wxWidgets/locale/tr.po
Vadim Zeitlin 6d876f2aaa Updated all the message catalogs with the latest translations.
No real changes, just the result of running "make -C locale allpo".

git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@74152 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2013-06-10 15:51:49 +00:00

8443 lines
229 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets - unofficial translations\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-10 17:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-02 14:21+0200\n"
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (Turkey) (http://www.transifex.com/projects/p/"
"wxwidgets-1/language/tr_TR/)\n"
"Language: tr_TR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:580
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Lütfen bu raporu program geliştiricisine gönderin, teşekkürler!\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Teşekkürler, yaşadığınız sorundan dolayı özür dileriz!\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:547
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr "(kopya %d / %d)"
#: ../src/common/log.cpp:428
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (hata %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:76
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (\"%s\" modülünde)"
#: ../src/common/docview.cpp:1620
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
msgid " Preview"
msgstr "Önizleme"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:812
msgid " bold"
msgstr " koyu"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:828
msgid " italic"
msgstr " yatık"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:808
msgid " light"
msgstr " açık"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d / %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:316
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bayt"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu / %lu"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1043
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ya da %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:231
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Hata"
#: ../src/generic/logg.cpp:243
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Bilgileri"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:109
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Ayarlar"
#: ../src/generic/logg.cpp:235
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Uyarı"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s '%s' kaydının tar başlığına sığmadı"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s dosya (%s)|%s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
#: ../src/html/helpfrm.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "H&akkında"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Geçerli Boyut"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "P&aragraftan sonra:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
msgid "&Alignment"
msgstr "Hiz&alama"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Apply"
msgstr "Uygul&ayın"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "&Apply Style"
msgstr "Stili Uygul&ayın"
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Si&mgeleri Düzenleyin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Ascending"
msgstr "&Artan"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Back"
msgstr "&Geri"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
msgstr "&Kaynak:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Paragraftan önce:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Artalan rengi:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bold"
msgstr "&Koyu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Bottom"
msgstr "Al&t"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
msgid "&Bottom:"
msgstr "Al&t:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3524
msgid "&Box"
msgstr "&Kutu"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&Madde imi stili:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-Rom"
#: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Cancel"
msgstr "İ&ptal"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "&Cascade"
msgstr "Ardarda &dizin"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5561
msgid "&Cell"
msgstr "&Hücre"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
msgid "&Character code:"
msgstr "&Karakter kodu:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Clear"
msgstr "T&emizleyin"
#: ../src/generic/logg.cpp:523 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
#: ../src/html/helpfrm.cpp:140
msgid "&Close"
msgstr "&Kapatın"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Color"
msgstr "&Renk"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:259
msgid "&Colour:"
msgstr "&Renk:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Convert"
msgstr "&Dönüştürün"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
msgid "&Copy"
msgstr "K&opyalayın"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
msgid "&Copy URL"
msgstr "İnternet Adresini K&opyalayın"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
msgid "&Customize..."
msgstr "Ö&zelleştirin..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Hata ayıklama raporu ön izlemesi:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2287
msgid "&Delete"
msgstr "&Silin"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Stili silin..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Descending"
msgstr "A&zalan"
#: ../src/generic/logg.cpp:689
msgid "&Details"
msgstr "&Ayrıntılar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Down"
msgstr "&Aşağı"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Edit"
msgstr "Dü&zenleyin"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
msgid "&Edit Style..."
msgstr "Stili Düz&enleyin..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Execute"
msgstr "&Yürütün"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Find"
msgstr "B&ulun"
#: ../src/generic/wizard.cpp:627
msgid "&Finish"
msgstr "&Bitti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&First"
msgstr "İ&lk"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Yüzer kip:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Floppy"
msgstr "&Esnek"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Font"
msgstr "&Yazı tipi"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "&Font family:"
msgstr "&Yazı tipi ailesi:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Düzeyin yazıtipi..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
msgid "&Font:"
msgstr "&Yazı tipi:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Forward"
msgstr "İ&leri"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
msgid "&From:"
msgstr "&Kaynak:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Sabit disk"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
msgid "&Height:"
msgstr "&Yükseklik:"
#: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:719
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
msgid "&Hide details"
msgstr "Ayrıntıları &gizleyin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Home"
msgstr "&Açılış"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "İçe&rlek (1/10mm ölçeğinde)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Belirsiz"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Index"
msgstr "D&izin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Info"
msgstr "&Bilgiler"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Italic"
msgstr "&Yatık"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Jump to"
msgstr "A&tlayın"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
msgid "&Justified"
msgstr "&Hizalanmış"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Last"
msgstr "&Son"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
msgid "&Left"
msgstr "So&l"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
msgid "&Left:"
msgstr "So&l:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
msgid "&List level:"
msgstr "&Liste düzeyi:"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "&Log"
msgstr "Gün&lük"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "&Move"
msgstr "&Taşıyın"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Nesneyi şuraya taşıyın:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "&Network"
msgstr "&Ağ"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "&New"
msgstr "Ye&ni"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "&Next"
msgstr "So&nraki"
#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
msgid "&Next >"
msgstr "So&nraki >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "So&nraki Paragraf"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
msgid "&Next Tip"
msgstr "So&nraki İpucu"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
msgid "&Next style:"
msgstr "So&nraki stil:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
msgid "&No"
msgstr "&Hayır"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
msgid "&Notes:"
msgstr "&Notlar:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "&Number:"
msgstr "&Sayı:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&OK"
msgstr "&Tamam"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/html/helpfrm.cpp:138
msgid "&Open..."
msgstr "&Açın..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
msgid "&Outline level:"
msgstr "Başlık &düzeyi:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
msgid "&Page Break"
msgstr "&Sayfa Sonu"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
msgid "&Paste"
msgstr "Ya&pıştırın"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4649
msgid "&Picture"
msgstr "&Resim"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
msgid "&Point size:"
msgstr "Yazı &boyutu:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Konum (1/10mm):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Konum kipi:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "&Preferences"
msgstr "&Ayarlar"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:113 ../src/generic/mdig.cpp:102
#: ../src/msw/mdi.cpp:178
msgid "&Previous"
msgstr "Ö&nceki"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "Önceki &Paragraf"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Print..."
msgstr "&Yazdırın..."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4915
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "&Properties"
msgstr "Ö&zellikler"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Quit"
msgstr "Çı&kış"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2282
msgid "&Redo"
msgstr "&Yineleyin"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
msgid "&Redo "
msgstr "&Yineleyin"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "&Rename Style..."
msgstr "Stili &yeniden adlandırın..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
msgstr "&Değiştirin"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:288
msgid "&Restart numbering"
msgstr "Numa&ralandırmayı yeniden başlatın"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "&Restore"
msgstr "Ge&ri yükleyin"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
msgid "&Right"
msgstr "&Sağ"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
msgid "&Right:"
msgstr "&Sağ:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save"
msgstr "Kay&dedin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "&Save as"
msgstr "&Farklı kaydedin"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&See details"
msgstr "&Ayrıntılar"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "İpuçları &başlangıçta görüntülensin"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "&Size"
msgstr "&Boyut"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
msgid "&Size:"
msgstr "&Boyut:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
msgid "&Skip"
msgstr "A&tlayın"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Boşluk (1/10mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Yazım Denetimi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Stop"
msgstr "&Durdurun"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Strikethrough"
msgstr "Ü&stü çizili"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
msgstr "&Stil:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
msgid "&Styles:"
msgstr "&Stiller:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
msgid "&Subset:"
msgstr "A&lt küme:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Simge:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5643
msgid "&Table"
msgstr "&Tablo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Top"
msgstr "Üs&t"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
msgid "&Top:"
msgstr "Üs&t:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Underline"
msgstr "&Altı çizili"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Altını çizme:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2281
msgid "&Undo"
msgstr "&Geri Alın"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "&Undo "
msgstr "&Geri Alın"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Unindent"
msgstr "İçerleği &geri alın"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Up"
msgstr "Y&ukarı"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Dikey hizalama:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
msgid "&View..."
msgstr "&Görünüm..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "&Weight:"
msgstr "&Yoğunluk:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "&Width:"
msgstr "&Genişlik:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:312 ../src/aui/tabmdi.cpp:328
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:330 ../src/generic/mdig.cpp:295
#: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
#: ../src/msw/mdi.cpp:78
msgid "&Window"
msgstr "&Pencere"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
msgid "&Yes"
msgstr "&Evet"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:845
msgid "'"
msgstr "'"
#: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' içindeki fazladan '..' yoksayıldı."
#: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' geçersiz"
#: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' '%s' seçeneği için doğru bir sayısal değer değil."
#: ../src/common/translation.cpp:1080
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' geçerli bir ileti kataloğu değil."
#: ../src/common/textbuf.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' muhtemelen ikili ara bellek."
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' sayısal olmalı."
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' yalnız ASCII karakterler içermeli."
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' yalnız alfabetik karakterler içermeli."
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' yalnız alfabetik ya da sayısal karakterler içermeli."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' yalnız rakamlar içermeli."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:976
msgid "(Help)"
msgstr "(Yardım)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "(None)"
msgstr "(Hiçbiri)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Normal metin)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(yer imleri)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:830
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "(none)"
msgstr "(hiçbiri)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1325
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-bit sürümü"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 inç"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 inç"
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": dosya bulunamadı!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
msgid ": unknown charset"
msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi"
#: ../src/common/fontmap.cpp:414
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": bilinmeyen kodlama"
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
msgid "< &Back"
msgstr "< &Geri"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:836
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Süslü>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:838
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Modern>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:814
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:834
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Roman>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:840
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Betik>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:844
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<İsveç>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:613 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:842
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Teletype>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607
msgid "<Any>"
msgstr "<Herhangi>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:291 ../src/generic/filectrlg.cpp:314
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DRIVE>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Koyu yatık şekil.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>koyu yatık <u>altçizgili</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Koyu şekil.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Yatık şekil.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Klasörde bir hata ayıklama raporu oluşturuldu\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:567
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturuldu. Şurada bulabilirsiniz:"
#: ../src/common/xtixml.cpp:419
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Boş olmayan bir yığın 'element' düğümlerinden oluşmalıdır"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Standart bir madde imi adı."
#: ../src/common/paper.cpp:219
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 sayfa, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:220
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 sayfa, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Ekstra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Ekstra Enine 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Çevrilmiş 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Enine 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Ekstra 9.27 x 12.69 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Artı 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Çevrilmiş 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Enine 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 küçük sayfa, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Ekstra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Çevrilmiş 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Enine 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Çevrilmiş 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "ADD"
msgstr "ADD"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s Hakkında "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
msgid "Absolute"
msgstr "Mutlak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Actual Size"
msgstr "Geçerli Boyut"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Add"
msgstr "Ekleyin"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10477
msgid "Add column"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:439
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerine ekleyin"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10419
msgid "Add row"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Özel renklere ekleyin"
#: ../include/wx/xtiprop.h:260
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection işlevi, genel bir erişici üzerinden çağrıldı"
#: ../include/wx/xtiprop.h:198
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection işlevi, geçerli bir ekleyici olmadançağrıldı"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:160
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "%s kitabı ekleniyor"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr "TEXT niteliği eklenemedi"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr "utxt niteliği eklenemedi"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Paragraftan sonra:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Left"
msgstr "Sola Yaslansın"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Align Right"
msgstr "Sağa Yaslansın"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
msgid "Alignment"
msgstr "Hizalama"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1206 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2864
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2861
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
msgid "All styles"
msgstr "Tüm stiller"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1497
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Alfabetik Kip"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "SetObjectClassInfo işlevi zaten kaydedilmiş bir nesne ile çağrıldı"
#: ../src/unix/dialup.cpp:355
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "ISP zaten aranıyor."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:570
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Ve aşağıdaki dosyaları içeriyor:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Canlandırma dosyası %ld tipinde değil."
#: ../src/generic/logg.cpp:1035
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "'%s' günlük dosyasına eklensin ([Hayır] seçilirse üstüne yazılacak)."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:544
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:583 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
msgid "Application"
msgstr "Uygulama"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Apply"
msgstr "Uygulayın"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "%u argümanı bulunamadı."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
msgstr "Sanatçılar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Ascending"
msgstr "Artan"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:469
msgid "Attributes"
msgstr "Öznitelikler"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
msgid "Available fonts."
msgstr "Kullanılabilecek yazı tipleri."
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Çevrilmiş 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Ekstra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Çevrilmiş 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Enine 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Çevrilmiş 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "BACK"
msgstr "BACK"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: bellek ayrılamadı."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Geçersiz görüntü kaydedilemedi."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: RGB renk haritası yazılamadı."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Veri yazılamadı."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Dosya (Bitmap) başlık bilgisi yazılamadı."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Dosya (BitmapInfo) başlık bilgisi yazılamadı."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage için wxPalette yok."
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375
msgid "Background"
msgstr "Artalan"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
msgid "Background &colour:"
msgstr "Artalan &rengi:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407
msgid "Background colour"
msgstr "Artalan rengi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltık (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltık (eski) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Paragraftan önce:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Bitmap görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:338
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:541 ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Bold"
msgstr "Kalın"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
msgid "Border"
msgstr "Kenarlık"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
msgid "Borders"
msgstr "Kenarlıklar"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "Bottom"
msgstr "Alt"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Alt kenar boşluğu (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8858
msgid "Box Properties"
msgstr "Kutu Özellikleri"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1049
msgid "Box styles"
msgstr "Kutu stilleri"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
msgid "Browse"
msgstr "Gözatın"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Madde İmi &Hizalaması:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
msgid "Bullet style"
msgstr "Madde imi stili"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
msgid "Bullets"
msgstr "Madde imleri"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç"
#: ../src/generic/logg.cpp:521
msgid "C&lear"
msgstr "T&emizleyin"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
msgid "C&olour:"
msgstr "&Renk:"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "CANCEL"
msgstr "CANCEL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "CAPITAL"
msgstr "CAPITAL"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-Rom"
#: ../src/html/chm.cpp:816 ../src/html/chm.cpp:875
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM işleyici şimdilik yalnız yerel dosyaları destekliyor!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "CLEAR"
msgstr "CLEAR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
msgid "Ca&pitals"
msgstr "&Büyük harfler"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:268
msgid "Can't &Undo "
msgstr "&Geri Alınamıyor"
#: ../src/common/image.cpp:2582
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr "Aranamayan giriş için görsel biçimi kendiliğinden belirlenemiyor."
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "'%s' kayıt anahtarı kapatılamadı"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin değerleri kopyalanamadı."
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "'%s' kayıt anahtarı oluşturulamadı"
#: ../src/msw/thread.cpp:697 ../src/os2/thread.cpp:495
msgid "Can't create thread"
msgstr "İş parçacığı oluşturulamadı"
#: ../src/msw/window.cpp:3774
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "%s sınıfının penceresi oluşturulamadı"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "'%s' anahtarı silinemedi"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "'%s' INI dosyası silinemedi"
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "'%s' değeri '%s' anahtarından silinemiyor"
#: ../src/msw/registry.cpp:1162
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "'%s' anahtarının altanahtarları sayılamadı"
#: ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "'%s' anahtarının değerleri sayılamadı"
#: ../src/msw/registry.cpp:1380
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin değeri verilemedi."
#: ../src/common/ffile.cpp:237
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasındaki geçerli konum bulunamadı"
#: ../src/msw/registry.cpp:417
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "'%s' kayıt anahtarı hakkında bilgi alınamadı"
#: ../src/common/zstream.cpp:347
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Zlib sıkıştırma akışı başlatılamadı."
#: ../src/common/zstream.cpp:186
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Zlib ayıklama akışı başlatılamadı."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:433
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "\"%s\" klasörü bulunamadığından değişiklikleri izlenemiyor."
#: ../src/msw/registry.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "'%s' kayıt anahtarıılamadı"
#: ../src/common/zstream.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Ayıklama akışı okunamadı: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:245
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Ayıklama akışı okunamadı: alt akışıta beklenmeyen dosya sonu."
#: ../src/msw/registry.cpp:1049
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "'%s'' değeri okunamadı"
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:972
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "'%s' anahtarının değeri okunamadı"
#: ../src/common/image.cpp:2379
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Görüntü '%s' dosyasına kaydedilemedi: bilinmeyen uzantı."
#: ../src/generic/logg.cpp:580 ../src/generic/logg.cpp:997
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Günlük içeriği dosyaya kaydedilemedi."
#: ../src/msw/thread.cpp:653 ../src/os2/thread.cpp:478
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "İş parçacığının önceliği ayarlanamadı"
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "'%s' değeri değiştirilemedi"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:356
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Alt işlem stdin yazılamadı"
#: ../src/common/zstream.cpp:428
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Sıkıştırma akışına yazılamadı: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301
#: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:490
#: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:197
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "Muteks oluşturulamadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr ""
"Yeni sütunun kodu oluşturulamadı. En fazla sütun sayısına ulaşılmış olabilir."
#: ../src/common/filefn.cpp:1331
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "'%s' dosyaları sayılamadı"
#: ../src/msw/dir.cpp:251
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayılamadı"
#: ../src/msw/dialup.cpp:543
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Etkin çevirmeli bağlantı bulunamadı: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:849
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Adres defteri dosyasının yeri bulunamadı"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:563
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Çalışan bir \"%s\" kopyası bulunamadı"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1031
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Zamanlama ilkesi %d için öncelik aralığı alınamadı."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:909
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Sunucu adı alınamadı"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:945
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Resmi sunucu adı alınamadı"
#: ../src/msw/dialup.cpp:950
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Kapatılamadı - etkin çevirmeli bağlantı yok."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "OLE başlatılamadı"
#: ../src/common/socket.cpp:848
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Soketler başlatılamadı"
#: ../src/msw/volume.cpp:621
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "'%s' içinden simge yüklenemedi."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasından yüklenemedi."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:747
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasından yüklenemedi."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "%s HTML belgesi açılamadı"
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "%s HTML yardım kitabıılamadı"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "%s içerik dosyasıılamadı"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1752
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Dosya PostScript yazdırma için açılamadı!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "%s dizin dosyasıılamadı."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:729
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "'%s' kaynak dosyasıılamadı."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Boş sayfa basılamaz."
#: ../src/msw/volume.cpp:508
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "'%s' içinden tip adı okunamadı."
#: ../src/os2/thread.cpp:528
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "%lu iş parçacığı sürdürülemiyor"
#: ../src/msw/thread.cpp:924
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "%x iş parçacığı sürdürülemiyor"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1012
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "İş parçacığı zamanlama ilkesi alınamadı."
#: ../src/common/intl.cpp:545
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Yerel ayarlar \"%s\" diline çevrilemedi."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:832 ../src/msw/thread.cpp:570
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "İş parçacığı başlatılamadı: TLS yazma hatası."
#: ../src/os2/thread.cpp:514
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "%lu iş parçacığı beklemeye alınamadı"
#: ../src/msw/thread.cpp:908
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "%x iş parçacığı beklemeye alınamadı"
#: ../src/msw/thread.cpp:831
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "İş parçacığının sonlanması beklenemiyor"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
msgid "Case sensitive"
msgstr "Büyük küçük harfe duyarlı"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Kategorize Kip"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9270
msgid "Cell Properties"
msgstr "Hücre Özellikleri"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
msgid "Cen&tred"
msgstr "Or&talanmış"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Centered"
msgstr "Ortalanmış"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
msgid "Centre"
msgstr "Orta"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
msgid "Centre text."
msgstr "Metni ortalayın."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
msgid "Centred"
msgstr "Ortalanmış"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
msgid "Ch&oose..."
msgstr "S&eçin..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4030
msgid "Change List Style"
msgstr "Liste Stilini Değiştirin"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3381
msgid "Change Object Style"
msgstr "Nesne Stilini Değiştirin"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3647
msgid "Change Properties"
msgstr "Özellikleri Değiştirin"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3198
msgid "Change Style"
msgstr "Stili Değiştirin"
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Varolan \"%s\" dosyasının üstüne yazılmasını önlemek için değişiklikler "
"kaydedilmeyecek."
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1047
msgid "Character styles"
msgstr "Karakter stilleri"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Madde iminin ardına nokta eklenmesi için işaretleyin."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Sağa bir parantez eklemek için işaretleyin."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Madde imini parantez içine almak için işaretleyin."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:543 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Koyu yazı tipi için işaretleyin."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:552
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Yatık yazı tipi için işaretleyin."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:559 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:561
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Altı çizili yazı tipi için işaretleyin."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Yeniden numaralandırmak için işaretleyin."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Metnin üzerini çizmek için işaretleyin."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Metni büyük harfe dönüştürmek için işaretleyin."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Metni büyük harfe dönüştürmek için işaretleyin."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Metni altyazıya dönüştürmek için işaretleyin."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:310
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Metni üst yazıya dönüştürmek için işaretleyin."
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Aranacak servis sağlayıcıyı seçin"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1644
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Bir klasör seçin:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1703
msgid "Choose a file"
msgstr "Bir dosya seçin"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:64
msgid "Choose colour"
msgstr "Renk seçin"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "Yazı tipi seçin"
#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "\"%s\" modülü ile döngüsel bağlılık algılandı."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Cl&ose"
msgstr "Kapa&tın"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
msgid "Class not registered."
msgstr "Sınıf kaydedilmemiş."
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Clear"
msgstr "Temizleyin"
#: ../src/generic/logg.cpp:521
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Günlük içeriğini temizleyin"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Seçili stili uygulamak için tıklayın."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Bir simge seçmek için tıklayın."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Yazı tipi değişikliklerinden vazgeçmek için tıklayın."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Yazı tipi seçiminden vazgeçmek için tıklayın."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:571 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Metin rengini değiştirmek için tıklayın."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Metin artalan rengini değiştirmek için tıklayın."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:264
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Metin rengini değiştirmek için tıklayın."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Bu düzeyin yazı tipini seçmek için tıklayın."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
msgid "Click to close this window."
msgstr "Pencereyi kapatmak için tıklayın."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Yazı tipindeki değişiklikleri onaylamak için tıklayın."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Yazı tipi seçimini onaylamak için tıklayın."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Yeni bir kutu stili oluşturmak için tıklayın."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Yeni bir karakter stili oluşturmak için tıklayın."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Yeni bir liste stili oluşturmak için tıklayın."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Yeni bir paragraf stili oluşturmak için tıklayın."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Yeni bir sekme konumu oluşturmak için tıklayın."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Tüm sekme konumlarını silmek için tıklayın."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Seçili stili silmek için tıklayın."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Seçili sekme konumunu silmek için tıklayın."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Seçili stili düzenlemek için tıklayın."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Seçili stili yeniden adlandırmak için tıklayın."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
msgid "Close"
msgstr "Kapatın"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:99
msgid "Close All"
msgstr "Tümünü Kapatın"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Close current document"
msgstr "Geçerli belgeyi kapatın"
#: ../src/generic/logg.cpp:523
msgid "Close this window"
msgstr "Bu pencereyi kapatın"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:724
msgid "Colour"
msgstr "Renk"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:157
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Renk seçimi diyaloğu %0lx hatasıyla sonlandı."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:567
msgid "Colour:"
msgstr "Renk:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
msgid "Column could not be added."
msgstr "Sütun eklenemedi."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr "Sütun tanımı yüklenemedi."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
msgid "Column index not found."
msgstr "Sütun dizini bulunamadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
msgid "Column width could not be determined"
msgstr "Sütun genişliği belirlenemedi."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
msgid "Column width could not be set."
msgstr "Sütun genişliği ayarlanamadı."
#: ../src/common/init.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr "%d komut satırı değişkeni Unikoda çevrilemediğinden yoksayılacak."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Ortak diyalog %0lx hata koduyla sonlandı."
#: ../src/gtk/window.cpp:4283
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"Sistmein birleştirme (compositing) desteği etkin değil. Lütfen Pencere "
"Yöneticinizden etkinleştirin."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Sıkıştırılmış HTML Yardım dosyası (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:545
msgid "Computer"
msgstr "Bilgisayarım"
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Ayar kaydının adı '%c' ile başlayamaz."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Onaylayın"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:735
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Kayıt değişikligini onaylayın"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
msgid "Connecting..."
msgstr "Bağlanılıyor..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:482
msgid "Contents"
msgstr "İçerik"
#: ../src/common/strconv.cpp:2262
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "'%s' karakter kümesine dönüşüm çalışmıyor."
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "Convert"
msgstr "Dönüştürün"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "\"%s\" panoya kopyalandı."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
msgid "Copies:"
msgstr "Kopya sayısı:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Copy"
msgstr "Kopyalayın"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Copy selection"
msgstr "Seçimi kopyalayın"
#: ../src/html/chm.cpp:719
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "'%s' geçici dosyası oluşturulamadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
msgid "Could not determine column index."
msgstr "Sütun dizini belirlenemedi."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
msgid "Could not determine column's position"
msgstr "Sütunun konumu belirlenemedi."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "Sütun sayısı belirlenemedi."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "Öge sayısı belirlenemedi."
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "%s %s içine ayıklanamadı: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Kodun sekmesi bulunamadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
msgid "Could not get header description."
msgstr "Başlık bilgisi tanımı alınamadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
msgid "Could not get items."
msgstr "Ögeler alınamadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
msgid "Could not get property flags."
msgstr "Özellik işaretleri alınamadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
msgid "Could not get selected items."
msgstr "Seçili ögeler alınamadı."
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
msgid "Could not remove column."
msgstr "Sütun kaldırılamadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "Öge sayısı alınamadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
msgid "Could not set alignment."
msgstr "Hizalama ayarlanamadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
msgid "Could not set column width."
msgstr "Sütun genişliği ayarlanamadı."
#: ../src/common/filefn.cpp:1564
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Geçerli çalışma klasörü ayarlanamadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
msgid "Could not set header description."
msgstr "Başlık bilgisi açıklaması ayarlanamadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
msgid "Could not set icon."
msgstr "Simge ayarlanamadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "En fazla genişlik ayarlanamadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "En az genişlik ayarlanamadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
msgid "Could not set property flags."
msgstr "Özellik işaretleri ayarlanamadı."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1986
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Belge önizlemesi başlatılamadı."
#: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:211
#: ../src/gtk/print.cpp:1087 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:923
msgid "Could not start printing."
msgstr "Yazdırma başlatılamadı."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2104
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Veri pencereye aktarılamadı."
#: ../src/os2/thread.cpp:161
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Mutex kilidi alınamadı."
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
#: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
#: ../src/msw/dragimag.cpp:233
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Görsel listesine bir görsel eklenemedi."
#: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Bir zamanlayıcı oluşturulamadı."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Örtüşme penceresi oluşturulamadı."
#: ../src/common/translation.cpp:2015
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Çeviriler sayılamadı."
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "'%s' simgesi devingen kitaplıkta bulunamadı."
#: ../src/gtk/print.cpp:2024
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr "wxBrush tarama stili alınamadı."
#: ../src/msw/thread.cpp:951
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Geçerli iş parçacığı imleci alınamadı."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Örtüşme penceresinde bağlam başlatılamadı."
#: ../src/common/imaggif.cpp:264
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "GIF hash tablosu başlatılamadı."
#: ../src/common/imagpng.cpp:658
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "PNG görseli yüklenemedi - dosya bozuk ya da bellek yetersiz."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "'%s' içinden ses verisi yüklenemedi."
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:442
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Klasör adı alınamadı."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Ses açılamadı: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:351
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "'%s' pano biçimi kaydedilemedi."
#: ../src/os2/thread.cpp:178
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Muteks bırakılamadı."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:757
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "%d liste denetimi ögesi hakkında bilgi alınamadı."
#: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
#: ../src/common/imagpng.cpp:768
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "PNG görseli kaydedilemedi."
#: ../src/msw/thread.cpp:716
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "İş parçacığı sonlandırılamadı."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "'Create Parameter' %s bildirilen RTTI parametreleri içinde bulunamadı."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
msgstr "Klasör oluşturun"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:229 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
msgid "Create new directory"
msgstr "Yeni klasör oluşturun"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:323
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
msgid "Cu&t"
msgstr "&Kesin"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:957
msgid "Current directory:"
msgstr "Geçerli klasör:"
#: ../src/gtk/print.cpp:769
msgid "Custom size"
msgstr "Özel boyut"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
msgid "Customize Columns"
msgstr "Sütunları Özelleştirin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Cut"
msgstr "Kesin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Cut selection"
msgstr "Seçimi kesin"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kril (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç"
#: ../src/msw/dde.cpp:709
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE itme isteği yapılamadı."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DECIMAL"
msgstr "DECIMAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "DEL"
msgstr "DEL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "DELETE"
msgstr "DELETE"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1093
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Kodlama, bit derinliğine uymuyor."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Dosya için görsel yüksekliği > 32767 piksel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1033
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Dosya için görsel genişliği > 32767 piksel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1061
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Dosyada bilinmeyen bit derinliği."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1075
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Dosyada bilinmeyen kodlama."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "DIVIDE"
msgstr "DIVIDE"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
msgid "Dashed"
msgstr "Çizgili"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr "Veri nesnesinin veri biçimi geçersiz."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Tarih görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Hata ayıklama raporu \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:207
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:547
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Decorative"
msgstr "Süslü"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:797
msgid "Default encoding"
msgstr "Varsayılan kodlama"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
msgid "Default font"
msgstr "Varsayılan yazı tipi"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
msgid "Default printer"
msgstr "Varsayılan yazıcı"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7794 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Delete"
msgstr "Silin"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Tümünü Si&lin"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
msgid "Delete Style"
msgstr "Stili Silin"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1230 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1451
msgid "Delete Text"
msgstr "Metni Silin"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10369
#, fuzzy
msgid "Delete column"
msgstr "Seçimi silin"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Delete item"
msgstr "Ögeyi Silin"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10301
#, fuzzy
msgid "Delete row"
msgstr "Silin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Delete selection"
msgstr "Seçimi silin"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "%s stili silinsin mi?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Eski kilit dosyası '%s' silindi."
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "\"%s\" bağlılığı \"%s\" modülü için bulunamadı."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Descending"
msgstr "Azalan"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:627
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
msgstr "Geliştirici"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Developers"
msgstr "Geliştiriciler"
#: ../src/msw/dialup.cpp:394
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Uzaktan erişim hizmeti (RAS) kurulu olmadığı için arama işlevleri "
"kullanılamıyor. Lütfen kurun."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
msgstr "Biliyor musunuz..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "%d DirectFB hatası oluştu."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Directories"
msgstr "Klasörler"
#: ../src/common/filefn.cpp:1246
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "'%s' klasörü oluşturulamadı"
#: ../src/common/filefn.cpp:1266
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "'%s' klasörü silinemedi"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Klasör bulunamadı"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Klasör bulunamadı."
#: ../src/common/docview.cpp:456
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Değişiklikler iptal edilip son kaydedilmiş sürüme dönülsün mü?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:512
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Verilen altdizgeyi içeren tüm dizin elemanları görüntülensin. Arama küçük-"
"büyük harfe duyarlıdır."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:692
msgid "Display options dialog"
msgstr "Ayarlar penceresi görüntülensin"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:327
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Soldaki kitapları gezilirken yardım görüntülenir."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:728
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"%s dosyaları için kullanılan komutu değiştirmek istiyor musunuz (\"%s\" "
"uzantılı dosyalar) ?\n"
"Geçerli değer \n"
"%s, \n"
"Yeni değer \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:532
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "%s üzerinde yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
#: ../src/common/prntbase.cpp:526
msgid "Document:"
msgstr "Belge:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
msgstr "Belgeleyen"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Documentation writers"
msgstr "Belge yazarları "
#: ../src/common/sizer.cpp:2681
msgid "Don't Save"
msgstr "Kaydedilmesin"
#: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
msgid "Done"
msgstr "Tamamlandı"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
msgid "Done."
msgstr "Tamamlandı."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
msgid "Dotted"
msgstr "Noktalı"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
msgid "Double"
msgstr "Çift"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Japon Çift Postakartı Çevrilmiş 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:274
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Kod iki kez kullanılmış: %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:813
msgid "Drag"
msgstr "Sürükleyin"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "END"
msgstr "SON"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "ENTER"
msgstr "ENTER"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:536
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "inotify belirteci okunurken dosya sonuna ulaşıldı "
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "ESCAPE"
msgstr "ESCAPE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "EXECUTE"
msgstr "EXECUTE"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Edit"
msgstr "Düzenleyin"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "Edit item"
msgstr "Ögeyi düzenleyin"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
msgid "Enable the height value."
msgstr "Yükseklik değeri kullanılsın."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "En büyük genişlik değeri kullanılsın."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "En büyük yükseklik değeri kullanılsın."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "En küçük genişlik değeri kullanılsın."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
msgid "Enable the width value."
msgstr "Genişlik değeri kullanılsın."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Dikey hizalama kullanılsın."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Bir artalan rengini etkinleştirir."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Bir kutu stili adı yazın"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Bir karakter stili adı yazın"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Bir liste stili adı yazın"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Yeni bir stil adı yazın"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Bir paragraf stili adı yazın"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "\"%s\" dosyasını açacak komutu yazın:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Entries found"
msgstr "Bulunan kayıt"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Davetiye Zarf 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "Ortam değişkenleri açılamadı: eksik '%c', konum %u, '%s' içinde."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:806 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1382 ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:74 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "epoll tanımlayıcı kapatma hatası"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "kqueue kopyası kapatılırken hata"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
msgstr "Klasör oluşturma hatası"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1104
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "DIB görüntüsü okuma hatası"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6564
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "%s kaynağında hata"
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
msgid "Error reading config options."
msgstr "Ayarları okuma hatası."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Kullanıcı ayarları kaydedilirken hata oluştu."
#: ../src/gtk/print.cpp:681
msgid "Error while printing: "
msgstr "Yazdırma hatası:"
#: ../src/common/log.cpp:226
msgid "Error: "
msgstr "Hata:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:640
msgid "Event queue overflowed"
msgstr "Olay kuyruğu taştı"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Yürütülebilir dosyalar (*.exe)|*.exe|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Execute"
msgstr "Yürütün"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:931
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "'%s' komutu yürütülemedi"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "'%s' komutu yürütülemedi; hata: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
#: ../src/msw/registry.cpp:1231
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "Kayıt anahtarı verme: \"%s\" dosyası zaten var, üstüne yazılmayacak."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonca için genişletilmiş Unix Codepage (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:726
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "'%s'', '%s' içine açılamadı."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
msgid "Face Name"
msgstr "Yazı Tipi Adı"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Kilit dosyasına erişilemedi."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "%d tanımlayıcısı %d epoll tanımlayısıcına eklenemedi"
#: ../src/msw/dib.cpp:549
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Bit eşlem verisi için %luKb bellek ayrılamadı."
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "OpenGL için renk ayarlanamadı"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Görüntü kipi değiştirilemedi"
#: ../src/common/image.cpp:3035
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" görsel dosyasının biçimi denetlenemedi."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor klasörü temizlenemedi"
#: ../src/common/filename.cpp:211
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Dosya işleyici kapatılamadı"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "'%s' kilit dosyası kapatılamadı"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Pano kapatılamadı."
#: ../src/x11/utils.cpp:204
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "\"%s\" görüntüsü kapatılamadı"
#: ../src/msw/dialup.cpp:819
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Bağlanılamadı: kullanıcı adı/parola eksik."
#: ../src/msw/dialup.cpp:765
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Bağlanılamadı: aranacak ISS yok."
#: ../src/common/textfile.cpp:201
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "\"%s\" dosyası Unikoda çevrilemedi."
#: ../src/generic/logg.cpp:977
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Pencere içeriği panoya kopyalanamadı."
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "'%s' kayıt değeri kopyalanamadı"
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' kayıt anahtarının içeriği '%s' içine kopyalanamadı."
#: ../src/common/filefn.cpp:1054
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' dosyası '%s' içine kopyalanamadı"
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' kayıt alt anahtarı '%s' içine kopyalanamadı."
#: ../src/msw/dde.cpp:1074
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "DDE dizgesi oluşturulamadı"
#: ../src/msw/mdi.cpp:601
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "MDI üst çerçevesi oluşturulamadı."
#: ../src/common/filename.cpp:1099
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Geçici dosya adı oluşturulamadı"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:278
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Anonim bir boru oluşturulamadı"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:523
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "\"%s\" kopyası oluşturulamadı"
#: ../src/msw/dde.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusundan bağlantı kurulamadı"
#: ../src/msw/cursor.cpp:213
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "İmleç oluşturulamadı."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "\"%s\" klasörü oluşturulamadı"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"'%s' klasörü oluşturulamadı\n"
"(Yeterli izniniz var mı?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "epoll tanımlayıcısı oluşturulamadı"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "'%s' dosyaları için kayıt anahtarı oluşturulamadı."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Standart bul/değiştir penceresi oluşturulamadı (hata kodu %d)"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Olay döngüsünde kullanılan uyandırma borusu oluşturulamadı."
#: ../src/html/winpars.cpp:740
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "HTML belgesi %s kodlamasıyla görüntülenemedi"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Pano temizlenemedi."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Görüntü kipleri sıralanamadı"
#: ../src/msw/dde.cpp:728
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sağlanamadı"
#: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Çevirmeli bağlantı gerçekleştirilemedi: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:532 ../src/unix/utilsunx.cpp:546
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "'%s' çalıştırılamadı\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:698
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "curl çalıştırılamadı, lütfen YOL içine yükleyin."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:506
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "\"%s\" için CLSID bulunamadı"
#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Kurallı ifadeye uygun veri bulunamadı: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:717
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "ISS adları alınamadı: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:575
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "\"%s\" için OLE otomasyonu arayüzü getirilemedi"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Panodan veri alınamadı"
#: ../src/common/time.cpp:250
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Yerel sistem zamanı alınamadı"
#: ../src/common/filefn.cpp:1448
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Çalışma klasörü alınamadı"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "GUI başlatılamadı: içsel bir tema bulunamadı."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "MS HTML Yardım başlatılamadı."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL başlatılamadı"
#: ../src/msw/dialup.cpp:880
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Çevirmeli bağlantı başlatılamadı: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1118
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Metin denetime eklenemedi."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "'%s' kilit dosyası incelenemedi"
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "İşaret işleyici kurulamadı"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1163
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"İş parçacığına bağlanılamadı, olası bellek taşması bulundu - lütfen programı "
"yeniden başlatın"
#: ../src/msw/utils.cpp:746
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "%d işlemi sonlandırılamadı"
#: ../src/common/image.cpp:2261
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Kaynaklardan \"%s\" bit eşlemi yüklenemedi."
#: ../src/common/image.cpp:2270
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Kaynaklardan \"%s\" simgesi yüklenemedi."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "%%d görseli '%s' dosyasından yüklenemedi."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "%d görseli akıştan yüklenemedi."
#: ../src/common/image.cpp:2346 ../src/common/image.cpp:2365
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" dosyasından görsel yüklenemedi."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" dosyasından metafile yüklenemedi."
#: ../src/msw/volume.cpp:328
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "mpr.dll yüklenemedi."
#: ../src/msw/utils.cpp:1121
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "\"%s\" kaynağı yüklenemedi."
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "'%s' paylaşılmış kitaplığı yüklenemedi"
#: ../src/msw/utils.cpp:1128
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "\"%s\" kaynağı kilitlenemedi."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "'%s' kilit dosyası kilitlenemedi"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "%d tanımlayıcısı değiştirilemedi (epoll %d tanımlayıcısındaki)"
#: ../src/common/filename.cpp:2669
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "'%s' için dosya zamanları değiştirilemedi"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "G/Ç kanalları izlenemedi"
#: ../src/common/filename.cpp:194
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "'%s' okunmak üzere açılamadı"
#: ../src/common/filename.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "'%s' yazılmak üzere açılamadı"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "'%s' CHM arşivi açılamadı."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "'%s' İnternet adresi varsayılan tarayıcıyla açılamadı."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "\"%s\"klasörü izlenmek üzere açılamadı."
#: ../src/x11/utils.cpp:223
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" görüntüsü açılamadı."
#: ../src/common/filename.cpp:1134
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Geçici dosya açılamadı."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Pano açılamadı."
#: ../src/common/translation.cpp:1164
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Çoğul-formlar ayrıştırılamadı: '%s'"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "\"%s\" oynatmaya hazırlanamadı."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Veri panoya konulamadı"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Kilit dosyasından PID okunamadı."
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Ayarlar okunamadı."
#: ../src/common/docview.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" dosyasından belge okunamadı."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "DirectFB borusundan olay okunamadı"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Uyandırma borusu okunamadı"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:614
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Alt iş giriş/çıkışı yönlendirilemedi"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:740
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Alt iş giriş/çıkışı yönlendirilemedi"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "'%s' DDE sunucusuna kayıt olunamadı"
#: ../src/common/fontmap.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "'%s' karakter kümesi için kodlama anımsanamadı."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:224
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor dosyası silinemedi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "'%s' kilit dosyası silinemedi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "'%s' eski kilit dosyası silinemedi."
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' kayıt değeri '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
#: ../src/common/filefn.cpp:1164
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"'%s' dosyası aynı adlı bir dosya olduğundan '%s' olarak yeniden "
"adlandırılamadı."
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' kayıt anahtarı '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Panodan veri alınamadı."
#: ../src/common/filename.cpp:2765
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "'%s' için dosya zamanları alınamadı"
#: ../src/msw/dialup.cpp:488
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "RAS hata iletisi metni alınamadı"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Desteklenen pano biçimleri alınamadı"
#: ../src/common/docview.cpp:650
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Belge \"%s\" dosyasına kaydedilemedi."
#: ../src/msw/dib.cpp:327
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Bit eşlemi görüntüsü \"%s\" dosyasına kaydedilemedi."
#: ../src/msw/dde.cpp:769
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "DDE danışma uyarısı gönderilemedi"
#: ../src/common/ftp.cpp:405
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "FTP aktarım kipi %s olarak ayarlanamadı."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Pano verisi ayarlanamadı."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "'%s' kilit dosyasının izinleri ayarlanamadı"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "%d iş parçacığı önceliği ayarlanamadı."
#: ../src/common/file.cpp:577
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Geçici dosya izinleri ayarlanamadı"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Metin denetime yerleştirilemedi."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1294
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "%lu iş parçacığı öncelik düzeyi ayarlanamadı."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1378 ../src/unix/threadpsx.cpp:1388
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "%d iş parçacığı önceliği ayarlanamadı."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:735
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr "Engellemesiz boru kurulamadı, program takılabilir."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "'%s' görüntüsü VFS belleğine yerleştirilemedi!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "DirectFB borusu engellemesiz kipe döndürülemedi"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Uyandırma borusu engellemesiz kipe döndürülemedi"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1570
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Bir iş parçacığı sonlandırılamadı."
#: ../src/msw/dde.cpp:747
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sonlandırılamadı"
#: ../src/msw/dialup.cpp:960
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Çevirmeli bağlantı sonlandırılamadı: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2684
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasına dokunulamadı"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "'%s' kilit dosyasının kilidi kaldırılamadı"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "'%s' DDE sunucusundan kayıt iptali yapılamadı"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "%d tanımlayıcısı kaldırılamadı (%d epoll tanımlayıcısından)"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Kullanıcı ayarları dosyası kaydedilemedi."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:711
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Hata ayıklama raporu yüklenemedi (hata kodu %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "'%s' kilit dosyasına yazılamadı"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
msgid "False"
msgstr "Yanlış"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
msgid "Family"
msgstr "Aile"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:122
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: ../src/common/docview.cpp:667
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "\"%s\" dosyası okunmak üzere açılamadı."
#: ../src/common/docview.cpp:644
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "\"%s\" dosyası yazılmak üzere açılamadı."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "'%s' dosyası zaten var, üstüne yazılsın mı?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"'%s' dosyası zaten var.\n"
"Üstüne yazılsın mı?"
#: ../src/common/filefn.cpp:1202
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "'%s' dosyası silinemedi"
#: ../src/common/filefn.cpp:1183
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "'%s' dosyası '%s' olarak yeniden adlandırılamadı"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2687 ../src/common/textcmn.cpp:920
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Dosya yüklenemedi."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:459
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Dosya diyaloğu %0lx hata koduyla sonlandı."
#: ../src/common/docview.cpp:1767
msgid "File error"
msgstr "Dosya hatası"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filectrlg.cpp:806
msgid "File name exists already."
msgstr "Aynı adlı bir dosya zaten var."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:221
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: ../src/common/filefn.cpp:1756
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Dosyalar (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Filter"
msgstr "Süzgeç"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Find"
msgstr "Bulun"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "First"
msgstr "İlk"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1519
msgid "First page"
msgstr "İlk sayfa"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
msgid "Fixed"
msgstr "Sabit"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
msgid "Fixed font:"
msgstr "Sabit yazı tipi:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Sabit boyutlu tip.<br> <b>koyu</b> <i>eğik</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
msgid "Floating"
msgstr "Yüzen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Floppy"
msgstr "Esnek"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Kitap yaprağı, 8 1/2 x 13 inç"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:474
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Font"
msgstr "Yazı tipi"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:231
msgid "Font &weight:"
msgstr "Yazı &koyuluğu:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
msgid "Font size:"
msgstr "Yazı boyutu"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Yazı &stili:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:516
msgid "Font:"
msgstr "Yazı tipi:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Yazı tipleri yüklenirken %s yazı tipi dizin dosyası kayboldu."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:580
msgid "Fork failed"
msgstr "Ayrılma başarısız"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: ../src/common/xtixml.cpp:236
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Yönlendirme href biçimi desteklenmiyor"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i sonuç bulundu"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
msgid "From:"
msgstr "Kaynak:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:161
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Geçersiz gif dizini."
#: ../src/common/imaggif.cpp:151
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: veri akışı budanmış görünüyor."
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: GIF görsel biçimi hatası."
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: yetersiz bellek."
#: ../src/common/imaggif.cpp:141
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!"
#: ../src/gtk/window.cpp:4265
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"Yüklü GTK+ çok eski ve ekran karmayı desteklemiyor. Lütfen GTK+ 2.12 ya da "
"üzeri bir sürüm yükleyin."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ teması"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:38
msgid "General"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:244
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Genel PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Alman Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
#: ../include/wx/xtiprop.h:189
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "'GetProperty' işlevi geçerli bir alıcı olmaksızın çağrıldı"
#: ../include/wx/xtiprop.h:267
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "'GetPropertyCollection' işlevi genel bir erişici üzerinden çağrıldı"
#: ../include/wx/xtiprop.h:207
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
"'GetPropertyCollection' işlevi geçerli bir koleksiyon alıcısı olmaksızın "
"çağrıldı"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
msgid "Go back"
msgstr "Geri gidin"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go forward"
msgstr "İleri gidin"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Belge hiyerarşisinde bir düzey yukarı gidin"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:224 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Go to home directory"
msgstr "Açılış klasörüne gidin"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:220
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Üst klasöre gidin"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
msgstr "Grafikleri hazırlayan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
msgid "Groove"
msgstr "Groove"
#: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Bu Zlib sürümü Gzip desteklemiyor"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "HELP"
msgstr "HELP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "HOME"
msgstr "HOME"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML Yardım Projesi (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:655
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "%s HTML çapası bulunamadı."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML dosyaları (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Harddisk"
msgstr "Sabit disk"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "İbranice (ISO-8859-8)"
#: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Yardım Tarayıcısı Ayarları"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
msgid "Help Index"
msgstr "Yardım Dizini"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
msgid "Help Printing"
msgstr "Yardım Yazdırma"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Help Topics"
msgstr "Yardım Konuları"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Yardım kitapları (*.htb)|*.htb|Yardım kitapları (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:272
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" yardım klasörü bulunamadı."
#: ../src/generic/helpext.cpp:280
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" yardım dosyası bulunamadı."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:64
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Yardım: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:583
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "%s gizleyin"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:538 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
msgid "Hide Others"
msgstr "Diğerlerini Gizleyin"
#: ../src/generic/infobar.cpp:86
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Bu uyarı iletisini gizleyin."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Home"
msgstr "Açılış"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:625
msgid "Home directory"
msgstr "Açılış klasörü"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Nesnenin metne göre nasıl yüzeceği."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1119
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: DIB maskesi okuma hatası."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1234 ../src/common/imagbmp.cpp:1295
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1306 ../src/common/imagbmp.cpp:1319
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1364 ../src/common/imagbmp.cpp:1376
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1387
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Görsel dosyası yazma hatası!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Görsel simge için çok uzun."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1207
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Görsel simge için çok geniş."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1467
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Geçersiz simge dizini."
#: ../src/common/imagiff.cpp:760
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IIF: veri akışı budanmış görünüyor."
#: ../src/common/imagiff.cpp:744
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IIF: IFF görsel biçimi hatası."
#: ../src/common/imagiff.cpp:747
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IIF: yetersiz bellek."
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IIF: bilinmeyen hata!!!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "INSERT"
msgstr "INSERT"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Simge ve metin görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:"
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Olabiliyorsa, çıktıyı daraltmak için sayfa ayarlarını değiştirmeyi deneyin."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Bu hata raporuna ekleyeceğiniz bir bilgi varsa,\n"
"lütfen buraya yazın:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Bu hata raporunu göndermek istemiyorsanız, \"İptal\" düğmesine tıklayın,\n"
"ancak bu rapor, yazılımın geliştirilmesine yardımcı olabilir, \n"
"bu nedenle olanağınız varsa raporu gönderin.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1396
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "\"%s\" değeri \"%s\" anahtarı için yok sayılıyor."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:300
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Olay kaynağı nesne sınıfı geçersiz (Non-wxEvtHandler)"
#: ../src/common/xti.cpp:514
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "ConstructObject yordamı için parametre sayısı geçersiz"
#: ../src/common/xti.cpp:502
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Create yordamı için parametre sayısı geçersiz"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Klasör adı geçersiz."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Dosya tanımı geçersiz."
#: ../src/common/image.cpp:2054
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Görsel ve maske farklı boyutlarda."
#: ../src/common/image.cpp:2505
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Görsel dosyası %d tipinde değil."
#: ../src/common/image.cpp:2635
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Görsel dosyası %s tipinde değil."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:400
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Zengin metin denetimi oluşturulamıyor. Onun yerine basit metin denetimi "
"kullanılacak. Lütfen riched32.dll kitaplığını yeniden yükleyin."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:306
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Alt iş girdisi alınamıyor"
#: ../src/common/filefn.cpp:1070
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasının izinleri okunamıyor"
#: ../src/common/filefn.cpp:1084
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasının üzerine yazılamıyor"
#: ../src/common/filefn.cpp:1138
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasının izinleri değiştirilemiyor"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "GIF kare sayısı yanlış (%u, %d) #%u karesi"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Argüman sayısı hatalı."
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Indent"
msgstr "Girinti"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Girinti ve Boşluklar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:525
msgid "Index"
msgstr "Dizin"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Info"
msgstr "Bilgiler"
#: ../src/common/init.cpp:277
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Hazırlığın ardından başlatılamadı, vazgeçiliyor."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
msgid "Insert"
msgstr "Ekleyin"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7673
msgid "Insert Field"
msgstr "Alan Ekleyin"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7584
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8490
msgid "Insert Image"
msgstr "Görsel Ekleyin"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7631
msgid "Insert Object"
msgstr "Nesne Ekleyin"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1171 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1361
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7429
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7456
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7500
msgid "Insert Text"
msgstr "Metin Ekleyin"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Paragraftan önce bir sayfa sonu ekler."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "Inset"
msgstr "Gömme"
#: ../src/gtk/app.cpp:430
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Geçersiz GTK+ komut satırı seçeneği, \"%s --help\" yazarak yardım alın"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:315
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "TIFF görsel dizini geçersiz."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
msgid "Invalid data view item"
msgstr "Veri görünümü ögesi geçersiz"
#: ../src/common/appcmn.cpp:246
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "'%s' görünüm kipi özelliği geçersiz."
#: ../src/x11/app.cpp:122
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "'%s' geometri özelliği geçersiz."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:299
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "'%s' kilit dosyası geçersiz."
#: ../src/common/translation.cpp:1105
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "İleti kataloğu geçersiz."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "GetObjectClassInfo işlevine geçersiz ya da boş nesne kodu gönderildi"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:440
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "HasObjectClassInfo işlevine geçersiz ya da boş nesne kodu gönderildi"
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Kurallı ifade geçersiz '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:227
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "Ayar dosyasındaki %ld değeri \"%s\" ikili anahtarı için geçersiz ."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:334
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Italic"
msgstr "Yatık"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "İtalyan Zarf, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya bozuk olabilir."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Görsel kaydedilemedi."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japon Çift Postakartı 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japon Zarf Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japon Zarf Chou #3 Çevrilmiş"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japon Zarf Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japon Zarf Chou #4 Çevrilmiş"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japon Zarf Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japon Zarf Kaku #2 Çevrilmiş"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japon Zarf Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japon Zarf Kaku #3 Çevrilmiş"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japon Zarf You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japon Zarf You #4 Çevrilmiş"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japon Postakartı 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japon Postakartı Çevrilmiş 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Jump to"
msgstr "Atlayın"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Justified"
msgstr "Hizalanmış"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Metin sola ve sağa hizalanır."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_ADD"
msgstr "KP_ADD"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "KP_BEGIN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "KP_DECIMAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_DELETE"
msgstr "KP_DELETE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "KP_DIVIDE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_DOWN"
msgstr "KP_DOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_END"
msgstr "KP_END"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_ENTER"
msgstr "KP_ENTER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "KP_EQUAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_HOME"
msgstr "KP_HOME"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_INSERT"
msgstr "KP_INSERT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_LEFT"
msgstr "KP_LEFT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "KP_MULTIPLY"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_NEXT"
msgstr "KP_NEXT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "KP_PAGEDOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "KP_PAGEUP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "KP_PRIOR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "KP_RIGHT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "KP_SEPARATOR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_SPACE"
msgstr "KP_SPACE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "KP_SUBTRACT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_TAB"
msgstr "KP_TAB"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_UP"
msgstr "KP_UP"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "&Satır aralığı:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "LEFT"
msgstr "LEFT"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Landscape"
msgstr "Yatay"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Last"
msgstr "Son"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1543
msgid "Last page"
msgstr "Son sayfa"
#: ../src/common/log.cpp:312
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
msgstr[0] "Son yinelenen ileti (\"%s\", %lu kez) çıkış değildi"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Sol (i&lk satır):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Sol kenar boşluğu (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
msgid "Left-align text."
msgstr "Metin sola yaslanır."
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Ek 9 1/2 x 15 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Ek 9 1/2 x 12 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Ek Enine 9.275 x 12 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Artı 8 1/2 x 12.69 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter Çevrilmiş 11 x 8 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Enine 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
msgid "License"
msgstr "Lisans"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
msgid "Light"
msgstr "Açık"
#: ../src/generic/helpext.cpp:299
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
"%lu satırında \"%s\" eşleştirme dosyasında sözdizimi hatası var, atlandı."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
msgid "Line spacing:"
msgstr "Satır aralığı:"
#: ../src/html/chm.cpp:839
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Bağlantı '//' içeriyor, mutlak bağlantıya dönüştürüldü."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
msgid "List Style"
msgstr "Liste Stili"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1048
msgid "List styles"
msgstr "Liste stilleri"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:209
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Yazı tipi boyutları punto olarak listelenir."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Kullanılabilir yazı tipleri listelenir."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "%s dosyasını yükleyin"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
msgid "Loading : "
msgstr "Yükleniyor :"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "'%s' kilit dosyasının sahibi hatalı."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "'%s' kilit dosyasının izinleri doğru değil."
#: ../src/generic/logg.cpp:583
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Günlük '%s' dosyasına kaydedildi."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Lower case letters"
msgstr "Küçük harfler"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Küçük harf Romen rakamları"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
msgid "MDI child"
msgstr "MDI alt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "MENU"
msgstr "MENU"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML Yardım kitaplığı yüklü olmadığından yardım işlevleri kullanılamıyor. "
"Lütfen yükleyin."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ekranı &kaplatın"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArapça"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacErmenice"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengalce"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacKeltçe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacOrtaAvrupaRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacÇinceBasit"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacÇinceGeleneksel"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacHırvatça"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacKiril"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEtyopça"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArapça"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaliçce"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacAzerice"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGreek"
msgstr "MacYunanca"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacHebrew"
msgstr "Macİbranice"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIzlandaca"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJaponca"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKanada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:239
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKmerce"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorece"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayca"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolca"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomence"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSimge"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacThai"
msgstr "MacTay"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetçe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTürkçe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamca"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
msgid "Make a selection:"
msgstr "Bir seçim yapın:"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
msgid "Margins"
msgstr "Kenar Boşlukları"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
msgstr "Küçük büyük harf eşleştirilsin"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Max height:"
msgstr "En fazla yükseklik:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Max width:"
msgstr "En fazla genişlik:"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Ortam oynatma hatası: %s"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "'%s' dosyası zaten VFS belleğinde yer alıyor!"
#: ../src/msw/frame.cpp:348
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: ../src/common/msgout.cpp:125
msgid "Message"
msgstr "İleti"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "Metal tema"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
msgid "Method or property not found."
msgstr "Yordam ya da özellik bulunamadı"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Simge &durumuna küçültün"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Min height:"
msgstr "En az yükseklik:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Min width:"
msgstr "En az genişlik:"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Gereken bir parametre eksik."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:463
msgid "Modified"
msgstr "Değişiklik"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "\"%s\" modülü başlatılamadı"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarşi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "Tek tek dosyaların değişiminin izlenmesi şu anda desteklenmiyor."
#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
msgid "Move down"
msgstr "Aşağı taşıyın"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move up"
msgstr "Yukarı taşıyın"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Nesne sonraki paragrafa taşınır."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Nesne önceki paragrafa taşınır."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9268
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Çoklu Hücre Özellikleri"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "NUM_LOCK"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Yeni &Kutu Stili..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Yeni &Karakter Stili..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
msgid "New &List Style..."
msgstr "Yeni &Liste Stili..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Yeni &Paragraf Stili..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
msgid "New Style"
msgstr "Yeni Stil"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "New directory"
msgstr "Yeni klasör"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "New item"
msgstr "Yeni öge"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:654 ../src/generic/filectrlg.cpp:663
msgid "NewName"
msgstr "YeniAd"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:678
msgid "Next page"
msgstr "Sonraki sayfa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "%ld tipi için canlandırma işleyicisi tanımlanmamış."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "%d tipi için bit eşlemi işleyicisi tanımlanmamış."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
msgid "No column existing."
msgstr "Hiç bir sütun bulunamadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr "Belirtilen sütun için varolan bir sütun yok."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr "Belirtilen konumda sütun bulunamadı."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "HTML dosyaları için varsayılan uygulama ayarlanmamış."
#: ../src/generic/helpext.cpp:450
msgid "No entries found."
msgstr "Hiç bir kayıt bulunamadı."
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Metni '%s' kodlamasıyla görüntüleyecek bir yazı tipi yok,\n"
"ancak onun yerine '%s' kodlama seçeneği kullanılabilir.\n"
"Bu kodlamayı kullanmak istiyor musunuz (aksi halde başka bir tane "
"seçmelisiniz) ?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Metni '%s' kodlamasıyla görüntüleyecek bir yazı tipi yok.\n"
"Bu kodlamayı kullanabileceğiniz bir yazı tipi seçmek istiyor musunuz\n"
"(aksi halde bu kodlamadaki metin doğru olarak görüntülenmez) ?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Canlandırma tipinin işleyicisi bulunamadı."
#: ../src/common/image.cpp:2487
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Görüntü tipinin işleyicisi bulunamadı."
#: ../src/common/image.cpp:2495 ../src/common/image.cpp:2606
#: ../src/common/image.cpp:2659
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "%d tipinin görüntü işleyicisi tanımlanmamış."
#: ../src/common/image.cpp:2629 ../src/common/image.cpp:2673
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "%s tipinin görüntü işleyicisi tanımlanmamış."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Henüz uyan bir sayfa bulunamadı"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr "Özel veri sütunu için görüntüleyici belirtilmemiş ya da geçersiz."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
msgid "No renderer specified for column."
msgstr "Sütun görüntüleyici belirtilmemiş."
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "Ses yok"
#: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Maskelenen görselde kullanılmamış renk yok."
#: ../src/common/image.cpp:3132
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Görselde kullanılmamış renk yok"
#: ../src/generic/helpext.cpp:307
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" dosyasında geçerli eşleme bulunamadı."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normal yazı tipi <br>ve <u>altı çizili</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
msgid "Normal font:"
msgstr "Normal yazı tipi:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:888
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "%s değil"
#: ../include/wx/filename.h:594 ../include/wx/filename.h:599
msgid "Not available"
msgstr "Kullanılamıyor"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341
msgid "Not underlined"
msgstr "Altı çizili değil"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
msgid "Notice"
msgstr "Bildirim"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "Sütun sayısı belirlenemedi."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
msgid "Numbered outline"
msgstr "Numaralı taslak"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 ../src/common/stockitem.cpp:179
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:490 ../src/msw/msgdlg.cpp:796
#: ../src/msw/dialog.cpp:121 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "%s içinde OLE otomasyon hatası: %s"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
msgid "Object Properties"
msgstr "Nesne Özellikleri"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Nesne uygulaması adlandırılmış argümanları desteklemiyor."
#: ../src/common/xtixml.cpp:265
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Nesnelerin bir kod özniteliği olmalıdır"
#: ../src/common/docview.cpp:1751 ../src/common/docview.cpp:1793
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Açın"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
msgid "Open HTML document"
msgstr "HTML belgesi açın"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Dosya açın \"%s\""
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Open..."
msgstr "Açın..."
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "\"%s\" OpenGL işlevi çalıştırılamadı: %s (hata %d)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
msgid "Operation not permitted."
msgstr "İşleme izin verilmiyor."
#: ../src/common/cmdline.cpp:728
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "'%s' seçeneği yok sayılamaz"
#: ../src/common/cmdline.cpp:892
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "'%s' seçeneğinin bir değeri olması gerekiyor."
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "'%s' seçeneği: '%s' tarihe dönüştürülemiyor."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Options"
msgstr "Ayarlar"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Orientation"
msgstr "Yön"
#: ../src/common/windowid.cpp:260
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Pencere kodları tükendi. Uygulamayı kapatmanız önerilir."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
msgid "Outline"
msgstr "Taslak"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
msgid "Outset"
msgstr "Kabartma"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Arguman değerleri zorlanırken taşma."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "PAGEDOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "PAGEUP"
msgstr "PAGEUP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "PAUSE"
msgstr "PAUSE"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: bellek ayrılamadı."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: görsel biçimi desteklenmiyor"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: görsel geçersiz"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: bu bir PCX dosyası değil."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: sürüm numarası çok küçük"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PGDN"
msgstr "PGDN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PGUP"
msgstr "PGUP"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Bellek ayrılamadı."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Dosya biçimi tanınamadı."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Dosya budanmış görünüyor."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Çevrilmiş"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Çevrilmiş"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Büyük) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Büyük) Çevrilmiş"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC Zarf #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC Zarf #1 Çevrilmiş 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC Zarf #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC Zarf #10 Çevrilmiş 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC Zarf #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC Zarf #2 Çevrilmiş 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC Zarf #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC Zarf #3 Çevrilmiş 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC Zarf #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC Zarf #4 Çevrilmiş 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC Zarf #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC Zarf #5 Çevrilmiş 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC Zarf #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC Zarf #6 Çevrilmiş 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC Zarf #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC Zarf #7 Çevrilmiş 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC Zarf #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC Zarf #8 Çevrilmiş 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC Zarf #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC Zarf #9 Çevrilmiş 324 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "PRINT"
msgstr "PRINT"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
msgid "Padding"
msgstr "Yastıklama"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2045
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sayfa %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2043
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sayfa %d / %d"
#: ../src/gtk/print.cpp:784
msgid "Page Setup"
msgstr "Sayfa Düzeni"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:711
msgid "Page setup"
msgstr "Sayfa düzeni"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
msgstr "Sayfalar"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
msgid "Paper size"
msgstr "Kağıt boyutu"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1046
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Paragraf stilleri"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:470
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "SetObject işlevine zaten kayıtlı olan bir nesne gönderildi"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:481
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "GetObject işlevine bilinmeyen bir nesne gönderildi"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3101 ../src/common/stockitem.cpp:181
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştırın"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Paste selection"
msgstr "Seçimi yapıştırın"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "Peri&od"
msgstr "N&okta"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:466
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11568
msgid "Picture Properties"
msgstr "Görsel Özellikleri"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Boru oluşturulamadı"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Lütfen geçerli bir yazı tipi seçin."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçin."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:813
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Lütfen görüntülenecek sayfayı seçin:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Lütfen bağlanmak istediğiniz servis sağlayıcıyı seçin"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Lütfen daha yeni bir comctl32.dll sürümü yükleyin\n"
"(en az 4.70 sürümü kullanılabilir, %d.%02d sürümü yüklü)\n"
"yoksa bu program düzgün şekilde çalışamaz."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Lütfen görüntülenecek sütunları seçin ve sıralarını belirleyin:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:522
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Yazdırılıyor, lütfen bekleyin..."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
msgid "Point Size"
msgstr "Punto Boyutu"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr "Veri görünümü denetimi imleci doğru olarak ayarlanmamış."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr "Model imleci doğru olarak ayarlanmamış."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Portrait"
msgstr "Dikey"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
msgid "Position"
msgstr "Konum"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript dosyası"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Preferences"
msgstr "Ayarlar"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
msgid "Preferences..."
msgstr "Ayarlar..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:530
msgid "Preparing"
msgstr "Hazırlanıyor"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
msgid "Preview:"
msgstr "Önizleme:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:677
msgid "Previous page"
msgstr "Önceki sayfa"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
#: ../src/gtk/print.cpp:594 ../src/gtk/print.cpp:607
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:538 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:550
msgid "Print"
msgstr "Yazdırın"
#: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1245
msgid "Print Preview"
msgstr "Baskı Önizlemesi"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
#: ../src/common/prntbase.cpp:2036
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Baskı Önizleme Hatası"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
msgstr "Yazdırma Aralığı"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print Setup"
msgstr "Yazdırma Ayarları"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Print in colour"
msgstr "Renkli yazdırın"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Baskı ö&nizleme..."
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:945
msgid "Print preview"
msgstr "Baskı önizleme"
#: ../src/common/docview.cpp:1239
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Baskı önizleme oluşturulamadı."
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Print preview..."
msgstr "Baskı önizleme..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Print spooling"
msgstr "Yazdırma kuyruğu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:688
msgid "Print this page"
msgstr "Bu sayfayı yazdırın"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
msgstr "Dosyaya Yazdırın"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Print..."
msgstr "Yazdırın..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
msgid "Printer"
msgstr "Yazıcı"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer command:"
msgstr "Yazıcı komutu:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
msgstr "Yazıcı ayarları"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Printer options:"
msgstr "Yazıcı ayarları:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
msgid "Printer..."
msgstr "Yazıcı..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
msgid "Printer:"
msgstr "Yazıcı:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
#: ../src/html/htmprint.cpp:278
msgid "Printing"
msgstr "Yazdırılıyor"
#: ../src/common/prntbase.cpp:587
msgid "Printing "
msgstr "Yazdırılıyor"
#: ../src/common/prntbase.cpp:331
msgid "Printing Error"
msgstr "Yazdırma Hatası"
#: ../src/common/prntbase.cpp:545
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Yazdırılan sayfa %d / %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Yazdırılan sayfa %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:162
msgid "Printing..."
msgstr "Yazdırılıyor..."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
#: ../src/common/docview.cpp:2120
msgid "Printout"
msgstr "Çıktı"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Hata ayıklama raporu oluşturulamadı, dosyalar \"%s\" klasöründe bırakıldı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr "İşlem görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
msgid "Progress:"
msgstr "İşlem:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Property"
msgstr "Özellik"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
msgid "Property Error"
msgstr "Özellik Hatası"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1037
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "Quit"
msgstr "Çıkış"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:544 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s uygulamasından çıkın"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Quit this program"
msgstr "Bu programdan çıkın"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "RETURN"
msgstr "RETURN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "RIGHT"
msgstr "RIGHT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:328
msgid "RawCtrl+"
msgstr "HamCtrl+"
#: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:135
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasında okuma hatası"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Ready"
msgstr "Hazır"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Redo"
msgstr "Yineleyin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Redo last action"
msgstr "Son eylemi yeniden yapın"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Refresh"
msgstr "Yenileyin"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "'%s' kayıt anahtarı zaten var."
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "'%s' kayıt anahtarı bulunamadığından yeniden adlandırılamıyor."
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"'%s' kayıt anahtarı normal sistem işlemleri için gerekiyor,\n"
"silinmesi sistemi kararsız bir hale getirir:\n"
"işlem iptal edildi."
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "'%s' kayıt değeri zaten var."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
msgid "Relative"
msgstr "Bağıl"
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
msgid "Relevant entries:"
msgstr "İlgili kayıtlar:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Remove"
msgstr "Silin"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1429
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Madde İmini Kaldırın"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:440
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerinden silin"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "\"%s\" görüntüleyicisinin %d.%d sürümü uyumsuz olduğundan yüklenemedi."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
msgid "Rendering failed."
msgstr "Görüntülenemiyor."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4203
msgid "Renumber List"
msgstr "Listeyi Yeniden Numaralayın"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Değiştirin"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3261 ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Replace"
msgstr "Değiştirin"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
msgstr "&Tümünü değiştirin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Replace selection"
msgstr "Seçimi değiştirin"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
msgstr "Şununla değiştirin:"
#: ../src/common/valtext.cpp:162
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Gereken bilgi kayıdı boş."
#: ../src/common/translation.cpp:1966
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' kaynağı geçerli bir ileti kataloğu değil."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Kaydedilmiş Olana Geri Dönün"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
msgid "Ridge"
msgstr "Sırt"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Sağ kenar boşluğu (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
msgid "Right-align text."
msgstr "Metin sağa yaslanır."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "S&tandart madde imi adı:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "SCROLL_LOCK"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "SELECT"
msgstr "SELECT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "SNAPSHOT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "SPACE"
msgstr "SPACE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "SUBTRACT"
msgstr "SUBTRACT"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2679
msgid "Save"
msgstr "Kaydedin"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "%s dosyasını kaydedin"
#: ../src/generic/logg.cpp:519
msgid "Save &As..."
msgstr "&Farklı Kaydedin"
#: ../src/common/docview.cpp:361
msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydedin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Save as"
msgstr "Farklı kaydedin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document"
msgstr "Geçerli belgeyi kaydedin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Geçerli belgeyi farklı bir adla kaydedin"
#: ../src/generic/logg.cpp:519
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Günlük içeriğini dosyaya kaydedin"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Script"
msgstr "Betik"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:548
#: ../src/html/helpwnd.cpp:563
msgid "Search"
msgstr "Arayın"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:550
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr "Yukarıya yazılan metin yardım kitapları içinde her türlü aranır"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
msgstr "Arama yönü"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
msgstr "Aranan:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
msgid "Search in all books"
msgstr "Tüm kitaplarda arayın"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
msgid "Searching..."
msgstr "Aranıyor..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547
msgid "Sections"
msgstr "Bölümler"
#: ../src/common/ffile.cpp:221
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasında arama hatası"
#: ../src/common/ffile.cpp:211
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"'%s' dosyasında arama hatası (büyük dosyalar 'stdio' tarafından "
"desteklenmiyor)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2289
msgid "Select &All"
msgstr "&Tümünü Seçin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seçin"
#: ../src/common/docview.cpp:1873
msgid "Select a document template"
msgstr "Bir belge şablonu seçin"
#: ../src/common/docview.cpp:1947
msgid "Select a document view"
msgstr "Bir belge görünümü seçin"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Normal ya da koyu seçin."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Normal ya da yatık stil seçin."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Altıçizili ya da normal seçin."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:221
msgid "Selection"
msgstr "Seçim"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Düzenlenecek liste düzeyini seçer."
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "'%s' seçeneğinden sonra ayraç bekleniyor."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10226
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Hücre Stilini Ayarlayın"
#: ../include/wx/xtiprop.h:180
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "'SetProperty' işlevi geçerli bir yerleştirici olmaksızın çağrıldı"
#: ../src/common/filename.cpp:2620
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr ""
"Klasör erişim zamanları ayarı bu işletim sistemi sürümünde desteklenmiyor"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
msgstr "Kurulum..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:564
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Birkaç etkin çevirmeli bağlantı bulundu, rastgele biri seçiliyor."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:325
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Gizli &klasörler görüntülensin"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1004
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Gizli &dosyalar görüntülensin"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:539 ../src/osx/menu_osx.cpp:586
msgid "Show All"
msgstr "Tümü Görüntülensin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Show about dialog"
msgstr "Hakkında penceresi görüntülensin"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
msgid "Show all"
msgstr "Tümü görüntülensin"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:513
msgid "Show all items in index"
msgstr "Dizindeki tüm ögeler görüntülensin"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Gizli klasörler görüntülensin"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Gezinti panelini görüntüleyin/gizleyin"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Bir Unikod alt kümesi görüntülenir."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Madde imi ayarlarının önizlemesi görüntülenir."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:325
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Yazı tipi ayarlarının bir önizlemesi görüntülenir."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:581 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:583
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Yazı tipinin önizlemesi görüntülenir."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Paragraf ayarlarının önizlemesi görüntülenir."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Yazı tipinin önizlemesi görüntülenir."
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Basit tek renkli tema"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "Single"
msgstr "Tek"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
#: ../src/msw/progdlg.cpp:802
msgid "Skip"
msgstr "Atlayın"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Slant"
msgstr "Eğik"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Small C&apitals"
msgstr "&Büyük harfler"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
msgid "Solid"
msgstr "Katı"
#: ../src/common/docview.cpp:1769
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Malesef bu dosya açılamıyor."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Malesef önizleme oluşturmak için yeterli bellek yok."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Malesef bu ad kullanılmış. Lütfen başka bir ad seçin."
#: ../src/common/docview.cpp:1792
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Malesef bu dosyanın biçimi bilinmiyor."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçimde."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "'%s' ses dosyası desteklenmeyen bir biçimde."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
msgid "Spacing"
msgstr "Aralık"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Spell Check"
msgstr "Yazım Denetimi"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Static"
msgstr "Durağan"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Stop"
msgstr "Durdurun"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Strikethrough"
msgstr "Üstü çizili"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:46
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Dizgeden Renge: Hatalı renk tanımı: %s"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
msgid "Style Organiser"
msgstr "Stil Düzenleyici"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Al&tyazı"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Ü&styazı"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Swiss"
msgstr "İsveç"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
msgid "Symbol"
msgstr "Sembol"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Sembol &yazı tipi:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
#: ../src/common/imagtiff.cpp:745
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Bellek ayrılamadı."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:305
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Görsel yükleme hatası."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:472
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Görsel okuma hatası."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:612
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Görsel kaydetme hatası."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:850
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Görsel yazma hatası."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:359
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: Görsel boyutu anormal büyük."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10516
msgid "Table Properties"
msgstr "Tablo Özellikleri"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Ek 11.69 x 18 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/common/docview.cpp:1874
msgid "Templates"
msgstr "Şablonlar"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Metin görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:621
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP sunucusu pasif kipi desteklemiyor."
#: ../src/common/ftp.cpp:607
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Kullanılabilecek madde imi stilleri."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
msgid "The available styles."
msgstr "Kullanılabilecek stiller."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
msgid "The background colour."
msgstr "Artalan rengi."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Alt kenar boşluğunun boyutu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Alt yastıklama boyutu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
msgid "The bottom position."
msgstr "Alt konum."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
msgid "The bullet character."
msgstr "Madde imi karakteri."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
msgid "The character code."
msgstr "Karakter kodu."
#: ../src/common/fontmap.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n"
"başka bir tane seçebilir ya da \n"
"seçemiyorsanız [İptal] düğmesine tıklayabilirsiniz"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:368
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "'%d' pano biçimi bulunamıyor."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Sonraki paragraf için varsayılan stil."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"'%s' klasörü bulunamadı\n"
"Şimdi oluşturulsun mu?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"\"%s\" belgesi sayfaya yatay olarak sığmıyor ve yazdırılırsa budanacak.\n"
"\n"
"Buna rağmen yazdırmak istiyor musunuz?"
#: ../src/common/docview.cpp:1179
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"'%s' dosyası yok ve açılamadı.\n"
"Son kullanılan dosyalar listesinden kaldırıldı."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
msgid "The first line indent."
msgstr "İlk satır girintisi."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:464
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "Aşağıdaki standart GTK+ seçenekleri de desteklenmektedir:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
msgid "The font colour."
msgstr "Yazı tipi rengi."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
msgid "The font family."
msgstr "Yazı tipi ailesi."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Simgenin alınacağı yazı tipi."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "The font point size."
msgstr "Yazı tipi punto boyutu."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
msgid "The font size in points."
msgstr "Punto olarak yazı tipi boyutu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Yazı tipi boyutu birimi, punto ya da piksel."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "The font style."
msgstr "Yazı tipi stili."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
msgid "The font weight."
msgstr "Yazı tipi yoğunluğu."
#: ../src/common/docview.cpp:1460
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "'%s' dosyasının biçimi belirlenemedi."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
msgid "The left indent."
msgstr "Sol girinti."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
msgid "The left margin size."
msgstr "Sol kenar boşluğu boyutu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
msgid "The left padding size."
msgstr "Sol yastıklama boyutu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
msgid "The left position."
msgstr "Sol konum."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
msgid "The line spacing."
msgstr "Satır aralığı."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
msgid "The list item number."
msgstr "Liste ögesi numarası."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "Yerel kodu bilinmiyor."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
msgid "The object height."
msgstr "Nesne yüksekliği."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
msgid "The object maximum height."
msgstr "En fazla nesne yüksekliği."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
msgid "The object maximum width."
msgstr "En fazla nesne genişliği."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
msgid "The object minimum height."
msgstr "En az nesne yüksekliği."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
msgid "The object minimum width."
msgstr "En az nesne genişliği."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
msgid "The object width."
msgstr "Nesne genişliği."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
msgid "The outline level."
msgstr "Taslak düzeyi."
#: ../src/common/log.cpp:284
#, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "Önceki ileti %lu kez yinelendi."
#: ../src/common/log.cpp:277
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Önceki ileti bir kez yinelendi."
#: ../src/gtk/print.cpp:941 ../src/gtk/print.cpp:1124
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr "Yazdırma penceresi bir hata verdi."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
msgid "The range to show."
msgstr "Görüntülenecek aralık."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Bu rapor aşağıdaki dosyaları içermektedir. Eğer bu dosyalarda özel "
"bilgileriniz varsa,\n"
"rapordan çıkarmak istediğiniz dosyaların işaretini kaldırın.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiş."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
msgid "The right indent."
msgstr "Sağ girinti."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
msgid "The right margin size."
msgstr "Sağ kenar boşluğu boyutu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
msgid "The right padding size."
msgstr "Sağ yastıklama boyutu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
msgid "The right position."
msgstr "Sağ konum."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Paragraftan sonraki boşluk."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Paragraftan önceki boşluk."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
msgid "The style name."
msgstr "Stil adı."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Bu stilin temel alındığı stil."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid "The style preview."
msgstr "Stil önizlemesi."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Sistem belirtilen dosyayı bulamadı."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
msgid "The tab position."
msgstr "Sekme konumu."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
msgid "The tab positions."
msgstr "Sekme konumları."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2704
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Metin kaydedilemedi."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
msgid "The top margin size."
msgstr "Üst kenar boşluğu boyutu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
msgid "The top padding size."
msgstr "Üst yastıklama boyutu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
msgid "The top position."
msgstr "Üst konum."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "'%s' seçeneği için değer belirtilmelidir."
#: ../src/msw/dialup.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Bu bilgisayarda kurulu uzak erişim hizmetinin (RAS) sürümü çok eski, lütfen "
"yükseltin (gereken şu işlev eksik: %s)."
#: ../src/gtk/print.cpp:969
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr "wxGtkPrinterDC kullanılamıyor."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr "Belirtilen sütun dizin için sütun ya da görüntüleyici bulunamadı."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Sayfa ayarlanırken bir hata oluştu: varsayılan bir yazıcı belirlemeniz "
"gerekebilir."
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr "Bu belge sayfaya yatay olarak sığmıyor ve yazdırılırsa budanacak."
#: ../src/common/image.cpp:2612
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Bu bir %s değil."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1637
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Bu platformda artalan saydamlığı desteklenmiyor."
#: ../src/gtk/window.cpp:4294
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Bu program çok eski bir GTK+ sürümüyle derlenmiş. Lütfen GTK+ 2.12 ya da "
"üzeri bir sürümle yeniden derleyin."
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
msgid ""
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
"Bu sistem tarih ögelerini desteklemiyor, lütfen comctl32.dll sürümünü "
"yükseltin"
#: ../src/msw/thread.cpp:1301
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr "İş parçacığı modülü başlatılamadı: yerel depoya değer koyulamıyor"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1759
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"İş parçacığı modülü başlatılamadı: iş parçacığı anahtarı oluşturulamadı"
#: ../src/msw/thread.cpp:1289
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr "İş parçacığı modülü başlatılamadı: yerel depoda dizin oluşturulamıyor"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1039
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "İş parçacığı öncelik ayarları yok sayıldı."
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "&Yatay Döşeyin"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "&Dikey Döşeyin"
#: ../src/common/ftp.cpp:203
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "FTP sunucusuna bağlanırken zamanaşımı oldu, pasif kipi deneyin."
#: ../src/os2/timer.cpp:100
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Zamanlayıcı oluşturulamadı"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Günün İpucu"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Malesef ipucu yok!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
msgid "To:"
msgstr "Kime:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr "İki durumlu düğme görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7926
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Çok fazla EndStyle çağrısı!"
#: ../src/common/imagpng.cpp:287
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "PNG içinde çok fazla renk var, görüntü biraz bulanıklaşabilir."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Top"
msgstr "Üst"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Üst kenar boşluğu (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
msgstr "Çeviren"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
msgid "Translators"
msgstr "Çevirmenler"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
msgid "True"
msgstr "Doğru"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:228
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"'%s' dosyası yüklü olmadığı halde VFS belleğinden silinmeye çalışılıyor!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
msgid "Type a font name."
msgstr "Bir yazı tipi adı yazın."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
msgid "Type a size in points."
msgstr "Punto olarak bir boyut yazın."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "%u argümanında tip uyuşmazlığı."
#: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
#: ../src/common/xtistrm.cpp:323
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Tip enum - long çevrimini desteklemelidir"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" tip işlemi yapılamadı: Etiketlenen özellik \"%s\" \"%s\" tipinde, \"%s"
"\" tipinde DEĞİL."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "UP"
msgstr "UP"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "inotify izlemesi eklenemedi"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "kqueue izlemesi eklenemedi"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "G/Ç tamamlanma kapısı işleyici ile ilişkilendirilemedi"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "G/Ç tamamlanma kapısı işleyicisi kapatılamadı"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "inotify kopyası kapatılamadı"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "'%s' yolu kapatılamadı"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "'%s' işleyicisi kapatılamadı"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "G/Ç tamamlanma kapısı oluşturulamadı"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "IOCP iş parçacığı oluşturulamadı"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "inotify kopyası oluşturulamadı"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "kqueue kopyası oluşturulamadı"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Tamamlanma paketi kuyruktan çıkarılamadı"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Olaylar kqueue üzerinden alınamadı"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr "Doğal sürükle bırak verisi işlenemedi"
#: ../src/gtk/app.cpp:440
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "GTK+ başlatılamadı, DISPLAY düzgün ayarlanmış mı?"
#: ../src/gtk/app.cpp:277
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Hildon programı başlatılamadı"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "'%s' yolu açılamadı"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "İstenen HTML belgesi açılamıyor: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Ses zaman eşlemesiz olarak çalınamıyor."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Tamamlanma durumu gönderilemedi"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:531
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "inotify tanımlayıcısı okunamadı"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr "inotify izlemesi kaldırılamadı"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "kqueue izlemesi kaldırılamadı"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "'%s' izlemesi kurulamadı"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "IOCP iş parçacığı başlatılamadı"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Undelete"
msgstr "Silmeyi geri alın"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Underline"
msgstr "Altıçizili"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:342 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:557
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
msgid "Underlined"
msgstr "Altıçizili"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Undo"
msgstr "Geri Alın"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Undo last action"
msgstr "Son eylemi geri alın"
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "'%s' seçeneğinden sonra beklenmeyen karakterler."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Beklenmedik şekilde yeni G/Ç tamamlanma kapısı oluşturuldu"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Uygunsuz iş parçacığı sonlandırması"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unikod 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unikod 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unikod 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unikod 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unikod 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unikod 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "7 bit Unikod (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "8 bit Unikod (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Unindent"
msgstr "Girintiyi geri alın"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Alt kenarlık genişliğinin birimleri."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Alt kenar boşluğunun birimleri."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Alt taslak genişliğinin birimleri."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Alt yastıklamanın birimleri."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Alt konumun birimleri."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Sol sınır genişliğinin birimleri."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Sol kenar boşluğunun birimleri."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Sol taslak genişliğinin birimleri."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Sol yastıklamanın birimleri."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
msgid "Units for the left position."
msgstr "Sol konumun birimleri."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "En fazla nesne yüksekliğinin birimleri."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "En fazla nesne genişliğinin birimleri."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "En az nesne yüksekliğinin birimleri."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "En az nesne genişliğinin birimleri."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
msgid "Units for the object height."
msgstr "Nesne yüksekliğinin birimleri."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
msgid "Units for the object width."
msgstr "Nesne genişliğinin birimleri."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Sağ sınır genişliğinin birimleri."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Sağ kenar boşluğunun birimleri."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Sağ taslak genişliğinin birimleri."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Sağ yastıklamanın birimleri."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
msgid "Units for the right position."
msgstr "Sağ konumun birimleri."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Üst kenarlık genişliğinin birimleri."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Üst kenar boşluğunun birimleri."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Üst taslak genişliğinin birimleri."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Üst yastıklamanın birimleri."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
msgid "Units for the top position."
msgstr "Üst konumun birimleri."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ../src/msw/dde.cpp:1178
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Bilinmeyen DDE hatası %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "GetObjectClassInfo işlevi bilinmeyen nesne ile çağrıldı"
#: ../src/common/imagpng.cpp:615
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Bilinmeyen PNG çözünürlük birimi %d "
#: ../src/common/xtixml.cpp:328
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Bilinmeyen Özellik %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:533
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Bilinmeyen TIFF %d çözünürlük birimi yok sayıldı"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
msgid "Unknown data format"
msgstr "Bilinmeyen veri biçimi"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Blinmeyen devingen kitaplık hatası"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:811
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Bilinmeyen hata %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
msgid "Unknown exception"
msgstr "Bilinmeyen istisna"
#: ../src/common/image.cpp:2597
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Bilinmeyen görsel veri biçimi."
#: ../src/common/cmdline.cpp:742
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Blinmeyen long seçeneği '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Bilinmeyen ad ya da adlandırılmış argüman."
#: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "%s MIME tipi kaydına uymayan '{'."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
#: ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "Unnamed command"
msgstr "Adsız komut"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
msgid "Unspecified"
msgstr "Belirtilmemiş"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Desteklenmeyen pano biçimi."
#: ../src/common/appcmn.cpp:229
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Upper case letters"
msgstr "Büyük harfler"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Büyük harf romen rakamları"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1148
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Kullanım: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Geçerli hizalama ayarları kullanılsın."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr "Doğal veri görünüm denetimine ait bir imleç yok"
#: ../src/common/valtext.cpp:175
msgid "Validation conflict"
msgstr "Doğrulama çelişkisi"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: ../src/propgrid/props.cpp:385
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Değer %s ya da daha büyük olmalı."
#: ../src/propgrid/props.cpp:412
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Değer %s ya da daha küçük olmalı."
#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Değer %s ile %s arasında olmalı."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
msgid "Version "
msgstr "Sürüm"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Dikey hizalama."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:217
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Dosyalar ayrıntılı görünümde görüntülensin"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:215
msgid "View files as a list view"
msgstr "Dosyalar liste görünümünde görüntülensin"
#: ../src/common/docview.cpp:1948
msgid "Views"
msgstr "Görünümler"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "WINDOWS_LEFT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "WINDOWS_MENU"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "WINDOWS_RIGHT"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "%d epoll tanımlayıcısı üstündeki GÇ beklemesi başarısız"
#: ../src/common/log.cpp:230
msgid "Warning: "
msgstr "Uyarı:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
msgid "Weight"
msgstr "Yoğunluk"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Batı Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Yazı tipinin altıçizili olup olmadığı."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
msgstr "Tam kelime"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:547
msgid "Whole words only"
msgstr "Yalnız tam kelimeler"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 teması"
#: ../src/msw/utils.cpp:1221
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s"
#: ../src/msw/utils.cpp:1271
msgid "Windows 2000"
msgstr "Windows 2000"
#: ../src/msw/utils.cpp:1303
msgid "Windows 7"
msgstr "Windows 7"
#: ../src/msw/utils.cpp:1235
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1231
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1246
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1242
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1253
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arapça (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltık (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1215
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows Basitleştirilmiş Çince (CP 936) ya da GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950) ya da Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Kiril (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows İbranice (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows Japonca (CP 932) ya da Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Korece (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1250
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1311
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1280
msgid "Windows Server 2003"
msgstr "Windows Server 2003"
#: ../src/msw/utils.cpp:1296
msgid "Windows Server 2008"
msgstr "Windows Server 2008"
#: ../src/msw/utils.cpp:1302
msgid "Windows Server 2008 R2"
msgstr "Windows Server 2008 R2"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Tai (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows Vietnamca (CP 1258)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1297
msgid "Windows Vista"
msgstr "Windows Vista"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Batı Avrupa (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1286
msgid "Windows XP"
msgstr "Windows XP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM Kiril (CP 866)"
#: ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasına yazma hatası"
#: ../src/xml/xml.cpp:845
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML işleme hatası: '%s' satır %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: %d satırında hatalı renk açıklaması"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: hatalı üstbilgi biçimi!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: '%s' bozuk renk tanımı, satır %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: maske için kullanılacak renk kalmadı!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: %d satırında budanmış görüntü verisi!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Hazırlanmamış bir örtüşmeyi temizleyemezsiniz"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "Bir örtüşmeyi iki kez hazırlayamazsınız"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Bu bölüme yeni bir klasör ekleyemezsiniz."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
"Geçersiz bir değer yazdınız, düzenlemeyi iptal etmek için ESC tuşuna basın."
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Yaklaştırın"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Uzaklaştırın"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
msgid "Zoom In"
msgstr "Yaklaştırın"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaştırın"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "&Sığdırın"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Sığdırın"
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "bir DDEML uygulaması uzun koşu durumu oluşturdu."
#: ../src/msw/dde.cpp:1133
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"DDEML işlevi önceden DdeInitialize işlevi çağrılmadan çağrıldı,\n"
"ya da DDEML işlevine geçersiz bir \n"
"örnek tanımlayıcısı gönderildi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "bir istemcinin konuşma başlatma denemesi başarısız oldu."
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "bellek ayrılamadı."
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "parametre DDEML tarafından doğrulanamadı."
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "eşzamanlı danışma hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "eşzamanlı veri hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "eşzamanlı çalıştırma hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "eşzamanlı itme hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "danışma hareketi bitirme isteği zaman aşımına uğradı."
#: ../src/msw/dde.cpp:1166
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"istemci tarafından sonlandırılmış bir görüşme üstünde\n"
"sunucu tarafında bir hareket denendi, ya da sunucu\n"
"hareket tamamlanmadan sonlandırıldı."
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
msgid "a transaction failed."
msgstr "hareket başarısız oldu."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"APPCLASS_MONITOR olarak başlatılmış bir uygulama\n"
"DDE hareketi gerçekleştirmeyi denedi,\n"
"ya da APPCMD_CLIENTONLY olarak başlatılmış bir uygulama\n"
"sunucu hareketi gerçekleştirmeyi denedi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "PostMessage işlevine içsel çağrı yapılamadı."
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "DDEML içsel hatası."
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"DDEML işlevine geçersiz hareket kimliği gönderilmiş.\n"
"Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE çağrısından döndüğünde\n"
"bu çağrının hareket kimliği geçersiz olacak."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "bunun çok parçalı birleştirilmiş bir zip olduğu varsayılıyor"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1883
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "'%s' değişmez anahtarını değiştirme denemesi yok sayıldı."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "kitaplık işlevi için hatalı değişkenler"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "kötü imza"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "kayıt için hatalı zip dosyası konumu"
#: ../src/common/ftp.cpp:406
msgid "binary"
msgstr "ikili"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:979
msgid "bold"
msgstr "koyu"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "arabellek Windows klasörü için çok küçük."
#: ../src/msw/utils.cpp:1317
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "yapım %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:80
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "'%s' dosyası kapatılamıyor"
#: ../src/common/file.cpp:279
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "%d dosya tanımlayıcısı kapatılamıyor"
#: ../src/common/file.cpp:605
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasındaki değişiklikler işlenemiyor"
#: ../src/common/file.cpp:213
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "'%s' dosyası oluşturulamıyor"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası '%s' silinemiyor"
#: ../src/common/file.cpp:512
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"%d tanımlayıcısı üstündeki dosyanın sonuna ulaşılıp ulaşılamadığı "
"belirlenemiyor"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "zip içinde merkez klasör bulunamıyor"
#: ../src/common/file.cpp:482
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "%d tanımlayıcısı üstündeki dosyanın uzunluğu bulunamıyor"
#: ../src/msw/utils.cpp:374
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "kullanıcının klasörü bulunamadığından geçerli klasör kullanılıyor."
#: ../src/common/file.cpp:383
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "%d dosya tanımlayıcısı temizlenemiyor"
#: ../src/common/file.cpp:439 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "%d dosya tanımlayıcısı üstündeki arama konumu alınamıyor"
#: ../src/common/fontmap.cpp:326
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "hiç bir yazı tipi yüklenemedi, vazgeçiliyor"
#: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasıılamıyor"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "'%s' genel ayar dosyasıılamıyor"
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "'%s' kullanıcı ayar dosyasıılamıyor"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "kullanıcı ayar dosyasıılamıyor."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "zlib ayıklama akışı yeniden başlatılamadı"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "zlib sıkıştırma akışı yeniden başlatılamadı"
#: ../src/common/file.cpp:335
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "%d dosya tanımlayıcısından okunamıyor"
#: ../src/common/file.cpp:600
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "'%s' dosyası silinemedi"
#: ../src/common/file.cpp:617
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "'%s' geçici dosyası silinemedi"
#: ../src/common/file.cpp:425 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "%d dosya tanımlayıcısı üzerinde arama yapılamıyor"
#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "'%s' arabelleği diske yazılamadı."
#: ../src/common/file.cpp:351
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "%d dosya tanımlayıcısına yazılamıyor"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "kullanıcı ayar dosyası yazılamadı."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "sağlama toplamı hatası"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "tar başlık bloğu okunurken sağlama toplamı hatası"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "sıkıştırma hatası"
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "8-bit kodlama dönüşümü yapılamadı"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1316
msgid "date"
msgstr "tarih"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "ayıklama hatası"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:772 ../src/common/fmapbase.cpp:821
msgid "default"
msgstr "varsayılan"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1312
msgid "double"
msgstr "çift"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:532
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "işlem durum dökümü (ikili)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
msgid "eighteenth"
msgstr "onsekizinci"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
msgid "eighth"
msgstr "sekizinci"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
msgid "eleventh"
msgstr "onbirinci"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1869
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "'%s' kaydı '%s' grubunda birden çok kez var"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "veri biçimi hatası"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "'%s' açma hatası"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "dosya açma hatası"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "zip merkez klasörünü okuma hatası"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
msgid "error reading zip local header"
msgstr "zip yerel başlığını okuma hatası"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "'%s' zip kaydı yazma hatası: hatalı CRC ya da uzunluk"
#: ../src/common/ffile.cpp:171
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "'%s' dosyası temizlenemedi"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
msgid "fifteenth"
msgstr "onbeşinci"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
msgid "fifth"
msgstr "beşinci"
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "dosya '%s', satır %d: '%s' grup başlığından sonra yok sayıldı."
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "dosya '%s', satır %d: '=' bekleniyor."
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "dosya '%s', satır %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satırında bulundu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "dosya '%s', satır %d: '%s' değişmez anahtarı için değer yok sayıldı."
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satır: %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8301
msgid "files"
msgstr "dosyalar"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
msgid "first"
msgstr "birinci"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
msgid "font size"
msgstr "yazı tipi boyutu"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
msgid "fourteenth"
msgstr "ondördüncü"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
msgid "fourth"
msgstr "dördüncü"
#: ../src/common/appbase.cpp:680
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "ayrıntılı günlük iletileri oluşturulsun"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11838
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11948
msgid "image"
msgstr "görsel"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "tar başlık bloğu eksik"
#: ../src/common/xtixml.cpp:490
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "hatalı olay işleyici dizgesi, nokta eksik"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "tar kaydının boyutu hatalı verilmiş"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "ek tar başlığında hatalı veri"
#: ../src/generic/logg.cpp:1051
msgid "invalid message box return value"
msgstr "geçersiz ileti penceresi sonuç değeri"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
msgid "invalid zip file"
msgstr "geçersiz zip dosyası"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:984
msgid "italic"
msgstr "yatık"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
msgid "light"
msgstr "açık"
#: ../src/common/intl.cpp:296
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "'%s' yerel ayarları seçilemiyor."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
msgid "midnight"
msgstr "gece yarısı"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
msgid "nineteenth"
msgstr "ondokuzuncu"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
msgid "ninth"
msgstr "dokuzuncu"
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "no DDE error."
msgstr "DDE bulunamadı hatası."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "hata yok"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "%s içinde yazı tipi yok, içsel yazı tipi kullanılıyor"
#: ../src/html/helpdata.cpp:655
msgid "noname"
msgstr "adsız"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
msgid "noon"
msgstr "öğlen"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:771
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: ../src/gtk/print.cpp:1228 ../src/gtk/print.cpp:1333
msgid "not implemented"
msgstr "eklenmedi"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1308
msgid "num"
msgstr "tamsayı"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "nesnelerin XML Metin Düğümleri olamaz"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "bellek yetersiz"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
msgid "percent"
msgstr "yüzde"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:508
msgid "process context description"
msgstr "işlem bağlamı tanımı"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
msgid "pt"
msgstr "punto"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "px"
msgstr "piksel"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
msgid "rawctrl"
msgstr "hamctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "okuma hatası"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "zip akışı okuma (kayıt %s): CRC hatalı"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "zip akışı okuma (kayıt %s): uzunluk hatalı"
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
msgid "reentrancy problem."
msgstr "yeniden giriş sorunu."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
msgid "second"
msgstr "ikinci"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "arama hatası"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
msgid "seventeenth"
msgstr "onyedinci"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
msgid "seventh"
msgstr "yedinci"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:670
msgid "show this help message"
msgstr "bu yardım iletisi görüntülensin"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
msgid "sixteenth"
msgstr "onaltıncı"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
msgid "sixth"
msgstr "altıncı"
#: ../src/common/appcmn.cpp:207
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "kullanılacak görüntü kipini belirleyin (ör. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify the theme to use"
msgstr "kullanılacak temayı belirleyin"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8815
msgid "standard/circle"
msgstr "standart/daire"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8816
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "standart/daire-çerçeve"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
msgid "standard/diamond"
msgstr "standart/elmas"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8817
msgid "standard/square"
msgstr "standart/kare"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
msgid "standard/triangle"
msgstr "standart/üçgen"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "kayıtlı dosya uzunluğu Zip başlığında yok"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1304
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
msgid "strikethrough"
msgstr "üstüçizili"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
msgid "tar entry not open"
msgstr "tar kaydıık değil"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
msgid "tenth"
msgstr "onuncu"
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "harekete yanıt DDE_FBUSY bayrak bitinin kaldırılmasına yol açtı."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
msgid "third"
msgstr "üçüncü"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
msgid "thirteenth"
msgstr "onüçüncü"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
msgid "today"
msgstr "bugün"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
msgid "tomorrow"
msgstr "yarın"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1980
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "'%s' sonundaki ters eğik çizgi yok sayıldı"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
msgid "translator-credits"
msgstr "çevirmenler"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
msgid "twelfth"
msgstr "yirminci"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
msgid "twentieth"
msgstr "onikinci"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
msgid "underlined"
msgstr "altıçizili"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2015
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "%d konumunda, '%s' içinde beklenmeyen \" "
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
msgid "unexpected end of file"
msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: ../src/common/xtixml.cpp:254
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "bilinmeyen sınıf %s"
#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "bilinmeyen hata"
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)."
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
msgstr "bilinmeyen arama başlangıcı"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:835
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "bilinmeyen-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:508
msgid "unnamed"
msgstr "adsız"
#: ../src/common/docview.cpp:1602
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "adsız%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "desteklemeyen Zip sıkıştırma yöntemi"
#: ../src/common/translation.cpp:1886
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "'%s' kataloğu '%s' üzerinden kullanılıyor"
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "yazma hatası"
#: ../src/common/time.cpp:319
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay başarısız."
#: ../src/gtk/print.cpp:997
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo boş bir maxPage değeri veriyor."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr "wxWidget denetim imleci bir veri görünüm imleci değil"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "wxWidget denetimi başlatılamadı."
#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets '%s' için görünümü açamadı: çıkılıyor."
#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets görünümü açamadı. Çıkılıyor."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
msgid "yesterday"
msgstr "dün"
#: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib hatası %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
#~ msgstr "\"%s\" yolu bulunamadığından değişiklikleri izlenemiyor."
#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
#~ msgstr "İzlenen nesnenin içinde bulunduğu dosya sistemi çıkartıldı."