wxWidgets/locale/lv.po
Vadim Zeitlin 6d876f2aaa Updated all the message catalogs with the latest translations.
No real changes, just the result of running "make -C locale allpo".

git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@74152 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2013-06-10 15:51:49 +00:00

8848 lines
232 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-10 17:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-23 13:14+0300\n"
"Last-Translator: Jānis Eisaks <jancs@dv.lv>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
"Language: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Rosetta (http://launchpad.ubuntu.com/rosetta/)\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:580
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Lūdzu nosūtiet šo ziņojumu programmas uzturētajam, paldies!\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Paldies! Atvainojiet par sagādātajām neērtībām!\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:547
#, fuzzy, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr "Lapa %d no %d"
#: ../src/common/log.cpp:428
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (kļūda %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:76
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (modulī \"%s\")"
#: ../src/common/docview.cpp:1620
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
msgid " Preview"
msgstr " Priekšskatījums"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:812
msgid " bold"
msgstr "treknraksts"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:828
msgid " italic"
msgstr "kursīvs"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:808
msgid " light"
msgstr "gaišs"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Aploksne Nr. 10, 10.5 x 24.1 cm"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Aploksne Nr. 11, 11.4 x 26.4 cm"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Aploksne Nr. 12, 12.1 x 27.9 cm"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Aploksne Nr. 14, 12.7 x 29.2 cm"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Aploksne Nr. 9, 9.8 x 22.5 cm"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d no %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i no %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:316
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld baits"
msgstr[1] "%ld baiti"
msgstr[2] "%ld baiti"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu no %lu"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1043
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (vai %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:231
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Kļuda"
#: ../src/generic/logg.cpp:243
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Informācija"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:109
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: ../src/generic/logg.cpp:235
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Brīdinājums"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s failus (%s)|%s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
#: ../src/html/helpfrm.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "&Par"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Patiesais izmērs"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "Aiz rindkopas:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
msgid "&Alignment"
msgstr "&Novietojums"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Apply"
msgstr "&Pielietot"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Pielietot stilu"
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "S&akārtot Ikonas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Ascending"
msgstr "&Augoši"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Back"
msgstr "A&tpakaļ"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
msgstr "&Balstīts uz:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "Pi&rms rindkopas:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Fona krāsa: "
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bold"
msgstr "&Treknraksts"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Bottom"
msgstr "A&pakšā"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Apakša:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3524
msgid "&Box"
msgstr "&Rāmis"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Aizzīmj&u stils:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-Rom"
#: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Cancel"
msgstr "At&celt"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kaskādēt"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5561
msgid "&Cell"
msgstr "Šū&na"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
msgid "&Character code:"
msgstr "Rakstzī&mju kods:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Clear"
msgstr "&Notīrīt"
#: ../src/generic/logg.cpp:523 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
#: ../src/html/helpfrm.cpp:140
msgid "&Close"
msgstr "Ai&zvērt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Color"
msgstr "&Krāsa"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:259
msgid "&Colour:"
msgstr "&Krāsa:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Convert"
msgstr "&Pārveidot"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopēt"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopēt URL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
msgid "&Customize..."
msgstr "&Pielāgot..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "A&tkļūdošanas ziņojuma priekšskatījums:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2287
msgid "&Delete"
msgstr "&Dzēst"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Dzēst stilu..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Descending"
msgstr "&Dilstoši"
#: ../src/generic/logg.cpp:689
msgid "&Details"
msgstr "&Detaļas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Down"
msgstr "&Lejup"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Edit"
msgstr "&Labot"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Labot stilu..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Execute"
msgstr "&Izpildīt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
msgid "&File"
msgstr "&Fails"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Find"
msgstr "&Meklēt"
#: ../src/generic/wizard.cpp:627
msgid "&Finish"
msgstr "&Pabeigt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&First"
msgstr "&Pirmais"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Peldošais režīms:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Floppy"
msgstr "&Diskete"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Font"
msgstr "&Fonts"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "&Font family:"
msgstr "&Fontu saime:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
msgid "&Font for Level..."
msgstr "Līmeņa &fonts..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
msgid "&Font:"
msgstr "&Fonts:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Forward"
msgstr "Uz &priekšu"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
msgid "&From:"
msgstr "&No:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Cietais disks"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
msgid "&Height:"
msgstr "&Augstums:"
#: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:719
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
msgid "&Help"
msgstr "&Palīdzība"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
msgid "&Hide details"
msgstr "Slēpt &detaļas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Home"
msgstr "&Mājas"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "Atkāpe (mm desm&itdaļās)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Nenoteikts"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Index"
msgstr "&Indekss"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Info"
msgstr "Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Italic"
msgstr "&Slīpraksts"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Jump to"
msgstr "Pārle&kt uz"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
msgid "&Justified"
msgstr "&Izlīdzināts"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Last"
msgstr "&Pēdējais"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
msgid "&Left"
msgstr "&Kreisajā pusē"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
msgid "&Left:"
msgstr "&Pa kreisi:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
msgid "&List level:"
msgstr "Saraksta &līmenis:"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "&Log"
msgstr "Žurnā&ls"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "&Move"
msgstr "&Pārvietot"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Pārvietot objektu uz:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "&Network"
msgstr "&Tīkls"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "&New"
msgstr "&Jauns"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "&Next"
msgstr "&Nākošais"
#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
msgid "&Next >"
msgstr "&Nākošais >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Nākamā rindkopa"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Nākošais Padoms"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
msgid "&Next style:"
msgstr "&Nākošais stils:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
msgid "&No"
msgstr "&Nē"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
msgid "&Notes:"
msgstr "Piezī&mes:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "&Number:"
msgstr "&Skaitlis:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&OK"
msgstr "&Labi"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/html/helpfrm.cpp:138
msgid "&Open..."
msgstr "&Atvērt..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Aprišu līmenis:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
msgid "&Page Break"
msgstr "La&pas atdalītājs"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
msgid "&Paste"
msgstr "Ie&līmēt"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4649
msgid "&Picture"
msgstr "&Attēls"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
msgid "&Point size:"
msgstr "&Punkta izmērs:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "No&vietojums (mm desmitdaļās)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
#, fuzzy
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Peldošais režīms:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferences"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:113 ../src/generic/mdig.cpp:102
#: ../src/msw/mdi.cpp:178
msgid "&Previous"
msgstr "Ie&priekšējais"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "Ie&priekšējā rindkopa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Print..."
msgstr "&Drukāt..."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4915
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "&Properties"
msgstr "&Rekvizīti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Quit"
msgstr "I&ziet"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2282
msgid "&Redo"
msgstr "Atat&saukt"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
msgid "&Redo "
msgstr "Atat&saukt "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "&Rename Style..."
msgstr "Pā&rdēvēt stilu..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
msgstr "Aiz&vietot"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:288
msgid "&Restart numbering"
msgstr "Atsākt numu&rēšanu"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "&Restore"
msgstr "At&jaunot"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
msgid "&Right"
msgstr "&Labajā pusē"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
msgid "&Right:"
msgstr "&Pa labi:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save"
msgstr "&Saglabāt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "&Save as"
msgstr "&Saglabāt Kā "
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&See details"
msgstr "&Skatīt detaļas"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "Rādīt dienas padomu&s"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "&Size"
msgstr "Izmēr&s"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
msgid "&Size:"
msgstr "&Izmērs:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
msgid "&Skip"
msgstr "&Izlaist"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "At&starpe (mm desmitdaļās)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Spell Check"
msgstr "Pareizrak&stība"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Stop"
msgstr "Ap&stādināt"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Strikethrough"
msgstr "Caur&svītrot"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
msgstr "&Stils:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
msgid "&Styles:"
msgstr "&Stili:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
msgid "&Subset:"
msgstr "&Apakškopa:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Simbols:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5643
msgid "&Table"
msgstr "&Tabula"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Top"
msgstr "&Augšā"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
msgid "&Top:"
msgstr "&Augša:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Underline"
msgstr "Pasvītroj&ums"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
msgid "&Underlining:"
msgstr "Pasvītroj&ums:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2281
msgid "&Undo"
msgstr "Atsa&ukt"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "&Undo "
msgstr "Atsa&ukt "
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Unindent"
msgstr "&Samazināt atkāpi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Up"
msgstr "A&ugšup"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Vertikālā izlīdzināšana:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
msgid "&View..."
msgstr "&Skatīt..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "&Weight:"
msgstr "&Svars:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "&Width:"
msgstr "&Platums:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:312 ../src/aui/tabmdi.cpp:328
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:330 ../src/generic/mdig.cpp:295
#: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
#: ../src/msw/mdi.cpp:78
msgid "&Window"
msgstr "&Logs"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
msgid "&Yes"
msgstr "&Jā"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:845
msgid "'"
msgstr "'"
#: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' ir lieks '..', nav ņemts vērā."
#: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' ir nederīgs"
#: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' ir nekorekta skaitliska vērtība opcijai '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1080
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' ir nederīgs ziņojumu katalogs."
#: ../src/common/textbuf.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s', iespējams, ir binārais buferis."
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' ir jābūt skaitliskam."
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' drīkst saturēt tikai ASCII simbolus."
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' drīkst saturēt tikai alfabēta rakstzīmes."
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' drīkst saturēt tikai alfabēta un skaitliskas rakstzīmes."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' drīkst saturēt tikai ciparus."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:976
msgid "(Help)"
msgstr "(Palīdzība)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "(None)"
msgstr "(Nekas)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Parasts teksts)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(grāmatzīme)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:830
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "(none)"
msgstr "(nekas)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1325
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64 bitu versija"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "25.4 x 35.6 cm"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "27.9 x 43.2 cm"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 in"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Aplpksne 6 3/4, 9.2 x 16.5 cm"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 in"
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": fails neeksistē!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
msgid ": unknown charset"
msgstr ": nezināma rakstzīmju kopa"
#: ../src/common/fontmap.cpp:414
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": nezināms kodējums"
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
msgid "< &Back"
msgstr "< At&pakaļ"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:836
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Jebkurš dekoratīvais>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:838
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Jebkurš modernais>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:814
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:834
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Jebkurš romāņu>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:840
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Jebkurš rokraksta>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:844
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Jebkurš Šveices>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:613 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:842
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Jebkurš teletaipa>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607
msgid "<Any>"
msgstr "<Jebkurš>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:291 ../src/generic/filectrlg.cpp:314
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DISKS>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
msgid "<LINK>"
msgstr "<SAITE>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Treknraksts kursīvā.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>treknraksts kursīvā <u>pasvītrots</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Treknraksts.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Kursīvs.</i>"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Atkļūdošanas atskaite izveidota mapē\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:567
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Atkļūdošanas ziņojums ir izveidots. Tas ir atrodams"
#: ../src/common/xtixml.cpp:419
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Standarta aizzīmes nosaukums."
#: ../src/common/paper.cpp:219
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 loksne, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:220
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 loksne, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 loksne, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 loksne, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 mazā loksne, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 loksne, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "AĀBCČDŠaābcčdš12345"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "ADD"
msgstr "PIEV"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "About"
msgstr "Par"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Par %s"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Actual Size"
msgstr "Patiesais Izmērs"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10477
msgid "Add column"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:439
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Pievienot grāmatzīmēm pašreizējo lapu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10419
msgid "Add row"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Pievienot pielāgotajām krāsām"
#: ../include/wx/xtiprop.h:260
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:198
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr ""
#: ../src/html/helpctrl.cpp:160
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Pievieno grāmatu %s"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr ""
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Aiz rindkopas:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Left"
msgstr "Izlīdzināt gar kreiso"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Align Right"
msgstr "Izlīdzināt gar labo"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
msgid "Alignment"
msgstr "Izlīdzinašana"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
msgstr "Visu"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1206 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Visus failus (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2864
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Visus failus (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2861
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Visus failus (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
msgid "All styles"
msgstr "Visi stili"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1497
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Alfabētiskais režīms"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/unix/dialup.cpp:355
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "ISP jau tiek zvanīts."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:570
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Un ietver sekojošus failus:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Animācijas faila tips nav %ld."
#: ../src/generic/logg.cpp:1035
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"Papildināt failu '%s' ar žurnāla ierakstiem (izvēloties [Nē] tas tiks "
"pārrakstīts)?"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:544
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:583 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
msgid "Application"
msgstr "Programma"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Apply"
msgstr "Pielietot"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Arabic"
msgstr "Arābu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arābu (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Arguments %u nav atrasts."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
msgstr "Izpildītāji"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Ascending"
msgstr "Augoši"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:469
msgid "Attributes"
msgstr "Atribūti"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
msgid "Available fonts."
msgstr "Pieejamie fonti."
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 aploksne, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 loksne, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 aploksne, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 loksne, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 aploksne, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "BACK"
msgstr "ATPAKAĻ"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: nevar piešķirt atmiņu."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: nevar saglabāt kļūdainu attēlu."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: nav iespējams pierakstīt RGB krāsu karti."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: nevar ierakstīt datus."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: nav iespējams pierakstīt faila (Bitmap) galveni."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: nav iespējams pierakstīt faila (BitmapInfo) galveni."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage nepastās individuāla wxPalette."
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
msgid "Background &colour:"
msgstr "&Fona krāsa:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407
msgid "Background colour"
msgstr "Fona krāsa"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltijas (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltijas (vecais) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Pirms rindkopas:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitkarte"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:338
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:541 ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Bold"
msgstr "Treknraksts"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
msgid "Border"
msgstr "Mala"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
msgid "Borders"
msgstr "Malas"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "Bottom"
msgstr "Apakša"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Apakšējā mala (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8858
msgid "Box Properties"
msgstr "Rāmja īpašības"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1049
msgid "Box styles"
msgstr "&Rāmju stili"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
msgid "Browse"
msgstr "Pārlūkot"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Aizzīmējumu izlīdzināšana:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
msgid "Bullet style"
msgstr "Aizzīmju stils"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
msgid "Bullets"
msgstr "Aizzīmes"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C loksne, 432 x 559 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:521
msgid "C&lear"
msgstr "&Tīrīt"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
msgid "C&olour:"
msgstr "&Krāsa:"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 aploksne, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 aploksne, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 aploksne, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 aploksne, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 aploksne, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "CANCEL"
msgstr "ATCELT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "CAPITAL"
msgstr "CAPITAL"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-Rom"
#: ../src/html/chm.cpp:816 ../src/html/chm.cpp:875
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "CLEAR"
msgstr "Notīrīt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDA"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Lieli burti"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:268
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Nevar &atcelt"
#: ../src/common/image.cpp:2582
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Nav iespējams aizvērt reģistra atslēgu '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Nav iespējams nokopēt neatbalstīta tipa %d vērtības."
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Nav iespējams izveidot reģistra atslēgu '%s'"
#: ../src/msw/thread.cpp:697 ../src/os2/thread.cpp:495
msgid "Can't create thread"
msgstr "Nav iespējams izveidot pavedienu"
#: ../src/msw/window.cpp:3774
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Nav iespējams izveidot %s klases logu"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Nav iespējams izdzēst atslēgu '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Nav iespējams izdzēst INI failu '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Nav iespējams izdzēst vērtību '%s' no atslēgas '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1162
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Nav iespējams uzskaitīt atslēgas '%s' apakšatslēgas"
#: ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Nav iespējams uzskaitīt atslēgas '%s' vērtības"
#: ../src/msw/registry.cpp:1380
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Nav iespējams eksportēt neatbalstīta tipa %d vērtību."
#: ../src/common/ffile.cpp:237
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Nav iespējams atrast pašreizējo pozīciju failā '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:417
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Nav iespējams iegūt informāciju par reģistra atslēgu '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:347
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Nevar inicializēt zlib saspiešanas straumējumu."
#: ../src/common/zstream.cpp:186
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Nevar inicializēt zlib atspiešanas straumējumu."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:433
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Nav iespējams sekot izmaiņām neesoša mapē \"%s\"."
#: ../src/msw/registry.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Nav iespējams atvērt reģistra atslēgu '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/zstream.cpp:245
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1049
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr " '%s' vērtība nav nolasāma"
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:972
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Nav iespējams nolasīt atslēgas '%s' vērtību"
#: ../src/common/image.cpp:2379
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Nav iespējams saglabāt attēlu failā '%s: nezināms paplašinājums."
#: ../src/generic/logg.cpp:580 ../src/generic/logg.cpp:997
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Nav iespējams saglabāt žurnāla saturu failā."
#: ../src/msw/thread.cpp:653 ../src/os2/thread.cpp:478
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Nav iespējams uzstādīt pavediena prioritāti"
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Nav iespējams iestatīt '%s' vērtību"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:356
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr ""
#: ../src/common/zstream.cpp:428
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301
#: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:490
#: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:197
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Cannot create mutex."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr ""
"Nevar izveidot jaunas lejas ID. Iespējams, sasniegts maksimālais sleju "
"skaits."
#: ../src/common/filefn.cpp:1331
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Nav iespējams uzskaitīt failus '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:251
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Nav iespējams uzskaitīt failus mapē '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:543
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Aktīva iezvanpieeja nav atrodama: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:849
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Nav iespējams noteikt adrešu grāmatas faila atrašanās vietu"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:563
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1031
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:909
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Nevar atrast resursdatora vārdu"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:945
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Nevar atrast oficiālo resursdatora vārdu"
#: ../src/msw/dialup.cpp:950
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Nav iespējams nolikt klausuli - nav aktīva iezvanpieejas savienojuma"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Nav iespējams inicializēt OLE"
#: ../src/common/socket.cpp:848
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr ""
#: ../src/msw/volume.cpp:621
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr " Nav iespējams ielādēt ikonu no '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Nav iespējams ielādēt resursus no '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:747
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Nav iespējams ielādēt resursus no faila '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Nav iespējams atvērt HTML dokumentu: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Nav iespējams atvērt HTML palīdzības grāmatu: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Nav iespējams atvērt satura failu: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1752
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Nav iespējams atvērt failu drukāšanai PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Nav iespējams atvērt indeksu failu: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:729
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Nav iespējams atvērt resursu failu '%s'."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Nav iespējams nodrukāt tukšu lapu."
#: ../src/msw/volume.cpp:508
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Nav iespējams nolasīt tipa nosaukumu no '%s'!"
#: ../src/os2/thread.cpp:528
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "Nav iespējams atsākt pavedienu %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:924
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Nav iespējams atsākt pavedienu %x"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1012
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr ""
#: ../src/common/intl.cpp:545
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Neizdevās uzstādīt valodas \"%s\" lokāli."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:832 ../src/msw/thread.cpp:570
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Nav iespējams palaist pavedienu: kļūda rakstot TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:514
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "Nav iespējams apturēt pavedienu %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:908
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Nav iespējams apturēt pavedienu %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:831
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Nevar gaidīt uz pavediena apstāšanos"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
msgid "Case sensitive"
msgstr "Reģistrjūtīgs"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Šķirotais režīms"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9270
msgid "Cell Properties"
msgstr "Tabulas šūnas parametri"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Ķeltu (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&trēts"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Centered"
msgstr "Centrēts"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centrāl Eiropiešu (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
msgid "Centre"
msgstr "Centrēt"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
msgid "Centre text."
msgstr "Centrēt tekstu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
msgid "Centred"
msgstr "Centrēts"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
msgid "Ch&oose..."
msgstr "Iz&vēlieties..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4030
msgid "Change List Style"
msgstr "Mainīt saraksta stilu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3381
msgid "Change Object Style"
msgstr "Mainīt objekta stilu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3647
msgid "Change Properties"
msgstr "Mainīt īpašības"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3198
msgid "Change Style"
msgstr "Mainīt stilu"
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Izmaiņas netiks saglabātas, lai izvairītos no pastāvošā faila \"%s\" "
"pārrakstīšanas"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1047
msgid "Character styles"
msgstr "Rakstzīmju stili"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Atzīmējiet, lai aiz aizzīmes pievienotu punktu."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Atzīmējiet, lai pievienotu labo iekavu."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Atzīmējiet, lai iekļautu aizzīmi iekavās."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:543 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Atzīmējiet, lai iegūtu fontu treknrakstā."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:552
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Atzīmējiet, lai iegūtu fontu kursīvā."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:559 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:561
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Atzīmējiet, lai iegūtu fontu ar pasvītrojumu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Atzīmējiet, lai atsāktu numurēšanu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Atzīmējiet, lai rādītu pārsvītrotu tekstu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Atzīmējiet, lai rādītu kapitalizētu tekstu"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Atzīmējiet, lai rādītu kapitalizētu tekstu"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Atzīmējiet, lai rādītu tekstu apakšrakstā."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:310
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Atzīmējiet, lai rādītu tekstu augšrakstā."
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Izvēlieties ISP, kuram zvanīt"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1644
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Izvēlieties mapi:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1703
msgid "Choose a file"
msgstr "Izvēlieties failu"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:64
msgid "Choose colour"
msgstr "Izvēlieties krāsu"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "Izvēlieties fontu"
#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr ""
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Cl&ose"
msgstr "Aiz&vērt"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
msgid "Class not registered."
msgstr "Klase nav reģistrēta."
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Clear"
msgstr "Notīrīt"
#: ../src/generic/logg.cpp:521
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Notīrīt žurnāla saturu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Nospiediet, lai pielietotu izvēlēto stilu."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Nospiediet, lai sameklētu vajadzīgo simbolu."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Nospiediet, lai atceltu fonta izmaiņas."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Nospiediet, lai atceltu fonta izvēli."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:571 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Nospiediet, lai mainītu fonta krāsu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Nospiediet, lai manītu teksta fona krāsu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:264
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Nospiediet, lai mainītu teksta krāsu."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Nospiediet, lai izvēlētos fontu šim līmenim."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
msgid "Click to close this window."
msgstr "Nospiediet, lai aizvērtu šo logu"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Nospiediet, lai apstiprinātu fonta izmaiņas."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Nospiediet, lai apstiprinātu fonta izvēli."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Nospiediet, lai izveidotu jaunu rāmja stilu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Nospiediet, lai izveidotu jaunu burtu stilu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Nospiediet, lai izveidotu jaunu saraksta stilu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Nospiediet, lai izveidotu jaunu rindkopas stilu."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Nospiediet, lai izveidotu jaunu tabulatora pozīciju."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Nospiediet, lai dzēstu visas tabulatora pozīcijas."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Nospiediet, lai dzēstu izvēlēto stilu."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Nospiediet, lai dzēstu izvēlēto tabulatora pozīciju."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Nospiediet, lai labotu izvēlēto stilu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Nospiediet, lai pārdēvētu izvēlēto stilu."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:99
msgid "Close All"
msgstr "Aizvērt Visus"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Close current document"
msgstr "Aizvērt aktīvo dokumentu"
#: ../src/generic/logg.cpp:523
msgid "Close this window"
msgstr "Aizvērt šo logu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Color"
msgstr "Krāsa"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:724
msgid "Colour"
msgstr "Krāsa"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:157
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Krāsu izvēles dialogs pārtrauca darbību ar kļūdu %0lx."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:567
msgid "Colour:"
msgstr "Krāsa:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
msgid "Column could not be added."
msgstr "Pievienot sleju nav iespējams."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr "Nav iespējams inicializēt slejas aprakstu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
msgid "Column index not found."
msgstr "Slejas indekss nav atrasts."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
msgid "Column width could not be determined"
msgstr "Nav iespējams noteikt slejas platumu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
msgid "Column width could not be set."
msgstr "Nav iespējams iestatīt slejas platumu."
#: ../src/common/init.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"Komandrindas parametru %d nav iespējams pārvērst uz Unikodu, tāpēc tas "
"netiks ņemts vērā."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:4283
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Saspiests HTML Help fails (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:545
msgid "Computer"
msgstr "Dators"
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Konfigurācijas ieraksta nosaukums nevar sākties ar '%c'."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Apstiprināt"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:735
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Apstiprināt reģistra atsvaidzināšanu"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
msgid "Connecting..."
msgstr "Savienošanās..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:482
msgid "Contents"
msgstr "Saturs"
#: ../src/common/strconv.cpp:2262
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Pārvēršana uz kodējumu '%s' nedarbojas."
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "Convert"
msgstr "Pārveidot"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Nokopēts starpliktuvē:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
msgid "Copies:"
msgstr "Kopijas:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopēt iezīmēto"
#: ../src/html/chm.cpp:719
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu failu '%s'"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
msgid "Could not determine column index."
msgstr "Neizdevās noteikt slejas indeksu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
msgid "Could not determine column's position"
msgstr "Neizdevās noteikt slejas novietojumu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "Neizdevās noteikt sleju skaitu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "Neizdevās noteikt objektu skaitu."
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
msgid "Could not get header description."
msgstr "Neizdevās nolasīt galvenes aprakstu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
msgid "Could not get items."
msgstr "Neizdevās saņemt objektus."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
msgid "Could not get property flags."
msgstr "Neizdevās nolasīt īpašību karogus."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
msgid "Could not get selected items."
msgstr "Neizdevās saņemt izvēlētos objektus."
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Neizdevās atrast failu '%s'."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
msgid "Could not remove column."
msgstr "Neizdevās izdzēst sleju."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "Neizdevās iegūt objektu skaitu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
msgid "Could not set alignment."
msgstr "Neizdevās iestatīt izlīdiznājumu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
msgid "Could not set column width."
msgstr "Neizdevās iestatīt slejas platumu."
#: ../src/common/filefn.cpp:1564
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Neizdevās iestatīt pašreizējo darba mapi"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
msgid "Could not set header description."
msgstr "Neizdevās iestatīt galvenes aprakstu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
msgid "Could not set icon."
msgstr "Neizdevās iestatīt ikonu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "Neizdevās iestatīt maksimālo platumu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "Neizdevās iestatīt minimālo platumu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
msgid "Could not set property flags."
msgstr "Neizdevās uzstādīt īpašību karogus."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1986
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Neizdevās parādīt dokumenta priekšskatījumu."
#: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:211
#: ../src/gtk/print.cpp:1087 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:923
msgid "Could not start printing."
msgstr "Neizdevās sākt drukāšanu."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2104
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Neizdevās pārvietot datus uz logu"
#: ../src/os2/thread.cpp:161
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr ""
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
#: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
#: ../src/msw/dragimag.cpp:233
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Neizdevās pievienot attēlu sarakstam."
#: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Neizdevās izveidot hronometru"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr ""
#: ../src/common/translation.cpp:2015
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Neizdevās uzskaitīt tulkojumus"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Simbols '%s' nav atrodams dinamiskajā bibliotēkā"
#: ../src/gtk/print.cpp:2024
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:951
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Nevar iegūt pašreizējā pavediena rādītāju"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr ""
#: ../src/common/imaggif.cpp:264
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Neizdevās inicializēt GIF hash tabulu"
#: ../src/common/imagpng.cpp:658
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Neizdevās atvērt PNG attēlu - bojāts fails vai nepietiek atmiņas."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Neizdevās ielādēt skaņas datus no '%s'."
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Neizdevās izveidot hronometru"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Neizdevās atvērt audio: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:351
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Neizdevās reģistrēt starpliktuves formātu '%s'."
#: ../src/os2/thread.cpp:178
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr ""
#: ../src/msw/listctrl.cpp:757
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Nav iespējams iegūt informāciju par saraksta vadīklas vienumu %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
#: ../src/common/imagpng.cpp:768
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Neizdevās saglabāt PNG attēlu."
#: ../src/msw/thread.cpp:716
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Nav iespējams pārtraukt pavedienu"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
msgstr "Izveidot mapi"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:229 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
msgid "Create new directory"
msgstr "Izveidot Jaunu mapi"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:323
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
msgid "Cu&t"
msgstr "Izgriez&t"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:957
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktuālā mape:"
#: ../src/gtk/print.cpp:769
msgid "Custom size"
msgstr "Pielāgots izmērs"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
msgid "Customize Columns"
msgstr "Pielāgot slejas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Cut"
msgstr "Izgriezt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Cut selection"
msgstr "Izgriezt iezīmēto"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kirilisks (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D loksne, 559 x 864 mm"
#: ../src/msw/dde.cpp:709
msgid "DDE poke request failed"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DECIMAL"
msgstr "DECIMĀLS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "DEL"
msgstr "DEL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "DELETE"
msgstr "DZĒST"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1093
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB galvene: kodējums neatbilst bitu dziļumam."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB galvene: attēla augstums > 32767 pikseļiem."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1033
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB galvene: attēla platums > 32767 pikseļiem."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1061
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB galvene: nezināms bitu dziļums."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1075
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB galvene: nezināms faila kodējums."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "DIVIDE"
msgstr "DALĪT"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Aploksne DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "DOWN"
msgstr "Lejup"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
msgid "Dashed"
msgstr "Svītrots"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr "Datu objektam ir nederīgs datu formāts"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Atkļūdošanas atskaite \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:207
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Nav iespējams izveidot atkļūdošanas atskaiti."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:547
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Neizdevās izveidot atkļūdošanas atskaiti."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Decorative"
msgstr "Dekoratīvs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:797
msgid "Default encoding"
msgstr "Noklusētais kodējums"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
msgid "Default font"
msgstr "Noklusētais fonts"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
msgid "Default printer"
msgstr "Noklusētais printeris"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7794 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Dzēst v&isu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
msgid "Delete Style"
msgstr "Dzēst stilu"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1230 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1451
msgid "Delete Text"
msgstr "Dzēst tekstu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10369
#, fuzzy
msgid "Delete column"
msgstr "Dzēst iezīmēto"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Delete item"
msgstr "Dzēst objektu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10301
#, fuzzy
msgid "Delete row"
msgstr "Dzēst"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Delete selection"
msgstr "Dzēst iezīmēto"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Dzēst stilu %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Izdzēsts izmantotais slēdzenes fails '%s'."
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Bibliotēka \"%s\", kas nepieciešama moduļa \"%s\" darbībai, nepastāv."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Descending"
msgstr "Dilstoši"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:627
msgid "Desktop"
msgstr "Darba virsma"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
msgstr "Izstrādājis "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Developers"
msgstr "Izstrādātāji"
#: ../src/msw/dialup.cpp:394
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Iezvanpieejas funkcijas nav pieejamas, jo uz šī datora nav uzstādīts "
"attālinātās pieejas serviss (RAS). Lūdzu, uzstādiet to."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
msgstr "Vai jūs zināt..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, fuzzy, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "Radās DirectFB kļūda %d."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Directories"
msgstr "Mapes"
#: ../src/common/filefn.cpp:1246
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Mapi '%s' nevarēja izveidot"
#: ../src/common/filefn.cpp:1266
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Mapi '%s' nav iespējams izdzēst"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Mape nepastāv"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Mape nepastāv."
#: ../src/common/docview.cpp:456
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Atmest izmaiņas un atvērt pēdējo saglabāto versiju?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:512
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Parādīt visus indeksa ierakstus, kas satur norādīto apakšvirkni. Meklēšana "
"nav reģistrjūtīga."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:692
msgid "Display options dialog"
msgstr "Ekrāna iestatījumu dialogs"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:327
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Parāda palīdzību pārlūkojot grāmatu sarakstu kreisajā pusē."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:728
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Vai vēlaties nomainīt %s failiem ar paplašinājumu \"%s\" izmantoto komandu?\n"
"Pašreizējā \n"
"%s, \n"
"Jaunā \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:532
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas %s?"
#: ../src/common/prntbase.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Document:"
msgstr "Dokumentācijas autori"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
msgstr "Dokumentācijas autori"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Documentation writers"
msgstr "Dokumentācijas sastādītāji"
#: ../src/common/sizer.cpp:2681
msgid "Don't Save"
msgstr "Nesaglabāt"
#: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
msgid "Done"
msgstr "Izdarīts"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
msgid "Done."
msgstr "Izdarīts."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
msgid "Dotted"
msgstr "Punktēta"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
msgid "Double"
msgstr "Divkāršs"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Dubultā Japāņu pastkarte, pagriezta, 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:274
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Divreiz izmantots id: %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Down"
msgstr "Lejup"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:813
msgid "Drag"
msgstr "Vilkt"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E loksne, 34 x 44 in"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "END"
msgstr "BEIGAS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "ENTER"
msgstr "ENTER"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:536
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "ESCAPE"
msgstr "ESCAPE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "EXECUTE"
msgstr "IZPILDĪT"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Edit"
msgstr "Labot"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "Edit item"
msgstr "Rediģēt objektu"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
msgid "Enable the height value."
msgstr "Iespējot augstuma vērtību."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Iespējot maksimālā platuma vērtību."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Iespējot minimālā augstuma vērtību."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Iespējot minimālā platuma vērtību."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
msgid "Enable the width value."
msgstr "Iespējot platuma vērtību"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Iespējot vertikālo izlīdzināšanu"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Iespējo fona krāsu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Ievadiet rāmja stila nosaukumu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Ievadiet rakstzīmju stila nosaukumu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Ievadiet saraksta stila nosaukumu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Ievadiet jaunā stila nosaukumu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Ievadiet rindkopas stila nosaukumu"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Ievadiet komandu faila \"%s\" atvēršanai:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Entries found"
msgstr "Ieraksti atrasti"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Aploksne Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:806 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1382 ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:74 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
msgstr "Kļūda izveidojot mapi"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1104
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Kļūda nolasot attēla DIB"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6564
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Kļūda resursā: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
msgid "Error reading config options."
msgstr "Kļūda lasot konfigurācijas iestatījumus."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Kļūda saglabājot lietotāja konfigurācijas datus."
#: ../src/gtk/print.cpp:681
msgid "Error while printing: "
msgstr "Kļūda drukājot:"
#: ../src/common/log.cpp:226
msgid "Error: "
msgstr "Kļūda: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:640
msgid "Event queue overflowed"
msgstr "Notikumu rinda pārpildīta"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Izpildāmie faili (*.exe)|*.exe|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Execute"
msgstr "Izpildīt"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:931
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Komandas '%s' izpilde neizdevās"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Komandas '%s' izpilde beidzās ar kļūdu: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#: ../src/msw/registry.cpp:1231
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Reģistra atslēgas eksports: fails \"%s\" jau pastāv un netiks pārrakstīts."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Paplašinātā Unix kodu lapa japāņu valodai (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:726
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
msgid "Face Name"
msgstr "Fonta nosaukums"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Neizdevās piekļūt slēdzenes failam."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/msw/dib.cpp:549
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Neizdevās piešķirt %luKb atmiņas bitkartes datiem."
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Neizdevās piešķirt krāsu OpenGL"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Nevar nomainīt video režīmu"
#: ../src/common/image.cpp:3035
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Neizdevās pārbaudīt attēla \"%s\" faila formātu."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Nav iespējams iztīrīt atkļūdošanas atskaites mapi \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:211
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Neizdevās aizvērt faila turi."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Neizdevās aizvērt slēdzenes failu '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Nevar aizvērt starpliktuvi."
#: ../src/x11/utils.cpp:204
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Neizdevās aizvērt ekrānu \"%s\""
#: ../src/msw/dialup.cpp:819
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Nav iespējams pieslēgties: nav norādīts lietotāja vārds.parole."
#: ../src/msw/dialup.cpp:765
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Nav iespējams pieslēgties: nav ISP, kam zvanīt."
#: ../src/common/textfile.cpp:201
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Neizdevās pārvērst failu \"%s\" uz Unikodu."
#: ../src/generic/logg.cpp:977
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Neizdevās nokopēt dialoga saturu uz starpliktuvi."
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Neizdevās nokopēt reģistra vertību '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Nav iespējams nokopēt reģistra atslēgas '%s' saturu uz '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1054
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Neizdevās nokopēt failu '%s' uz '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Neizdevās nokopēt reģistra apakšatslēgu '%s' uz '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:1074
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Neizdevās izveidot DDE virkni"
#: ../src/msw/mdi.cpp:601
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:1099
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu faila nosaukumu"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:278
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Neizdevās izveidot anonīmu programmkanālu"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:523
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Neizdevās izveidot savienojumu ar serveri '%s'par tematu '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:213
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Neizdevās izveidot kursoru."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Neizdevās izveidot mapi \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Nezidevās izveidot mapi '%s'\n"
"(Vai jums ir atbilstošas pieejas tiesības?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr ""
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Neizdevās izveidot reģistra ierakstu '%s' failiem."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Neizdevās atvērt standarta Meklēt/aizvietot dialogu (kļūdas kods %d)"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr ""
#: ../src/html/winpars.cpp:740
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Neizdevās parādīt HTML dokumentu %s kodējumā"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Neizdevās iztīrīt starpliktuvi."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Neizdevās uzskaitīt video režīmus"
#: ../src/msw/dde.cpp:728
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot iezvanpieejas savienojumu: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:532 ../src/unix/utilsunx.cpp:546
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Neizdevās izpildīt '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:698
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Neizdevās izpildīt curl, lūdzu uzstādiet to sistēmas ceļā (PATH)."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:506
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Neizdevās atrast \"%s\" CLSID"
#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Neizdevās atrast atbilstību regulārai izteiksmei: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:717
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Neizdevās iegūt ISP nosaukumus: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:575
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Neizdevās saņemt \"%s\" OLE automatizācijas saskarni"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Neizdevās iegūt datus no starpliktuves."
#: ../src/common/time.cpp:250
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Neizdevās nolasīt lokālās sistēmas laiku"
#: ../src/common/filefn.cpp:1448
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Neizdevās noteikt darba mapi"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr ""
"Neizdevās inicializēt grafisko lietotāja saskarni: nav atrasta neviena "
"iebūvēta tēma."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Neizdevās inicializēt MS HTML Help."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Neizdevās inicializēt OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:880
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot iezvanpieejas savienojumu: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1118
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Neizdevās ievietot tekstu vadīklā."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Neizdevās pārbaudīt slēdzenes failu '%s'"
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1163
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Kļūda pievienojoties pavedienam, atrasta iespējama atmiņas noplūde - lūdzu "
"pārstartējiet programmu"
#: ../src/msw/utils.cpp:746
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Neizdevās pārtraukt procesu %d"
#: ../src/common/image.cpp:2261
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu %d no straumējuma."
#: ../src/common/image.cpp:2270
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu %d no straumējuma."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu %%d no faila '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu %d no straumējuma."
#: ../src/common/image.cpp:2346 ../src/common/image.cpp:2365
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu no faila \"%s\"."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Neizdevās ielādēt matafailu no faila \"%s\"."
#: ../src/msw/volume.cpp:328
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Nevar ielādēt mpr.dll."
#: ../src/msw/utils.cpp:1121
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Neizdevās ielādēt resursu \"%s\"."
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Nevar ielādēt koplietojamo bibliotēku '%s'"
#: ../src/msw/utils.cpp:1128
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Neizdevās aizslēgt resursu: \"%s\"."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Neizdevās aizslēgt slēdzenes failu '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2669
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Neizdevās izmainīt faila '%s' laikus"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:194
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Neizdevās atvērt '%s' lasīšanai"
#: ../src/common/filename.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Neizdevās atvērt '%s' rakstīšanai"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Neizdevās atvērt CHM arhīvu '%s'."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Noklusētajā pārlūkā neizdevās atvērt URL \"%s\"."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Mapi \"%s\" atvērt novērošanai neizdevās."
#: ../src/x11/utils.cpp:223
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Neizdevās atvērt displeju \"%s\"."
#: ../src/common/filename.cpp:1134
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Neizdevās uz atvērt pagaidu failu"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Neizdevās atvērt starpliktuvi."
#: ../src/common/translation.cpp:1164
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr ""
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Neizdevās atvērt displeju \"%s\"."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Neizdevās ievieto datus starpliktuvē"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Neizdevās nolasīt PID no slēdzenes faila."
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Neizdevās nolasīt konfigurācijas datus."
#: ../src/common/docview.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Neizdevās ielasīt dokumentu no faila \"%s\"."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Neizdevās nolasīt notikumu no DirectFB programmkanāla."
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:614
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr ""
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:740
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Neizdevās reģistrēt DDE serveri '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:224
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Neizdevās izdzēst atkļūdošanas atskaites failu \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Neizdevās izdzēst slēdzenes failu '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Neizdevās izdzēst izmantoto slēdzenes failu '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Neizdevās pārdēvēt reģistra vērtību '%s' par '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1164
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr "Neizdevās pārdēvēt failu '%s' par '%s' jo mērķa fails jau pastāv."
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Neizdevās pārdēvēt reģistra atslēgu '%s' par '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Neizdevās iegūt datus no starpliktuves."
#: ../src/common/filename.cpp:2765
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Neizdevās iegūt faila '%s' laikus"
#: ../src/msw/dialup.cpp:488
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Neizdevās saņemt RAS ķļūdas paziņojuma tekstu."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Neizdevās saņemt atbalstītos starpliktuves formātus."
#: ../src/common/docview.cpp:650
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Neizdevās saglabāt dokumentu failā \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:327
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Neizdevās saglabāt bitkartes attēlu failā \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:769
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr ""
#: ../src/common/ftp.cpp:405
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Neizdevās uzstādīt FTP datu pārraides režīmu %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Neizdevās iestatīt starpliktuves datus."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Neizdevās uzstādīt pieejas tiesības slēdzenes failam '%s'"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Neizdevās uzstādīt pavediena prioritāti %d."
#: ../src/common/file.cpp:577
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Neizdevās uzstādīt pieejas tiesības pagaidu failam"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Neizdevās iestatīt tekstu teksta vadīklā."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1294
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Neizdevās uzstādīt pavediena prioritāti %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1378 ../src/unix/threadpsx.cpp:1388
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Neizdevās uzstādīt pavediena prioritāti %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:735
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Neizdevās saglabāt attēlu '%s' atmiņas VFS!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1570
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Neizdevās pārtraukt pavedienu."
#: ../src/msw/dde.cpp:747
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:960
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Neizdevās pārtraukt iezvanpieejas savienojumu: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2684
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Neizdevās pieskarties (touch) failam '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Neizdevās atslēgt slēdzenes failu '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Neizdevās dereģistrēt DDE serveri '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Neizdevās atsvaidzināt lietotāja konfigurācijas failu."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:711
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Neizdevās augšupielādēt atkļūdošanas atskaiti (kļūda kods %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Neizdevās ierakstīt slēdzenes failā '%s'"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
msgid "False"
msgstr "Aplams"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
msgid "Family"
msgstr "Saime"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:122
msgid "File"
msgstr "Fails"
#: ../src/common/docview.cpp:667
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Fails \"%s\" nav atverams lasīšanai."
#: ../src/common/docview.cpp:644
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Fails \"%s\" nav atverams rakstīšanai."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Fails '%s' jau eksistē, vai patiešām vēlaties to pārrakstīt?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Fails '%s' jau eksistē.\n"
"Vai vēlaties to aizstāt?"
#: ../src/common/filefn.cpp:1202
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Fails '%s' nav izdzēšams"
#: ../src/common/filefn.cpp:1183
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Fails '%s' nav pārdēvējams par '%s'"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2687 ../src/common/textcmn.cpp:920
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Failu nevar ielādēt."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:459
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Faila dialogs pārtrauca dabību ar kļūdu %0lx."
#: ../src/common/docview.cpp:1767
msgid "File error"
msgstr "Faila kļūda"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filectrlg.cpp:806
msgid "File name exists already."
msgstr "Faila nosaukumu jau pastāv."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:221
msgid "Files"
msgstr "Faili"
#: ../src/common/filefn.cpp:1756
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Faili (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Filter"
msgstr "Filtrs"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Find"
msgstr "Meklēt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "First"
msgstr "Pirmais"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1519
msgid "First page"
msgstr "Pirmā lapa"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksēts fonts:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fiksēts fonts:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Fiksēta izmēra.<br> <b>treknraksts</b> <i>kursīvs</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
msgid "Floating"
msgstr "Peldošs"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Floppy"
msgstr "Diskete"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:474
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Font"
msgstr "Fonts"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:231
msgid "Font &weight:"
msgstr "Fonta &svars:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
msgid "Font size:"
msgstr "Fonta izmērs:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Fonta st&ils:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:516
msgid "Font:"
msgstr "Fonts:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Fontu saraksta fails %s ir pazudis fontu ielādes laikā."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:580
msgid "Fork failed"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Forward"
msgstr "Pārsūtīt"
#: ../src/common/xtixml.cpp:236
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Atrastas %i atbilstības"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
msgid "From:"
msgstr "Sūtītājs:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:161
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: nederīgs gif indekss."
#: ../src/common/imaggif.cpp:151
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: datu plūsma šķiet aprauta."
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: kļūda GIF attēla formātā."
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: nepietiek atmiņas."
#: ../src/common/imaggif.cpp:141
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: nezināma kļūda!!!"
#: ../src/gtk/window.cpp:4265
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ tēma"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:38
msgid "General"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:244
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Klasiskais PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
#: ../include/wx/xtiprop.h:189
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:267
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:207
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
msgid "Go back"
msgstr "Iet atpakaļ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go forward"
msgstr "Iet uz priekšu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Iet vienu līmeni augstāk dokumenta hierarhijā"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:224 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Go to home directory"
msgstr "Iet uz mājas direktoriju"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:220
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Iet uz vecāka direktoriju"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
msgstr "Grafiskais noformējums -"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grieķu (ISO-8859-7)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
msgid "Groove"
msgstr "Kaifīgie"
#: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Šī zlib versija neuztur gzip"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "HELP"
msgstr "Palīdzība"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "HOME"
msgstr "Mājas"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:655
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML enkurs %s nepastāv."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML faili (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Harddisk"
msgstr "Cietais disks"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebreju (ISO-8859-8)"
#: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Palīdzības pārlūka iestatījumi"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
msgid "Help Index"
msgstr "Palīdzības saturs"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
msgid "Help Printing"
msgstr "Palīdzība par drukāšanu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Help Topics"
msgstr "Palīdzības temati"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Palīdzības grāmatas (*.htb)|*.htb|Palīdzības grāmatas (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:272
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Palīdzības mape \"%s\" nav atrasta."
#: ../src/generic/helpext.cpp:280
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Palīdzības fails \"%s\" nav atrasts."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:64
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Palīdzība: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:583
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Slēpt %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:538 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
msgid "Hide Others"
msgstr "Slēpt citus"
#: ../src/generic/infobar.cpp:86
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Slēpt šo paziņojumu."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:625
msgid "Home directory"
msgstr "Mājas mape"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1119
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: kļūda lasot DIB masku."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1234 ../src/common/imagbmp.cpp:1295
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1306 ../src/common/imagbmp.cpp:1319
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1364 ../src/common/imagbmp.cpp:1376
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1387
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: kļūda rakstot attēla failu!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: attēls ikonai ir pārāk augsts."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1207
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: attēls ikonai ir pārāk plats."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1467
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: nederīgs ikonas indekss."
#: ../src/common/imagiff.cpp:760
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: datu plūsma šķiet aprauta."
#: ../src/common/imagiff.cpp:744
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: kļūda IFF attēla formātā."
#: ../src/common/imagiff.cpp:747
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: nepietiek atmiņas."
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: nezināma kļūda!!!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "INS"
msgstr "IEV"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "INSERT"
msgstr "IEVIETOT"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Ja iespējams, mēģiniet mainīt izkārtojumu, lai padarītu izdruku šaurāku."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Ja jums ir vēl kāda informācija, kas attiecas uz šo atkļūdošanas\n"
"atskaiti, lūdzu, ievadiet to šeit un tā tiks pievienota atskaitei:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Lai ignorētu šo kļūdas paziņojumu pilnībā, uzklikšķiniet \"Atcelt\",\n"
"taču ņemiet vērā, ka tas kavēs uzlabošanu,tādēļ, ja iespējams,\n"
"lūdzu, turpiniet kļūdas atskaites veidošanu.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1396
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Ignorēta vērtība \"%s\" atslēgai \"%s\"."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:300
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr ""
#: ../src/common/xti.cpp:514
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Nederīgs parametru skaits metodei ConstructObject"
#: ../src/common/xti.cpp:502
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Nederīgs parametru skaits metodei Create"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nederīgs mapes nosaukums."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Nederīga faila specifikācija."
#: ../src/common/image.cpp:2054
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Attēla un maskas izmēri nesakrīt."
#: ../src/common/image.cpp:2505
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Attēla faila tips nav %d."
#: ../src/common/image.cpp:2635
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Attēla tips nav %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:400
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:306
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr ""
#: ../src/common/filefn.cpp:1070
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Nav iespējams iegūt pieejas tiesības failam '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1084
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Nav iespējams pārrakstīt failu '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1138
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Nav iespējams noteikt pieejas tiesības failam '%s'"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Nepareizs argumentu skaits."
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Indent"
msgstr "Atkāpe"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Atkāpes un atstarpes"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:525
msgid "Index"
msgstr "Indekss"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indiešu (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/common/init.cpp:277
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7673
#, fuzzy
msgid "Insert Field"
msgstr "Ievietot tekstu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7584
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8490
msgid "Insert Image"
msgstr "Ievietot attēlu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7631
msgid "Insert Object"
msgstr "Ievietot objektu"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1171 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1361
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7429
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7456
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7500
msgid "Insert Text"
msgstr "Ievietot tekstu"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Ievietot lapas pārtraukumu pirms rindkopas."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "Inset"
msgstr "Iespiests"
#: ../src/gtk/app.cpp:430
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Nederīgs GTK+ komandrindas parametrs, izmantojiet \"%s --help\""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:315
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Nederīgs TIFF attēla indekss."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
msgid "Invalid data view item"
msgstr ""
#: ../src/common/appcmn.cpp:246
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Nederīga ekrāna režīma specifikācija '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:122
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Nederīga ģeometrijas specifikācija '%s'."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:299
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Nederīgs slēdzenes fails '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1105
msgid "Invalid message catalog."
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "GetObjectClassInfo nodots nederīgs vai tukšs objekta ID"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:440
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "HasObjectClassInfo nodots nederīgs vai tukšs objekta ID"
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Nederīga regulārā izteiksme '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:227
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "Konfigurācijas failā nederīga vērtība %ld Bula atslēgai \"%s\"."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:334
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Italic"
msgstr "Kursīvs"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Itāļu aploksne, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: nav atverams - iespējams, fails ir bojāts."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: nav iespējams saglabāt attēlu."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japāņu dubultā pastkate, 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japāņu aploksne Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japāņu aploksne Chou #3 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japāņu aploksne Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japāņu aploksne Chou #4 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japāņu aploksne Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japāņu aploksne Kaku #2 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japāņu aploksne Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japāņu aploksne Kaku #3 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japāņu aploksne You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japāņu aploksne You #4 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japāņu pastkarte 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japāņu pastkate, pagriezta 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Jump to"
msgstr "Pārlekt uz"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Justified"
msgstr "Izlīdzināts"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Izlidzināt tekstu pa kreisi un pa labi."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_ADD"
msgstr "KP_ADD"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "KP_BEGIN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "KP_DECIMAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_DELETE"
msgstr "KP_DELETE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "KP_DIVIDE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_DOWN"
msgstr "KP_DOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_END"
msgstr "KP_END"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_ENTER"
msgstr "KP_ENTER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "KP_EQUAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_HOME"
msgstr "KP_HOME"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_INSERT"
msgstr "KP_INSERT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_LEFT"
msgstr "KP_LEFT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "KP_MULTIPLY"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_NEXT"
msgstr "KP_NEXT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "KP_PAGEDOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "KP_PAGEUP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "KP_PRIOR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "KP_RIGHT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "KP_SEPARATOR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_SPACE"
msgstr "KP_SPACE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "KP_SUBTRACT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_TAB"
msgstr "KP_TAB"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_UP"
msgstr "KP_UP"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "Rindu atstarpe:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "LEFT"
msgstr "Pa kreisi"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Landscape"
msgstr "Ainava"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Last"
msgstr "Pēdējā"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1543
msgid "Last page"
msgstr "Pēdējā lapa"
#: ../src/common/log.cpp:312
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
msgstr[0] "Pēdējais atkārtotais paziņojums (\"%s\", %lu reize) netika izvadīts"
msgstr[1] "Pēdējie atkārtotie paziņojumi (\"%s\", %lu reizes) netika izvadīti"
msgstr[2] "Pēdējais atkārtotais paziņojums (\"%s\", %lu reize) netika izvadīts"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
msgid "Left"
msgstr "Pa kreisi"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Kreisā (&pirmā rinda):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Kreisā apmale (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
msgid "Left-align text."
msgstr "Izlīdzināt pa kreisi."
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
msgid "Light"
msgstr "Gaišs"
#: ../src/generic/helpext.cpp:299
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
msgid "Line spacing:"
msgstr "Rindu atstarpe:"
#: ../src/html/chm.cpp:839
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Saite saturēja '//', pārvērsta par absolūto saiti.."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
msgid "List Style"
msgstr "Saraksta stils"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1048
msgid "List styles"
msgstr "Stilu saraksts"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:209
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Parāda fontu izmērus punktos."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Parāda pieejamo fontu sarakstu."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Ielādēt %s failu"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
msgid "Loading : "
msgstr "Lasa..."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Slēdzenes failam '%s' ir nepareizs īpašnieks."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "slēdzenes failam '%s' ir nepareizas pieejas tiesības."
#: ../src/generic/logg.cpp:583
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Žurnāls saglabāts failā '%s'."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Lower case letters"
msgstr "Mazie burti"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Romiešu cipari ar mazajiem burtiem"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
msgid "MDI child"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "MENU"
msgstr "Izvēlne"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML Help funkcijas nav pieejamas, jo MS HTML Help bibliotēka nav "
"uzstādīta uz šīs mašīnas . Lūdzu, uzstādiet to."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimizēt"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacArabic"
msgstr "Arābu (MacArabic)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacArmenian"
msgstr "Armēņu (MacArmenian)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacBengali"
msgstr "Bengāļu (MacBengali)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacBurmese"
msgstr "Birmas (MacBurmese)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacCeltic"
msgstr "Ķeltu (MacCeltic)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "Centrāleiropas romāņu (MacCentralEurRoman)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "Ķīnas vienkāršotais (MacChineseSimp)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "Ķīnas tradicionālais (MacChineseTrad)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacCroatian"
msgstr "Horvātu (MacCroatian)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacCyrillic"
msgstr "Kirilica (MacCyrillic)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacDevanagari"
msgstr "Devanagari (MacDevanagari)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacEthiopic"
msgstr "Etiopiešu (MacEthiopic)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacExtArabic"
msgstr "Arābu papl. (MacExtArabic)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacGaelic"
msgstr "Īru (MacGaelic)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacGeorgian"
msgstr "Gruzīņu (MacGeorgian)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGreek"
msgstr "Grieķu (MacGreek)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacGujarati"
msgstr "Gudžaratu (MacGujarati)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "Gurmuhi (MacGurmukhi)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacHebrew"
msgstr "Ebreju (MacHebrew)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacIcelandic"
msgstr "Islandiešu (MacIcelandic)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacJapanese"
msgstr "Japāņu (MacJapanese)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:239
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacKhmer"
msgstr "Khmeru (MacKhmer)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacKorean"
msgstr "Korejiešu (MacKorean)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacLaotian"
msgstr "Laosiešu (MacLaotian)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacMongolian"
msgstr "Mongoļu (MacMongolian)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacRoman"
msgstr "Romāņu (MacRoman)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
msgid "MacRomanian"
msgstr "Rumāņu (MacRomanian)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacSymbol"
msgstr "Simbolu (MacSymbol)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTamil"
msgstr "Tamilu (MacTamil)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacTelugu"
msgstr "Telugu (MacTelugu)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacThai"
msgstr "Taju (MacThai)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacTibetan"
msgstr "Tibetiešu (MacTibetan)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacTurkish"
msgstr "Turku (MacTurkish)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacVietnamese"
msgstr "Vjetnamiešu (MacVietnamese)"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
msgid "Make a selection:"
msgstr "Veidot izvēli:"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
msgid "Margins"
msgstr "Apmales"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
msgstr "Reģistrjutīgs"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Max height:"
msgstr "Maksimālais augstums:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Max width:"
msgstr "Maksimālais platums:"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Atmiņas VFS jau ir fails '%s'!"
#: ../src/msw/frame.cpp:348
msgid "Menu"
msgstr "Izvēlne"
#: ../src/common/msgout.cpp:125
msgid "Message"
msgstr "Vēstule"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "Metāla tēma"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
msgid "Method or property not found."
msgstr "Metode vai īpašība nav atrasta."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizēt"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Min height:"
msgstr "Min. augstums:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Min width:"
msgstr "Min. platums"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Iztrūkst nepieciešamais paramatrs."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Modern"
msgstr "Moderns"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:463
msgid "Modified"
msgstr "Izmainīts"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Neizdevās inicializēt moduli \"%s\""
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch aploksne, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "Sekošana izmaiņām atsevišķos failos pagaidām netiek uzturēta."
#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
msgid "Move down"
msgstr "Uz leju"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move up"
msgstr "Uz augšu"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Pārvieto objektu uz nākošo rindkopu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Pārvieto objektu uz iepriekšējo rindkopu."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9268
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Vairāku šūnu īpašības"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "Num_Lock"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Network"
msgstr "Tīkls"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "New"
msgstr "Jauns"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Jauns &rāmja stils..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Jauns rakstzīmju stils..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
msgid "New &List Style..."
msgstr "Jaunas saraksta stils..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Jauns rindko&pas stils..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
msgid "New Style"
msgstr "Jauns stils"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "New directory"
msgstr "Jauna mape"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "New item"
msgstr "Jauna vienība"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:654 ../src/generic/filectrlg.cpp:663
msgid "NewName"
msgstr ""
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
msgid "Next"
msgstr "Nākošais"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:678
msgid "Next page"
msgstr "Nākamā lapa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
msgid "No"
msgstr "Nē"
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr ""
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
msgid "No column existing."
msgstr "Nav nevienas slejas"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr "Norādītajai slejai atbilstoša sleja nepastāv."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr "Norādītajai slejas pozīcijai atbilstoša sleja nepastāv."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Noklusētā aplikācija HTML failu attēlošanai nav iestatīta."
#: ../src/generic/helpext.cpp:450
msgid "No entries found."
msgstr "Nav atrasts neviens ieraksts."
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Nav atrasts fonts teksta attēlošanai kodējumā '%s',\n"
"taču ir pieejams alternatīvam kodējumam '%s'.\n"
"Vai vēlaties izmantot šo kodējumu (citādi būs jāizvēlas cits)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Nav atrasts fonts teksta attēlošanai kodējumā '%s'\n"
"Vai vēlaties izvēlēties citu fontu šim kodējumam\n"
"(citādi teksts šajā kodējumā tiks attēlots nekorekti)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
msgid "No handler found for animation type."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:2487
msgid "No handler found for image type."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:2495 ../src/common/image.cpp:2606
#: ../src/common/image.cpp:2659
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:2629 ../src/common/image.cpp:2673
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Pagaidām netika atrasta atbilstoša lapa"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
msgid "No renderer specified for column."
msgstr ""
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "Nav skaņas"
#: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:3132
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Attēls nesatur neizmantotas krāsas."
#: ../src/generic/helpext.cpp:307
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "None"
msgstr "Nekas"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Ziemeļvalstu (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normāls fonts<br>un <u>pasvītrots</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
msgid "Normal font:"
msgstr "Normāls fonts:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:888
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Nav %s"
#: ../include/wx/filename.h:594 ../include/wx/filename.h:599
msgid "Not available"
msgstr "Nav pieejams"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341
msgid "Not underlined"
msgstr "Nav pasvītrots"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
msgid "Notice"
msgstr "Paziņojums"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "Sleju skaits nav nosakāms."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
msgid "Numbered outline"
msgstr "Numurētas aprises"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 ../src/common/stockitem.cpp:179
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:490 ../src/msw/msgdlg.cpp:796
#: ../src/msw/dialog.cpp:121 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
msgid "OK"
msgstr "Labi"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "OLE automatizācijas kļūda %s: %s"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
msgid "Object Properties"
msgstr "Objekta īpašības"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:265
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objektiem ir jābūt id atribūtiem"
#: ../src/common/docview.cpp:1751 ../src/common/docview.cpp:1793
msgid "Open File"
msgstr "Atvērt failu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
msgid "Open HTML document"
msgstr "Atvērt HTML dokumentu"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Atvērt failu \"%s\""
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Open..."
msgstr "Atvērt..."
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "OpenGL funkcija \"%s\" nav izpildīta: %s (kļūda %d)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Darbība nav atļauta."
#: ../src/common/cmdline.cpp:728
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:892
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Iestatījumam '%s' ir nepieciešama vērtība."
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Iestatījums '%s': '%s' nav pārvēršams par datumu."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Options"
msgstr "Iestatījumi"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Orientation"
msgstr "Orientācija"
#: ../src/common/windowid.cpp:260
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Logu ID ir beigušies. Ieteicams aizvērt aplikāciju."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
msgid "Outline"
msgstr "Aprises"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
msgid "Outset"
msgstr "Izspiests"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "PAGEDOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "PAGEUP"
msgstr "PAGEUP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "PAUSE"
msgstr "Pause"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: nevar piešķirt atmiņu."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: neatbalstīts attēla formāts"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: nederīgs attēls"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: tas nav PCX fails."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: nezināma kļūda!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: pārāk zems versijas numurs"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PGDN"
msgstr "PGDN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PGUP"
msgstr "PGUP"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: nevar piešķirt atmiņu."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: faila formāts nav atpazīts."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: fails šķiet aprauts."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "ĶTR 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "ĶTR 16K pagriezta"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "ĶTR 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "ĶTR 32K pagriezta"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "ĶTR 32K(Big) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "ĶTR 32K(Big) pagriezta"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #1 Rotated 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #10 Rotated 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #2 Rotated 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #3 Rotated 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #4 Rotated 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #5 Rotated 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #6 Rotated 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #7 Rotated 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #8 Rotated 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #9 Rotated 324 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "PRINT"
msgstr "Drukāt"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
msgid "Padding"
msgstr "Papildināšana"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2045
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Lapa %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2043
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Lapa %d no %d"
#: ../src/gtk/print.cpp:784
msgid "Page Setup"
msgstr "Lapas iestatījumi"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:711
msgid "Page setup"
msgstr "Lapas iestatījumi"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
msgstr "Lapas"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
msgid "Paper size"
msgstr "Papīra izmērs"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1046
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Rindkopu stili"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:470
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "GetObjectClassInfo nodots nezināms objekts"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3101 ../src/common/stockitem.cpp:181
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Paste"
msgstr "Ielīmēt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Paste selection"
msgstr "Ielīmēt iezīmēto"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "Peri&od"
msgstr "Peri&ods"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:466
msgid "Permissions"
msgstr "Atļaujas"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11568
msgid "Picture Properties"
msgstr "Attēla īpašības"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr ""
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu fontu."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties esošu failu."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:813
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties attēlojamo lapu:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Lūdzu izvēlieties ISP, kuram vēlaties pieslēgties"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Lūdzu uzstādiet jaunāku comctl32.dll versiju\n"
"(ir nepieciešama vismaz 4.70, taču jums ir uzstādīta %d.%02d)\n"
"vai arī šī programma nedarbosies korekti."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties attēlojamās slejas un nosakiet to kārtību:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Lūdzu, gaidiet, notiek drukāšana\n"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
msgid "Point Size"
msgstr "Izmērs punktos"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Portrait"
msgstr "Portrets"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
msgid "Position"
msgstr "Pozīcija"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript fails"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
msgid "Preferences..."
msgstr "Iestatījumi.."
#: ../src/common/prntbase.cpp:530
msgid "Preparing"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
msgid "Preview:"
msgstr "Priekšskatījums:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:677
msgid "Previous page"
msgstr "Iepriekšējā lapa"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
#: ../src/gtk/print.cpp:594 ../src/gtk/print.cpp:607
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:538 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:550
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
#: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1245
msgid "Print Preview"
msgstr "Drukas priekšskatījums"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
#: ../src/common/prntbase.cpp:2036
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Drukas priekšskatījuma kļūda"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
msgstr "Drukāt diapazonu"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print Setup"
msgstr "Drukas iestatījumi"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Print in colour"
msgstr "Drukāt krāsainu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Drukas priekš&skatījums"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:945
msgid "Print preview"
msgstr "Drukas priekšskatījums"
#: ../src/common/docview.cpp:1239
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Neizdevās izveidot izdrukas priekšskatījumu."
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Print preview..."
msgstr "Drukas priekšskatījums"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Print spooling"
msgstr "Drukas spolēšana"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:688
msgid "Print this page"
msgstr "Drukāt šo lapu"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
msgstr "Drukāt failā"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Print..."
msgstr "Drukāt..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
msgid "Printer"
msgstr "Printeris"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer command:"
msgstr "Printera komanda:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
msgstr "Printera iestatījumi"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Printer options:"
msgstr "Printera iestatījumi:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
msgid "Printer..."
msgstr "Printeris.."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
msgid "Printer:"
msgstr "Drukas iekārta:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
#: ../src/html/htmprint.cpp:278
msgid "Printing"
msgstr "Drukāšana"
#: ../src/common/prntbase.cpp:587
msgid "Printing "
msgstr "Drukāšana"
#: ../src/common/prntbase.cpp:331
msgid "Printing Error"
msgstr "Drukāšanas Kļūda"
#: ../src/common/prntbase.cpp:545
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Drukājas lapa %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Drukājas lapa %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:162
msgid "Printing..."
msgstr "Drukājas..."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
#: ../src/common/docview.cpp:2120
msgid "Printout"
msgstr "Izdruka"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Atkļūdošanas atskaišu apstrāde neizdevās, faili tiek atstāti mapē \"%s\"."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
msgid "Progress:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "Properties"
msgstr "Īpašības"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Property"
msgstr "Īpašība"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
msgid "Property Error"
msgstr "Īpašības kļūda "
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1037
msgid "Question"
msgstr "Jautājums"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:544 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Iziet no %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Quit this program"
msgstr "Iziet no šīs programmas"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "RETURN"
msgstr "RETURN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "RIGHT"
msgstr "Pa labi"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:328
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"
#: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:135
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Lasīšanas kļūda failā '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Ready"
msgstr "Gatavs"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Redo"
msgstr "Atkārtot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Redo last action"
msgstr "Atkārtot pēdējo darbību"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Refresh"
msgstr "Atsvaidzināt skatu"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Reģistra atslēga '%s' jau pastāv."
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Reģistra atslēga '%s' nepastāv, nav iespējams pārdēvēt."
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Reģistra atslēga '%s' ir nepieciešama normālai sistēmas darbībai,\n"
"tās dzēšana var novest sistēmu nelietojamā stāvoklī:\n"
"darbība atcelta."
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Reģistra vērtība '%s' jau pastāv."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
msgid "Regular"
msgstr "Regulārs"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "Dekoratīvs"
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Saistītie ieraksti:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Remove"
msgstr "Aizvākt"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Aizvākt"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:440
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Izņemt pašreizējo lapu no grāmatazīmēm"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
msgid "Rendering failed."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4203
msgid "Renumber List"
msgstr "Pārnumurēt sarakstu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Rep&lace"
msgstr "Aiz&vietot"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3261 ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
msgstr "&Aizstāt visus"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Replace selection"
msgstr "Aizvietot iezīmējumu"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
msgstr "Aizstāt ar:"
#: ../src/common/valtext.cpp:162
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Nepieciešamais informācijas ieraksts ir tukšs."
#: ../src/common/translation.cpp:1966
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Atgriezties pie saglabātā"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
msgid "Ridge"
msgstr "Kore"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Labā apmale (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
msgid "Right-align text."
msgstr "Izlīdzināt tekstu pa labi."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Roman"
msgstr "Romāņu"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "S&tandarta aizzīmes nosaukums:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "SCROLL_LOCK"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "SELECT"
msgstr "Atlasīt "
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ATDALĪTĀJS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "Momentuzņēmums"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "SPACE"
msgstr "Atstarpe"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
msgid "SPECIAL"
msgstr "Speciāls"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "SUBTRACT"
msgstr "Atņemt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2679
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Saglabāt %s failu "
#: ../src/generic/logg.cpp:519
msgid "Save &As..."
msgstr "Saglabāt &kā..."
#: ../src/common/docview.cpp:361
msgid "Save As"
msgstr "Saglabāt kā"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Save as"
msgstr "Saglabāt kā"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document"
msgstr "Saglabāt aktīvo dokumentu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Saglabāt pašreizējo dokumentu ar citu nosaukumu"
#: ../src/generic/logg.cpp:519
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Saglabāt žurnāla saturu failā"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Script"
msgstr "Rokraksta"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:548
#: ../src/html/helpwnd.cpp:563
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:550
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr "Meklēt palīdzības grāmatas(-u) saturā tekstu, ko ievadījāt augstāk"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
msgstr "Meklēšanas virziens"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
msgstr "Meklēt:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
msgid "Search in all books"
msgstr "Meklēt visās grāmatās"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
msgid "Searching..."
msgstr "Meklē..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547
msgid "Sections"
msgstr "Sadaļas"
#: ../src/common/ffile.cpp:221
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:211
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2289
msgid "Select &All"
msgstr "Izvēlēties &visu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
msgid "Select All"
msgstr "Iezīmēt visu"
#: ../src/common/docview.cpp:1873
msgid "Select a document template"
msgstr "Izvēlieties dokumenta sagatavi"
#: ../src/common/docview.cpp:1947
msgid "Select a document view"
msgstr "Izvēlieties dokumenta skatu"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Izvēlieties parasto vai trekno."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Izvēlieties parasto vai kursīva stilu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Izvēlieties pasvītroto vai nepasvītroto."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:221
msgid "Selection"
msgstr "Iezīmējums"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Izvēlas labojamo saraksta līmeni."
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Aiz iestatījuma '%s' ir jābūt atdalītājam."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10226
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Iestatīt šūnas stilu"
#: ../include/wx/xtiprop.h:180
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2620
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr "Mapju pieejas laika iestatīšana nav atbalstīta šajā OS versijā"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
msgstr "Iestatīt..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:564
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Atrastas vairākas aktīvas iezvanpieejas, tiek izvēlēja viena no tām."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:325
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Rādīt &slēptās mapes"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1004
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Rādīt &slēptos failus"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:539 ../src/osx/menu_osx.cpp:586
msgid "Show All"
msgstr "Rādīt visas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Show about dialog"
msgstr "Rādīt apraksta dialogu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
msgid "Show all"
msgstr "Rādīt visas"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:513
msgid "Show all items in index"
msgstr "Rādīt visus saraksta locekļus"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Rādīt slēptās mapes"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Rādīt/slēpt navigācijas paneli"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Rāda Unicode apakškopu."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Rāda aizzīmju iestatījumu priekšskatījumu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:325
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Rāda fonta iestatījumu priekšskatījumu."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:581 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:583
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Rāda fonta priekšskatījumu."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Rāda rindkopas iestatījumu priekšskatījumu."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Rāda fonta priekšskatījumu."
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Vienkrāsaina tēma"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "Single"
msgstr "Viena"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526
msgid "Size:"
msgstr "Izmērs:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
#: ../src/msw/progdlg.cpp:802
msgid "Skip"
msgstr "Izlaist"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Slant"
msgstr "Slīpums"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Small C&apitals"
msgstr "Lieli burti"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
msgid "Solid"
msgstr "Vienlaidus"
#: ../src/common/docview.cpp:1769
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Diemžēl, šis fails nav atverams."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr ""
"Diemžēl, nav pietiekami daudz brīvas atmiņas priekšskatījuma izveidošanai."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Diemžēl, šis vārds jau ir aizņemts. Izvēlieties citu."
#: ../src/common/docview.cpp:1792
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Atvainojiet, šis faila formāts nav zinams."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Skaņas dati ir neatbalstītā formātā."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Skaņās faila '%s' formāts nav atbalstīts."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
msgid "Spacing"
msgstr "Atstarpes"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Spell Check"
msgstr "Pareizrakstība"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
msgid "Standard"
msgstr "Standarta"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Static"
msgstr "Statuss:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
msgstr "Statuss:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Stop"
msgstr "Apturēt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Strikethrough"
msgstr "Caursvītrots"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:46
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Virkne par krāsu: nepareiza krāsas specifikācija: %s"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
msgid "Style"
msgstr "Stils"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
msgid "Style Organiser"
msgstr "Stilu vadība"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
msgid "Style:"
msgstr "Stils:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Apakšraks&ts"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Augš&raksts"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Swiss"
msgstr "Šveices"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
msgid "Symbol"
msgstr "Simbols"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Simbola &fonts:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
#: ../src/common/imagtiff.cpp:745
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: nevar piešķirt atmiņu."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:305
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: kļūda ielādējot attēlu."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:472
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: kļūda lasot attēlu."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:612
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: kļūda saglabājot attēlu."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:850
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: kļūda pierakstot attēlu."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:359
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: attēla izmērs ir nedabīgi liels."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10516
msgid "Table Properties"
msgstr "Tabulas īpašības"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Tabs"
msgstr "Tabuācijas"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Teletype"
msgstr "Teletaips"
#: ../src/common/docview.cpp:1874
msgid "Templates"
msgstr "Sagataves"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Taju (ISO-8859-11/TIS-620)"
#: ../src/common/ftp.cpp:621
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP serveris neatbalsta pasīvo režīmu."
#: ../src/common/ftp.cpp:607
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP serveris neatbalsta PORT komandu."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Pieejamie aizzīmju stili."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
msgid "The available styles."
msgstr "Pieejamie stili."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
msgid "The background colour."
msgstr "Fona krāsa."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Apakšējās malas izmērs."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Apakšējā papildinājuma lielums."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
#, fuzzy
msgid "The bottom position."
msgstr "Tabulatora pozīcija."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
msgid "The bullet character."
msgstr "Aizzīmes rakstzīme."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
msgid "The character code."
msgstr "Rakstzīmes kods."
#: ../src/common/fontmap.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Kodējums '%s' ir nepazīstams. Varat izvēlēties\n"
"citu kodējumu, ar ko to aizvietot, vai izvēlēties\n"
"[Atcelt], ja tas nav aizvietojams."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:368
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Starpliktuves formāts '%d' nepastāv."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Nākošās rindkopas noklusētais stils."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Mape '%s' nepastāv\n"
"Izveidot tagad?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Dokuments \"%s\" neietilpst lapā horizontālā virzienā un tādēļ drukājot tiks "
"aprauts.\n"
"\n"
"Turpināt drukāt neskatoties uz to?"
#: ../src/common/docview.cpp:1179
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Fails '%s' nepastāv un nav atverams.\n"
"Tas ir aizvākts no pēdējo izmantoto failu saraksta."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
msgid "The first line indent."
msgstr "Pirmā rinda ar atkāpi."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:464
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "Tiek atbalstīti arī sekojoši GTK+ standarta iestatījumi:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
msgid "The font colour."
msgstr "Fonta krāsa."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
msgid "The font family."
msgstr "Fontu saime."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Fonts, no kura ņemt simbolu."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "The font point size."
msgstr "Fonta izmērs punktos."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
msgid "The font size in points."
msgstr "Fonta izmērs punktos"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
#, fuzzy
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Fonta izmērs punktos"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "The font style."
msgstr "Fonta stils."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
msgid "The font weight."
msgstr "Fonta svars."
#: ../src/common/docview.cpp:1460
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Nav iespējams noteikt faila '%s' formātu."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
msgid "The left indent."
msgstr "Atkāpe no kreisās malas."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
msgid "The left margin size."
msgstr "Kreisās malas lielums."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
msgid "The left padding size."
msgstr "Kreisās malas papildinājuma lielums."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
#, fuzzy
msgid "The left position."
msgstr "Tabulatora pozīcija."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
msgid "The line spacing."
msgstr "Rindu atstarpe."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
msgid "The list item number."
msgstr "Saraksta locekļa numurs."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "Lokāles ID nav zināms."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
msgid "The object height."
msgstr "Objekta augstums."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
msgid "The object maximum height."
msgstr "Objekta maksimālais augstums."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
msgid "The object maximum width."
msgstr "Objekta maksimālais platums."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
#, fuzzy
msgid "The object minimum height."
msgstr "Objekta minimālais augstums."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
msgid "The object minimum width."
msgstr "Objekta minimālais platums."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
msgid "The object width."
msgstr "Objekta platums."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
msgid "The outline level."
msgstr "Aprises līmenis."
#: ../src/common/log.cpp:284
#, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "Iepriekšējais paziņojums atkārtojās %lu reizi."
msgstr[1] "Iepriekšējais paziņojums atkārtojās %lu reizes."
msgstr[2] "Iepriekšējais paziņojums atkārtojās %lu reizes."
#: ../src/common/log.cpp:277
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Iepriekšējais paziņojums atkārtojās vienreiz."
#: ../src/gtk/print.cpp:941 ../src/gtk/print.cpp:1124
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr "Drukāšanas dialogs atbildēja ar kļūdu."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
msgid "The range to show."
msgstr "Rādāmais diapazons."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Atskaite satur zemāk uzskaitītos failus. Ja kāds no tiem satur privātu "
"informāciju,\n"
"lūdzu, atķeksējiet tos un tie tiks aizvākti no atskaites.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Nav norādīts nepieciešamais parametrs '%s'."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
msgid "The right indent."
msgstr "Atkāpe no labās malas."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
msgid "The right margin size."
msgstr "Labās malas lielums."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
msgid "The right padding size."
msgstr "Labās malas papildinājuma lielums."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
#, fuzzy
msgid "The right position."
msgstr "Tabulatora pozīcija."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Atstarpe aiz rindkopas."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Atstarpe pirms rindkopas."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
msgid "The style name."
msgstr "Stila nosaukums."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Stils, kas ir šī stila pamatā."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid "The style preview."
msgstr "Stila priekšskatījums."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Sistēma nespēja atrast norādīto failu."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
msgid "The tab position."
msgstr "Tabulatora pozīcija."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
msgid "The tab positions."
msgstr "Tabulatora pozīcijas."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2704
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Tekstu nav iespējams saglabāt."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
msgid "The top margin size."
msgstr "Augšējās malas lielums."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
msgid "The top padding size."
msgstr "Augšējā papildinājuma lielums."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
#, fuzzy
msgid "The top position."
msgstr "Tabulatora pozīcija."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Ir jānorāda iestatījuma '%s' vērtība."
#: ../src/msw/dialup.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Uz šī datora uzstādītās attālinātās pieejas servisa (RAS) versija ir pārāk "
"veca. Lūdzu, atsvaidziniet to (trūkst sekojoša nepieciešamā funkcija: %s)."
#: ../src/gtk/print.cpp:969
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr "xwGtkPrinterDC nav izmantojams."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "Kļūme lapas iestatījumos: iespējams, jānorāda noklusētais printeris."
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Šis dokuments neietilpst lapā horizontālā virzienā un tādēļ drukājot tiks "
"aprauts."
#: ../src/common/image.cpp:2612
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Šis nav %s."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1637
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Šī platforma neuztur fona caurspīdīgumu."
#: ../src/gtk/window.cpp:4294
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Šī programma ir kompilēta ar pārāk vecu GTK+ versiju, lūdzu, pārkompilējiet "
"ar GTK+ 2.12 vai jaunāku."
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
msgid ""
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
"Sistēma neuztur datumu vadīklas, lūdzu atsvaidziniet comctl32.dll versiju"
#: ../src/msw/thread.cpp:1301
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Kļūda inicializējot pavediena moduli: nav iespējams saglabāt vērtību "
"pavediena lokālajā glabātuvē"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1759
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Kļūda inicializējot pavediena moduli: nav iespējams izveidot pavediena "
"atslēgu"
#: ../src/msw/thread.cpp:1289
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Kļūda inicializējot pavediena moduli: nav iespējams piešķirt indeksu "
"pavediena lokālajā glabātuvē"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1039
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Pavediena prioritātes iestatījums nav ņemts vērā."
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Atspulgs pa &horizontāli"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Atspulgs pa &vertikāli"
#: ../src/common/ftp.cpp:203
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
#: ../src/os2/timer.cpp:100
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Neizdevās izveidot hronometru"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dienas padoms"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Dienas padomi nav pieejami!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
msgid "To:"
msgstr "Saņēmējs:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7926
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Par daudz EndStyle izsaukumu!"
#: ../src/common/imagpng.cpp:287
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "PNG attēlā ir pārāk daudz krāsu, attēls var būt nedaudz izplūdis."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Top"
msgstr "Augša"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Augšējā mala (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
msgstr "Tulkojumu autori -"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
msgid "Translators"
msgstr "Tulkotāji"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
msgid "True"
msgstr "Patiess"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:228
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Mēģinājums aizvākt failu '%s' no atmiņas VFS, taču tas nav ielādēts!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turku (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
msgid "Type a font name."
msgstr "Ierakstiet fonta nosaukumu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
msgid "Type a size in points."
msgstr "Ierakstiet izmēru punktos."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Tipu neatbilstība argumentā %u."
#: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
#: ../src/common/xtistrm.cpp:323
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Tipu operācijas \"%s\" kļūda: īpašības ar apzīmējumu \"%s\" tips ir \"%s\", "
"NEVIS \"%s\"."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "UP"
msgstr "Augšup"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr ""
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Neizdevās aizvērt ceļu '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:440
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr ""
"Nav iespējams inicializēt GTK+, vai DISPLAY parametrs ir iestatīts pareizi?"
#: ../src/gtk/app.cpp:277
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Neizdevās palaist Hildon programmu."
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Neizdevās atvērt ceļu '%s'"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Nav iespējams atvērt pieprasīto HTML dokumentu: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Nav iespējams atskaņot skaņu asinhroni."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
msgid "Unable to post completion status"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:531
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Undelete"
msgstr "Atjaunot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Underline"
msgstr "Pasvītrot"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:342 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:557
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
msgid "Underlined"
msgstr "Pasvītrots"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Undo last action"
msgstr "Atsaukt pēdējo darbību"
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Negaidīti simboli aiz iestatījuma '%s'."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Negaidīts parametrs '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
msgid "Unicode"
msgstr "Unikods"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unikods 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unikods 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unikods 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unikods 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unikods 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unikods 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unikods 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unikods 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Unindent"
msgstr "Samazināt atkāpi"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Vienības apakšējās malas platumam."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Vienības apakšējai malai."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Vienības apakšējās aprises platumam."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Vienības apakšējās malas papildinājumam."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Vienības apakšējās malas papildinājumam."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Vienības kreisās apmales platumam."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Vienības kreisajai malai."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Vienības kreisās malas aprišu platumam."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Vienības kreisās malas papildinājumam."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Units for the left position."
msgstr "Vienības kreisās malas papildinājumam."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Vienības objekta maksimālajam augstumam."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Vienības objekta maksimālajam platumam."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Vienības objekta minimālajam augstumam."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Vienības objekta minimālajam platumam."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
msgid "Units for the object height."
msgstr "Vienības objekta augstumam."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
msgid "Units for the object width."
msgstr "Vienības objekta platumam."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Vienības labās apmales platumam."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Vienības kreisajai malai."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Vienības labās malas aprisēm."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Vienības labās malas papildinājumam."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#, fuzzy
msgid "Units for the right position."
msgstr "Vienības labās malas papildinājumam."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Vienības augšējās malas platumam."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Vienības augšējai malai."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Vienības augšējās aprises platumam."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Vienības augšējam papildinājumam."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Units for the top position."
msgstr "Vienības augšējam papildinājumam."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ../src/msw/dde.cpp:1178
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Nezināma DDE kļūda %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "GetObjectClassInfo nodots nezināms objekts"
#: ../src/common/imagpng.cpp:615
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Nezināma PNG izšķirtspējas vienība %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:328
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Nezināma īpašība %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:533
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Nav ņemta vērā nezināma TIFF izšķirtspējas vienība %d"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
msgid "Unknown data format"
msgstr "Nezināms datu formāts"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Nezināma dinamiskās bibliotēkas kļūda"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:811
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Nezināms kodējums (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Nezināma kļūda %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
msgid "Unknown exception"
msgstr "Nezināma izņēmuma situācija"
#: ../src/common/image.cpp:2597
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Nezinām attēla datu formāts."
#: ../src/common/cmdline.cpp:742
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Nezināma garā opcija '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Nezināma opcija '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Nenoslēgta '{' MIME tipa %s ierakstā."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
#: ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "Unnamed command"
msgstr "Nenosaukta komanda"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
msgid "Unspecified"
msgstr "Nenorādīts"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Neatbalstīts starpliktuves formāts."
#: ../src/common/appcmn.cpp:229
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Neatbalstīta tēma '%s'."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Up"
msgstr "Uz augšu"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Upper case letters"
msgstr "Lieli burti"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Romiešu cipari ar lielajiem burtiem."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1148
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Lietošana: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Izmantot pašreizējo izlīdzināšanas iestatījumu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr ""
#: ../src/common/valtext.cpp:175
msgid "Validation conflict"
msgstr "Pārbaudes konflikts"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"
#: ../src/propgrid/props.cpp:385
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Vērtībai jābūt vienādai ar %s vai lielākai."
#: ../src/propgrid/props.cpp:412
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Vērtībai jābūt vienādai ar %s vai mazākai."
#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Leņķim jābūt starp %s un %s."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
msgid "Version "
msgstr "Versija"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Vertikālais izlīdzinājums"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:217
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Aplūkot failus detalizētajā skatā"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:215
msgid "View files as a list view"
msgstr "Aplūkot failus saraksta skatā"
#: ../src/common/docview.cpp:1948
msgid "Views"
msgstr "Skati"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "WINDOWS_LEFT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "WINDOWS_MENU"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "WINDOWS_RIGHT"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr ""
#: ../src/common/log.cpp:230
msgid "Warning: "
msgstr "Brīdinājums: "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
msgid "Weight"
msgstr "Svars"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Rietumeiropas (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Rietumeiropas ar Eiro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Vai fonts ir pasvītrots."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
msgstr "Viss vārds"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:547
msgid "Whole words only"
msgstr "Tikai veselus vārdus"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 tēma"
#: ../src/msw/utils.cpp:1221
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s uz Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1271
msgid "Windows 2000"
msgstr "Windows 2000"
#: ../src/msw/utils.cpp:1303
msgid "Windows 7"
msgstr "Windows 7"
#: ../src/msw/utils.cpp:1235
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1231
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1246
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1242
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1253
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arābu (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltijas (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1215
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Centrāleiropas (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows Ķīnas vienkāršotais (CP 936) or GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows Ķīnas tradicionālais (CP 950) or Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Kirilica (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Grieķu (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Ebreju (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows Japāņu (CP 932) va8i Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows Arābu (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Korean (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1250
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1311
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1280
msgid "Windows Server 2003"
msgstr "Windows Server 2003"
#: ../src/msw/utils.cpp:1296
msgid "Windows Server 2008"
msgstr "Windows Server 2008"
#: ../src/msw/utils.cpp:1302
msgid "Windows Server 2008 R2"
msgstr "Windows Server 2008 R2"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Taju (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turku (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows Grieķu (CP 1253)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1297
msgid "Windows Vista"
msgstr "Windows Vista"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Rietumeiropas (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1286
msgid "Windows XP"
msgstr "Windows XP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM Kirilica (CP 866)"
#: ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Rakstīšanas kļūda failā '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:845
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: nepareizi pikseļu dati!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: nepareizs krāsas apraksts rindā %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: nepareizs galvenes formāts!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: kļūdaina krāsa definīcija '%s' rindā %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: nav atlikusi neviena maskai izmantojam krāsa!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: aprauti attēla dati rindā %d!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Jūs nevarat pievienot jaunu mapi šai sekcijai."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
"Jūs ievadījāt nederīgu vērtību. Nospiediet ESC, lai pārtauktu labošanu."
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pa&lielināt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Sa&mazināt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
msgid "Zoom In"
msgstr "Tuvināt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
msgid "Zoom Out"
msgstr "Attālināt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Ietilpināt attēlu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Ietilpināt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1133
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "atmiņas izdalīšanas kļūda."
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "DDEML neapstiprināja parametru."
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1166
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
msgid "a transaction failed."
msgstr "transakcija neizdevās."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "iekšējais funkcijas PostMessage izsaukums neizdevās."
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "DDEML radās iekšēja kļuda."
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "pieņemot, ka tas ir apvienots vairāku daļu zip"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1883
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "mēģinājums mainīt nemainīgu atslēgu '%s' nav ņemts vērā."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "bibliotēkas funkcijai nederīgi argumenti"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "nederīgs paraksts"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr ""
#: ../src/common/ftp.cpp:406
msgid "binary"
msgstr "binārs"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:979
msgid "bold"
msgstr "treknraksts"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "buferis ir pārāk mazs Windows mapei."
#: ../src/msw/utils.cpp:1317
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "versija %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:80
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "nevar aizvērt failu '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:279
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:605
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "failā '%s' nav iespējams saglabāt izmaiņas"
#: ../src/common/file.cpp:213
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "nevar izdzēst failu '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "nevar izdzēst lietotāja konfigurācijas failu '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:512
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "nevar izpildīt '%s'"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "nav iespējams atrast galveno zip mapi"
#: ../src/common/file.cpp:482
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/msw/utils.cpp:374
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "lietotāja mājas mape nav atrodama, izmanto pašreizējo mapi."
#: ../src/common/file.cpp:383
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:439 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:326
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "nav iespējams ielādēt nevienu fontu, pārtrauc darbu"
#: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "nevar atvērt failu '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "nevar atvērt globālo konfigurācijas failu '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "nevar atvērt lietotāja konfigurācijas failu '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "nevar atvērt lietotāja konfigurācijas failu."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:335
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:600
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "nevar nodzēst failu '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:617
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "nevar nodzēst pagaidu failu '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:425 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "nevar ierakstīt bufera '%s' saturu diskā."
#: ../src/common/file.cpp:351
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "nevar pierakstīt lietotāja konfigurācijas failu."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "kļūda kontrolsummā"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "saspiešanas kļūda"
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "neizdevās pārvērst 8 bitu kodējumā"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1316
msgid "date"
msgstr "datums"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "atspiešanas kļūda"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:772 ../src/common/fmapbase.cpp:821
msgid "default"
msgstr "noklusētais"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1312
msgid "double"
msgstr "dubults"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:532
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
msgid "eighteenth"
msgstr "astoņpadsmitais"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
msgid "eighth"
msgstr "astotais"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
msgid "eleventh"
msgstr "vienpadsmitais"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1869
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "ieraksts '%s' grupā '%s' parādās vairākkārt"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "kļūda datu formātā"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "kļūda atverot '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "kļūda atverot failu"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "kļūda lasot zip galveno mapi"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
msgid "error reading zip local header"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:171
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
msgid "fifteenth"
msgstr "piecpadsmitais"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
msgid "fifth"
msgstr "piektais"
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "fails '%s', rinda %d: pēc grupas galvenes '%s' nav ņemts vērā."
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "fails '%s', rinda %d: nepieciešama '=' ."
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "fails '%s', rinda %d: atslēga '%s' pirmo reizi atrasta rindā %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "fails '%s', rinda %d: nemainīgās atslēgas vērtība '%s' nav ņemta vērā."
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "fails '%s': negaidīts simbols %c %d rindā."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8301
msgid "files"
msgstr "failus"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
msgid "first"
msgstr "pirmais"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
msgid "font size"
msgstr "fonta izmērs"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
msgid "fourteenth"
msgstr "četrpadsmitais"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
msgid "fourth"
msgstr "ceturtais"
#: ../src/common/appbase.cpp:680
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "veidot izsmeļošus žurnāla ierakstus"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11838
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11948
msgid "image"
msgstr "attēls"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:490
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "Nederīgi dati..."
#: ../src/generic/logg.cpp:1051
msgid "invalid message box return value"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
msgid "invalid zip file"
msgstr "nederīgs zip fails"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:984
msgid "italic"
msgstr "slīpraksts"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
msgid "light"
msgstr "viegls"
#: ../src/common/intl.cpp:296
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "lokāli '%s' nav iespējams uzstādīt."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
msgid "midnight"
msgstr "pusnakts"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
msgid "nineteenth"
msgstr "deviņpadsmitais"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
msgid "ninth"
msgstr "devītais"
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "no DDE error."
msgstr "nav DDE kļūdas."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "nav kļūdu"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "mapē %s nav atrasts neviens fonts, izmanto iebūvēto fontu"
#: ../src/html/helpdata.cpp:655
msgid "noname"
msgstr "bezvārda"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
msgid "noon"
msgstr "dienas vidus"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:771
msgid "normal"
msgstr "normāls"
#: ../src/gtk/print.cpp:1228 ../src/gtk/print.cpp:1333
msgid "not implemented"
msgstr "nav realizēts"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1308
msgid "num"
msgstr "Num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "pietrūkst atmiņas"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
msgid "percent"
msgstr "procenti"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:508
msgid "process context description"
msgstr "procesa konteksta apraksts"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
msgid "pt"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "px"
msgstr " px"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "lasīšanas kļūda"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
msgid "reentrancy problem."
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
msgid "second"
msgstr "otrais"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "pozicionēšanas kļūda"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
msgid "seventeenth"
msgstr "septiņpadsmitais"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
msgid "seventh"
msgstr "septītais"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:670
msgid "show this help message"
msgstr "parādīt šo palīdzības paziņojumu"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
msgid "sixteenth"
msgstr "sešpadsmitais"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
msgid "sixth"
msgstr "sestais"
#: ../src/common/appcmn.cpp:207
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "norādiet izmantojamo ekrāna režīmu (piem. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify the theme to use"
msgstr "norādiet izmantojamo tēmu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8815
msgid "standard/circle"
msgstr "standarta/rinķis"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8816
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "standarta/riņķa aprises"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
msgid "standard/diamond"
msgstr "standarta/rombs"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8817
msgid "standard/square"
msgstr "standarta/kvadrāts"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
msgid "standard/triangle"
msgstr "standarta/trīsstūris"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1304
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
msgid "strikethrough"
msgstr "caursvītrots"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
msgid "tar entry not open"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
msgid "tenth"
msgstr "desmitais"
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
msgid "third"
msgstr "trešā"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
msgid "thirteenth"
msgstr "trīspadsmitais"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
msgid "today"
msgstr "šodiena"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
msgid "tomorrow"
msgstr "rītdiena"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1980
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "nav ņemta vērā '%s' noslēdzošā reversā slīpsvītra"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
msgid "translator-credits"
msgstr "atzinība tulkotājiem"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
msgid "twelfth"
msgstr "divpadsmitais"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
msgid "twentieth"
msgstr "divdesmitais"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
msgid "underlined"
msgstr "pasvītrots"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2015
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "negaidīta \" pozīcijā %d virknē '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
msgid "unexpected end of file"
msgstr "negaidītas faila beigas"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "nezināms"
#: ../src/common/xtixml.cpp:254
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "nezināma klase %s"
#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "nezināma kļūda"
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "nezināma kļūda (kļūdas kods %08x)."
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
msgstr "nezināms pozicionēšanas avots"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:835
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "nezināms-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:508
msgid "unnamed"
msgstr "nenosaukts"
#: ../src/common/docview.cpp:1602
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "nenosaukts%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "neatbalstīta Zip kompresijas metode"
#: ../src/common/translation.cpp:1886
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "izmanto katalogu '%s' no '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "rakstīšanas kļūda"
#: ../src/common/time.cpp:319
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay beidzās ar kļūdu."
#: ../src/gtk/print.cpp:997
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "wxWidget's vadīkla nav inicializēta."
#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets neizdevās atvērt ekrānu priekš '%s': beidz darbu."
#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets neizdevās atvērt ekrānu. Beidz darbu."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
msgid "yesterday"
msgstr "varardiena"
#: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib kļūda %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr "&Priekšskatījums..."
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
#~ msgstr "Nav iespējams sekot izmaiņām neesoša ceļā \"%s\"."
#~ msgid "Enable vertical offset."
#~ msgstr "Iespējot vertikālo nobīdi."
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr "Priekšskatījums..."
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "Vertikālā nobīde attiecībā pret rindkopu."
#~ msgid "Units for the object offset."
#~ msgstr "Vienības objekta nobīdei."
#~ msgid "Vertical &Offset:"
#~ msgstr "Vertikālā n&obīde"
#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr " Nevarēja izveidot UnicodeConverter"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s ir jābūt skaitlim."
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f kB"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s nav bitkartes resursa specifikācijas."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s nav ikonas resursa specifikācijas."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: kļūdaina resursu faila sintakse."
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "P&ar..."
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Iet uz..."
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Atvērt"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Drukāt"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Saglabāt..."
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", gaidīts static, #include vai #define\n"
#~ "analizējot resursu."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Visus failus (*.*)|*"
#~ msgid "Alt-"
#~ msgstr "Alt-"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "Arhīvs nesatur #SYSTEM failu"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "Bitkartes resursa specifikācija %s nav atrasta."
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Nav iespējams pārbaudīt faila '%s' attēla formātu: fails nepastāv."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Nevar ielādēt attēlu no faila '%s': fails neeksistē."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "Nav iespējams pārvērst dialoga vienības: nezināms dialogs."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Nav iespējams pārvērst no kodējuma '%s'!"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Nevar atrast fontu %1, fails %2."
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Nav iespējams inicializēt SciTech MGL!"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Nevar atvērt ekrānu."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Nevar atvērt failu '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Nospiediet, lai atceltu šo logu."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Nospiediet, lai apstiprinātu Jūsu izvēli."
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Aizvērt\tAlt-F4"
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
#~ msgstr "Aizver dialogu, neievietojot simbolu."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Nevarēja atvērt konsoli.\n"
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "Mape '%s' nepastāv!"
#~ msgid "Elapsed time : "
#~ msgstr "Pagājušais laiks:"
#~ msgid "Estimated time : "
#~ msgstr "Aptuvenais laiks:"
#, fuzzy
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "Kļūda, analizējot argumentus: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "Kļūda, analizējot argumentus: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
#~ msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās atrast XBM resursu %s.\n"
#~ "Aizmirsāt izmantot wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās atrast XBM resursu %s.\n"
#~ "Aizmirsāt izmantot wxResourceLoadIconData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās atrast XBM resursu %s.\n"
#~ "Aizmirsāt izmantot wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Neizdevās iegūt starpliktuves datus."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt koplietojamo bibliotēku '%s' Kļūda '%s'"
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Neizdevās reģistrēt OpenGL loga klasi."
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "Fatāla kļūda"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Fatāla kļūda: "
#~ msgid "File %s does not exist."
#~ msgstr "Fails '%s' neeksistē."
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Atrasts"
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Iet uz Lapu"
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "HTML lapdales algoritms ir izveidojis vairāk lappušu, nekā pieļaujams un "
#~ "tādēļ tas nevar turpināt darbu!"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Ikonas resursu specifikācija %s nav atrasta."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Kļūdaina resursu faila sintakse."
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
#~ msgstr "Ievieto izvēlēto simbolu."
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Iekšēja kļūda: nederīga wxCustomTypeInfo"
#, fuzzy
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Failu augšuieplāde nav atbalstīta."
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Režīms %ix%i-%i nav pieejams."
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "Iestatījumam '%s' ir nepieciešama vērtība, tik sagaidīta zīme '='."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Papīra izmērs"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Programmas izpilde pārtraukta."
#~ msgid "Remaining time : "
#~ msgstr "Atlikušais laiks:"
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Izvēlieties failu"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Iezīmēt visu"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Diemžēl, šis fails nav atverams saglabāšanai."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Diemžēl, šo failu saglabāt nav iespējams."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Diemžēl, lai izveidotu drukas priekšskatījumu, ir jābūt uzstādītai drukas "
#~ "iekārtai."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Statuss: "
#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "Virkņu pārvēršana nav atbalstīta"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Simboli"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "TIFF bibliotēkas kļūda."
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "TIFF bibliotēkas brīdinājums."
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "Failu '%s' nav iespējams atvērt.\n"
#~ "Tas ir izņemts no nesen lietoto failu saraksta."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "Ceļš '%s' satur pārāk daudz \"..\"!"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Nezināms stila karogs"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Versija %s"
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Video izvade"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Brīdinājums"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "XRC resurss '%s' (klase '%s') nav atrasts!"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "XRC resurss: nav iespējams izveidot animāciju no '%s'."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC resurss: nav iespējams izveidot bitkarti no '%s'."
#~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
#~ msgstr "XRC resurss: kļūdaina krāsas specifikācija '%s' īpašībai '%s'."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[TUKŠS]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "kataloga fails domēnam '%s' nav atrasts."
#, fuzzy
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "Darbvirsmas elementa failam %1 nav tipa (Type=...) ieraksta."
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "kodējums %i"
#, fuzzy
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "Izveido tīkla savienojumu"
#, fuzzy
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "Nevar inicializēt %1 protokolu"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "Nederīga atgrieztā vērtība no %s"
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "nezināms rindas noslēgums"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "raksta"
#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
#~ msgid "wxRichTextStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: nederīgs paraksts ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: nezināms notikums!"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#, fuzzy
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
#~ msgstr "*** To var atrast \"%s\"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Palīdzība"
#, fuzzy
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Meklēt"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Kļūda "