılacak görüntü kipini belirleyin (ör. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:241
msgid "specify the theme to use"
msgstr "kullanılacak temayı belirleyin"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337
msgid "standard/circle"
msgstr "standart/daire"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "standart/daire-çerçeve"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
msgid "standard/diamond"
msgstr "standart/elmas"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339
msgid "standard/square"
msgstr "standart/kare"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
msgid "standard/triangle"
msgstr "standart/üçgen"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "kayıtlı dosya uzunluğu Zip başlığında yok"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1484
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
msgid "strikethrough"
msgstr "üstüçizili"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:997 ../src/common/tarstrm.cpp:1019 ../src/common/tarstrm.cpp:1501 ../src/common/tarstrm.cpp:1523
msgid "tar entry not open"
msgstr "tar kaydıık değil"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
msgid "tenth"
msgstr "onuncu"
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "harekete yanıt DDE_FBUSY bayrak bitinin kaldırılmasına yol açtı."
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
msgid "thin"
msgstr "ince"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977
msgid "third"
msgstr "üçüncü"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
msgid "thirteenth"
msgstr "onüçüncü"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "today"
msgstr "bugün"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "tomorrow"
msgstr "yarın"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "'%s' sonundaki ters eğik çizgi yok sayıldı"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
msgid "translator-credits"
msgstr "çevirmenler"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1148
msgid "true"
msgstr "doğru"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
msgid "twelfth"
msgstr "yirminci"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994
msgid "twentieth"
msgstr "onikinci"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2068 ../src/generic/datavgen.cpp:1386
msgid "unchecked"
msgstr "işaretlenmemiş"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
msgid "underlined"
msgstr "altı çizili"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2072
msgid "undetermined"
msgstr "belirlenmemiş"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "%d konumunda, '%s' içinde beklenmeyen \"."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1039
msgid "unexpected end of file"
msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:366 ../src/common/tarstrm.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:420 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
msgid "unknown"
msgstr "bilinmiyor"
#: ../src/msw/registry.cpp:139
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "bilinmiyor (%lu)"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "%s sınıfı bilinmiyor"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
msgid "unknown compression error"
msgstr "bilinmeyen sıkıştırma sorunu"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
msgid "unknown decompression error"
msgstr "bilinmeyen ayıklama sorunu"
#: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "bilinmeyen sorun"
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "bilinmeyen sorun (hata kodu %08x)."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "bilinmiyor-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:502
msgid "unnamed"
msgstr "adsız"
#: ../src/common/docview.cpp:1618
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "adsız%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "zip sıkıştırma yöntemi desteklenmiyor"
#: ../src/common/translation.cpp:1942
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "'%s' kataloğu '%s' üzerinden kullanılıyor."
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "yazma sorunu"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:187
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
"wxGLCanvas şu anda yalnız Wayland ve X11 üzerinde destekleniyor. Uygulamayı\n"
"başlatmadan önce GDK_BACKEND=x11 ortam değişkenini ayarlayıp, uygulamayı \n"
"X11 arka yüzü üzerinde çalıştırarak bu sorunu çözebilirsiniz."
#: ../src/common/time.cpp:285
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay başarısız."
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets '%s' için görünümü açamadı: Çıkılıyor."
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets görünümü açamadı. Çıkılıyor."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "yesterday"
msgstr "dün"
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "%d zlib sorunu"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "~"
msgstr "~"