wxWidgets/locale/sv.po
Lauri Nurmi 3305da5e70 Update all message catalogs with new strings
First time in nearly 4 years. Some 80 new strings
have been added meanwhile.

Ran "make -C locale allpo".
2021-01-21 13:39:09 +02:00

10331 lines
271 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-18 23:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-23 11:45+0100\n"
"Last-Translator: Jonas Rydberg <jonas@drevo.se>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@googlegroups.com>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Skicka den här rapporten till programansvarig. Tack!\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Tack så mycket, och vi är ledsna för besväret!\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:568
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (kopia %d av %d)"
#: ../src/common/log.cpp:440
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (fel %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (i modul \"%s\")"
#: ../src/common/docview.cpp:1636
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr " Förhandsgranska"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid " bold"
msgstr " fet"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
#, fuzzy
msgid " extra bold"
msgstr " fet"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
msgid " extra heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
#, fuzzy
msgid " extra light"
msgstr " tunn"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
msgid " heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid " italic"
msgstr " kursiv"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
msgid " light"
msgstr " tunn"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid " medium"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
#, fuzzy
msgid " semi bold"
msgstr " fet"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
msgid " strikethrough"
msgstr " genomstruken"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
msgid " thin"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 kuvert, 4 1/8 x 9 1/2 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 kuvert, 4 1/2 x 10 3/8 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 kuvert, 4 3/4 x 11 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 kuvert, 5 x 11 1/2 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 kuvert, 3 7/8 x 8 7/8 tum"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1029
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d av %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1676
#, fuzzy, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i av %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld byte"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu av %lu"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6833
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (eller %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (eller %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:221
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s fel"
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s information"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s inställningar"
#: ../src/generic/logg.cpp:225
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s varning"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1313
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s passade inte tar-huvudet för post \"%s\""
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s filer (%s)|%s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1714
#, fuzzy, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%lu av %lu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "&About"
msgstr "&Om"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Actual Size"
msgstr "V&erklig storlek"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Efter ett stycke:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
msgid "&Alignment"
msgstr "&Justering"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "&Apply"
msgstr "&Verkställ"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Använd stil"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Ordna &ikoner"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "&Ascending"
msgstr "&Stigande"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "&Back"
msgstr "&Bakåt"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "&Baserad på:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Före ett stycke:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Bg-färg:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "&Bold"
msgstr "&Fet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "&Bottom"
msgstr "&Botten"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Undre"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3861
msgid "&Box"
msgstr "&Låda"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&Punktlisttecken:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&cd-rom"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/common/stockitem.cpp:142
#: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/osx/cocoa/button.mm:200
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Cascade"
msgstr "Över&lappande"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5955
msgid "&Cell"
msgstr "&Cell"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "&Teckenkod:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Clear"
msgstr "&Töm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/common/prntbase.cpp:1625
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "&Close"
msgstr "St&äng"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "&Color"
msgstr "F&ärg"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "F&ärg:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Convert"
msgstr "&Konvertera"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/common/stockitem.cpp:147
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2773 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Copy"
msgstr "K&opiera"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
msgid "&Copy URL"
msgstr "K&opiera URL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "&Anpassa..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Förhandsgranskning av &debugrapport:"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2775 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
msgid "&Delete"
msgstr "&Ta bort"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Delete Style..."
msgstr "Ta &bort stil..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "&Descending"
msgstr "&Fallande"
#: ../src/generic/logg.cpp:679
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Down"
msgstr "&Ner"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigera"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Redigera stil..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&Execute"
msgstr "&Kör"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
#, fuzzy
msgid "&Find..."
msgstr "&Sök"
#: ../src/generic/wizard.cpp:430
msgid "&Finish"
msgstr "&Avsluta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&First"
msgstr "&Första"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Flytande läge:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Floppy"
msgstr "&Diskett"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Font"
msgstr "&Typsnitt"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
msgid "&Font family:"
msgstr "&Typsnittsfamilj:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Typsnitt för nivå..."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
msgid "&Font:"
msgstr "&Typsnitt:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Forward"
msgstr "&Framåt"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "&Från:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Hårddisk"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Höjd:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160 ../src/generic/wizard.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 ../src/osx/cocoa/menu.mm:226
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&Dölj detaljer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Home"
msgstr "&Hem"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Indrag (tiondelar av mm)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Obestämd"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Index"
msgstr "&Index"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Jump to"
msgstr "&Hoppa till"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
msgid "&Justified"
msgstr "Marginal&justerad"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "&Last"
msgstr "&Sista"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
msgid "&Left"
msgstr "&Vänster"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
msgid "&Left:"
msgstr "&Vänster:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "&Listnivå:"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "&Log"
msgstr "&Logga"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
msgid "&Move"
msgstr "&Flytta"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Flytta objektet till:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Network"
msgstr "&Nätverk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Next"
msgstr "&Nästa"
#: ../src/generic/wizard.cpp:429
msgid "&Next >"
msgstr "&Nästa >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Nästa stycke"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Nästa tips"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "&Nästa stil:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
msgid "&Notes:"
msgstr "&Anteckningar:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&Nummer:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 ../src/common/stockitem.cpp:175
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Open..."
msgstr "&Öppna..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Sammanfattningsnivå:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "&Sidbrytning"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/common/stockitem.cpp:177
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2774 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
msgid "&Paste"
msgstr "K&listra in"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5005
msgid "&Picture"
msgstr "&Bild"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419
msgid "&Point size:"
msgstr "&Punktstorlek:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Position (tiondelar av mm):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Positionsläge:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "&Preferences"
msgstr "&Inställningar"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Previous"
msgstr "&Föregående"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Föregående stycke"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Print..."
msgstr "Skriv &ut..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Quit"
msgstr "&Avsluta"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:182
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2770 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
msgid "&Redo"
msgstr "&Upprepa"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "&Redo "
msgstr "&Upprepa "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Byt namn på stil..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersätt"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Börja om numrering"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Restore"
msgstr "&Återställ"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
msgid "&Right"
msgstr "&Höger"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
msgid "&Right:"
msgstr "&Höger:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Visa detaljer"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Visa tips vid start"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Size"
msgstr "&Storlek"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "&Storlek:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
msgid "&Skip"
msgstr "&Hoppa över"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Avstånd (tiondelar av mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Stavningskontroll"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Genomstruken"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "&Stil:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
msgid "&Styles:"
msgstr "&Stilar:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "&Delmängd:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Symbol:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Synkronisera värden"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6064
msgid "&Table"
msgstr "&Tabell"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Top"
msgstr "&Toppen"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
msgid "&Top:"
msgstr "&Övre:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
msgid "&Underline"
msgstr "&Understrykning"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Understrykning:"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591 ../src/common/stockitem.cpp:200
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/msw/textctrl.cpp:2769
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Undo"
msgstr "&Ångra"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
msgid "&Undo "
msgstr "&Ångra "
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Unindent"
msgstr "&Utindentera"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Vertical justering:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
#, fuzzy
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "&Vertical justering:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Visa..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "&Weight:"
msgstr "&Vikt:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&Bredd:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
msgid "&Window"
msgstr "&Fönster"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: ../src/common/valtext.cpp:197
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska tecken."
#: ../src/common/config.cpp:515 ../src/msw/regconf.cpp:255
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "\"%s\" har extra \"..\", ignoreras."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "\"%s\" är inte ett korrekt numeriskt värde för flagga \"%s\"."
#: ../src/common/translation.cpp:1142
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "\"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog."
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "\"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog."
#: ../src/common/valtext.cpp:186
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "\"%s\" är ogiltig"
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "\"%s\" är troligen en binär buffer."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:961
msgid "(Help)"
msgstr "(Hjälp)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Normal text)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1740
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(bokmärken)"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
#, fuzzy, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr " (fel %ld: %s)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-bitarsutgåva"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 tum"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 kuvert, 3 5/8 x 6 1/2 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 tum"
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": filen finns inte!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
msgid ": unknown charset"
msgstr ": okänd teckenuppsättning"
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": okänd kodning"
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
msgid "< &Back"
msgstr "< &Bakåt"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Någon dekorativ>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Någon modern>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Någon roman>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Någon skrivstil>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Någon swiss>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Någon teletyp>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417
msgid "<Any>"
msgstr "<Någon>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<KAT>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<ENHET>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<LÄNK>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Fet kursiv.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1268
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>fet kursiv <u>understruket</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Fet.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Kursiv.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "En debugrapport har skapats i katalogen\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "En debugrapport har skapats. Den kan hittas i"
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "En icke tom samling måste bestå av \"element\"-noder"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Ett standard punktlisttecken."
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 ark, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:215
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 ark, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 extra transverserad 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 roterad 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 transverserad 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 ark, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 extra 9,27 x 12,69 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 roterad 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 transverserad 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 litet ark, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 roterad 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 transverserad 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 roterad 148 x 105 mm"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:79
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "About"
msgstr "Om"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:450 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:452
msgid "About..."
msgstr "Om..."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Absolut"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
#, fuzzy
msgid "ActiveBorder"
msgstr "Ram"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
msgid "ActiveCaption"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Actual Size"
msgstr "Verklig storlek"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454
msgid "Add Column"
msgstr "Lägg till kolumn"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391
msgid "Add Row"
msgstr "Lägg till rad"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Lägg till aktuell sida till bokmärken"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Lägg till till egendefinierade färger"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection anropad på ett allmänt åtkomstobjekt"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection anropad utan giltigt tilläggsobjekt"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Lägger till bok %s"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerad"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Efter ett stycke:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Align Left"
msgstr "Vänsterjustera"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Align Right"
msgstr "Högerjustera"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Alla filer (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2582
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alla filer (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2579
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Alla filer (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr "Alla stilar"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1544
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Alfabetiskt läge"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Redan registrerat objekt skickades till SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Ringer redan Internetleverantör."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Alt+"
msgstr "Alt-"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Och innehåller följande filer:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Animationsfilen är inte av typen %ld."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:773
msgid "AppWorkspace"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Lägg till logg till fil \"%s\" (om du väljer [Nej] skrivs den över)?"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:469 ../src/osx/menu_osx.cpp:477
msgid "Application"
msgstr "program"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
msgid "Aqua"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabiska (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Argument %u hittades inte."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "Arrow"
msgstr "i morgon"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Artists"
msgstr "Konstnärer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "Attribut"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
msgid "Available fonts."
msgstr "Tillgängliga typsnitt."
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Roterad 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 kuvert, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Roterad 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) transverserad 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 kuvert, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Roterad 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 kuvert, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558
#: ../src/common/imagbmp.cpp:573
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Kunde inte allokera minne."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Kunde inte spara ogiltig bild."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Kunde inte skriva RGB-färgkarta."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Kunde inte skriva data."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage saknar egen wxPalette."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "Bakgrunds&färg:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
msgid "Background colour"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Backspace"
msgstr "Bakåt"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltiska språk (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltiska språk (gammal) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Före ett stycke:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmapp"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500
msgid "Black"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
msgid "Blank"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
msgid "Blue"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365
msgid "Blue:"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/common/stockitem.cpp:140
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
msgid "Border"
msgstr "Ram"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
msgid "Borders"
msgstr "Ramar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
msgid "Bottom"
msgstr "Botten"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Undre marginal (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
msgid "Box Properties"
msgstr "Egenskaper för låda"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Box styles"
msgstr "Lådstilar"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
#, fuzzy
msgid "Brown"
msgstr "Bläddra"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Justering &av punktlista:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Punktliststil"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
msgid "Bullets"
msgstr "Punktlisttecken"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
#, fuzzy
msgid "Bullseye"
msgstr "Punktliststil"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
msgid "ButtonFace"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
msgid "ButtonHighlight"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
msgid "ButtonShadow"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
msgid "ButtonText"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C ark, 17 x 22 tum"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "C&lear"
msgstr "&Töm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403
msgid "C&olour:"
msgstr "F&ärg:"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 kuvert, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 kuvert, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 kuvert, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 kuvert, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 kuvert, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "CD-Rom"
msgstr "cd-rom"
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "&Versaler"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Kan inte &ångra "
#: ../src/common/image.cpp:2924
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr "Kan inte automatiskt avgöra bildformat för icke-sökbar indata."
#: ../src/msw/registry.cpp:495
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Kan inte stänga registernyckel \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Kan inte kopiera värden av ej stödd typ %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Kan inte skapa registernyckel \"%s\""
#: ../src/msw/thread.cpp:657
msgid "Can't create thread"
msgstr "Kan inte skapa tråd"
#: ../src/msw/registry.cpp:765
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Kan inte ta bort nyckel \"%s\""
#: ../src/msw/iniconf.cpp:455
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Kan inte ta bort INI-filen \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Kan inte ta bort värde \"%s\" från nyckel \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:1159
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Kan inte räkna upp undernycklar för nyckel \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:1120
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Kan inte räkna upp värden för nyckel \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:1377
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Kan inte exportera värde av ej stödd typ %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Kan inte hitta aktuell position i fil \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:407
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Kan inte hämta information om registernyckel \"%s\""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "Kan inte sätta trådprioritet"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Kan inte initiera zlib deflate-ström."
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Kan inte initiera zlib inflate-ström."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Kan inte bevaka icke existerande katalog \"%s\" för ändringar."
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Kan inte öppna registernyckel \"%s\""
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Kan inte läsa från inflate-ström: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Kan inte läsa inflate-ström: Oväntat filslut i underliggande ström."
#: ../src/msw/registry.cpp:1052
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Kan inte läsa värdet av \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
#: ../src/msw/registry.cpp:963
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Kan inte läsa värdet av nyckel \"%s\""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1017
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:2715
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Kan inte spara bild till fil \"%s\": Okänd filändelse."
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Kan inte spara logginnehållet till fil."
#: ../src/msw/thread.cpp:621
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Kan inte sätta trådprioritet"
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
#: ../src/msw/registry.cpp:1069
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Kan inte sätta värdet på \"%s\""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:353
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Kan inte skriva till stdin för barnprocess"
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Kan inte skriva till deflate-ström: %s"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:142
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
#: ../src/msw/progdlg.cpp:940 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../src/common/filefn.cpp:1149
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Kan inte räkna upp filerna \"%s\""
#: ../src/msw/dir.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Kan inte räkna upp filerna i katalogen \"%s\""
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Kan inte hitta aktiv uppringningsanslutning: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Kan inte hitta platsen för adressboksfil"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Kan inte hitta aktiv instans av \"%s\""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Kan inte hämta prioritetsräckvidden för schemaläggningsregler %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:989
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Kan inte hämta värdnamnet"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Kan inte hämta det officiella värdnamnet"
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Kan inte lägga på - ingen aktiv uppringningsanslutning."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Kan inte initiera OLE"
#: ../src/common/socket.cpp:850
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Kan inte initiera uttag (socket)"
#: ../src/msw/volume.cpp:627
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Kan inte läsa in ikon från \"%s\"."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:358
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Kan inte läsa in resurser från \"%s\"."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:740
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Kan inte läsa in resurser från fil \"%s\"."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Kan inte öppna HTML-dokument: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Kan inte öppna HTML-hjälpbok: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Kan inte öppna innehållsfil: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Kan inte öppna fil för PostScript-utskrift!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Kan inte öppna indexfil: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:722
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Kan inte öppna resursfil \"%s\"."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1532
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Kan inte skriva ut tom sida."
#: ../src/msw/volume.cpp:515
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Kan inte läsa typnamn från \"%s\"!"
#: ../src/msw/thread.cpp:894
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Kan inte återuppta tråden %lx"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Kan inte hämta trådschemaläggningsregler."
#: ../src/common/intl.cpp:365
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Kan inte ange lokal för språk \"%s\"."
#: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Kan inte starta tråden: Fel vid skrivning av TLS."
#: ../src/msw/thread.cpp:864
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Kan inte hålla inne tråd %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:786
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Capital"
msgstr "&Versaler"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
msgid "CaptionText"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1527
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Kategoriserat läge"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965
msgid "Cell Properties"
msgstr "Egenskaper för cell"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltiska språk (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&trerad"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Centered"
msgstr "Centrerad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "Centre"
msgstr "Centrera"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
msgid "Centre text."
msgstr "Centrera text."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Centrerad"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
msgid "Ch&oose..."
msgstr "V&älj..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351
msgid "Change List Style"
msgstr "Byt liststil"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706
msgid "Change Object Style"
msgstr "Ändra objektstil"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125
msgid "Change Properties"
msgstr "Ändra egenskaper"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523
msgid "Change Style"
msgstr "Ändra stil"
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Ändringar kommer inte att sparas för att undvika att den existerande filen "
"\"%s\" skrivs över"
#: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Kunde inte skapa katalog \"%s\""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
#, fuzzy
msgid "Character"
msgstr "&Teckenkod:"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr "Teckenstilar"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Kryssa i för att lägga till en punkt efter punktlisttecknet."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Kryssa i för att lägga till en högerparantes."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Kryssa i för att redigera alla ramar samtidigt"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Kryssa i för att innesluta punktlisttecknet i paranteser."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Klicka för att ändra textfärgen."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet fet."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet kursiv."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet understruket."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Kryssa i för att börja om numrering."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Kryssa i för visa en linje genom texten."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Kryssa i för att visa texten i versaler."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Kryssa i för att visa texten i kapitäler."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Kryssa i för att visa texten nedsänkt."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Kryssa i för visa texten upphöjd."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Välj Internetleverantör att ringa upp"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1904
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Välj en katalog:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2199
msgid "Choose a file"
msgstr "Välj en fil"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
msgid "Choose colour"
msgstr "Välj färg"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 ../src/generic/fontpickerg.cpp:47
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
msgid "Choose font"
msgstr "Välj typsnitt"
#: ../src/common/module.cpp:71
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Cirkulärt beroende involverande modul \"%s\" upptäckt."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "St&äng"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
msgid "Class not registered."
msgstr "Klassen är inte registrerad."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "Clear"
msgstr "Töm"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Töm logginnehållet"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Klicka för att använda den valda stilen."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Klicka för att bläddra efter en symbol."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Klicka för att avbryta ändringarna i typsnittet."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Klicka för att avbryta typsnittsvalet."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Klicka för att ändra typsnittsfärgen."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Klicka för att ändra färgen för textbakgrund."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Klicka för att ändra textfärgen."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Klicka för att välja typsnitt för den här nivån."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Click to close this window."
msgstr "Klicka för att stänga fönstret."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Klicka för att bekräfta ändringar i typsnittet."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Klicka för att bekräfta typsnittsvalet."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Klicka för att skapa en ny lådstil."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Klicka för att skapa en ny teckenstil."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Klicka för att skapa en ny liststil."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Klicka för att skapa en ny styckestil."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Klicka för att skapa en ny tabbposition"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Klicka för att ta bort alla tabbpositioner."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Klicka för att ta bort stilen."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Klicka för att ta bort tabbpositionen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Klicka för att redigera stilen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Klicka för att döpa om stilen."
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/msw/progdlg.cpp:211
#: ../src/msw/progdlg.cpp:946 ../src/html/helpdlg.cpp:87
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "Stäng alla"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Close current document"
msgstr "Stäng aktuellt dokument"
#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "Close this window"
msgstr "Stäng detta fönster"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6811
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
msgid "Colour"
msgstr "Färg"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:227
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Färgväljningsdialogrutan misslyckades med fel %0lx."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377
msgid "Colour:"
msgstr "Färg:"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6882
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Lägg till kolumn"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Command"
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"Kommandoradsargument %d kunde inte bli konverterad till Unicode och kommer "
"att ignoreras."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:170
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Vanlig dialogruta misslyckades med felkod %0lx."
#: ../src/gtk/window.cpp:5653
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"Kompositering stöds inte på detta system, slå på det i din fönsterhanterare."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Komprimerad HTML-hjälpfil (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
msgid "Computer"
msgstr "Dator"
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Konfigurationspost kan inte starta med \"%c\"."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
msgid "Connecting..."
msgstr "Ansluter..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:473
msgid "Contents"
msgstr "Innehåll"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
msgid "ControlDark"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
msgid "ControlLight"
msgstr ""
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Konvertering till teckenuppsättning \"%s\" fungerar inte."
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Convert"
msgstr "Konvertera"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Kopierat till urklippsdata: \"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
msgid "Copies:"
msgstr "Kopior:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: ../src/common/stockitem.cpp:255
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiera markerat"
#: ../src/generic/grid.cpp:5945
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Kunde inte skapa temporär fil \"%s\""
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Kunde inte extrahera %s till %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Kunde inte hitta flik för id"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Kunde inte hitta fil \"%s\"."
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:604
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr ""
#: ../src/common/filefn.cpp:1291
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Kunde inte ange aktuell katalog"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Kunde inte påbörja förhandsgranskning av dokumentet."
#: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/msw/printwin.cpp:184
#: ../src/gtk/print.cpp:1129
msgid "Could not start printing."
msgstr "Kunde inte påbörja utskrift."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2126
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Kunde inte föra över data till fönstret"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:223 ../src/msw/imaglist.cpp:245
#: ../src/msw/imaglist.cpp:270 ../src/msw/dragimag.cpp:182
#: ../src/msw/dragimag.cpp:217
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Kunde inte lägga till en bild till bildlistan."
#: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411 ../src/msw/glcanvas.cpp:631
#: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Kunde inte skapa en timer"
#: ../src/msw/timer.cpp:131
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Kunde inte skapa en timer"
#: ../src/common/translation.cpp:2074
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Kunde inte räkna upp översättningar"
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Kunde inte hitta symbolen \"%s\" i ett dynamiskt bibliotek"
#: ../src/msw/thread.cpp:921
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Kunde inte hämta den aktuella trådpekaren"
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Kunde inte initiera GIF-hashtabell."
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Kunde inte läsa in PNG-bild - filen är förstörd eller för lite minne."
#: ../src/unix/sound.cpp:459
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Kunde inte läsa in ljuddata från \"%s\"."
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:287
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Kunde inte erhålla katalognamn"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Kunde inte öppna ljud: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Kunde inte registrera urklippsformat \"%s\"."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:933
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Kunde inte hämta information om listkontrollpost %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Kunde inte spara PNG-bild."
#: ../src/msw/thread.cpp:676
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Kunde inte avsluta tråd"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Skapa-parameter %s hittades inte i deklarerade RTTI-parametrar"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
msgid "Create directory"
msgstr "Skapa katalog"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:209 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
msgid "Create new directory"
msgstr "Skapa ny katalog"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Create new document"
msgstr "Skapa ny katalog"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2515
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Uppackning av \"%s\" till \"%s\" misslyckades."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
msgid "Cross"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2772 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "Cu&t"
msgstr "&Klipp ut"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktuell katalog:"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Valfri storlek"
#: ../src/gtk/print.cpp:211
msgid "Custom size"
msgstr "Valfri storlek"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "Anpassa kolumner"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: ../src/common/stockitem.cpp:256
msgid "Cut selection"
msgstr "Klipp ut markerat"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D ark, 22 x 34 tum"
#: ../src/msw/dde.cpp:698
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE poke-förfrågan misslyckades"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB-huvud: Kodning matchar inte bitdjup."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB-huvud: Bildhöjd > 32767 pixlar för fil."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB-huvud: Bildbredd > 32767 pixlar för fil."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB-huvud: Okänt bitdjup i fil."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB-huvud: Okänd kodning i fil."
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL kuvert, 110 x 220 mm"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr "Streckad"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Debugrapport \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Debugrapporten kunde inte skapas."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Skapande av debugrapport har misslyckats."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "Decimal"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Decorative"
msgstr "Dekorativ"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "förvald"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkodning"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "Standardtypsnitt"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503
msgid "Default printer"
msgstr "Standardskrivare"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Del"
msgstr "Ta bort"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/common/accelcmn.cpp:47
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Ta bort a&llt"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340
msgid "Delete Column"
msgstr "Ta bort kolumn"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290
msgid "Delete Row"
msgstr "Ta bort rad"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
msgid "Delete Style"
msgstr "Ta bort stil"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
msgid "Delete Text"
msgstr "Ta bort text"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
msgid "Delete item"
msgstr "Ta bort post"
#: ../src/common/stockitem.cpp:257
msgid "Delete selection"
msgstr "Ta bort markerat"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Ta bort stil %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Tog bort förlegad låsfil \"%s\"."
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Uppackning av \"%s\" till \"%s\" misslyckades."
#: ../src/common/module.cpp:121
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Beroende \"%s\" av modul \"%s\" finns inte."
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by "
msgstr "Utvecklat av "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "Developers"
msgstr "Utvecklare"
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Uppringningsfunktioner är inte tillgängliga på grund av att "
"fjärråtkomstservice (RAS) inte är installerad på denna maskin. Installera "
"den."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..."
msgstr "Visste du att..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "DirectFB fel %d inträffade."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"
#: ../src/common/filefn.cpp:1071
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Katalogen \"%s\" kunde inte skapas"
#: ../src/common/filefn.cpp:1085
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Katalogen \"%s\" kunde inte tas bort"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Katalogen finns inte"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Katalogen finns inte."
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Bortse från ändringar och ladda om den senast sparade versionen?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Visa alla indexposter som innehåller given delsträng. Sökningen är "
"skiftlägesokänslig."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:677
msgid "Display options dialog"
msgstr "Visa alternativdialog"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Visar hjälp medan du bläddrar i böckerna till vänster."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Divide"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:526
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Vill du spara ändringar i %s?"
#: ../src/common/prntbase.cpp:537
msgid "Document:"
msgstr "Dokument:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by "
msgstr "Dokumenterat av "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr "Dokumentationssförfattare"
#: ../src/common/sizer.cpp:2916
msgid "Don't Save"
msgstr "Spara inte"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
msgid "Done"
msgstr "Färdigt"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
msgid "Done."
msgstr "Färdigt."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dotted"
msgstr "Prickad"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Double"
msgstr "Dubbel"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Dubbelt japanskt vykort roterat 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Dubbelt använt id: %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/common/accelcmn.cpp:61
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Down"
msgstr "Ner"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
msgid "Drag"
msgstr "Dra"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E ark, 34 x 44 tum"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "EOF under läsning från inotify-identifierare"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
msgid "Edit item"
msgstr "Redigera post"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Passerad tid: "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Slå på höjdvärdet."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Slå på objektets maximumbredd."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Slå på minimumhöjdvärde."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Slå på minumbreddvärdet."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Slå på breddvärdet."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Slå på vertikal justering."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Slår på en bakgrundsfärg."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Slår på en bakgrundsfärg."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Slå på breddvärdet."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Slår på en bakgrundsfärg."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Slå på breddvärdet."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Slå på breddvärdet."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "End"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Enter"
msgstr "Skrivare"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Ange namn för lådstil"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Ange namn för teckenstil"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Ange namn för liststil"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Ange ett nytt stilnamn"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Ange namn för styckestil"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Skriv in kommando för att öppna fil \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
msgid "Entries found"
msgstr "Poster funna"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Kuvert Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:465
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Miljövariabelexpansion misslyckades: \"%c\" saknas på position %u i \"%s\"."
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/dirctrlg.cpp:565
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Fel vid stängning av epoll-identifierare"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Kunde inte stänga kqueue-instans"
#: ../src/common/filefn.cpp:938
#, fuzzy, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Kunde inte kopiera filen \"%s\" till \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219
msgid "Error creating directory"
msgstr "Fel vid skapande av katalog"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1193
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Fel vid läsning av DIB-bild."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6665
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Fel i resurs: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "Fel vid läsning av konfigureringsalternativ."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1057 ../src/msw/webview_edge.cpp:850
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1262 ../src/osx/webview_webkit.mm:383
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Fel vid sparande av användarkonfigurationsdata."
#: ../src/gtk/print.cpp:720
msgid "Error while printing: "
msgstr "Fel vid utskrift: "
#: ../src/common/log.cpp:237
msgid "Error: "
msgstr "Fel: "
#: ../src/common/webrequest.cpp:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Fel: "
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "Esc"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "Liggande"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "Uppskattad tid: "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Körbara filer (*.exe)|*.exe|"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "Execute"
msgstr "Kör"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tum"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6814
msgid "Expand"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1228
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Exporterar registernyckel: Filen \"%s\" finns redan och kommer inte att "
"skrivas över."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Utökad Unix-kodsida för japanska (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Uppackning av \"%s\" till \"%s\" misslyckades."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358
msgid "F"
msgstr "F"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:582
msgid "Face Name"
msgstr "Typsnittsnamn"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Kunde inte komma åt låsfil."
#: ../src/gtk/font.cpp:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "Kunde inte läsa dokument från filen \"%s\"."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Kunde inte lägga till identifierare %d till epoll-identifierare %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:535
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Kunde inte allokera %luKb minne för bilddata."
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Kunde inte allokera färg för OpenGL"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "Kunde inte allokera färg för OpenGL"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "Kunde inte allokera färg för OpenGL"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Kunde inte ändra videoläge"
#: ../src/common/image.cpp:3396
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Kunde kontrollera bildformat för fil \"%s\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Kunde inte rensa debugrapportkatalog \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:189
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Kunde inte stänga filhandtag"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte stänga låsfil \"%s\""
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Kunde inte stänga urklippsbordet."
#: ../src/x11/utils.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Kunde inte stänga display \"%s\""
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Kunde inte ansluta: Användarnamn/lösenord saknas."
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Kunde inte ansluta: Ingen Internetleverantör att ringa upp."
#: ../src/generic/logg.cpp:953
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Kunde inte kopiera dialogrutans innehåll till urklippsbordet."
#: ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Kunde inte kopiera registervärde \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kunde inte kopiera innehållet i registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
#: ../src/common/filefn.cpp:904
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Kunde inte kopiera filen \"%s\" till \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:668
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Kunde inte kopiera registerundernyckel \"%s\" till \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Kunde inte skapa DDE-sträng"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Kunde inte skapa MDI-föräldrafönster."
#: ../src/common/filename.cpp:1024
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Kunde inte skapa ett namn för temporär fil"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Kunde inte skapa ett anonymt rör (pipe)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Kunde inte skapa en instans av \"%s\""
#: ../src/msw/dde.cpp:432
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till server \"%s\" med ämne \"%s\""
#: ../src/msw/cursor.cpp:195
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Kunde inte skapa markör."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Kunde inte skapa katalog \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Kunde inte skapa katalog \"%s\"\n"
"(Har du de nödvändiga behörigheterna?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Kunde inte skapa epoll-identifierare"
#: ../src/gtk/font.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "Kunde inte uppdatera användarkonfigurationsfil."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Kunde inte skapa registerpost för \"%s\"-filer."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Kunde inte skapa standard sök/ersättdialogrutan (felkod %d)"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Misslyckades att skapa wake up-rör som används av händelseslinga."
#: ../src/html/winpars.cpp:727
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Kunde inte visa HTML-dokument i %s-kodning"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Kunde inte tömma urklippsbordet."
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Kunde inte räkna upp videolägen"
#: ../src/msw/dde.cpp:717
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Kunde inte starta en meddelandeslinga med DDE-server"
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Kunde inte etablera uppringningsanslutning: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:613
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Kunde inte utföra \"%s\"\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Kunde inte köra curl, installera den i PATH."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Kunde inte hitta CLSID för \"%s\""
#: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Kunde inte hitta träff för reguljärt uttryck: %s"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:978
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Kunde inte hämta Internetleverantörers namn: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Kunde inte hämta OLE-automationsgränssnitt för \"%s\""
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet"
#: ../src/common/time.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Kunde inte hämta den lokala systemtiden"
#: ../src/common/filefn.cpp:1233
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Kunde inte hämta aktuell katalog"
#: ../src/univ/theme.cpp:111
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Kunde inte initiera GUI: Inget inbyggt tema hittades."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Kunde inte initiera MS HTML-hjälp."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1391
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Kunde inte initiera OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Kunde inte initiera den uppringda anslutningen: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Kunde inte sätta in text i kontrollen."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte inspektera låsfilen \"%s\""
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Kunde inte installera signalhanterare"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Kunde inte slå ihop en tråd, möjlig minnesläcka hittad - starta om programmet"
#: ../src/msw/utils.cpp:619
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Kunde inte döda processen %d"
#: ../src/common/image.cpp:2595
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Kunde inte läsa in bild \"%s\" från resurser."
#: ../src/common/image.cpp:2604
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Kunde inte läsa in ikon \"%s\" från resurser."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Kunde inte läsa in ikon \"%s\" från resurser."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Kunde inte läsa in bild %%d från fil \"%s\"."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Kunde inte läsa in bild %d från ström."
#: ../src/common/image.cpp:2682 ../src/common/image.cpp:2701
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Kunde inte läsa in bild från fil \"%s\"."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Kunde inte läsa in metafil från fil \"%s\"."
#: ../src/msw/volume.cpp:335
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Kunde inte läsa in mpr.dll."
#: ../src/msw/utils.cpp:943
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Kunde ladda resurs \"%s\"."
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Kunde inte läsa in delat bibliotek \"%s\""
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Kunde ladda resurs \"%s\"."
#: ../src/msw/utils.cpp:950
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Kunde inte låsa resursen \"%s\"."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte låsa låsfilen \"%s\""
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Kunde inte ändra identifierare %d i epoll-identifierare %d"
#: ../src/common/filename.cpp:2658
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Kunde inte ändra filtider för \"%s\""
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Kunde inte bevaka I/O-kanaler"
#: ../src/common/filename.cpp:172
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för läsning"
#: ../src/common/filename.cpp:177
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för skrivning"
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Kunde inte öppna CHM-arkiv \"%s\"."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Kunde inte öppna URL \"%s\" i standardwebbläsare."
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "Kunde inte öppna URL \"%s\" i standardwebbläsare."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Kunde inte öppna katalog \"%s\" för bevakning."
#: ../src/x11/utils.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Kunde inte öppna display \"%s\"."
#: ../src/common/filename.cpp:1059
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Kunde inte öppna temporär fil."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Kunde inte öppna urklippsbordet."
#: ../src/common/translation.cpp:1226
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Kunde inte tolka pluralformer: \"%s\""
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1239
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Misslyckades att förbereda uppspelning \"%s\"."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Kunde inte skicka data till urklippsbordet"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Kunde inte läsa PID från låsfil."
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Kunde inte läsa konfigurationsalternativ."
#: ../src/common/docview.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Kunde inte läsa dokument från filen \"%s\"."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Kunde inte läsa händelse från DirectFB-rör"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Kunde inte läsa från wake up-rör"
#: ../src/common/textfile.cpp:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "Kunde inte läsa dokument från filen \"%s\"."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:681
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocess-in/utdata"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocessens IO"
#: ../src/msw/dde.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Kunde inte registrera DDE-server \"%s\""
#: ../src/gtk/font.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr "Kunde inte uppdatera användarkonfigurationsfil."
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Kunde inte komma ihåg kodningen för teckenuppsättning \"%s\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Kunde inte ta bort debugrapportfil \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte ta bort låsfil \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Kunde inte ta bort förlegad låsfil \"%s\"."
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Kunde inte byta namn på registervärde \"%s\" till \"%s\"."
#: ../src/common/filefn.cpp:1011
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Kunde inte döpa om filen \"%s\" till \"%s\" eftersom målfilen redan finns."
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kunde inte byta namn på registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:995
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2754
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Kunde inte hämta filtider för \"%s\""
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Kunde inte hämta text från RAS-felmeddelande"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Kunde inte hämta vilka urklippsformat som stöds"
#: ../src/common/docview.cpp:647
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Kunde inte spara dokument till filen \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:312
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Kunde inte spara bilden till fil \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:811
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Kunde inte skicka DDE-meddelandeanmälan"
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Kunde inte sätta FTP-överföringsläge till %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Kunde inte sätta urklippsdata."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte sätta behörigheter på låsfil \"%s\""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:670
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Kunde inte ange processprioritet"
#: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Kunde inte sätta behörigheter på temporär fil"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Kunde inte ange trådkonkurrensnivå till %lu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Kunde inte sätta trådprioritet %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:785
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr "Kunde inte ställa in ickeblockerande rör, programet kan hänga sig."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:987
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Kunde inte spara bild \"%s\" till minnes-VFS!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Kunde inte växla DirectFB-rör till icke-blockerande läge"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Misslyckades att växla wake up-rör till ickeblockerande läge"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Kunde inte avsluta en tråd."
#: ../src/msw/dde.cpp:736
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Kunde inte avsluta meddelandeslinga med DDE-servern"
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Kunde inte avsluta den uppringda anslutningen: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2673
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Kunde inte röra (touch) filen \"%s\""
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "Kunde inte läsa in delat bibliotek \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte låsa upp låsfil \"%s\""
#: ../src/msw/dde.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Kunde inte avregistrera DDE-server \"%s\""
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Kunde inte avregistrera identifierare %d från epoll-identifierare %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Kunde inte uppdatera användarkonfigurationsfil."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Kunde inte ladda upp debugrapport (felkod %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte skriva till låsfil \"%s\""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:190
msgid "False"
msgstr "Falskt"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:604
msgid "Family"
msgstr "Familj"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:176 ../src/gtk/glcanvas.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Fatal Error"
msgstr "Ödesdigert fel"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "File"
msgstr "Arkiv"
#: ../src/common/docview.cpp:664
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Fil \"%s\" kunde inte öppnas för läsning."
#: ../src/common/docview.cpp:641
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Filen \"%s\" kunde inte öppnas för skrivning."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Filen \"%s\" finns redan, vill du verkligen skriva över den?"
#: ../src/common/filefn.cpp:1044
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Filen \"%s\" kunde inte tas bort"
#: ../src/common/filefn.cpp:1028
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Filen \"%s\" kunde inte byta namn till \"%s\""
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Filen kunde inte läsas in."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:414
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Fildialogruta misslyckades med felkod %0lx."
#: ../src/common/docview.cpp:1783
msgid "File error"
msgstr "Filfel"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "Filnamnet finns redan."
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:264
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Teletyp"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../src/common/filefn.cpp:1479
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Filer (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Find and replace in document"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Find in document"
msgstr "Öppna HTML-dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Sök"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "First"
msgstr "Första"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1573
msgid "First page"
msgstr "Första sida"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "Fixerat"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fastbreddstypsnitt:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Fastbreddtypsnitt.<br> <b>fet</b> <i>kursiv</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "Flytande"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "Floppy"
msgstr "Diskett"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Foliant, 8 1/2 x 13 tum"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "Typsnittets &vikt."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
"\"."
msgstr ""
#: ../src/msw/font.cpp:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "Filen kunde inte läsas in."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Filen %s finns inte."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
msgid "Font size:"
msgstr "Typsnittsstorlek:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Typsnitts&stil:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326
msgid "Font:"
msgstr "Typsnitt:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Typsnittsindexfil %s försvann när typsnitten lästes in."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:647
msgid "Fork failed"
msgstr "Gren misslyckades"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Framåt-href stöds inte"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Hittade %i träffar"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
msgid "Fuchsia"
msgstr ""
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: Dataströmmen tycks vara trunkerad."
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: Fel i GIF bildformat."
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: Inte tillräckligt minne."
#: ../src/gtk/window.cpp:5635
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"Den installerade GTK+ på den här maskinen är för gammal för att stöda "
"skärmkompositering, installera GTK+ 2.12 eller senare."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ tema"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Allmän"
#: ../src/common/prntbase.cpp:253
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Allmän PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Tysk legal fanfold, 8 1/2 x 13 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Tysk standard fanfold, 8 1/2 x 12 tum"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty anropad utan giltigt hämtningsobjekt"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection anropad på ett allmänt åtkomstobjekt"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection anropad utan giltigt samlingshämtningsobjekt"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go back"
msgstr "Gå tillbaka"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:659
msgid "Go forward"
msgstr "Gå framåt"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Gå upp en nivå i dokumenthierarki"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:205 ../src/generic/dirdlgg.cpp:113
msgid "Go to home directory"
msgstr "Gå till hemkatalog"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Gå till föräldrakatalog"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Graphics art by "
msgstr "Grafik av "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
msgid "Gray"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:784
msgid "GrayText"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
#, fuzzy
msgid "Green"
msgstr "MacGrekiska"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Green:"
msgstr "MacGrekiska"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr "Skårad"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip stöds inte av den här versionen av zlib"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML-hjälpprojekt (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML-ankare %s finns inte."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML-filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
msgid "Hand"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "Harddisk"
msgstr "Hårddisk"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/osx/button_osx.cpp:39
#: ../src/common/stockitem.cpp:160 ../src/common/accelcmn.cpp:77
#: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/html/helpdlg.cpp:63
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Hjälpbläddraralternativ"
#: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453
msgid "Help Index"
msgstr "Hjälpindex"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1529
msgid "Help Printing"
msgstr "Hjälputskrift"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:799
msgid "Help Topics"
msgstr "Hjälpavsnitt"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Hjälpböcker (*.htb)|*.htb|Hjälpböcker (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Hjälpkatalog \"%s\" hittades inte."
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Hjälpfil \"%s\" hittades inte."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Hjälp: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:469
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Dölj %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:471
msgid "Hide Others"
msgstr "Dölj övriga"
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Dölj detta notifieringsmeddelande."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Highlight"
msgstr "tunn"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
#, fuzzy
msgid "HighlightText"
msgstr "Högerjustera text."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:161 ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490
msgid "Home directory"
msgstr "Hemkatalog"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Hur objektet ska flyta i förhållande till texten."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
msgid "I-Beam"
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1208
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Fel vid läsning av mask DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1530
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Fel vid skrivning till bildfilen!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1267
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Bilden är för hög för en ikon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1275
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Bilden är för bred för en ikon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1615
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Ogiltigt ikonindex."
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: Dataströmmen ser ut att vara trunkerad."
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: Fel i IFF-bildformat."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: Inte tillräckligt minne."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: Okänt fel!!!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Om möjligt, försök ändra layoutparametrarna för att göra utskriften smalare."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Om du har mer information angående den här buggrapporten,\n"
"skriv in den här och den kommer att bifogas:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Om du vill strunta i den här debugrapporten, klicka på \"Avbryt\", men var\n"
"medveten om att det kan hindra förbättringar av programmet, så om det\n"
"är möjligt, fortsätt med skapandet av rapporten.\n"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1393
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Ignorerar värde \"%s\" i nyckeln \"%s\"."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Otillåten objektklass (icke-wxEvtHandler) som händelsekälla"
#: ../src/common/xti.cpp:510
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Otillåtet antal parametrar för ConstructObject-metod"
#: ../src/common/xti.cpp:498
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Otillåtet antal parametrar för Create-metod"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Ogiltigt katalognamn."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Ogiltig filspecifikation."
#: ../src/common/image.cpp:2363
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Bild och mask har olika storlekar."
#: ../src/common/image.cpp:2841
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Bildfilen är inte av typen %d."
#: ../src/common/image.cpp:2995
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Bild är inte av typen %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:534
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Omöjligt att skapa en rich edit control, använder enkel text control "
"istället. Installera om riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:303
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Omöjligt att hämta barnprocessindata"
#: ../src/common/filefn.cpp:917
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Omöjligt att hämta behörigheter för fil \"%s\""
#: ../src/common/filefn.cpp:931
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Omöjligt att skriva över fil \"%s\""
#: ../src/common/filefn.cpp:986
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Omöjligt att sätta behörigheter för filen \"%s\""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
#, fuzzy
msgid "InactiveBorder"
msgstr "Ram"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
msgid "InactiveCaption"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr ""
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Inkorrekt GIF-ramstorlek (%u, %d) för ruta #%u"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Ej korrekt antal argument."
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Indent"
msgstr "Indentera"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Indrag && avstånd"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpwnd.cpp:513
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indisk (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/common/init.cpp:284
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Initiering misslyckades i post init, avbryter."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Ins"
msgstr "Infällning"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "Sätt in"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
msgid "Insert Field"
msgstr "Infoga fält"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934
msgid "Insert Image"
msgstr "Infoga bild"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021
msgid "Insert Object"
msgstr "Infoga objekt"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
msgid "Insert Text"
msgstr "Infoga text"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Lägger till en sidbrytning före stycket."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Inset"
msgstr "Infällning"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Ogiltigt TIFF-bildindex."
#: ../src/common/appcmn.cpp:294
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Ogiltig bildskärmslägesspecifikation \"%s\"."
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Ogiltig geometrispecifikation \"%s\""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Ogiltig inotify-händelse för \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Ogiltig låsfil \"%s\"."
#: ../src/common/translation.cpp:1167
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Ogiltig meddelandekatalog."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Ogiltigt eller null objekt-id skickat till GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Ogiltigt eller null objekt-id skickat till HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck \"%s\": %s"
#: ../src/common/config.cpp:222
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "Ogiltigt värde %ld för en boolsk nyckel \"%s\" i config-fil."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/common/stockitem.cpp:165
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italienskt kuvert, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:257
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Kunde inte läsa in - filen är troligen skadad."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:436
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Kunde inte spara bild."
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japanskt dubbelt vykort 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japanskt kuvert Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japanskt kuvert Chou #3 roterat"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japanskt kuvert Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japanskt kuvert Chou #4 roterat"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japanskt kuvert Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japanskt kuvert Kaku #2 roterat"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japanskt kuvert Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japanskt kuvert Kaku #3 roterat"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japanskt kuvert You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japanskt kuvert You #4 roterat"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japanskt vykort 100 x 148"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japanskt vykort roterat 148 x 100"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Jump to"
msgstr "Hoppa till"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Justified"
msgstr "Marginaljusterad"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Justera text vänster och höger."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
#, fuzzy
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_ADDERA"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Decimal"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgid "KP_Delete"
msgstr "Ta bort"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Divide"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgid "KP_Down"
msgstr "Ner"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
#, fuzzy
msgid "KP_End"
msgstr "KP_END"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
#, fuzzy
msgid "KP_Enter"
msgstr "Skrivare"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Equal"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361
msgid "KP_F"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgid "KP_Home"
msgstr "Hem"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgid "KP_Insert"
msgstr "Sätt in"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
#, fuzzy
msgid "KP_Left"
msgstr "Vänster"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Multiply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
#, fuzzy
msgid "KP_Next"
msgstr "Nästa"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PageDown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PageUp"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KP_Right"
msgstr "Höger"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Separator"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_Space"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Subtract"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
#, fuzzy
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_TABB"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
#, fuzzy
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_UPP"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "&Radavstånd:"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "kompressionsfel"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "dekompressionsfel"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Last"
msgstr "Sista"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1597
msgid "Last page"
msgstr "Sista sida"
#: ../src/common/log.cpp:324
#, fuzzy, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "Senast upprepade meddelande(\"%s\", %lu gång) skrevs inte ut"
msgstr[1] "Senast upprepade meddelande(\"%s\", %lu gånger) skrevs inte ut"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Liggare, 17 x 11 tum"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6951
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Vänster (&första raden):"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
msgid "Left Button"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Vänster marginal (mm):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
msgid "Left-align text."
msgstr "Vänsterjustera text."
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal extra 9 1/2 x 15 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter extra 9 1/2 x 12 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter extra transverserad 9,275 x 12 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter plus 8 1/2 x 12,69 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter roterat 11 x 8 1/2 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter litet, 8 1/2 x 11 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter transverserat 8 1/2 x 11 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tum"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
msgid "License"
msgstr "Licens"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Light"
msgstr "Tunn"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
msgid "Lime"
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "Rad %lu i map-fil \"%s\" har felaktig syntax, hoppar över."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Radavstånd:"
#: ../src/html/chm.cpp:829
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Länken innehöll \"//\", omvandlad till absolut länk."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
msgid "List Style"
msgstr "Liststil"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr "Liststilar"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Listar typsnittstorlekar i punkter."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Listar tillgängliga typsnitt"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:337
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Läs in %s fil"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
msgid "Loading : "
msgstr "Läser in: "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Låsfilen \"%s\" har felaktig ägare."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Låsfilen \"%s\" har felaktig behörighet."
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Logg sparad till filen \"%s\"."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
msgid "Lower case letters"
msgstr "Små bokstäver"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Små romerska siffor"
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:431 ../src/gtk/mdi.cpp:433
msgid "MDI child"
msgstr "MDI-barn"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML hjälpfunktioner är inte tillgängliga på grund av att MS HTML "
"hjälpbiblioteket inte är installerat på den här maskinen. Installera det."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabiska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmeniska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengaliska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmesiska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacKeltiska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentraleurromanska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacFörenkladKinesiska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacTratitionellKinesiska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacKroatiska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacKyrilliska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEtiopiska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacUtökadArabiska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaeliska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorigiska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGrekiska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebreiska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIsländska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacTangentborstecken"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKoreanska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongoliska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRumänska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSingalesiska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamilska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr "MacThailändska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetanska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurksiska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamesiska"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050
msgid "Make a selection:"
msgstr "Skapa en markering:"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr "Marginaler"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
msgid "Maroon"
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Match case"
msgstr "Matcha skiftläge"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Max höjd:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Max bredd:"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:972
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Medieuppspelningsfel: %s"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Minnes-VFS innehåller redan fil \"%s\"!"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: ../src/common/msgout.cpp:121
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
msgid "Metal theme"
msgstr "Metalltema"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
msgid "Method or property not found."
msgstr "Metod eller egenskap hittades inte."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Minimera"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
msgid "Middle Button"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Min höjd:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Min bredd:"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "&Minimera"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Saknar en nödvändig parameter."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#: ../src/common/module.cpp:130
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Modul \"%s\" initiering misslyckades"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch kuvert, 3 7/8 x 7 1/2 tum"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
"Bevakning av individuella filer för ändringar stöds inte för närvarande."
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
msgid "Move down"
msgstr "Flytta ner"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
msgid "Move up"
msgstr "Flytta upp"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Flyttar objektet till nästa stycke."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Flyttar objektet till föregående stycke."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Egenskaper för flera celler"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "Multiply"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
msgid "Navy"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Ny &lådstil..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Ny &teckenstil..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &List Style..."
msgstr "Ny &liststil..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Ny &styckestil..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "New Style"
msgstr "Ny stil"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
msgid "New item"
msgstr "Nytt post"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304
msgid "NewName"
msgstr "Nytt namn"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663
msgid "Next page"
msgstr "Nästa sida"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:174
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Nej"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
msgid "No Entry"
msgstr ""
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Ingen animationshanterare är definierad för typ %ld."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %d."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Inget standardprogram för HTML-filer är konfigurerat."
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "No entries found."
msgstr "Inga poster funna."
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades,\n"
"men en alternativ kodning \"%s\" är tillgänglig.\n"
"Vill du använda denna kodning (annars måste du välja någon annat)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades.\n"
"Vill du välja ett typsnitt att använda för denna kodning\n"
"(annars kommer texten med denna kodning inte att visas korrekt)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Ingen hanterare hittades för animationstyp."
#: ../src/common/image.cpp:2823
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Ingen hanterare hittades för bildtyp."
#: ../src/common/image.cpp:2831 ../src/common/image.cpp:2954
#: ../src/common/image.cpp:3020
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %d."
#: ../src/common/image.cpp:2986 ../src/common/image.cpp:3034
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %s."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:856
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Ingen matchande sida hittad ännu"
#: ../src/unix/sound.cpp:78
msgid "No sound"
msgstr "Inget ljud"
#: ../src/common/image.cpp:2371 ../src/common/image.cpp:2412
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Ingen oanvänd färg i bilden är maskad."
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Ingen giltig mappning hittad i fil \"%s\"."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordiska språk (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normalt typsnitt<br>och <u>understruket</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
msgid "Normal font:"
msgstr "Normalt typsnitt:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1115
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Inte %s"
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
msgid "Not available for this platform"
msgstr ""
#: ../src/common/webrequest.cpp:605
msgid "Not enough free disk space for download."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "Inte understruken"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Anteckning, 8 1/2 x 11 tum"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "Notis"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num *"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num +"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num ,"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num -"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num /"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num ="
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "Num Begin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Num Delete"
msgstr "Ta bort"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Num Down"
msgstr "Ner"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "Num End"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Enter"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Num Home"
msgstr "Hem"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Num Insert"
msgstr "Sätt in"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num Lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Page Down"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Page Up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Num Right"
msgstr "Höger"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Space"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Num Tab"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num left"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num_lock"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Numbered outline"
msgstr "Numrerad sammanfattning"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:175
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "OLE-automationsfel i %s: %s"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Objektegenskaper"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Objektimplementation stöder inte namngivna argument."
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objekt måste ha ett id-attribut"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
msgid "Olive"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374
msgid "Opacity:"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
msgid "Open File"
msgstr "Öppna Fil"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "Open HTML document"
msgstr "Öppna HTML-dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Open an existing document"
msgstr "Öppna HTML-dokument"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Öppna fil \"%s\""
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Open..."
msgstr "Öppna..."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:607 ../src/unix/glx11.cpp:513
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/filectrlg.cpp:638
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:782 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operation ej tillåten."
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Flagga \"%s\" kan inte negeras"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Flagga \"%s\": \"%s\" kan inte konverteras till ett datum."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
msgid "Orange"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: ../src/common/windowid.cpp:237
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Slut på window-ID. Nedstängning av programmet rekommenderas."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Outline"
msgstr "Kontur"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr "Utfällning"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Överflöde vid tvingning av argumentvärden."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: Kunde inte allokera minne"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: Bildformatet stöds inte"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: Ogiltig bild"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: Detta är inte en PCX fil."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: Okänt fel !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: För lågt versionsnummer"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Kunde inte allokera minne."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Filformat är okänt."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Filen tycks vara trunkerad."
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K roterad"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(stor) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(stor) roterad"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC kuvert #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC kuvert #1 roterat 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC kuvert #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC kuvert #10 roterat 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC kuvert #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC kuvert #2 roterat 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC kuvert #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC kuvert #3 roterat 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC kuvert #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC kuvert #4 roterat 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC kuvert #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC kuvert #5 roterat 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC kuvert #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC kuvert #6 roterat 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC kuvert #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC kuvert #7 roterat 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC kuvert #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC kuvert #8 roterat 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC kuvert #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC kuvert #9 roterat 324 x 229 mm"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr "Utfyllnad"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2096
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sida %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2094
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sida %d av %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Page Down"
msgstr "Sida %d"
#: ../src/gtk/print.cpp:829
msgid "Page Setup"
msgstr "Sidinställningar"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Page Up"
msgstr "Sida %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821
msgid "Page setup"
msgstr "Sidinställning"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgid "PageDown"
msgstr "Ner"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
#, fuzzy
msgid "PageUp"
msgstr "Sidor"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
msgid "Paint Brush"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050
msgid "Paper size"
msgstr "Pappersstorlek"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Styckestilar"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Skickade ett redan registrerat objekt till SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Skickar ett okänt objekt till GetObject"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Paste selection"
msgstr "Klistra in markerat"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "Pause"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
msgid "Pencil"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
msgid "Peri&od"
msgstr "P&unkt"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "Behörigheter"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PgDn"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PgUp"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863
msgid "Picture Properties"
msgstr "Bildgenskaper"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Kunde inte skapa rör (pipe)"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Välj ett giltigt typsnitt."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Välj en existerande fil."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Välj vilken sida som skall visas:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Välj vilken Internetleverantör du vill ansluta till"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Välj kolumner att visa och ange ordning:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Vänta på utskrift..."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
#, fuzzy
msgid "Point Left"
msgstr "Punktstorlek"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "Point Right"
msgstr "Högerjustera"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:572
msgid "Point Size"
msgstr "Punktstorlek"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript-fil"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:460
msgid "Preferences..."
msgstr "Inställningar..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:541
msgid "Preparing"
msgstr "Förbereder"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:452
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
msgid "Preview:"
msgstr "Förhandsgranska:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662
msgid "Previous page"
msgstr "Föregående sida"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/prntbase.cpp:421 ../src/common/prntbase.cpp:1566
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:616
#: ../src/gtk/print.cpp:634
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079
#: ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Förhandsgranskning misslyckades"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "Sidintervall"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
msgid "Print Setup"
msgstr "Utskriftsinställningar"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
msgid "Print in colour"
msgstr "Skriv ut med färg"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:260
#, fuzzy
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "Kolumnbeskrivning kunde inte initieras."
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Print previe&w..."
msgstr "För&handsgranska..."
#: ../src/common/docview.cpp:1256
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Förhandsgranskning kunde inte skapas."
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Print preview..."
msgstr "Förhandsgranska..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
msgid "Print spooling"
msgstr "Utskrift-spooling"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
msgid "Print this page"
msgstr "Skriv ut denna sida"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
msgid "Print to File"
msgstr "Skriv ut till fil"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486
msgid "Printer"
msgstr "Skrivare"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
msgid "Printer command:"
msgstr "Skrivarkommando:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
msgid "Printer options"
msgstr "Skrivaralternativ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Printer options:"
msgstr "Skrivaralternativ:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909
msgid "Printer..."
msgstr "Skrivare..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "Printer:"
msgstr "Skrivare:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
msgid "Printing"
msgstr "Skriver ut "
#: ../src/common/prntbase.cpp:607
msgid "Printing "
msgstr "Skriver ut "
#: ../src/common/prntbase.cpp:342
msgid "Printing Error"
msgstr "Utskriftsfel"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:251
#, fuzzy
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "Gzip stöds inte av den här versionen av zlib"
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Skriver sida %d..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Skriver sida %d av %d"
#: ../src/generic/printps.cpp:182
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Skriver sida %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:142
msgid "Printing..."
msgstr "Skriver ut..."
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
#: ../src/common/docview.cpp:2137
msgid "Printout"
msgstr "Utskrift"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Behandling av debugrapport har misslyckats, lämnar filerna i katalogen \"%s"
"\"."
#: ../src/common/prntbase.cpp:540
msgid "Progress:"
msgstr "Förlopp:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:223
msgid "Property"
msgstr "Egenskap"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3162 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299
msgid "Property Error"
msgstr "Egenskapsfel"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
msgid "Purple"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "Question Arrow"
msgstr "Fråga"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:477
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Avsluta %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Quit this program"
msgstr "Avsluta programmet"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:352
msgid "RawCtrl+"
msgstr "ObehandladCtrl+"
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Läsfel på fil \"%s\""
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Uppackning av \"%s\" till \"%s\" misslyckades."
#: ../src/common/prntbase.cpp:267
msgid "Ready"
msgstr "Redo"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "Gör om"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359
msgid "Red:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Redo last action"
msgstr "Gör om senaste händelse"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: ../src/msw/registry.cpp:615
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registernyckel \"%s\" finns redan."
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registernyckel \"%s\" finns inte, kan inte döpa om den."
#: ../src/msw/registry.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Registernyckel \"%s\" behövs för att systemet skall fungera normalt,\n"
"om du tar bort den kommer systemet bli instabilt:\n"
"Operationen avbruten."
#: ../src/msw/registry.cpp:942
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:905
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:991
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registervärde \"%s\" finns redan."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Regular"
msgstr "Vanlig"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Relativt"
#: ../src/generic/helpext.cpp:456
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Relevanta poster:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "Återstående tid: "
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Ta bort listpunkttecken"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:431
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Ta bort aktuell sida från bokmärken"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:191
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Rendrerare \"%s\" har inkompatibel version %d.%d och kunde inte läsas in."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524
msgid "Renumber List"
msgstr "Omnumrera lista"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Rep&lace..."
msgstr "&Ersätt"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "Replace &all"
msgstr "Ersätt &alla"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersätt med:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "Ersätt"
#: ../src/common/valtext.cpp:184
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Nödvändigt informationsfält är tomt."
#: ../src/common/translation.cpp:2025
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "Resursen \"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog."
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:985
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "Return"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Återgå till sparad"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Ridge"
msgstr "Upphöjd"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6954
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
#, fuzzy
msgid "Right Arrow"
msgstr "Höger"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
msgid "Right Button"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Höger marginal (mm):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
msgid "Right-align text."
msgstr "Högerjustera text."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6721
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "S&tandard punktlisttecken:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/common/sizer.cpp:2914
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:339
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Spara %s fil"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188 ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save &As..."
msgstr "Spara so&m..."
#: ../src/common/docview.cpp:359
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Spara so&m..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Save current document"
msgstr "Spara aktuellt dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Spara aktuellt dokument med ett annat filnamn"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Spara logginnehållet till fil"
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Uppackning av \"%s\" till \"%s\" misslyckades."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
msgid "Script"
msgstr "Skrivstil"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll Lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll_lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/html/helpwnd.cpp:533
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:535
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Sök i hjälpboken/böckernas innehåll efter alla förekomster av texten du "
"skrev in ovan"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Search direction"
msgstr "Sökriktning"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
msgid "Search for:"
msgstr "Sök efter:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1050
msgid "Search in all books"
msgstr "Sök i alla böcker"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
msgid "Searching..."
msgstr "Söker..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412
msgid "Sections"
msgstr "Avdelningar"
#: ../src/common/ffile.cpp:237
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Sökfel på fil \"%s\""
#: ../src/common/ffile.cpp:227
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Sökfel på fil \"%s\" (stora filer stöds inte av stdio)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Markering"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/common/stockitem.cpp:189
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2777 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
msgid "Select &All"
msgstr "Markera &allt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"
#: ../src/common/docview.cpp:1900
msgid "Select a document template"
msgstr "Välj en dokumentmall"
#: ../src/common/docview.cpp:1974
msgid "Select a document view"
msgstr "Välj en dokumentvy"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Välj vanlig eller fet."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Välj vanlig eller kursiv stil."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Välj understrykning eller ingen understrykning."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Välj listnivå att redigera."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Avgränsare förväntad efter flaggan \"%s\"."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:464
msgid "Services"
msgstr "Tjänster"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Ange cellstil"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty anropat utan giltigt tilldelningsobjekt"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "Setup..."
msgstr "Inställningar..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Flera aktiva uppringningsanslutningar hittades, väljer en slumpvis."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "Välj färg"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:349
msgid "Shift+"
msgstr "Skift+"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Visa &dolda kataloger"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Visa &dolda filer"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:472
msgid "Show All"
msgstr "Visa alla"
#: ../src/common/stockitem.cpp:254
msgid "Show about dialog"
msgstr "Visa om-dialogruta"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:490
msgid "Show all"
msgstr "Visa alla"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:501
msgid "Show all items in index"
msgstr "Visa alla poster i index"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Visa/dölj navigeringspanel"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Visar en Unicode-delmängd"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Visar en förhandsgranskning av punktlistinställningar."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Visar en förhandsgranskning av typsnittsinställningar."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Visar förhandsgranskning av typsnittet."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Visar förhandsgranskning av styckeinställningarna."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Visar typsnittsgranskningen."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
msgid "Silver"
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Enkelt svart-vitt tema"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
msgid "Sizing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
msgid "Sizing N-S"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
msgid "Sizing W-E"
msgstr ""
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Slant"
msgstr "Lutande"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "Kapi&täler"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Solid"
msgstr "Solid"
#: ../src/common/docview.cpp:1785
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Kunde inte öppna denna fil."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att skapa förhandsgranskning."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Namnet är upptaget. Välj ett annat."
#: ../src/common/docview.cpp:1819
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Filformatet för denna fil är okänt."
#: ../src/unix/sound.cpp:481
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Formatet på ljuddata stöds inte."
#: ../src/unix/sound.cpp:466
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Formatet på ljudfilen \"%s\" stöds inte."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Avstånd"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "Avstånd"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Spell Check"
msgstr "Stavningskontroll"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
msgid "Spraycan"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tum"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "Statiskt"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Strikethrough"
msgstr "Genomstruken"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Sträng till färg: Felaktig färgspecifikation: %s"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "&Nedsänkt"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "Subtract"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "&Upphöjt"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Symbol&typsnitt:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Symboler"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Kunde inte allokera minne."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Fel vid inläsning av bild."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Fel vid sparande av bild."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Fel vid skrivande till bild."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: Bildstorlek är onormalt stor."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "Tabbar"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497
msgid "Table Properties"
msgstr "Tabellegenskaper"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid extra 11,69 x 18 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 tum"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbar"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
msgid "Teal"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Teletype"
msgstr "Teletyp"
#: ../src/common/docview.cpp:1901
msgid "Templates"
msgstr "Mallar"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thailändsk (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP-servern stöder inte passivt läge."
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP-servern stöder inte PORT-kommandot."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Tillgängliga punktliststilar."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
msgid "The available styles."
msgstr "Tillgängliga stilar."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
msgid "The background colour."
msgstr "Bakgrundsfärgen."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
msgid "The border line style."
msgstr "Ramens linjestil."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Storlek för undre marginal."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Undre utfyllnadsstorlek."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "Undre position."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
msgid "The bullet character."
msgstr "Punktlisttecknet."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "Teckenkoden."
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Teckenuppsättningen \"%s\" är okänd. Du kan välja\n"
"en annan teckenuppsättning som ersättning eller välja\n"
"[Avbryt] om den inte kan ersättas"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Urklippsformatet \"%d\" finns inte."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Förvald stil för nästa stycke."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Katalogen \"%s\" finns inte\n"
"Skapa den nu?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Dokumentet \"%s\" ryms inte på sidan i liggande format, och kommer att "
"trunkeras om det skrivs ut.\n"
"\n"
"Vill du ändå fortsätta skriva ut?"
#: ../src/common/docview.cpp:1196
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Filen \"%s\" finns inte och kunde inte öppnas.\n"
"Den har tagits bort från senast använda filer-listan."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
msgid "The first line indent."
msgstr "Indrag på första raden."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
#, fuzzy
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr "*** En debugrapport har skapats\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413
msgid "The font colour."
msgstr "Typsnittets färg."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
msgid "The font family."
msgstr "Typsnittets familj."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Typsnitt att hämta symbolen från."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432
msgid "The font point size."
msgstr "Typsnittets punktstorlek"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342
msgid "The font size in points."
msgstr "Typsnittsstorlek i punkter"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Enhet för typsnittsstorlek, punkter eller pixlar."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "The font style."
msgstr "Typsnittets stil."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
msgid "The font weight."
msgstr "Typsnittets vikt."
#: ../src/common/docview.cpp:1477
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Formatet för filen \"%s\" kunde inte avgöras."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
#, fuzzy
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Ordna &horisontellt"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
msgid "The left indent."
msgstr "Vänster indrag."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "Storlek för vänster marginal."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "Vänster utfyllnadsstorlek."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "Vänster position."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
msgid "The line spacing."
msgstr "Radavståndet."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "Listpostnumret."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "Okänt lokal-ID."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "Objekthöjden."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "Objektets maximumhöjd."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "Objektets maximumbredd."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "Objektets minimumhöjd."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "Objektets minimumbredd."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "Objektbredden."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "Sammanfattningsnivån."
#: ../src/common/log.cpp:296
#, fuzzy, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "Föregående meddelande upprepat %lu gång."
msgstr[1] "Föregående meddelande upprepat %lu gånger."
#: ../src/common/log.cpp:289
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Föregående meddelande upprepat en gång."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "Räckvidden att visa."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Rapporten innehåller filerna nedan. Om någon av filerna innehåller\n"
"privat information, välj bort dem så tas de bort från rapporten.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Den obligatoriska parametern \"%s\" angavs inte."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
msgid "The right indent."
msgstr "Höger indrag."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "Storlek för höger marginal."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "Höger utfyllnadsstorlek."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "Höger position."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
#, fuzzy
msgid "The shadow colour."
msgstr "Typsnittets färg."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Avståndet efter stycket."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Avståndet före stycket."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "Stilens namn."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Stilen som den här stilen är baserad på."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The style preview."
msgstr "Stilförhandsgranskningen."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Systemet kan inte hitta den specificerade filen."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "Tabbpositionen."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "Tabbpositionerna."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Texten kunde inte sparas."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "Storlek för övre marginal."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "Övre utfyllnadsstorlek."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "Övre position."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Värdet för flaggan \"%s\" måste anges."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Versionen av fjärråtkomsttjänsten (RAS) som är installerad på denna maskin "
"är för gammal, uppgradera (följande nödvändig funktion saknas: %s)."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
#, fuzzy
msgid "The vertical offset."
msgstr "Slå på vertikal justering."
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Det var problem när sidan ställdes in: Du måste kanske ange en "
"standardskrivare."
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Detta dokument ryms inte på sidan i liggande format, och kommer att "
"trunkeras när det skrivs ut."
#: ../src/common/image.cpp:2963
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Detta är inte en %s."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1654
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Denna plattform stöder inte bakgrundsgenomskinlighet."
#: ../src/gtk/window.cpp:5664
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Det här programmet kompilerades med en för gammal version av GTK+, bygg om "
"det med GTK+ 2.12 eller senare"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:176
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:1246
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Trådmodulinitialisering misslyckades: Kan inte spara värde i trådens lokala "
"lagring"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Trådmodulinitialisering misslyckades: Kunde inte skapa trådnyckel"
#: ../src/msw/thread.cpp:1234
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Trådmodulinitialisering misslyckades: Omöjligt att allokera index i trådens "
"lokala lagring"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Trådprioritetsinställningar ignoreras."
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Ordna &horisontellt"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Ordna &vertikalt"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Tiden för att vänta på att FTP-server skall ansluta har gått ut, försök med "
"passivt läge."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tips"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Tipsen är inte tillgängliga!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "För många EndStyle-anrop!"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
msgid "TooltipText"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
msgid "Top"
msgstr "Toppen"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Övre marginal (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by "
msgstr "Översättningar av "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Translators"
msgstr "Översättare"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:192
msgid "True"
msgstr "Sant"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:222
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Försöker ta bort fil \"%s\" från minnes-VFS, men den är inte inläst!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "Skriv in ett typsnittsnamn."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Skriv in en storlek i punkter."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Typerna överensstämmer inte i argument %u."
#: ../src/common/xtixml.cpp:352 ../src/common/xtixml.cpp:505
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Typen måste ha enum - long omvandling"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Typoperation \"%s\" misslyckades: Egenskap med etikett \"%s\" är av typ \"%s"
"\", INTE \"%s\"."
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US standard fanfold, 14 7/8 x 11 tum"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Kunde inte lägga till inotify-bevakning"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Kunde inte lägga till kqueue-bevakning"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Kunde inte associera handtag med I/O-avslutningsport"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Kunde inte stänga I/O-avslutningsporthantag"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Kunde inte stänga inotify-instans"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Kunde inte stänga sökväg \"%s\""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Kunde inte stänga handtag för \"%s\""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Kunde inte skapa I/O-avslutningsport"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Kunde inte skapa IOCP arbetstråd"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Kunde inte skapa en inotify-instans"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Kunde inte skapa kqueue-instans"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Kunde inte ta bort avslutningspaket från kö"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Kunde inte hämta händelser från kqueue"
#: ../src/gtk/app.cpp:431
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Kunde inte initiera GTK+, är DISPLAY inställt korrekt?"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Kunde inte öppna sökväg \"%s\""
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Kunde inte öppna efterfrågat HTML-dokument: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:365
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Kan inte spela ljud asynkront."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Kunde inte skicka avslutningsstatus"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Kan inte läsa från inotify-identifierare"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Kunde inte ta bort inotify-bevakning"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Kunde inte ta bort kqueue-bevakning"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Kunde inte starta en bevakning för \"%s\""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Kunde inte starta IOCP arbetstråd"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Undelete"
msgstr "Ångra borttagning"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Underline"
msgstr "Understrykning"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
msgid "Underlined"
msgstr "Understruken"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Undo last action"
msgstr "Ångra senaste händelse"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Oväntat tecken efter flagga \"%s\"."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr "Oväntad händelse för \"%s\": ingen matchande bevakningsidentifierare."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Oväntad parameter \"%s\""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Oväntad ny I/O-avslutningsport skapades"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Ickeelegant avslutande av arbetstråd"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bitar (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bitar big endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bitar little endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bitar (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bitar big endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bitar little endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bitar (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bitar (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Unindent"
msgstr "Utindentera"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Enheter för undre rambredd."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Enheter för undre marginal."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Enheter för undre konturbredd."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Enheter för undre utfyllnadsstorlek."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Enheter för undre position."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Enheter för övre utfyllnadsstorlek."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Enheter för vänster rambredd."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Enheter för vänster marginal."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Enheter för vänster konturbredd."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Enheter för vänster utfyllnadsstorlek."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Enheter för vänster position."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Enheter för objektets maximumhöjd."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Enheter för objektets maximumbredd."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Enheter för objektets minimumhöjd."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Enheter för objektets minimumbredd."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Enheter för objekthöjd."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Enheter för objektvidd."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Enheter för höger rambredd."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Enheter för höger marginal."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Enheter för höger konturbredd."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Enheter för höger utfyllnadsstorlek."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Enheter för höger position."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Enheter för övre rambredd."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Enheter för övre marginal."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Enheter för övre konturbredd."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Enheter för övre utfyllnadsstorlek."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Enheter för övre position."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Units for this value."
msgstr "Enheter för vänster marginal."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Okänt DDE-fel %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Okänt objekt skickades till GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Okänd PNG-upplösningsenhet %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Okänd egenskap %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Okänd TIFF-upplösningsenhet %d ignoreras"
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr ""
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Okänt fel i dynamiskt bibliotek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Okänd kodning (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Okänt fel %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
msgid "Unknown exception"
msgstr "Okänt undantag"
#: ../src/common/image.cpp:2942
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Okänt bilddataformat."
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Okänd lång flagga \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Okänt namn eller namngivet argument."
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Okänd flagga \"%s\""
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Omatchad \"{\" i en post för mime-typ %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "Unnamed command"
msgstr "Namnlöst kommando"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:392
msgid "Unspecified"
msgstr "Ospecificerad"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Urklippsformatet stöds inte."
#: ../src/common/appcmn.cpp:277
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Temat \"%s\" stöds inte."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:202 ../src/common/accelcmn.cpp:60
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
msgid "Upper case letters"
msgstr "Stora bokstäver"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Stora romerska siffor"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Användning: %s"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Använd nuvarande justeringsinställningar."
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr ""
#: ../src/gtk/font.cpp:552
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
#: ../src/common/valtext.cpp:142
msgid "Validation conflict"
msgstr "Valideringskonflikt"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:224
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Värde måste vara %s eller högre."
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Värde måste vara %s eller mindre."
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Värde måste vara mellan %s och %s."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "Version "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Vertikal justering."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Visa filer som detaljerad lista"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a list view"
msgstr "Visa filer som lista"
#: ../src/common/docview.cpp:1975
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
#: ../src/gtk/app.cpp:348
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
msgid "Wait"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
msgid "Wait Arrow"
msgstr ""
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Väntan på IO för epoll-identifierare %d misslyckades"
#: ../src/common/log.cpp:241
msgid "Warning: "
msgstr "Varning: "
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
msgid "Watch"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:595
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Västerländsk med Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Om typsnittet är understruket."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
msgid "White"
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
msgid "Whole word"
msgstr "Hela ord"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid "Whole words only"
msgstr "Endast hela ord"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 tema"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "&Fönster"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
#, fuzzy
msgid "WindowFrame"
msgstr "&Fönster"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
#, fuzzy
msgid "WindowText"
msgstr "&Fönster"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows arabisk (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows baltiska språk (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows centraleuropeisk (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows förenklad kinesiska (CP 936) eller GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows traditionelll kinesiska (CP 950) eller Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows grekisk (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows hebreisk (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows japansk (CP 932) eller Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows koreansk (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows thailändsk (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows turkisk (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows Vietnamesiska (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows västeuropa (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM Kyrillisk (CP 1251)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows 7"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows ME"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows Vista"
#: ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Skrivfel på fil \"%s\""
#: ../src/xml/xml.cpp:925
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML tolkningsfel: \"%s\" på rad %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Felaktigt pixeldata!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: Felaktig färgbeskrivning på rad %d "
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: Felaktigt format i huvudet!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: Felaktig färgdefinition \"%s\" på rad %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: Inga färger kvar att använda i masken!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: Trunkerat bilddata på rad %d!"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:203
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Du kan inte lägga till en ny katalog till denna avdelning."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
"Du har angett ett ogiltigt värde. Tryck ESC för att avbryta redigering."
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma in"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zooma &in"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zooma &ut"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/common/prntbase.cpp:1619
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/common/prntbase.cpp:1605
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "&Anpassa zoom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Anpassa zoom"
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "en DDEML-applikation har skapat ett långvarigt race-tillstånd."
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"en DDEML-funktion anropades utan att först anropa DdeInitialize-funktionen,\n"
"eller en ogiltig instansidentifierare\n"
"sändes till en DDEML-funktion."
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "en klients försök att etablera en konversation har misslyckats."
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "en minnesallokering misslyckades."
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "en parameter kunde inte bekräftas av DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
"tiden för en förfrågan för en synkron meddelandetransaktion har gått ut."
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron datatransaktion har gått ut."
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron körningstransaktion har gått ut."
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron poke-transaktion har gått ut."
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"tiden för en förfrågan att avsluta en meddelandetransaktion har gått ut."
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"en transaktion på servern försökte sig på en konversation\n"
"som avslutades av klienten, eller servern\n"
"avslutades före transaktionen var genomförd."
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
msgid "a transaction failed."
msgstr "en transaktion misslyckades."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"en applikation som initierades som en APPCLASS_MONITOR har\n"
"försökt att genomföra en DDE-transaktion,\n"
"eller en applikation initierad som en APPCMD_CLIENTONLY har \n"
"försökt genomföra servertransaktioner."
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "ett internt anrop till PostMessage-funktionen har misslyckats. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "ett internt fel har uppstått i DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"en ogiltig transaktionsidentifierare skickades till en DDEML-funktion.\n"
"När applikationen har återvänt från ett XTYP_XACT_COMPLETE anrop,\n"
"är transaktionsidentifieraren för det anropet inte längre giltig."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "antar att detta är en multi-part zip konkatenerad"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "försök att ändra ej skrivbar nyckel \"%s\" ignorerad."
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "felaktiga argument till biblioteksfunktion"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "felaktig signatur"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "felaktig zipfil offset mot ingång"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "binär"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
msgid "bold"
msgstr "fet"
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "bygge %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:73
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "kan inte stänga fil \"%s\""
#: ../src/common/file.cpp:242
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "kan inte stänga filidentifierare %d"
#: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "kan inte skriva ändringar till fil \"%s\""
#: ../src/common/file.cpp:175
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "kan inte skapa fil \"%s\""
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "kan inte ta bort användarkonfigurationsfil \"%s\""
#: ../src/common/file.cpp:522
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "kan inte avgöra om slutet på filen är uppnått på identifierare %d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "kan inte hitta central katalog i zip"
#: ../src/common/file.cpp:492
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "kan inte hitta filens längd på filidentifierare %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:336
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "kan inte hitta användarens HEM, använder aktuell katalog."
#: ../src/common/file.cpp:407
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "kan inte spola filidentifierare %d"
#: ../src/common/file.cpp:463
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "kan inte hitta sökposition på filidentifierare %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "kan inte läsa in något typsnitt, avbryter"
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "kan inte öppna fil \"%s\""
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "kan inte öppna global konfigurationsfil \"%s\"."
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil \"%s\"."
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "kan inte återinitiera zlib deflate-ström"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "kan inte återinitiera zlib inflate-ström"
#: ../src/common/file.cpp:345
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "kan inte läsa från filidentifierare %d"
#: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "kan inte ta bort fil \"%s\""
#: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "kan inte ta bort temporär fil \"%s\""
#: ../src/common/file.cpp:449
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "kan inte söka på filidentifierare %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:161
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "kan inte skriva buffer \"%s\" till disk."
#: ../src/common/file.cpp:364
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "kan inte skriva till filidentifierare %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "kan inte skriva användarkonfigurationsfil."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2064 ../src/generic/datavgen.cpp:1384
msgid "checked"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "checksummefel"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:814
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "checksumma misslyckades när tar-huvudblock lästes"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "kompressionsfel"
#: ../src/common/regex.cpp:233
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "omvandling till 8-bitskodning misslyckades"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1496
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "dekompressionsfel"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
msgid "default"
msgstr "förvald"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1492
msgid "double"
msgstr "flyttal"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "dump av processtillståndet (binärt)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
msgid "eighteenth"
msgstr "artonde"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
msgid "eighth"
msgstr "åttonde"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
msgid "eleventh"
msgstr "elfte"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "post \"%s\" förekommer mer än en gång i grupp \"%s\""
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "fel i dataformat"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "fel vid öppning av fil"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "fel vid läsning av central katalog i zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
msgid "error reading zip local header"
msgstr "fel vid läsning av lokalt ziphuvud"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "fel vid skrivning av zip-post \"%s\": Felaktig crc eller längd"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr "fel vid skrivning av zip-post \"%s\": Felaktig crc eller längd"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "extrabold"
msgstr "fet"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
msgid "extraheavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "extralight"
msgstr "tunn"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "failed to evaluate"
msgstr "Kunde inte utföra \"%s\"\n"
#: ../src/common/ffile.cpp:187
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "misslyckades att spola filen \"%s\""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "failed to retrieve execution result"
msgstr "Kunde inte hämta text från RAS-felmeddelande"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "false"
msgstr "Falskt"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
msgid "fifteenth"
msgstr "femtonde"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
msgid "fifth"
msgstr "femte"
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"%s\" ignorerad efter grupphuvud."
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"=\" förväntat."
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "fil \"%s\", rad %d: Nyckel \"%s\" hittades först på rad %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "fil \"%s\", rad %d: Värde för ej skrivbar nyckel \"%s\" ignoreras."
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "fil \"%s\": Oväntat tecken %c på rad %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736
msgid "files"
msgstr "filer"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975
msgid "first"
msgstr "första"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1250
msgid "font size"
msgstr "typsnittsstorlek"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
msgid "fourteenth"
msgstr "fjortonde"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
msgid "fourth"
msgstr "fjärde"
#: ../src/common/appbase.cpp:784
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "skapa mångordiga loggmeddelanden"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
msgid "heavy"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243
msgid "image"
msgstr "bild"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:790
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "ofullständigt huvudblock i tar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "felaktig händelsehanterarsträng, punkt saknas"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1375
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "felaktig storlek angiven för tar-post"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:987
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "felaktigt data i utökat tar-huvud"
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
msgid "invalid message box return value"
msgstr "ogilitigt returvärde för meddelandedialog"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
msgid "invalid zip file"
msgstr "ogiltig zip-fil"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
msgid "italic"
msgstr "kursiv"
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:374
#, fuzzy
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "Kolumnbeskrivning kunde inte initieras."
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
msgid "light"
msgstr "tunn"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
msgid "medium"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148
msgid "midnight"
msgstr "midnatt"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
msgid "nineteenth"
msgstr "nittonde"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
msgid "ninth"
msgstr "nionde"
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "no DDE error."
msgstr "inget DDE-fel."
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "inget fel"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "inga typsnitt hittades i %s, använder inbyggt typsnitt"
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
msgid "noname"
msgstr "namnlös"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
msgid "noon"
msgstr "middag"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1488
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
msgid "num "
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objekt kan inte ha XML-textnoder"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "slut på minne"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
msgid "process context description"
msgstr "beskrivning av processammanhang"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
msgid "rawctrl"
msgstr "obehandladctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "läsfel"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "läser zip-ström (post %s): Felaktig crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "läser zip-ström (post %s): Felaktig längd"
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
msgid "reentrancy problem."
msgstr "återinträdesproblem."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
msgid "second"
msgstr "andra"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "sökfel"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
#, fuzzy
msgid "semibold"
msgstr "fet"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
msgid "seventeenth"
msgstr "sjuttonde"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
msgid "seventh"
msgstr "sjunde"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
msgid "shift"
msgstr "skift"
#: ../src/common/appbase.cpp:774
msgid "show this help message"
msgstr "visa detta hjälpmeddelande"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
msgid "sixteenth"
msgstr "sextonde"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
msgid "sixth"
msgstr "sjätte"
#: ../src/common/appcmn.cpp:255
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "ange visningsläge att använda (t.ex. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:241
msgid "specify the theme to use"
msgstr "ange tema att använda"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337
msgid "standard/circle"
msgstr "standard/cirkel"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "standard/cirkelram"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
msgid "standard/diamond"
msgstr "standard/diamant"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339
msgid "standard/square"
msgstr "standard/kvadrat"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
msgid "standard/triangle"
msgstr "standard/triangel"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "lagrad fillängd finns inte i Zip-huvud"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1484
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
msgid "strikethrough"
msgstr "genomstruken"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:997 ../src/common/tarstrm.cpp:1019
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1501 ../src/common/tarstrm.cpp:1523
msgid "tar entry not open"
msgstr "tar-post är inte öppen"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
msgid "tenth"
msgstr "tionde"
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "svaret på transaktionen gjorde att DDE_FBUSY-biten sattes."
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
msgid "thin"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977
msgid "third"
msgstr "tredje"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
msgid "thirteenth"
msgstr "trettonde"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "today"
msgstr "idag"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "tomorrow"
msgstr "i morgon"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "avslutande omvänt snedsträck ignorerades i \"%s\""
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
msgid "translator-credits"
msgstr "Jonas Rydberg"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1148
msgid "true"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
msgid "twelfth"
msgstr "tolfte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994
msgid "twentieth"
msgstr "tjugonde"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2068 ../src/generic/datavgen.cpp:1386
msgid "unchecked"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
msgid "underlined"
msgstr "understruken"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2072
#, fuzzy
msgid "undetermined"
msgstr "understruken"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "oväntat \" på position %d i \"%s\"."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1039
msgid "unexpected end of file"
msgstr "oväntat slut på filen"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:366 ../src/common/tarstrm.cpp:389
#: ../src/common/tarstrm.cpp:420 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: ../src/msw/registry.cpp:139
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "okänd"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "okänd klass %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
#, fuzzy
msgid "unknown compression error"
msgstr "kompressionsfel"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
#, fuzzy
msgid "unknown decompression error"
msgstr "dekompressionsfel"
#: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "okänt fel"
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "okänt fel (felkod %08x)."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "okänd-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:502
msgid "unnamed"
msgstr "namnlös"
#: ../src/common/docview.cpp:1618
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "namnlös%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "komprimeringsmetod i Zip stöds inte"
#: ../src/common/translation.cpp:1942
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "använder katalog \"%s\" från \"%s\"."
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "skrivfel"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:187
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
#: ../src/common/time.cpp:285
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay misslyckades."
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets kunde inte öppna skärm för \"%s\": Avslutar."
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets kunde inte öppna display. Avslutar."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "yesterday"
msgstr "igår"
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib-fel %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "Spara s&om"
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska tecken."
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "\"%s\" skall vara numerisk."
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "\"%s\" får bara innehålla ASCII-tecken."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska tecken."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska eller numeriska tecken."
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "\"%s\" får bara innehålla siffror."
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "Kan inte skapa fönster av klass %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
#~ msgstr "Kunde inte ange justering."
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
#~ msgstr "Kunde inte skapa överläggsfönster"
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
#~ msgstr "Kunde inte initera kontexten på överläggsfönstret"
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "Kunde inte konvertera filen \"%s\" till Unicode."
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "Misslyckades med att ange text i textkontrollen."
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
#~ msgstr "Ogiltigt GTK+ kommandoradsargument, använd \"%s --help\""
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "Ingen oanvänd färg bilden."
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Inte tillgängligt"
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "Ersätt markerat"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Spara som"
#~ msgid "Style Organiser"
#~ msgstr "Stilorganiserare"
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#~ msgstr "Följande GTK+ standardalternativ stöds också:\n"
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
#~ msgstr "Du kan inte tömma ett överlägg som inte är initierat"
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
#~ msgstr "Du kan inte initiera överlägg två gånger"
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "lokal \"%s\" kan inte anges."
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
#~ msgstr "Kunde inte lägga till typ TEXT"
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
#~ msgstr "Kunde inte lägga till typ utxt"
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Bildrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte skapa ny kolumns ID. Antagligen har maximalt antal kolumner "
#~ "uppnåtts."
#~ msgid "Column could not be added."
#~ msgstr "Kolumn kunde inte läggas till."
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "Kolumnindex hittades inte."
#~ msgid "Column width could not be determined"
#~ msgstr "Kolumnbredd kunde inte avgöras"
#~ msgid "Column width could not be set."
#~ msgstr "Kolumnbredd kunde inte anges."
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "Bekräfta registeruppdatering"
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "Kunde inte avgöra kolumnindex."
#~ msgid "Could not determine column's position"
#~ msgstr "Kunde inte avgöra kolumnens position"
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "Kunde inte bestämma antal kolumner."
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "Kunde inte bestämma antal poster"
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "Kan inte hämta beskrivning för huvud."
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "Kunde inte hämta poster."
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "Kunde inte hämta egenskapsflaggor."
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "Kunde inte hämta valda poster."
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "Kunde inte ta bort kolumn."
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "Kunde inte hämta antal poster"
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "Kunde inte ange kolumnbredd."
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "Kunden inte ange beskrivning för huvud."
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "Kunde inte ange ikon."
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "Kunde inte ange maximumbredd."
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "Kunde inte ange minimumbredd."
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "Kunde inte ange egenskapsflaggor."
#~ msgid "Data object has invalid data format"
#~ msgstr "Dataobjekt har felaktigt dataformat"
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Datumrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
#~ "\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "Vill du skriva över kommandot för att %s filer med filändelse \"%s\" ?\n"
#~ "Nuvarande värde är \n"
#~ "%s, \n"
#~ "Nytt värde är \n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet."
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF: Ogiltigt gif-index."
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF: Okänt fel!!!"
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Ikon- och textrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:"
#~ msgid "Invalid data view item"
#~ msgstr "Ogiltig datavypost"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Ny katalog"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nästa"
#~ msgid "No column existing."
#~ msgstr "Ingen kolumn finns."
#~ msgid "No column for the specified column existing."
#~ msgstr "Ingen kolumn för den specificerade kolumnen finns."
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
#~ msgstr "Ingen kolumn för den angivna positionen finns."
#~ msgid ""
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#~ msgstr "Ingen rendrerare eller ogiltig rendrerartyp angiven för datakolumn."
#~ msgid "No renderer specified for column."
#~ msgstr "Ingen rendrerare specificerad för kolumn."
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "Antal kolumner kunde inte bestämmas."
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
#~ msgstr "OpenGL-funktion \"%s\" misslyckades: %s (fel %d)"
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Installera en nyare version av comctl32.dll\n"
#~ "(minst version 4.70 behövs, men du har %d.%02d)\n"
#~ "annars kommer programmet inte att fungera korrekt."
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
#~ msgstr "Pekare till datavykontroll är inte korrekt angiven."
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
#~ msgstr "Pekare till modell är inte korrekt angiven."
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
#~ msgstr "Förloppsrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:"
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "Rendrering misslyckades."
#~ msgid ""
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
#~ msgstr "Inställning av katalogåtkomsttid stöds inte i denna OS-version"
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "Visa dolda kataloger"
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Textrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:"
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns ingen kolumn eller rendrerare för det angivna kolumnindexet."
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgstr ""
#~ "Detta system stöder inte datumkontroller, uppgradera din version av "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Växlingsrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:"
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr "För många färger i PNG, bilden kan bli något suddig."
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
#~ msgstr "Kunde inte hantera inbyggd dra-och-släpp-data"
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "Kunde inte initiera Hildon-program"
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "Okänt dataformat"
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
#~ msgstr "Det finns ingen giltig pekare till inbyggd datavykontrol"
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Win32s på Windows 3.1"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 8.1"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "Windows 7"
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 8"
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 8.1"
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 98 SE"
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9X (%d.%d)"
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "Windows ME"
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows Server 2008"
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Server 2012"
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2012 R2"
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "Windows Vista"
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows XP"
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "kan inte köra \"%s\""
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "fel vid öppning av \"%s\""
#~ msgid "unknown seek origin"
#~ msgstr "okänd sökstart"
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
#~ msgstr "wxWidget kontrollpekare är inte en datavypekare"
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
#~ msgstr "wxWidgets kontroll är inte initierad."
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "ADDERA"
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "TILLBAKA"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "AVBRYT"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "CAPITAL"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "TÖM"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "COMMAND"
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "Kan inte skapa mutex."
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "Kan inte återuppta tråden %lu"
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "Kan inte hålla inne tråd %lu"
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "Kunde inte förvärva ett mutexlås"
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#~ msgstr "Kunde inte hämta hatch-stil från wxBrush."
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "Kunde inte släppa ett mutex"
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "DECIMAL"
#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "DEL"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "DELETE"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "DIVIDERA"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "NER"
#~ msgid "END"
#~ msgstr "END"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "ENTER"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ESC"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "ESCAPE"
#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "EXEKVERA"
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades med fel: %ul"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen \"%s\" finns redan\n"
#~ "Vill du ersätta den?"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "HJÄLP"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "HEM"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "INSERT"
#~ msgid "KP_BEGIN"
#~ msgstr "KP_BÖRJA"
#~ msgid "KP_DECIMAL"
#~ msgstr "KP_DECIMAL"
#~ msgid "KP_DELETE"
#~ msgstr "KP_DELETE"
#~ msgid "KP_DIVIDE"
#~ msgstr "KP_DIVIDERA"
#~ msgid "KP_DOWN"
#~ msgstr "KP_NER"
#~ msgid "KP_ENTER"
#~ msgstr "KP_ENTER"
#~ msgid "KP_EQUAL"
#~ msgstr "KP_LIKAMED"
#~ msgid "KP_HOME"
#~ msgstr "KP_HEM"
#~ msgid "KP_INSERT"
#~ msgstr "KP_INSERT"
#~ msgid "KP_LEFT"
#~ msgstr "KP_VÄNSTER"
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
#~ msgstr "KP_MULTIPLICERA"
#~ msgid "KP_NEXT"
#~ msgstr "KP_NÄSTA"
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
#~ msgstr "KP_SIDANER"
#~ msgid "KP_PAGEUP"
#~ msgstr "KP_SIDAUPP"
#~ msgid "KP_PRIOR"
#~ msgstr "KP_FÖREGÅENDE"
#~ msgid "KP_RIGHT"
#~ msgstr "KP_HÖGER"
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
#~ msgstr "KP_SEPARERARE"
#~ msgid "KP_SPACE"
#~ msgstr "KP_MELLANSLAG"
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
#~ msgstr "KP_SUBTRAHERA"
#~ msgid "LEFT"
#~ msgstr "VÄNSTER"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "MENY"
#~ msgid "NUM_LOCK"
#~ msgstr "NUM_LOCK"
#~ msgid "PAGEDOWN"
#~ msgstr "SIDANER"
#~ msgid "PAGEUP"
#~ msgstr "SIDAUPP"
#~ msgid "PAUSE"
#~ msgstr "PAUSE"
#~ msgid "PGDN"
#~ msgstr "PGDN"
#~ msgid "PGUP"
#~ msgstr "PGUP"
#~ msgid "PRINT"
#~ msgstr "SKRIVUT"
#~ msgid "RETURN"
#~ msgstr "RETURN"
#~ msgid "RIGHT"
#~ msgstr "HÖGER"
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
#~ msgstr "SCROLL_LOCK"
#~ msgid "SELECT"
#~ msgstr "SELECT"
#~ msgid "SEPARATOR"
#~ msgstr "SEPARERARE"
#~ msgid "SNAPSHOT"
#~ msgstr "SKÄRMDUMP"
#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "MELLANSLAG"
#~ msgid "SUBTRACT"
#~ msgstr "SUBTRAHERA"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TABB"
#~ msgid "The print dialog returned an error."
#~ msgstr "Utskriftsdialogrutan returnerade ett fel."
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
#~ msgstr "wxGtkPrinterDC kan inte användas."
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "Kunde inte skapa timer."
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "UPP"
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
#~ msgstr "WINDOWS_VÄNSTER"
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
#~ msgstr "WINDOWS_MENY"
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgstr "WINDOWS_HÖGER"
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
#~ msgstr "buffern är för liten för Windows-katalogen."
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "ej implementerat"
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo gav en null maxPage."
#~ msgid "Event queue overflowed"
#~ msgstr "Händelsekö flödade över"
#~ msgid "percent"
#~ msgstr "procent"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Förhandsgranska"
#, fuzzy
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr " Förhandsgranska"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr " Förhandsgranska"
#, fuzzy
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "Förvald stil för nästa stycke."
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Spara..."
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Om"
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Alla filer (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Kan inte initiera SciTech MGL!"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Kan inte initiera display."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "Kan inte starta tråd: fel vid skrivning av TLS"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Stäng\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Kunde inte skapa markör."
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "Katalogen \"%s\" finns inte!"
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Läge %ix%i-%i är inte tillgängligt."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Pappersstorlek"
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f kB"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Gå till..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "Arkivet innehåller ingen #SYSTEM fil"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Kan inte kontrollera bildformat för fil \"%s\": Filen finns inte."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Kan inte läsa in bild från fil \"%s\": Filen finns inte."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "Kan inte konvertera dialogenheter: Okänd dialog."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Kan inte konvertera från teckenuppsättningen \"%s\"!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "Kan inte hitta behållare för okänd kontroll \"%s\"."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Kan inte hitta typsnittsnod \"%s\"."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\"."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Kan inte tolka koordinater från \"%s\"."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Kan inte tolka dimension från \"%s\"."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Kan inte skapa trådens händelsekö"
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Klicka för att avbryta fönstret."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Klicka för att bekräfta ditt val."
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Kunde inte låsa upp mutex"
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "Fel vid väntande på semafor"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "Misslyckades att %s uppringningsanslutning: %s"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Kunde inte skapa en statusrad."
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Kunde inte registrera OpenGL-fönsterklass."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Ödesdigert fel: "
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
#~ msgstr "Gå till nästa HTML-sida"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Gå till sida"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "HTML-sidnumreringsalgoritm skapade fler sidor än tillåtet maxantal och "
#~ "kan inte fortsätta!"
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Hjälp : %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Internt fel, ogiltig wxCustomTypeInfo"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "Ogiltig XRC-resurs \"%s\": Har inte rotnod \"resource\"."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "Ingen hanterare hittades för XML-nod \"%s\", klass \"%s\"!"
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %ld."
#, fuzzy
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Kan inte initiera display."
#, fuzzy
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "\"%s\" är ogiltig"
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "Skickade ett redan registrerat objekt till SetObjectName"
#~ msgid "Preparing help window..."
#~ msgstr "Förbereder hjälpfönster"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Program avbrutet."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "Refererad objektnod med ref=\"%s\" hittades inte!"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Resursfiler måste ha samma versionsnummer!"
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Sök!"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Kunde inte öppna denna fil för att spara."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Kunde inte spara denna fil."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr "Förhandsgranskning kräver en installerad skrivare."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Status: "
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr "Strömmande delegater för icke strömmande objekt stöds inte ännu"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr "Subklass \"%s\" hittades inte för resurs \"%s\", subklassar inte!"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "TIFF-bibliotek fel."
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "TIFF-bibliotek varning."
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "Filen \"%s\" kunde inte öppnas.\n"
#~ "Den har tagits bort från senast använda filer-listan."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "Sökvägen \"%s\" innehåller för många \"..\"!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "Försöker slå upp ett NULL värdnamn: ger upp"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Okänd stilflagga "
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varning"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (bygge %lu"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "XRC-resurs \"%s\" (klass \"%s\") hittades inte!"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "XRC-resurs: Kan inte skapa animation från \"%s\"."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC-resurs: Kan inte skapa bild från \"%s\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr "XRC-resurs: Felaktig färgspecifikation \"%s\" för egenskap \"%s\"."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[TOM]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "katalogfil för domän \"%s\" hittades inte."
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "delegat har ingen typinformation"
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "kodning %i"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "söker efter katalog \"%s\" i sökväg \"%s\"."
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor måste anropas före scanning!"
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: Ogiltig signatur i ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: Okänd händelse!"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr " Kunde inte skapa Unicode-omvandlaren"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s måste vara ett heltal."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s är inte en bitmappresursspecifikation."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s är inte en ikonresursspecifikation."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: felformaterad resursfilsyntax."
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Öppna"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "Skriv &ut"
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
#~ msgstr "*** Den kan hittas i \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", förväntade static, #include eller #define\n"
#~ "när resursen tolkades."
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "Bitmappresursspecifikation %s hittades inte."
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
#~ msgstr "Stänger dialogen utan att sätta in en symbol."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte slå upp kontrollklass eller id \"%s\". Använd (ickenoll) "
#~ "heltal istället\n"
#~ "eller tillhandahåll #define (se manualen för risker)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte slå upp menyid \"%s\". Använd (ickenoll) heltal istället\n"
#~ "eller tillhandahåll #define (se manualen för risker)"
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "Kunde inte avsluta kontexten på överläggsfönstret"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "Förväntade \"*\" när resursen tolkades."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "Förväntade \"=\" när resursen tolkades."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "Förväntade \"char\" när resursen tolkades."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n"
#~ "Har du glömt att använda wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n"
#~ "Har du glömt att använda wxResourceLoadIconData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta XPM-resurs %s.\n"
#~ "Har du glömt att använda wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Kunde inte hämta urklippsdata."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in delat bibliotek \"%s\" Fel \"%s\""
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Hittade "
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Ikonresursspecifikation \"%s\" hittades inte."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Felformaterad resursfilsyntax."
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
#~ msgstr "Sätter in vald symbol."
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Konvertering till long stöds inte"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "Inget XPM-stöd är tillgängligt!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde, \"=\" förväntat."
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Markera allt"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
#~ "wxGTK"
#~ msgstr "Dockning stöds inte för andra portningar än wxMSW, wxMac och wxGTK"
#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "Strängomvandlingar stöds inte"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "Oväntat slut på filen när resursen tolkades."
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "Oväntad stil %s när resursen tolkades."
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Videoutdata"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr "Varning: Försök att ta bort HTML-märkordshanterare från tom stack."
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "etablera"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "initiera"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "ogiltigt eof() returvärde."
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "okänt radavslut"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "skriver"
#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
#~ msgid "wxRichTextStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "Kan inte öppna URL \"%s\""
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Fel "
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/.gnome."
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/mime-info."
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
#~ msgstr "MP-trådstöd är inte tillgängligt på det här systemet"
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Mailcap-fil %s, rad %d: ofullständig post ignorerad."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr "Mime.types fil %s, rad %d: oavslutad citerad sträng."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "Okänt fält i fil %s, rad %d: \"%s\"."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "fet "
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#~ msgstr "kan inte efterfråga GUI-insticksprogram i konsollapplikationer"
#~ msgid "light "
#~ msgstr "tunn "
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "understruken "
#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "zip-arkiv stöds inte"
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hämta stackbakåtspår:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Att ladda Grey Ascii PNM bilder är ännu inte implementerat."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Att ladda Grey Raw PNM bilder är ännu inte implementerat."
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
#~ msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas."
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "Kunde inte ladda Rich Edit DLL \"%s\""
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
#~ msgstr "ZIP-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!"
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr ""
#~ "kan inte söka på filidentifierare %d, stöd för stora filer är inte "
#~ "aktiverat."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mer..."
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgid "/#SYSTEM"
#~ msgstr "/#SYSTEM"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Baklänges"
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
#~ msgstr "GetUnusedColour:: Ingen oanvänd färg i bilden"
#~ msgid ""
#~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte skapa listkontrollfönster, kontrollera att comctl32.dll är "
#~ "installerad."
#~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
#~ msgstr "Kan inte ta bort värdet från nyckel \"%s\""
#~ msgid "gmtime() failed"
#~ msgstr "gmtime() misslyckades"
#~ msgid "mktime() failed"
#~ msgstr "mktime() misslyckades"