wxWidgets/locale/sv.po
taler21 8a06cc43d5 Use previously existing macOS menu items translations
Remove "fuzzy" from the entries that are correct.
2022-06-02 16:24:36 +02:00

10443 lines
271 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-23 11:45+0100\n"
"Last-Translator: Jonas Rydberg <jonas@drevo.se>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@googlegroups.com>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../include/wx/defs.h:2705
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Alla filer (*.*)|*.*"
#: ../include/wx/defs.h:2708
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alla filer (*)|*"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Passerad tid: "
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "Uppskattad tid: "
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "Återstående tid: "
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:449
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:744 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:151
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:449 ../src/msw/progdlg.cpp:940
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/stockitem.cpp:169
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
#: ../src/osx/button_osx.cpp:39
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Kan inte initiera OLE"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Kunde inte stänga handtag för \"%s\""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Kunde inte öppna katalog \"%s\" för bevakning."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Kunde inte stänga I/O-avslutningsporthantag"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Kunde inte associera handtag med I/O-avslutningsport"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Oväntad ny I/O-avslutningsport skapades"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Kunde inte skicka avslutningsstatus"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Kunde inte ta bort avslutningspaket från kö"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Kunde inte skapa I/O-avslutningsport"
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
#: ../src/common/docview.cpp:2137
msgid "Printout"
msgstr "Utskrift"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Visa detaljer"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&Dölj detaljer"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3865
msgid "&Box"
msgstr "&Låda"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5009
msgid "&Picture"
msgstr "&Bild"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5959
msgid "&Cell"
msgstr "&Cell"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6068
msgid "&Table"
msgstr "&Tabell"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Objektegenskaper"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:532
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
msgid "Printing"
msgstr "Skriver ut "
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Symboler"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Kunde inte skapa rör (pipe)"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Kunde inte räkna upp videolägen"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Kunde inte ändra videoläge"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Kunde inte öppna sökväg \"%s\""
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Kunde inte stänga sökväg \"%s\""
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty anropat utan giltigt tilldelningsobjekt"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty anropad utan giltigt hämtningsobjekt"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection anropad utan giltigt tilläggsobjekt"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection anropad utan giltigt samlingshämtningsobjekt"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection anropad på ett allmänt åtkomstobjekt"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection anropad på ett allmänt åtkomstobjekt"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "St&äng"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "Stäng alla"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Next"
msgstr "&Nästa"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Previous"
msgstr "&Föregående"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
msgid "&Window"
msgstr "&Fönster"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgctxt "keyboard key"
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Del"
msgstr "Ta bort"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Backspace"
msgstr "Bakåt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "Sätt in"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ins"
msgstr "Infällning"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "Skrivare"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgctxt "keyboard key"
msgid "Return"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageUp"
msgstr "Sidor"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Up"
msgstr "Sida %d"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageDown"
msgstr "Ner"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Down"
msgstr "Sida %d"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgUp"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgDn"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "Ner"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgctxt "keyboard key"
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgctxt "keyboard key"
msgid "End"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Space"
msgstr "Avstånd"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Tab"
msgstr "Tabbar"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Esc"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Escape"
msgstr "Liggande"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgctxt "keyboard key"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgctxt "keyboard key"
msgid "Clear"
msgstr "Töm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgctxt "keyboard key"
msgid "Pause"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Capital"
msgstr "&Versaler"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Select"
msgstr "Markering"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgctxt "keyboard key"
msgid "Execute"
msgstr "Kör"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgctxt "keyboard key"
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgctxt "keyboard key"
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgctxt "keyboard key"
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgctxt "keyboard key"
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgctxt "keyboard key"
msgid "Subtract"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgctxt "keyboard key"
msgid "Decimal"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgctxt "keyboard key"
msgid "Multiply"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgctxt "keyboard key"
msgid "Divide"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num_lock"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Lock"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll_lock"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Space"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Space"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_TABB"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Tab"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Skrivare"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Enter"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Home"
msgstr "Hem"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Home"
msgstr "Hem"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Left"
msgstr "Vänster"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num left"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_UPP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Up"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Right"
msgstr "Höger"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Right"
msgstr "Höger"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Down"
msgstr "Ner"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Down"
msgstr "Ner"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageUp"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Up"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageDown"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Down"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Next"
msgstr "Nästa"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_END"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num End"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Begin"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Sätt in"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Insert"
msgstr "Sätt in"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Ta bort"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Delete"
msgstr "Ta bort"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Equal"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ="
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Multiply"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num *"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_ADDERA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num +"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Separator"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ,"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Subtract"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num -"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Decimal"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Divide"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num /"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows 7"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows Vista"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgctxt "keyboard key"
msgid "Command"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgctxt "keyboard key"
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgctxt "keyboard key"
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
msgctxt "keyboard key"
msgid "shift"
msgstr "skift"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
msgctxt "keyboard key"
msgid "rawctrl"
msgstr "obehandladctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
msgctxt "keyboard key"
msgid "num "
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356
msgctxt "keyboard key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_F"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365
msgctxt "keyboard key"
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:343
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt+"
msgstr "Alt-"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift+"
msgstr "Skift+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:350
msgctxt "keyboard key"
msgid "RawCtrl+"
msgstr "ObehandladCtrl+"
#: ../src/common/appbase.cpp:774
msgid "show this help message"
msgstr "visa detta hjälpmeddelande"
#: ../src/common/appbase.cpp:784
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "skapa mångordiga loggmeddelanden"
#: ../src/common/appcmn.cpp:243
msgid "specify the theme to use"
msgstr "ange tema att använda"
#: ../src/common/appcmn.cpp:257
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "ange visningsläge att använda (t.ex. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:279
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Temat \"%s\" stöds inte."
#: ../src/common/appcmn.cpp:296
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Ogiltig bildskärmslägesspecifikation \"%s\"."
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Flagga \"%s\" kan inte negeras"
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Okänd lång flagga \"%s\""
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Okänd flagga \"%s\""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Oväntat tecken efter flagga \"%s\"."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Avgränsare förväntad efter flaggan \"%s\"."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "\"%s\" är inte ett korrekt numeriskt värde för flagga \"%s\"."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Flagga \"%s\": \"%s\" kan inte konverteras till ett datum."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Oväntad parameter \"%s\""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (eller %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Värdet för flaggan \"%s\" måste anges."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Den obligatoriska parametern \"%s\" angavs inte."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Användning: %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
msgid "double"
msgstr "flyttal"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "Unnamed command"
msgstr "Namnlöst kommando"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
msgid "&Undo "
msgstr "&Ångra "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Kan inte &ångra "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2932 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:634
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Undo"
msgstr "&Ångra"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "&Redo "
msgstr "&Upprepa "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2933
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:635 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
msgid "&Redo"
msgstr "&Upprepa"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Sträng till färg: Felaktig färgspecifikation: %s"
#: ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "Ogiltigt värde %ld för en boolsk nyckel \"%s\" i config-fil."
#: ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Miljövariabelexpansion misslyckades: \"%c\" saknas på position %u i \"%s\"."
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "\"%s\" har extra \"..\", ignoreras."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2165 ../src/generic/datavgen.cpp:1416
msgid "checked"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1418
msgid "unchecked"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "undetermined"
msgstr "understruken"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
msgid "today"
msgstr "idag"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
msgid "yesterday"
msgstr "igår"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
msgid "tomorrow"
msgstr "i morgon"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041
msgid "first"
msgstr "första"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2042
msgid "second"
msgstr "andra"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2043
msgid "third"
msgstr "tredje"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2044
msgid "fourth"
msgstr "fjärde"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045
msgid "fifth"
msgstr "femte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046
msgid "sixth"
msgstr "sjätte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047
msgid "seventh"
msgstr "sjunde"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048
msgid "eighth"
msgstr "åttonde"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049
msgid "ninth"
msgstr "nionde"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050
msgid "tenth"
msgstr "tionde"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051
msgid "eleventh"
msgstr "elfte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052
msgid "twelfth"
msgstr "tolfte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053
msgid "thirteenth"
msgstr "trettonde"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054
msgid "fourteenth"
msgstr "fjortonde"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055
msgid "fifteenth"
msgstr "femtonde"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056
msgid "sixteenth"
msgstr "sextonde"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057
msgid "seventeenth"
msgstr "sjuttonde"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058
msgid "eighteenth"
msgstr "artonde"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059
msgid "nineteenth"
msgstr "nittonde"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2060
msgid "twentieth"
msgstr "tjugonde"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218
msgid "noon"
msgstr "middag"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2219
msgid "midnight"
msgstr "midnatt"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Kunde inte skapa katalog \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Debugrapporten kunde inte skapas."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Kunde inte ta bort debugrapportfil \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Kunde inte rensa debugrapportkatalog \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
msgid "process context description"
msgstr "beskrivning av processammanhang"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "dump av processtillståndet (binärt)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Skapande av debugrapport har misslyckats."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Behandling av debugrapport har misslyckats, lämnar filerna i katalogen \"%s"
"\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "En debugrapport har skapats. Den kan hittas i"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Och innehåller följande filer:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Skicka den här rapporten till programansvarig. Tack!\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Kunde inte köra curl, installera den i PATH."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Kunde inte ladda upp debugrapport (felkod %d)."
#: ../src/common/docview.cpp:359
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Bortse från ändringar och ladda om den senast sparade versionen?"
#: ../src/common/docview.cpp:502
msgid "unnamed"
msgstr "namnlös"
#: ../src/common/docview.cpp:526
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Vill du spara ändringar i %s?"
#: ../src/common/docview.cpp:641
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Filen \"%s\" kunde inte öppnas för skrivning."
#: ../src/common/docview.cpp:647
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Kunde inte spara dokument till filen \"%s\"."
#: ../src/common/docview.cpp:664
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Fil \"%s\" kunde inte öppnas för läsning."
#: ../src/common/docview.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Kunde inte läsa dokument från filen \"%s\"."
#: ../src/common/docview.cpp:1196
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Filen \"%s\" finns inte och kunde inte öppnas.\n"
"Den har tagits bort från senast använda filer-listan."
#: ../src/common/docview.cpp:1256
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Förhandsgranskning kunde inte skapas."
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
#: ../src/common/docview.cpp:1477
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Formatet för filen \"%s\" kunde inte avgöras."
#: ../src/common/docview.cpp:1618
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "namnlös%d"
#: ../src/common/docview.cpp:1636
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
msgid "Open File"
msgstr "Öppna Fil"
#: ../src/common/docview.cpp:1783
msgid "File error"
msgstr "Filfel"
#: ../src/common/docview.cpp:1785
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Kunde inte öppna denna fil."
#: ../src/common/docview.cpp:1819
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Filformatet för denna fil är okänt."
#: ../src/common/docview.cpp:1900
msgid "Select a document template"
msgstr "Välj en dokumentmall"
#: ../src/common/docview.cpp:1901
msgid "Templates"
msgstr "Mallar"
#: ../src/common/docview.cpp:1974
msgid "Select a document view"
msgstr "Välj en dokumentvy"
#: ../src/common/docview.cpp:1975
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Kunde inte läsa in delat bibliotek \"%s\""
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Kunde inte hitta symbolen \"%s\" i ett dynamiskt bibliotek"
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "kan inte öppna fil \"%s\""
#: ../src/common/ffile.cpp:73
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "kan inte stänga fil \"%s\""
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Läsfel på fil \"%s\""
#: ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Skrivfel på fil \"%s\""
#: ../src/common/ffile.cpp:187
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "misslyckades att spola filen \"%s\""
#: ../src/common/ffile.cpp:227
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Sökfel på fil \"%s\" (stora filer stöds inte av stdio)"
#: ../src/common/ffile.cpp:237
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Sökfel på fil \"%s\""
#: ../src/common/ffile.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Kan inte hitta aktuell position i fil \"%s\""
#: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Kunde inte sätta behörigheter på temporär fil"
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "kan inte ta bort fil \"%s\""
#: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "kan inte skriva ändringar till fil \"%s\""
#: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "kan inte ta bort temporär fil \"%s\""
#: ../src/common/file.cpp:163
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "kan inte skapa fil \"%s\""
#: ../src/common/file.cpp:230
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "kan inte stänga filidentifierare %d"
#: ../src/common/file.cpp:333
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "kan inte läsa från filidentifierare %d"
#: ../src/common/file.cpp:352
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "kan inte skriva till filidentifierare %d"
#: ../src/common/file.cpp:395
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "kan inte spola filidentifierare %d"
#: ../src/common/file.cpp:437
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "kan inte söka på filidentifierare %d"
#: ../src/common/file.cpp:451
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "kan inte hitta sökposition på filidentifierare %d"
#: ../src/common/file.cpp:480
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "kan inte hitta filens längd på filidentifierare %d"
#: ../src/common/file.cpp:510
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "kan inte avgöra om slutet på filen är uppnått på identifierare %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "kan inte öppna global konfigurationsfil \"%s\"."
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil \"%s\"."
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Ändringar kommer inte att sparas för att undvika att den existerande filen "
"\"%s\" skrivs över"
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "Fel vid läsning av konfigureringsalternativ."
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Kunde inte läsa konfigurationsalternativ."
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "fil \"%s\": Oväntat tecken %c på rad %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"%s\" ignorerad efter grupphuvud."
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"=\" förväntat."
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "fil \"%s\", rad %d: Värde för ej skrivbar nyckel \"%s\" ignoreras."
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "fil \"%s\", rad %d: Nyckel \"%s\" hittades först på rad %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Konfigurationspost kan inte starta med \"%c\"."
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "kan inte skriva användarkonfigurationsfil."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Kunde inte uppdatera användarkonfigurationsfil."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Fel vid sparande av användarkonfigurationsdata."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "kan inte ta bort användarkonfigurationsfil \"%s\""
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "post \"%s\" förekommer mer än en gång i grupp \"%s\""
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "försök att ändra ej skrivbar nyckel \"%s\" ignorerad."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "avslutande omvänt snedsträck ignorerades i \"%s\""
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "oväntat \" på position %d i \"%s\"."
#: ../src/common/filefn.cpp:905
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Kunde inte kopiera filen \"%s\" till \"%s\""
#: ../src/common/filefn.cpp:918
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Omöjligt att hämta behörigheter för fil \"%s\""
#: ../src/common/filefn.cpp:932
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Omöjligt att skriva över fil \"%s\""
#: ../src/common/filefn.cpp:939
#, fuzzy, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Kunde inte kopiera filen \"%s\" till \"%s\""
#: ../src/common/filefn.cpp:987
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Omöjligt att sätta behörigheter för filen \"%s\""
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Kunde inte döpa om filen \"%s\" till \"%s\" eftersom målfilen redan finns."
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Filen \"%s\" kunde inte byta namn till \"%s\""
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Filen \"%s\" kunde inte tas bort"
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Katalogen \"%s\" kunde inte skapas"
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Katalogen \"%s\" kunde inte tas bort"
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Kan inte räkna upp filerna \"%s\""
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Kunde inte hämta aktuell katalog"
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Kunde inte ange aktuell katalog"
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Filer (%s)"
#: ../src/common/filename.cpp:183
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för läsning"
#: ../src/common/filename.cpp:188
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för skrivning"
#: ../src/common/filename.cpp:200
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Kunde inte stänga filhandtag"
#: ../src/common/filename.cpp:1033
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Kunde inte skapa ett namn för temporär fil"
#: ../src/common/filename.cpp:1068
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Kunde inte öppna temporär fil."
#: ../src/common/filename.cpp:2768
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Kunde inte ändra filtider för \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:2783
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Kunde inte röra (touch) filen \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:2864
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Kunde inte hämta filtider för \"%s\""
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Alla filer (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s filer (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Läs in %s fil"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Spara %s fil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltiska språk (gammal) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabiska (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordiska språk (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thailändsk (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indisk (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltiska språk (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltiska språk (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Västerländsk med Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM Kyrillisk (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows thailändsk (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows japansk (CP 932) eller Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows förenklad kinesiska (CP 936) eller GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows koreansk (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows traditionelll kinesiska (CP 950) eller Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows centraleuropeisk (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows västeuropa (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows grekisk (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows turkisk (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows hebreisk (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows arabisk (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows baltiska språk (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows Vietnamesiska (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bitar (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bitar (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bitar (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bitar little endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bitar (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bitar little endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bitar big endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bitar big endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Utökad Unix-kodsida för japanska (EUC-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacTratitionellKinesiska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKoreanska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabiska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebreiska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGrekiska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacKyrilliska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengaliska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamilska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSingalesiska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmesiska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr "MacThailändska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorigiska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmeniska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacFörenkladKinesiska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetanska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongoliska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEtiopiska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentraleurromanska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamesiska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacUtökadArabiska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurksiska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacKroatiska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIsländska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRumänska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacKeltiska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaeliska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacTangentborstecken"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkodning"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Okänd kodning (%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
msgid "default"
msgstr "förvald"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "okänd-%d"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
msgid "underlined"
msgstr "understruken"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
msgid " strikethrough"
msgstr " genomstruken"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
msgid " thin"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
#, fuzzy
msgid " extra light"
msgstr " tunn"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
msgid " light"
msgstr " tunn"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid " medium"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
#, fuzzy
msgid " semi bold"
msgstr " fet"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid " bold"
msgstr " fet"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
#, fuzzy
msgid " extra bold"
msgstr " fet"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
msgid " heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
msgid " extra heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid " italic"
msgstr " kursiv"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
msgid "strikethrough"
msgstr "genomstruken"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
msgid "thin"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "extralight"
msgstr "tunn"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
msgid "light"
msgstr "tunn"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
msgid "medium"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
#, fuzzy
msgid "semibold"
msgstr "fet"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
msgid "bold"
msgstr "fet"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "extrabold"
msgstr "fet"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
msgid "heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
msgid "extraheavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
msgid "italic"
msgstr "kursiv"
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
msgid ": unknown charset"
msgstr ": okänd teckenuppsättning"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Teckenuppsättningen \"%s\" är okänd. Du kan välja\n"
"en annan teckenuppsättning som ersättning eller välja\n"
"[Avbryt] om den inte kan ersättas"
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Kunde inte komma ihåg kodningen för teckenuppsättning \"%s\"."
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "kan inte läsa in något typsnitt, avbryter"
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": okänd kodning"
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades,\n"
"men en alternativ kodning \"%s\" är tillgänglig.\n"
"Vill du använda denna kodning (annars måste du välja någon annat)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades.\n"
"Vill du välja ett typsnitt att använda för denna kodning\n"
"(annars kommer texten med denna kodning inte att visas korrekt)?"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Minnes-VFS innehåller redan fil \"%s\"!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Försöker ta bort fil \"%s\" från minnes-VFS, men den är inte inläst!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Kunde inte spara bild \"%s\" till minnes-VFS!"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Tiden för att vänta på att FTP-server skall ansluta har gått ut, försök med "
"passivt läge."
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Kunde inte sätta FTP-överföringsläge till %s."
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "binär"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP-servern stöder inte PORT-kommandot."
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP-servern stöder inte passivt läge."
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Inkorrekt GIF-ramstorlek (%u, %d) för ruta #%u"
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Kunde inte allokera färg för OpenGL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Välj kolumner att visa och ange ordning:"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "Anpassa kolumner"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "&Anpassa..."
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "Kunde inte öppna URL \"%s\" i standardwebbläsare."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Kunde inte läsa in bild %%d från fil \"%s\"."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Kunde inte läsa in bild %d från ström."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Kunde inte läsa in ikon \"%s\" från resurser."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Kunde inte spara ogiltig bild."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage saknar egen wxPalette."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Kunde inte skriva RGB-färgkarta."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Kunde inte skriva data."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:533
#, c-format
msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574
#: ../src/common/imagbmp.cpp:589
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Kunde inte allokera minne."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB-huvud: Bildbredd > 32767 pixlar för fil."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1102
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB-huvud: Bildhöjd > 32767 pixlar för fil."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1122
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB-huvud: Okänt bitdjup i fil."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1177
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB-huvud: Okänd kodning i fil."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB-huvud: Kodning matchar inte bitdjup."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1221
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Fel vid läsning av DIB-bild."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1236
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Fel vid läsning av mask DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1295
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Bilden är för hög för en ikon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1303
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Bilden är för bred för en ikon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 ../src/common/imagbmp.cpp:1430
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1470 ../src/common/imagbmp.cpp:1518
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 ../src/common/imagbmp.cpp:1547
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1558
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Fel vid skrivning till bildfilen!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1643
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Ogiltigt ikonindex."
#: ../src/common/image.cpp:2360
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Bild och mask har olika storlekar."
#: ../src/common/image.cpp:2368 ../src/common/image.cpp:2409
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Ingen oanvänd färg i bilden är maskad."
#: ../src/common/image.cpp:2592
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Kunde inte läsa in bild \"%s\" från resurser."
#: ../src/common/image.cpp:2601
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Kunde inte läsa in ikon \"%s\" från resurser."
#: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Kunde inte läsa in bild från fil \"%s\"."
#: ../src/common/image.cpp:2712
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Kan inte spara bild till fil \"%s\": Okänd filändelse."
#: ../src/common/image.cpp:2820
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Ingen hanterare hittades för bildtyp."
#: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951
#: ../src/common/image.cpp:3017
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %d."
#: ../src/common/image.cpp:2838
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Bildfilen är inte av typen %d."
#: ../src/common/image.cpp:2921
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr "Kan inte automatiskt avgöra bildformat för icke-sökbar indata."
#: ../src/common/image.cpp:2939
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Okänt bilddataformat."
#: ../src/common/image.cpp:2960
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Detta är inte en %s."
#: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %s."
#: ../src/common/image.cpp:2992
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Bild är inte av typen %s."
#: ../src/common/image.cpp:3457
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Kunde kontrollera bildformat för fil \"%s\"."
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: Fel i GIF bildformat."
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: Inte tillräckligt minne."
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: Dataströmmen tycks vara trunkerad."
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Kunde inte initiera GIF-hashtabell."
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: Fel i IFF-bildformat."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: Inte tillräckligt minne."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: Okänt fel!!!"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: Dataströmmen ser ut att vara trunkerad."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Kunde inte läsa in - filen är troligen skadad."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Kunde inte spara bild."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: Detta är inte en PCX fil."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: Bildformatet stöds inte"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: Kunde inte allokera minne"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: För lågt versionsnummer"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: Okänt fel !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: Ogiltig bild"
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Okänd PNG-upplösningsenhet %d"
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Kunde inte läsa in PNG-bild - filen är förstörd eller för lite minne."
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Kunde inte spara PNG-bild."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Filformat är okänt."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Kunde inte allokera minne."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Filen tycks vara trunkerad."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (i modul \"%s\")"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Fel vid inläsning av bild."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Ogiltigt TIFF-bildindex."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: Bildstorlek är onormalt stor."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Kunde inte allokera minne."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Okänd TIFF-upplösningsenhet %d ignoreras"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Fel vid sparande av bild."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Fel vid skrivande till bild."
#: ../src/common/init.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"Kommandoradsargument %d kunde inte bli konverterad till Unicode och kommer "
"att ignoreras."
#: ../src/common/init.cpp:283
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Initiering misslyckades i post init, avbryter."
#: ../src/common/intl.cpp:393
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Kan inte ange lokal för språk \"%s\"."
#: ../src/common/log.cpp:240
msgid "Error: "
msgstr "Fel: "
#: ../src/common/log.cpp:244
msgid "Warning: "
msgstr "Varning: "
#: ../src/common/log.cpp:292
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Föregående meddelande upprepat en gång."
#: ../src/common/log.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "Föregående meddelande upprepat %lu gång."
msgstr[1] "Föregående meddelande upprepat %lu gånger."
#: ../src/common/log.cpp:327
#, fuzzy, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "Senast upprepade meddelande(\"%s\", %lu gång) skrevs inte ut"
msgstr[1] "Senast upprepade meddelande(\"%s\", %lu gånger) skrevs inte ut"
#: ../src/common/log.cpp:443
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (fel %ld: %s)"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "Kunde inte allokera färg för OpenGL"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
#, fuzzy
msgid "unknown decompression error"
msgstr "dekompressionsfel"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "dekompressionsfel"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "Kunde inte allokera färg för OpenGL"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "slut på minne"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
#, fuzzy
msgid "unknown compression error"
msgstr "kompressionsfel"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "kompressionsfel"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Omatchad \"{\" i en post för mime-typ %s."
#: ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Cirkulärt beroende involverande modul \"%s\" upptäckt."
#: ../src/common/module.cpp:130
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Beroende \"%s\" av modul \"%s\" finns inte."
#: ../src/common/module.cpp:139
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Modul \"%s\" initiering misslyckades"
#: ../src/common/msgout.cpp:121
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C ark, 17 x 22 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D ark, 22 x 34 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E ark, 34 x 44 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter litet, 8 1/2 x 11 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Liggare, 17 x 11 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 ark, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 litet ark, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Foliant, 8 1/2 x 13 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Anteckning, 8 1/2 x 11 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 kuvert, 3 7/8 x 8 7/8 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 kuvert, 4 1/8 x 9 1/2 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 kuvert, 4 1/2 x 10 3/8 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 kuvert, 4 3/4 x 11 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 kuvert, 5 x 11 1/2 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL kuvert, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 kuvert, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 kuvert, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 kuvert, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 kuvert, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 kuvert, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 kuvert, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 kuvert, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 kuvert, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italienskt kuvert, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch kuvert, 3 7/8 x 7 1/2 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 kuvert, 3 5/8 x 6 1/2 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US standard fanfold, 14 7/8 x 11 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Tysk standard fanfold, 8 1/2 x 12 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Tysk legal fanfold, 8 1/2 x 13 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japanskt vykort 100 x 148"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Kuvert Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter extra 9 1/2 x 12 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal extra 9 1/2 x 15 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid extra 11,69 x 18 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 extra 9,27 x 12,69 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter transverserat 8 1/2 x 11 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 transverserad 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter extra transverserad 9,275 x 12 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter plus 8 1/2 x 12,69 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 transverserad 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) transverserad 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 transverserad 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 extra transverserad 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japanskt dubbelt vykort 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japanskt kuvert Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japanskt kuvert Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japanskt kuvert Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japanskt kuvert Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter roterat 11 x 8 1/2 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 roterad 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 roterad 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 roterad 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Roterad 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Roterad 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japanskt vykort roterat 148 x 100"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Dubbelt japanskt vykort roterat 148 x 200 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 roterad 148 x 105 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japanskt kuvert Kaku #2 roterat"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japanskt kuvert Kaku #3 roterat"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japanskt kuvert Chou #3 roterat"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japanskt kuvert Chou #4 roterat"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Roterad 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japanskt kuvert You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japanskt kuvert You #4 roterat"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(stor) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC kuvert #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC kuvert #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC kuvert #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC kuvert #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC kuvert #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC kuvert #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC kuvert #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC kuvert #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC kuvert #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC kuvert #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K roterad"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(stor) roterad"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC kuvert #1 roterat 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC kuvert #2 roterat 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC kuvert #3 roterat 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC kuvert #4 roterat 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC kuvert #5 roterat 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC kuvert #6 roterat 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC kuvert #7 roterat 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC kuvert #8 roterat 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC kuvert #9 roterat 324 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC kuvert #10 roterat 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 ark, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:215
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 ark, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Allmän"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerad"
#: ../src/common/prntbase.cpp:255
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Allmän PostScript"
#: ../src/common/prntbase.cpp:269
msgid "Ready"
msgstr "Redo"
#: ../src/common/prntbase.cpp:344
msgid "Printing Error"
msgstr "Utskriftsfel"
#: ../src/common/prntbase.cpp:423 ../src/common/prntbase.cpp:1575
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
#: ../src/gtk/print.cpp:622 ../src/gtk/print.cpp:640
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: ../src/common/prntbase.cpp:481 ../src/generic/prntdlgg.cpp:819
msgid "Page setup"
msgstr "Sidinställning"
#: ../src/common/prntbase.cpp:535
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Vänta på utskrift..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:539
msgid "Document:"
msgstr "Dokument:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
msgid "Progress:"
msgstr "Förlopp:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:543
msgid "Preparing"
msgstr "Förbereder"
#: ../src/common/prntbase.cpp:562
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Skriver sida %d..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:567
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Skriver sida %d av %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (kopia %d av %d)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:609
msgid "Printing "
msgstr "Skriver ut "
#: ../src/common/prntbase.cpp:1582
msgid "First page"
msgstr "Första sida"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1587 ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Previous page"
msgstr "Föregående sida"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1601 ../src/html/helpwnd.cpp:662
msgid "Next page"
msgstr "Nästa sida"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1606
msgid "Last page"
msgstr "Sista sida"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1614 ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1628 ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1634 ../src/common/stockitem.cpp:154
#: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "&Close"
msgstr "St&äng"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Kunde inte påbörja förhandsgranskning av dokumentet."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060 ../src/common/prntbase.cpp:2102
#: ../src/common/prntbase.cpp:2110
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Förhandsgranskning misslyckades"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2102 ../src/common/prntbase.cpp:2110
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att skapa förhandsgranskning."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2117
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sida %d av %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2119
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sida %d"
#: ../src/common/regex.cpp:456 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "okänt fel"
#: ../src/common/regex.cpp:1095
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck \"%s\": %s"
#: ../src/common/regex.cpp:1224
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Kunde inte hitta träff för reguljärt uttryck: %s"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:190
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Rendrerare \"%s\" har inkompatibel version %d.%d och kunde inte läsas in."
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
msgid "Not available for this platform"
msgstr ""
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Uppackning av \"%s\" till \"%s\" misslyckades."
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Uppackning av \"%s\" till \"%s\" misslyckades."
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Uppackning av \"%s\" till \"%s\" misslyckades."
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Kunde inte bevaka I/O-kanaler"
#: ../src/common/sizer.cpp:3023 ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: ../src/common/sizer.cpp:3025
msgid "Don't Save"
msgstr "Spara inte"
#: ../src/common/socket.cpp:850
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Kan inte initiera uttag (socket)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
#, fuzzy
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "&Om"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "About"
msgstr "Om"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Apply"
msgstr "&Verkställ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Back"
msgstr "&Bakåt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bold"
msgstr "&Fet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:350 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Bottom"
msgstr "&Botten"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
msgid "Bottom"
msgstr "Botten"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:465
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/wizard.cpp:435
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:398 ../src/osx/cocoa/button.mm:157
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#, fuzzy
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&cd-rom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#, fuzzy
msgid "CD-ROM"
msgstr "cd-rom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Clear"
msgstr "&Töm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "Clear"
msgstr "Töm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:86
#: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Convert"
msgstr "&Konvertera"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Convert"
msgstr "Konvertera"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2936
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:638 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Copy"
msgstr "K&opiera"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2935
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:637 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "Cu&t"
msgstr "&Klipp ut"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2938
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:640 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
msgid "&Delete"
msgstr "&Ta bort"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Down"
msgstr "&Ner"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Down"
msgstr "Ner"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigera"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Execute"
msgstr "&Kör"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Execute"
msgstr "Kör"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Quit"
msgstr "&Avsluta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "File"
msgstr "Arkiv"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#, fuzzy
msgid "&Find..."
msgstr "&Sök"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Sök"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&First"
msgstr "&Första"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "First"
msgstr "Första"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Floppy"
msgstr "&Diskett"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Floppy"
msgstr "Diskett"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Forward"
msgstr "&Framåt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Hårddisk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Harddisk"
msgstr "Hårddisk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:438
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Home"
msgstr "&Hem"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Indent"
msgstr "Indentera"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Index"
msgstr "&Index"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:512
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:357 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Jump to"
msgstr "&Hoppa till"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Jump to"
msgstr "Hoppa till"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Centered"
msgstr "Centrerad"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Justified"
msgstr "Marginaljusterad"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Left"
msgstr "Vänsterjustera"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Align Right"
msgstr "Högerjustera"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Last"
msgstr "&Sista"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Last"
msgstr "Sista"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Network"
msgstr "&Nätverk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:436
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Open..."
msgstr "&Öppna..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "Open..."
msgstr "Öppna..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2937
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
msgid "&Paste"
msgstr "K&listra in"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "&Preferences"
msgstr "&Inställningar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print previe&w..."
msgstr "För&handsgranska..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print preview..."
msgstr "Förhandsgranska..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "&Print..."
msgstr "Skriv &ut..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Rep&lace..."
msgstr "&Ersätt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "Ersätt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Återgå till sparad"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save &As..."
msgstr "Spara so&m..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Spara so&m..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2940
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:642 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
msgid "Select &All"
msgstr "Markera &allt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Color"
msgstr "F&ärg"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Font"
msgstr "&Typsnitt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Ascending"
msgstr "&Stigande"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Descending"
msgstr "&Fallande"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Stavningskontroll"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Spell Check"
msgstr "Stavningskontroll"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Genomstruken"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Strikethrough"
msgstr "Genomstruken"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Top"
msgstr "&Toppen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
msgid "Top"
msgstr "Toppen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Undelete"
msgstr "Ångra borttagning"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:440
msgid "&Underline"
msgstr "&Understrykning"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Underline"
msgstr "Understrykning"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Unindent"
msgstr "&Utindentera"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Unindent"
msgstr "Utindentera"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:436
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "&Actual Size"
msgstr "V&erklig storlek"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Actual Size"
msgstr "Verklig storlek"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "&Anpassa zoom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Anpassa zoom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zooma &in"
#: ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zooma &ut"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Show about dialog"
msgstr "Visa om-dialogruta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiera markerat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Cut selection"
msgstr "Klipp ut markerat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Delete selection"
msgstr "Ta bort markerat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Find in document"
msgstr "Öppna HTML-dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Find and replace in document"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Paste selection"
msgstr "Klistra in markerat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Quit this program"
msgstr "Avsluta programmet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Redo last action"
msgstr "Gör om senaste händelse"
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
msgid "Undo last action"
msgstr "Ångra senaste händelse"
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Create new document"
msgstr "Skapa ny katalog"
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Open an existing document"
msgstr "Öppna HTML-dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Close current document"
msgstr "Stäng aktuellt dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document"
msgstr "Spara aktuellt dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:277
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Spara aktuellt dokument med ett annat filnamn"
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Konvertering till teckenuppsättning \"%s\" fungerar inte."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:788
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "ofullständigt huvudblock i tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:812
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "checksumma misslyckades när tar-huvudblock lästes"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:985
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "felaktigt data i utökat tar-huvud"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
msgid "tar entry not open"
msgstr "tar-post är inte öppen"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1037
msgid "unexpected end of file"
msgstr "oväntat slut på filen"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s passade inte tar-huvudet för post \"%s\""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "felaktig storlek angiven för tar-post"
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "\"%s\" är troligen en binär buffer."
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Filen kunde inte läsas in."
#: ../src/common/textfile.cpp:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "Kunde inte läsa dokument från filen \"%s\"."
#: ../src/common/textfile.cpp:161
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "kan inte skriva buffer \"%s\" till disk."
#: ../src/common/time.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Kunde inte hämta den lokala systemtiden"
#: ../src/common/time.cpp:285
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay misslyckades."
#: ../src/common/translation.cpp:1025
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "\"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog."
#: ../src/common/translation.cpp:1050
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Ogiltig meddelandekatalog."
#: ../src/common/translation.cpp:1109
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Kunde inte tolka pluralformer: \"%s\""
#: ../src/common/translation.cpp:1823
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "använder katalog \"%s\" från \"%s\"."
#: ../src/common/translation.cpp:1906
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "Resursen \"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog."
#: ../src/common/translation.cpp:1955
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Kunde inte räkna upp översättningar"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Inget standardprogram för HTML-filer är konfigurerat."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Kunde inte öppna URL \"%s\" i standardwebbläsare."
#: ../src/common/valtext.cpp:142
msgid "Validation conflict"
msgstr "Valideringskonflikt"
#: ../src/common/valtext.cpp:184
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Nödvändigt informationsfält är tomt."
#: ../src/common/valtext.cpp:186
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "\"%s\" är ogiltig"
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "\"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog."
#: ../src/common/valtext.cpp:197
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska tecken."
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Fel: "
#: ../src/common/webrequest.cpp:647
msgid "Not enough free disk space for download."
msgstr ""
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
#, fuzzy
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "Kolumnbeskrivning kunde inte initieras."
#: ../src/common/webview.cpp:246
#, fuzzy
msgid "RunScriptAsync not supported"
msgstr "Strängomvandlingar stöds inte"
#: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/wincmn.cpp:1671
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Denna plattform stöder inte bakgrundsgenomskinlighet."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2144
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Kunde inte föra över data till fönstret"
#: ../src/common/windowid.cpp:237
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Slut på window-ID. Nedstängning av programmet rekommenderas."
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: Felaktigt format i huvudet!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: Felaktig färgbeskrivning på rad %d "
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: Felaktig färgdefinition \"%s\" på rad %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: Inga färger kvar att använda i masken!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: Trunkerat bilddata på rad %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Felaktigt pixeldata!"
#: ../src/common/xti.cpp:498
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Otillåtet antal parametrar för Create-metod"
#: ../src/common/xti.cpp:510
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Otillåtet antal parametrar för ConstructObject-metod"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Skapa-parameter %s hittades inte i deklarerade RTTI-parametrar"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Otillåten objektklass (icke-wxEvtHandler) som händelsekälla"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Typen måste ha enum - long omvandling"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Ogiltigt eller null objekt-id skickat till GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Okänt objekt skickades till GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Redan registrerat objekt skickades till SetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Ogiltigt eller null objekt-id skickat till HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Skickade ett redan registrerat objekt till SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Skickar ett okänt objekt till GetObject"
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Framåt-href stöds inte"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "okänd klass %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objekt kan inte ha XML-textnoder"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objekt måste ha ett id-attribut"
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Dubbelt använt id: %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Okänd egenskap %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "En icke tom samling måste bestå av \"element\"-noder"
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "felaktig händelsehanterarsträng, punkt saknas"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "kan inte återinitiera zlib deflate-ström"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "kan inte återinitiera zlib inflate-ström"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "antar att detta är en multi-part zip konkatenerad"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
msgid "invalid zip file"
msgstr "ogiltig zip-fil"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "kan inte hitta central katalog i zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "fel vid läsning av central katalog i zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
msgid "error reading zip local header"
msgstr "fel vid läsning av lokalt ziphuvud"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "felaktig zipfil offset mot ingång"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "lagrad fillängd finns inte i Zip-huvud"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "komprimeringsmetod i Zip stöds inte"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "läser zip-ström (post %s): Felaktig längd"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "läser zip-ström (post %s): Felaktig crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr "fel vid skrivning av zip-post \"%s\": Felaktig crc eller längd"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "fel vid skrivning av zip-post \"%s\": Felaktig crc eller längd"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip stöds inte av den här versionen av zlib"
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Kan inte initiera zlib inflate-ström."
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Kan inte läsa inflate-ström: Oväntat filslut i underliggande ström."
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib-fel %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Kan inte läsa från inflate-ström: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Kan inte initiera zlib deflate-ström."
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Kan inte skriva till deflate-ström: %s"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %d."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Kunde inte läsa händelse från DirectFB-rör"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Kunde inte växla DirectFB-rör till icke-blockerande läge"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "inga typsnitt hittades i %s, använder inbyggt typsnitt"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "Standardtypsnitt"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Typsnittsindexfil %s försvann när typsnitten lästes in."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "DirectFB fel %d inträffade."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by "
msgstr "Utvecklat av "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by "
msgstr "Dokumenterat av "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Graphics art by "
msgstr "Grafik av "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by "
msgstr "Översättningar av "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "Version "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
msgid "License"
msgstr "Licens"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "Developers"
msgstr "Utvecklare"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr "Dokumentationssförfattare"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Artists"
msgstr "Konstnärer"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Translators"
msgstr "Översättare"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Ingen hanterare hittades för animationstyp."
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Ingen animationshanterare är definierad för typ %ld."
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Animationsfilen är inte av typen %ld."
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
msgid "Choose colour"
msgstr "Välj färg"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:358
msgid "Red:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Green:"
msgstr "MacGrekiska"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364
msgid "Blue:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:373
msgid "Opacity:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Lägg till till egendefinierade färger"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr ""
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1164
msgid "true"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "false"
msgstr "Falskt"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6855
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6945
msgid "Collapse"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6948
msgid "Expand"
msgstr ""
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6967
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (eller %s)"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7018
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Lägg till kolumn"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7087
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7090
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Öppna fil \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Skriv in kommando för att öppna fil \"%s\":"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Körbara filer (*.exe)|*.exe|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Debugrapport \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "En debugrapport har skapats i katalogen\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
#, fuzzy
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr "*** En debugrapport har skapats\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Rapporten innehåller filerna nedan. Om någon av filerna innehåller\n"
"privat information, välj bort dem så tas de bort från rapporten.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Om du vill strunta i den här debugrapporten, klicka på \"Avbryt\", men var\n"
"medveten om att det kan hindra förbättringar av programmet, så om det\n"
"är möjligt, fortsätt med skapandet av rapporten.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Tack så mycket, och vi är ledsna för besväret!\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Förhandsgranskning av &debugrapport:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Visa..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
msgid "&Notes:"
msgstr "&Anteckningar:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Om du har mer information angående den här buggrapporten,\n"
"skriv in den här och den kommer att bifogas:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1628
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Kan inte öppna fil för PostScript-utskrift!"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:408
msgid "Computer"
msgstr "Dator"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
msgid "Sections"
msgstr "Avdelningar"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488
msgid "Home directory"
msgstr "Hemkatalog"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 ../src/propgrid/advprops.cpp:784
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Ogiltigt katalognamn."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/dirctrlg.cpp:552
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "Filnamnet finns redan."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operation ej tillåten."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
msgid "Create new directory"
msgstr "Skapa ny katalog"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to home directory"
msgstr "Gå till hemkatalog"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Visa &dolda kataloger"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Katalogen \"%s\" finns inte\n"
"Skapa den nu?"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Katalogen finns inte"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Kunde inte skapa katalog \"%s\"\n"
"(Har du de nödvändiga behörigheterna?)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
msgid "Error creating directory"
msgstr "Fel vid skapande av katalog"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Du kan inte lägga till en ny katalog till denna avdelning."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:283
msgid "Create directory"
msgstr "Skapa katalog"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "Nytt namn"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
msgid "Edit item"
msgstr "Redigera post"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
msgid "New item"
msgstr "Nytt post"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
msgid "Delete item"
msgstr "Ta bort post"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
msgid "Move up"
msgstr "Flytta upp"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
msgid "Move down"
msgstr "Flytta ner"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
msgid "Search for:"
msgstr "Sök efter:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersätt med:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
msgid "Whole word"
msgstr "Hela ord"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Match case"
msgstr "Matcha skiftläge"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Search direction"
msgstr "Sökriktning"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersätt"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "Replace &all"
msgstr "Ersätt &alla"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<KAT>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<LÄNK>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<ENHET>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld byte"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "Behörigheter"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "Attribut"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktuell katalog:"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Visa &dolda filer"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Ogiltig filspecifikation."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Katalogen finns inte."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a list view"
msgstr "Visa filer som lista"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Visa filer som detaljerad lista"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Gå till föräldrakatalog"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Filen \"%s\" finns redan, vill du verkligen skriva över den?"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Välj en existerande fil."
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Decorative"
msgstr "Dekorativ"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
msgid "Script"
msgstr "Skrivstil"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Teletype"
msgstr "Teletyp"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Slant"
msgstr "Lutande"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Light"
msgstr "Tunn"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
msgid "&Font family:"
msgstr "&Typsnittsfamilj:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "The font family."
msgstr "Typsnittets familj."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "&Stil:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
msgid "The font style."
msgstr "Typsnittets stil."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "&Weight:"
msgstr "&Vikt:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "The font weight."
msgstr "Typsnittets vikt."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:402
msgid "C&olour:"
msgstr "F&ärg:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412
msgid "The font colour."
msgstr "Typsnittets färg."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
msgid "&Point size:"
msgstr "&Punktstorlek:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
msgid "The font point size."
msgstr "Typsnittets punktstorlek"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Om typsnittet är understruket."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:451 ../src/html/helpwnd.cpp:1219
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
msgid "Preview:"
msgstr "Förhandsgranska:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Visar typsnittsgranskningen."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Klicka för att avbryta typsnittsvalet."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Klicka för att bekräfta typsnittsvalet."
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Välj typsnitt"
#: ../src/generic/grid.cpp:6222
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:266
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Hjälpkatalog \"%s\" hittades inte."
#: ../src/generic/helpext.cpp:274
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Hjälpfil \"%s\" hittades inte."
#: ../src/generic/helpext.cpp:293
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "Rad %lu i map-fil \"%s\" har felaktig syntax, hoppar över."
#: ../src/generic/helpext.cpp:301
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Ingen giltig mappning hittad i fil \"%s\"."
#: ../src/generic/helpext.cpp:444
msgid "No entries found."
msgstr "Inga poster funna."
#: ../src/generic/helpext.cpp:453 ../src/generic/helpext.cpp:454
msgid "Help Index"
msgstr "Hjälpindex"
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Relevanta poster:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
msgid "Entries found"
msgstr "Poster funna"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
msgid "&Copy URL"
msgstr "K&opiera URL"
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Dölj detta notifieringsmeddelande."
#: ../src/generic/logg.cpp:221
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s fel"
#: ../src/generic/logg.cpp:225
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s varning"
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s information"
#: ../src/generic/logg.cpp:236
msgid "Application"
msgstr "program"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Spara logginnehållet till fil"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "C&lear"
msgstr "&Töm"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Töm logginnehållet"
#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "Close this window"
msgstr "Stäng detta fönster"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "&Log"
msgstr "&Logga"
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Kan inte spara logginnehållet till fil."
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Logg sparad till filen \"%s\"."
#: ../src/generic/logg.cpp:679
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: ../src/generic/logg.cpp:953
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Kunde inte kopiera dialogrutans innehåll till urklippsbordet."
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Lägg till logg till fil \"%s\" (om du väljer [Nej] skrivs den över)?"
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
msgid "invalid message box return value"
msgstr "ogilitigt returvärde för meddelandedialog"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "Notis"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:112
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s inställningar"
#: ../src/generic/printps.cpp:143
msgid "Printing..."
msgstr "Skriver ut..."
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1154
#: ../src/msw/printwin.cpp:185
msgid "Could not start printing."
msgstr "Kunde inte påbörja utskrift."
#: ../src/generic/printps.cpp:183
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Skriver sida %d..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
msgid "Printer options"
msgstr "Skrivaralternativ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
msgid "Print to File"
msgstr "Skriv ut till fil"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "Setup..."
msgstr "Inställningar..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "Printer:"
msgstr "Skrivare:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "Sidintervall"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
msgid "Copies:"
msgstr "Kopior:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:290
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript-fil"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
msgid "Print Setup"
msgstr "Utskriftsinställningar"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:485
msgid "Printer"
msgstr "Skrivare"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:502
msgid "Default printer"
msgstr "Standardskrivare"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:792
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/generic/prntdlgg.cpp:846
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1042 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
msgid "Paper size"
msgstr "Pappersstorlek"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:858
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:859
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
msgid "Print in colour"
msgstr "Skriv ut med färg"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
msgid "Print spooling"
msgstr "Utskrift-spooling"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
msgid "Printer command:"
msgstr "Skrivarkommando:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Printer options:"
msgstr "Skrivaralternativ:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:871
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Vänster marginal (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Övre marginal (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:883
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Höger marginal (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:884
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Undre marginal (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:907
msgid "Printer..."
msgstr "Skrivare..."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
msgid "&Skip"
msgstr "&Hoppa över"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
msgid "Done."
msgstr "Färdigt."
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532 ../src/html/helpwnd.cpp:547
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Kunde inte hitta flik för id"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Tipsen är inte tillgängliga!"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tips"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..."
msgstr "Visste du att..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Visa tips vid start"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Nästa tips"
#: ../src/generic/wizard.cpp:431
msgid "&Next >"
msgstr "&Nästa >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:432
msgid "&Finish"
msgstr "&Avsluta"
#: ../src/generic/wizard.cpp:440
msgid "< &Back"
msgstr "< &Bakåt"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
msgid "translator-credits"
msgstr "Jonas Rydberg"
#: ../src/gtk/app.cpp:456
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:539
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Kunde inte initiera GTK+, är DISPLAY inställt korrekt?"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Kunde inte skapa katalog \"%s\""
#: ../src/gtk/font.cpp:552
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
#: ../src/gtk/font.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "Kunde inte uppdatera användarkonfigurationsfil."
#: ../src/gtk/font.cpp:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "Kunde inte läsa dokument från filen \"%s\"."
#: ../src/gtk/font.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr "Kunde inte uppdatera användarkonfigurationsfil."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Fatal Error"
msgstr "Ödesdigert fel"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "MDI-barn"
#: ../src/gtk/print.cpp:212
msgid "Custom size"
msgstr "Valfri storlek"
#: ../src/gtk/print.cpp:726
msgid "Error while printing: "
msgstr "Fel vid utskrift: "
#: ../src/gtk/print.cpp:848
msgid "Page Setup"
msgstr "Sidinställningar"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1273
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Kunde inte sätta in text i kontrollen."
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:5781
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"Den installerade GTK+ på den här maskinen är för gammal för att stöda "
"skärmkompositering, installera GTK+ 2.12 eller senare."
#: ../src/gtk/window.cpp:5799
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"Kompositering stöds inte på detta system, slå på det i din fönsterhanterare."
#: ../src/gtk/window.cpp:5810
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Det här programmet kompilerades med en för gammal version av GTK+, bygg om "
"det med GTK+ 2.12 eller senare"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Välj ett giltigt typsnitt."
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Kunde inte öppna CHM-arkiv \"%s\"."
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Kunde inte extrahera %s till %s: %s"
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "inget fel"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "felaktiga argument till biblioteksfunktion"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "fel vid öppning av fil"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "läsfel"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "skrivfel"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "sökfel"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "felaktig signatur"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "fel i dataformat"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "checksummefel"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "kompressionsfel"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "dekompressionsfel"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Kunde inte hitta fil \"%s\"."
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Kunde inte skapa temporär fil \"%s\""
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Uppackning av \"%s\" till \"%s\" misslyckades."
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!"
#: ../src/html/chm.cpp:827
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Länken innehöll \"//\", omvandlad till absolut länk."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Hjälp: %s"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Lägger till bok %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Kan inte öppna innehållsfil: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Kan inte öppna indexfil: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
msgid "noname"
msgstr "namnlös"
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Kan inte öppna HTML-hjälpbok: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Visar hjälp medan du bläddrar i böckerna till vänster."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1739
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(bokmärken)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:429
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Lägg till aktuell sida till bokmärken"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Ta bort aktuell sida från bokmärken"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:472
msgid "Contents"
msgstr "Innehåll"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:489
msgid "Show all"
msgstr "Visa alla"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Visa alla indexposter som innehåller given delsträng. Sökningen är "
"skiftlägesokänslig."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all items in index"
msgstr "Visa alla poster i index"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
msgid "Whole words only"
msgstr "Endast hela ord"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Sök i hjälpboken/böckernas innehåll efter alla förekomster av texten du "
"skrev in ovan"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Visa/dölj navigeringspanel"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:657
msgid "Go back"
msgstr "Gå tillbaka"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go forward"
msgstr "Gå framåt"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Gå upp en nivå i dokumenthierarki"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Open HTML document"
msgstr "Öppna HTML-dokument"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Print this page"
msgstr "Skriv ut denna sida"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Display options dialog"
msgstr "Visa alternativdialog"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:797
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Välj vilken sida som skall visas:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
msgid "Help Topics"
msgstr "Hjälpavsnitt"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:854
msgid "Searching..."
msgstr "Söker..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Ingen matchande sida hittad ännu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Hittade %i träffar"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:960
msgid "(Help)"
msgstr "(Hjälp)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d av %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1030
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu av %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
msgid "Search in all books"
msgstr "Sök i alla böcker"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1197
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Hjälpbläddraralternativ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1202
msgid "Normal font:"
msgstr "Normalt typsnitt:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fastbreddstypsnitt:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
msgid "Font size:"
msgstr "Typsnittsstorlek:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1249
msgid "font size"
msgstr "typsnittsstorlek"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normalt typsnitt<br>och <u>understruket</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Kursiv.</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Fet.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Fet kursiv.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Fastbreddtypsnitt.<br> <b>fet</b> <i>kursiv</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>fet kursiv <u>understruket</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
msgid "Help Printing"
msgstr "Hjälputskrift"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Kan inte skriva ut tom sida."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML-filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Hjälpböcker (*.htb)|*.htb|Hjälpböcker (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML-hjälpprojekt (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Komprimerad HTML-hjälpfil (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1675
#, fuzzy, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i av %i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1713
#, fuzzy, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%lu av %lu"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Kan inte öppna HTML-dokument: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
msgid "Connecting..."
msgstr "Ansluter..."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Kunde inte öppna efterfrågat HTML-dokument: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
msgid "Loading : "
msgstr "Läser in: "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
msgid "Done"
msgstr "Färdigt"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML-ankare %s finns inte."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Kopierat till urklippsdata: \"%s\""
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Detta dokument ryms inte på sidan i liggande format, och kommer att "
"trunkeras när det skrivs ut."
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Dokumentet \"%s\" ryms inte på sidan i liggande format, och kommer att "
"trunkeras om det skrivs ut.\n"
"\n"
"Vill du ändå fortsätta skriva ut?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Om möjligt, försök ändra layoutparametrarna för att göra utskriften smalare."
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": filen finns inte!"
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr " Förhandsgranska"
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Det var problem när sidan ställdes in: Du måste kanske ange en "
"standardskrivare."
#: ../src/html/winpars.cpp:727
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Kunde inte visa HTML-dokument i %s-kodning"
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets kunde inte öppna skärm för \"%s\": Avslutar."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Kunde inte öppna urklippsbordet."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Kunde inte stänga urklippsbordet."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Kunde inte tömma urklippsbordet."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Urklippsformatet stöds inte."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Kunde inte sätta urklippsdata."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Kunde inte skicka data till urklippsbordet"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Kunde inte hämta vilka urklippsformat som stöds"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:229
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Färgväljningsdialogrutan misslyckades med fel %0lx."
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Kunde inte skapa markör."
#: ../src/msw/dde.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Kunde inte registrera DDE-server \"%s\""
#: ../src/msw/dde.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Kunde inte avregistrera DDE-server \"%s\""
#: ../src/msw/dde.cpp:432
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till server \"%s\" med ämne \"%s\""
#: ../src/msw/dde.cpp:698
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE poke-förfrågan misslyckades"
#: ../src/msw/dde.cpp:717
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Kunde inte starta en meddelandeslinga med DDE-server"
#: ../src/msw/dde.cpp:736
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Kunde inte avsluta meddelandeslinga med DDE-servern"
#: ../src/msw/dde.cpp:811
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Kunde inte skicka DDE-meddelandeanmälan"
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Kunde inte skapa DDE-sträng"
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "no DDE error."
msgstr "inget DDE-fel."
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
"tiden för en förfrågan för en synkron meddelandetransaktion har gått ut."
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "svaret på transaktionen gjorde att DDE_FBUSY-biten sattes."
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron datatransaktion har gått ut."
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"en DDEML-funktion anropades utan att först anropa DdeInitialize-funktionen,\n"
"eller en ogiltig instansidentifierare\n"
"sändes till en DDEML-funktion."
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"en applikation som initierades som en APPCLASS_MONITOR har\n"
"försökt att genomföra en DDE-transaktion,\n"
"eller en applikation initierad som en APPCMD_CLIENTONLY har \n"
"försökt genomföra servertransaktioner."
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron körningstransaktion har gått ut."
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "en parameter kunde inte bekräftas av DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "en DDEML-applikation har skapat ett långvarigt race-tillstånd."
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "en minnesallokering misslyckades."
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "en klients försök att etablera en konversation har misslyckats."
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
msgid "a transaction failed."
msgstr "en transaktion misslyckades."
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron poke-transaktion har gått ut."
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "ett internt anrop till PostMessage-funktionen har misslyckats. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
msgid "reentrancy problem."
msgstr "återinträdesproblem."
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"en transaktion på servern försökte sig på en konversation\n"
"som avslutades av klienten, eller servern\n"
"avslutades före transaktionen var genomförd."
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "ett internt fel har uppstått i DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"tiden för en förfrågan att avsluta en meddelandetransaktion har gått ut."
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"en ogiltig transaktionsidentifierare skickades till en DDEML-funktion.\n"
"När applikationen har återvänt från ett XTYP_XACT_COMPLETE anrop,\n"
"är transaktionsidentifieraren för det anropet inte längre giltig."
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Okänt DDE-fel %08x"
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Uppringningsfunktioner är inte tillgängliga på grund av att "
"fjärråtkomstservice (RAS) inte är installerad på denna maskin. Installera "
"den."
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Versionen av fjärråtkomsttjänsten (RAS) som är installerad på denna maskin "
"är för gammal, uppgradera (följande nödvändig funktion saknas: %s)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Kunde inte hämta text från RAS-felmeddelande"
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "okänt fel (felkod %08x)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Kan inte hitta aktiv uppringningsanslutning: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Flera aktiva uppringningsanslutningar hittades, väljer en slumpvis."
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Kunde inte etablera uppringningsanslutning: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Kunde inte hämta Internetleverantörers namn: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Kunde inte ansluta: Ingen Internetleverantör att ringa upp."
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Välj Internetleverantör att ringa upp"
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Välj vilken Internetleverantör du vill ansluta till"
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Kunde inte ansluta: Användarnamn/lösenord saknas."
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Kan inte hitta platsen för adressboksfil"
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Kunde inte initiera den uppringda anslutningen: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Kan inte lägga på - ingen aktiv uppringningsanslutning."
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Kunde inte avsluta den uppringda anslutningen: %s"
#: ../src/msw/dib.cpp:312
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Kunde inte spara bilden till fil \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:535
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Kunde inte allokera %luKb minne för bilddata."
#: ../src/msw/dir.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Kan inte räkna upp filerna i katalogen \"%s\""
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:289
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Kunde inte erhålla katalognamn"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
#, fuzzy, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr " (fel %ld: %s)"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
#: ../src/msw/imaglist.cpp:302 ../src/msw/imaglist.cpp:322
#: ../src/msw/imaglist.cpp:347
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Kunde inte lägga till en bild till bildlistan."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:95
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Kunde inte läsa in metafil från fil \"%s\"."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Kunde inte skapa standard sök/ersättdialogrutan (felkod %d)"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Fildialogruta misslyckades med felkod %0lx."
#: ../src/msw/font.cpp:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "Filen kunde inte läsas in."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Vanlig dialogruta misslyckades med felkod %0lx."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Ickeelegant avslutande av arbetstråd"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Kunde inte skapa IOCP arbetstråd"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Kunde inte starta IOCP arbetstråd"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
"Bevakning av individuella filer för ändringar stöds inte för närvarande."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Kunde inte starta en bevakning för \"%s\""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Kan inte bevaka icke existerande katalog \"%s\" för ändringar."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr ""
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
#: ../src/unix/glegl.cpp:318 ../src/unix/glx11.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Kunde inte skapa en timer"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Kunde inte initiera OpenGL"
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML hjälpfunktioner är inte tillgängliga på grund av att MS HTML "
"hjälpbiblioteket inte är installerat på den här maskinen. Installera det."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Kunde inte initiera MS HTML-hjälp."
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Kan inte ta bort INI-filen \"%s\""
#: ../src/msw/listctrl.cpp:945
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Kunde inte hämta information om listkontrollpost %d."
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Cascade"
msgstr "Över&lappande"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Ordna &horisontellt"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Ordna &vertikalt"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Ordna &ikoner"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Kunde inte skapa MDI-föräldrafönster."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Kunde inte skapa registerpost för \"%s\"-filer."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Kunde inte hitta CLSID för \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Kunde inte skapa en instans av \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Kan inte hitta aktiv instans av \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Kunde inte hämta OLE-automationsgränssnitt för \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Okänt namn eller namngivet argument."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Ej korrekt antal argument."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
msgid "Unknown exception"
msgstr "Okänt undantag"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
msgid "Method or property not found."
msgstr "Metod eller egenskap hittades inte."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Överflöde vid tvingning av argumentvärden."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Objektimplementation stöder inte namngivna argument."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "Okänt lokal-ID."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Saknar en nödvändig parameter."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Argument %u hittades inte."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Typerna överensstämmer inte i argument %u."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Systemet kan inte hitta den specificerade filen."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
msgid "Class not registered."
msgstr "Klassen är inte registrerad."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Okänt fel %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "OLE-automationsfel i %s: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Kunde inte registrera urklippsformat \"%s\"."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Urklippsformatet \"%d\" finns inte."
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"
#: ../src/msw/registry.cpp:139
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "okänd"
#: ../src/msw/registry.cpp:407
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Kan inte hämta information om registernyckel \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Kan inte öppna registernyckel \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Kan inte skapa registernyckel \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:495
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Kan inte stänga registernyckel \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registervärde \"%s\" finns redan."
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Kunde inte byta namn på registervärde \"%s\" till \"%s\"."
#: ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Kan inte kopiera värden av ej stödd typ %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registernyckel \"%s\" finns inte, kan inte döpa om den."
#: ../src/msw/registry.cpp:615
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registernyckel \"%s\" finns redan."
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kunde inte byta namn på registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
#: ../src/msw/registry.cpp:668
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Kunde inte kopiera registerundernyckel \"%s\" till \"%s\"."
#: ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Kunde inte kopiera registervärde \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kunde inte kopiera innehållet i registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
#: ../src/msw/registry.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Registernyckel \"%s\" behövs för att systemet skall fungera normalt,\n"
"om du tar bort den kommer systemet bli instabilt:\n"
"Operationen avbruten."
#: ../src/msw/registry.cpp:765
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Kan inte ta bort nyckel \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Kan inte ta bort värde \"%s\" från nyckel \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Kan inte läsa värdet av nyckel \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Kan inte sätta värdet på \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:990
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1039
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Kan inte läsa värdet av \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Kan inte räkna upp värden för nyckel \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Kan inte räkna upp undernycklar för nyckel \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Exporterar registernyckel: Filen \"%s\" finns redan och kommer inte att "
"skrivas över."
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Kan inte exportera värde av ej stödd typ %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Ignorerar värde \"%s\" i nyckeln \"%s\"."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:554
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Omöjligt att skapa en rich edit control, använder enkel text control "
"istället. Installera om riched32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Kan inte starta tråden: Fel vid skrivning av TLS."
#: ../src/msw/thread.cpp:621
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Kan inte sätta trådprioritet"
#: ../src/msw/thread.cpp:657
msgid "Can't create thread"
msgstr "Kan inte skapa tråd"
#: ../src/msw/thread.cpp:676
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Kunde inte avsluta tråd"
#: ../src/msw/thread.cpp:786
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas"
#: ../src/msw/thread.cpp:864
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Kan inte hålla inne tråd %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:894
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Kan inte återuppta tråden %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:923
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Kunde inte hämta den aktuella trådpekaren"
#: ../src/msw/thread.cpp:1326
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Trådmodulinitialisering misslyckades: Omöjligt att allokera index i trådens "
"lokala lagring"
#: ../src/msw/thread.cpp:1338
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Trådmodulinitialisering misslyckades: Kan inte spara värde i trådens lokala "
"lagring"
#: ../src/msw/timer.cpp:131
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Kunde inte skapa en timer"
#: ../src/msw/utils.cpp:360
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "kan inte hitta användarens HEM, använder aktuell katalog."
#: ../src/msw/utils.cpp:661
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Kunde inte döda processen %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:985
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Kunde ladda resurs \"%s\"."
#: ../src/msw/utils.cpp:992
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Kunde inte låsa resursen \"%s\"."
#: ../src/msw/utils.cpp:1182
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "bygge %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1190
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-bitarsutgåva"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Kunde inte skapa ett anonymt rör (pipe)"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocessens IO"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades"
#: ../src/msw/volume.cpp:335
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Kunde inte läsa in mpr.dll."
#: ../src/msw/volume.cpp:515
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Kan inte läsa typnamn från \"%s\"!"
#: ../src/msw/volume.cpp:627
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Kan inte läsa in ikon från \"%s\"."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "Kan inte sätta trådprioritet"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "failed to evaluate"
msgstr "Kunde inte utföra \"%s\"\n"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
msgid "Background colour"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:325
msgid "Font:"
msgstr "Typsnitt:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:335
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341
msgid "The font size in points."
msgstr "Typsnittsstorlek i punkter"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:344
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet fet."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet kursiv."
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:366 ../src/propgrid/advprops.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
msgid "Underlined"
msgstr "Understruken"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet understruket."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376
msgid "Colour:"
msgstr "Färg:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Klicka för att ändra typsnittsfärgen."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Visar förhandsgranskning av typsnittet."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Klicka för att avbryta ändringarna i typsnittet."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Klicka för att bekräfta ändringar i typsnittet."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416
msgid "<Any>"
msgstr "<Någon>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Någon roman>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Någon dekorativ>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Någon modern>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Någon skrivstil>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Någon swiss>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Någon teletyp>"
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:337
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Teletyp"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "&Minimera"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma in"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Kunde ladda resurs \"%s\"."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Filen %s finns inte."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
"\"."
msgstr ""
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:491
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:494
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About..."
msgstr "Om..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:502
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "Inställningar..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:507
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr "Tjänster"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:514
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "Dölj %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Application"
msgstr "program"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:520
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr "Dölj övriga"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:522
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "Visa alla"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:528
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "Avsluta %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:531
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit Application"
msgstr "program"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:285
#, fuzzy
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "Gzip stöds inte av den här versionen av zlib"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:294
#, fuzzy
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "Kolumnbeskrivning kunde inte initieras."
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:573
msgid "Point Size"
msgstr "Punktstorlek"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:583
msgid "Face Name"
msgstr "Typsnittsnamn"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:591 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:596
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:605
msgid "Family"
msgstr "Familj"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
msgid "AppWorkspace"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
#, fuzzy
msgid "ActiveBorder"
msgstr "Ram"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
msgid "ActiveCaption"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
msgid "ButtonFace"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
msgid "ButtonHighlight"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
msgid "ButtonShadow"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
msgid "ButtonText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
msgid "CaptionText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
msgid "ControlDark"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:783
msgid "ControlLight"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
msgid "GrayText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
#, fuzzy
msgid "Highlight"
msgstr "tunn"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
#, fuzzy
msgid "HighlightText"
msgstr "Högerjustera text."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
#, fuzzy
msgid "InactiveBorder"
msgstr "Ram"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
msgid "InactiveCaption"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:790
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
msgid "TooltipText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "&Fönster"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
#, fuzzy
msgid "WindowFrame"
msgstr "&Fönster"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797
#, fuzzy
msgid "WindowText"
msgstr "&Fönster"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:798 ../src/propgrid/advprops.cpp:1476
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Valfri storlek"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
msgid "Black"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
msgid "Maroon"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
msgid "Navy"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
msgid "Purple"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
msgid "Teal"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
msgid "Gray"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Green"
msgstr "MacGrekiska"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
msgid "Olive"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Brown"
msgstr "Bläddra"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
msgid "Blue"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
msgid "Fuchsia"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "Gör om"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
msgid "Orange"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
msgid "Silver"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
msgid "Lime"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
msgid "Aqua"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
msgid "White"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Default"
msgstr "förvald"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Arrow"
msgstr "i morgon"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Höger"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
msgctxt "system cursor name"
msgid "Blank"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Bullseye"
msgstr "Punktliststil"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Character"
msgstr "&Teckenkod:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
msgctxt "system cursor name"
msgid "Cross"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
msgctxt "system cursor name"
msgid "Hand"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
msgctxt "system cursor name"
msgid "I-Beam"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
msgctxt "system cursor name"
msgid "Left Button"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
msgctxt "system cursor name"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
msgctxt "system cursor name"
msgid "Middle Button"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
msgctxt "system cursor name"
msgid "No Entry"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
msgctxt "system cursor name"
msgid "Paint Brush"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
msgctxt "system cursor name"
msgid "Pencil"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Left"
msgstr "Punktstorlek"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Right"
msgstr "Högerjustera"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Question Arrow"
msgstr "Fråga"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Button"
msgstr "Höger"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing N-S"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing W-E"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
msgctxt "system cursor name"
msgid "Spraycan"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
msgctxt "system cursor name"
msgid "Watch"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1681
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Höger"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2053
msgid "Make a selection:"
msgstr "Skapa en markering:"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:405
msgid "Property"
msgstr "Egenskap"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:406
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1701
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Kategoriserat läge"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1727
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Alfabetiskt läge"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:197
msgid "False"
msgstr "Falskt"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:199
msgid "True"
msgstr "Sant"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:381
msgid "Unspecified"
msgstr "Ospecificerad"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3284
msgid "Property Error"
msgstr "Egenskapsfel"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
"Du har angett ett ogiltigt värde. Tryck ESC för att avbryta redigering."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6650
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Fel i resurs: %s"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Typoperation \"%s\" misslyckades: Egenskap med etikett \"%s\" är av typ \"%s"
"\", INTE \"%s\"."
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Värde måste vara %s eller högre."
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Värde måste vara mellan %s och %s."
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Värde måste vara %s eller mindre."
#: ../src/propgrid/props.cpp:1114
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Inte %s"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1901
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Välj en katalog:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2196
msgid "Choose a file"
msgstr "Välj en fil"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "Bakgrunds&färg:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Slår på en bakgrundsfärg."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
msgid "The background colour."
msgstr "Bakgrundsfärgen."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Slår på en bakgrundsfärg."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
#, fuzzy
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Ordna &horisontellt"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Units for this value."
msgstr "Enheter för vänster marginal."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
#, fuzzy
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "&Vertical justering:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
#, fuzzy
msgid "The vertical offset."
msgstr "Slå på vertikal justering."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "Välj färg"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Slår på en bakgrundsfärg."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
#, fuzzy
msgid "The shadow colour."
msgstr "Typsnittets färg."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Slå på breddvärdet."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Slå på breddvärdet."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Slå på breddvärdet."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
msgid "Border"
msgstr "Ram"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "&Vänster:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Enheter för vänster rambredd."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
msgid "The border line style."
msgstr "Ramens linjestil."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "&Höger:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Enheter för höger rambredd."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "&Övre:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Enheter för övre rambredd."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Undre"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Enheter för undre rambredd."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Synkronisera värden"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Kryssa i för att redigera alla ramar samtidigt"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Outline"
msgstr "Kontur"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Enheter för vänster konturbredd."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Enheter för höger konturbredd."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Enheter för övre konturbredd."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Enheter för undre konturbredd."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Enheter för övre utfyllnadsstorlek."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Solid"
msgstr "Solid"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dotted"
msgstr "Prickad"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr "Streckad"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Double"
msgstr "Dubbel"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr "Skårad"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Ridge"
msgstr "Upphöjd"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Inset"
msgstr "Infällning"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr "Utfällning"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522
msgid "Change Style"
msgstr "Ändra stil"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705
msgid "Change Object Style"
msgstr "Ändra objektstil"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
msgid "Change Properties"
msgstr "Ändra egenskaper"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350
msgid "Change List Style"
msgstr "Byt liststil"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523
msgid "Renumber List"
msgstr "Omnumrera lista"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
msgid "Insert Text"
msgstr "Infoga text"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8983
msgid "Insert Image"
msgstr "Infoga bild"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
msgid "Insert Object"
msgstr "Infoga objekt"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
msgid "Insert Field"
msgstr "Infoga fält"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "För många EndStyle-anrop!"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
msgid "files"
msgstr "filer"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386
msgid "standard/circle"
msgstr "standard/cirkel"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "standard/cirkelram"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388
msgid "standard/square"
msgstr "standard/kvadrat"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389
msgid "standard/diamond"
msgstr "standard/diamant"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390
msgid "standard/triangle"
msgstr "standard/triangel"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429
msgid "Box Properties"
msgstr "Egenskaper för låda"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10012
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Egenskaper för flera celler"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10014
msgid "Cell Properties"
msgstr "Egenskaper för cell"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Ange cellstil"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11339
msgid "Delete Row"
msgstr "Ta bort rad"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11389
msgid "Delete Column"
msgstr "Ta bort kolumn"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11440
msgid "Add Row"
msgstr "Lägg till rad"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11503
msgid "Add Column"
msgstr "Lägg till kolumn"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11546
msgid "Table Properties"
msgstr "Tabellegenskaper"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12909
msgid "Picture Properties"
msgstr "Bildgenskaper"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13179
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13289
msgid "image"
msgstr "bild"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&Punktlisttecken:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Tillgängliga punktliststilar."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
msgid "Peri&od"
msgstr "P&unkt"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Kryssa i för att lägga till en punkt efter punktlisttecknet."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Kryssa i för att innesluta punktlisttecknet i paranteser."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Kryssa i för att lägga till en högerparantes."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Justering &av punktlista:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
msgid "Centre"
msgstr "Centrera"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
msgstr "Punktlisttecknet."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Symbol:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "Ch&oose..."
msgstr "V&älj..."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Klicka för att bläddra efter en symbol."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Symbol&typsnitt:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr "Tillgängliga typsnitt."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "S&tandard punktlisttecken:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Ett standard punktlisttecken."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&Nummer:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "Listpostnumret."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Visar en förhandsgranskning av punktlistinställningar."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiska"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
msgid "Upper case letters"
msgstr "Stora bokstäver"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "Lower case letters"
msgstr "Små bokstäver"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Stora romerska siffor"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Små romerska siffor"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Numbered outline"
msgstr "Numrerad sammanfattning"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmapp"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "~"
msgstr "~"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
msgid "Drag"
msgstr "Dra"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
msgid "Delete Text"
msgstr "Ta bort text"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Ta bort listpunkttecken"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Texten kunde inte sparas."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
msgid "&Font:"
msgstr "&Typsnitt:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "Skriv in ett typsnittsnamn."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "&Storlek:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Skriv in en storlek i punkter."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Enhet för typsnittsstorlek, punkter eller pixlar."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Listar tillgängliga typsnitt"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Listar typsnittstorlekar i punkter."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Typsnitts&stil:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Välj vanlig eller kursiv stil."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "Typsnittets &vikt."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Välj vanlig eller fet."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Understrykning:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Välj understrykning eller ingen understrykning."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "F&ärg:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Klicka för att ändra textfärgen."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Bg-färg:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Klicka för att ändra färgen för textbakgrund."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Kryssa i för visa en linje genom texten."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "&Versaler"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Kryssa i för att visa texten i versaler."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "Kapi&täler"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Kryssa i för att visa texten i kapitäler."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "&Upphöjt"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Kryssa i för visa texten upphöjd."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "&Nedsänkt"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Kryssa i för att visa texten nedsänkt."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Klicka för att ändra textfärgen."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Visar en förhandsgranskning av typsnittsinställningar."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Regular"
msgstr "Vanlig"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "Inte understruken"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Indrag && avstånd"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbar"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
msgid "Bullets"
msgstr "Punktlisttecken"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
msgid "List Style"
msgstr "Liststil"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr "Marginaler"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
msgid "Borders"
msgstr "Ramar"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
msgid "Colour"
msgstr "Färg"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Justering"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "&Vänster"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Vänsterjustera text."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "&Höger"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Högerjustera text."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "Marginal&justerad"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Justera text vänster och höger."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&trerad"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Centrera text."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Obestämd"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Använd nuvarande justeringsinställningar."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Indrag (tiondelar av mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "Vänster indrag."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Vänster (&första raden):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "Indrag på första raden."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "Höger indrag."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Sammanfattningsnivå:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "Sammanfattningsnivån."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Avstånd (tiondelar av mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Före ett stycke:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Avståndet före stycket."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Efter ett stycke:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Avståndet efter stycket."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "&Radavstånd:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "Radavståndet."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "&Sidbrytning"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Lägger till en sidbrytning före stycket."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Visar förhandsgranskning av styckeinställningarna."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "&Listnivå:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Välj listnivå att redigera."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Typsnitt för nivå..."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Klicka för att välja typsnitt för den här nivån."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Punktliststil"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Före ett stycke:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Efter ett stycke:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Radavstånd:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "Avstånd"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "Storlek för vänster marginal."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Enheter för vänster marginal."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "Storlek för höger marginal."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Enheter för höger marginal."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "Storlek för övre marginal."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Enheter för övre marginal."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Storlek för undre marginal."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Enheter för undre marginal."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr "Utfyllnad"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "Vänster utfyllnadsstorlek."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Enheter för vänster utfyllnadsstorlek."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "Höger utfyllnadsstorlek."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Enheter för höger utfyllnadsstorlek."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "Övre utfyllnadsstorlek."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Enheter för övre utfyllnadsstorlek."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Undre utfyllnadsstorlek."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Enheter för undre utfyllnadsstorlek."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "Flytande"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Flytande läge:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Hur objektet ska flyta i förhållande till texten."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Vertical justering:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Slå på vertikal justering."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Centrerad"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Vertikal justering."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&Bredd:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Slå på breddvärdet."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "Objektbredden."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Enheter för objektvidd."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Höjd:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Slå på höjdvärdet."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "Objekthöjden."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Enheter för objekthöjd."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Min bredd:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Slå på minumbreddvärdet."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "Objektets minimumbredd."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Enheter för objektets minimumbredd."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Min höjd:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Slå på minimumhöjdvärde."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "Objektets minimumhöjd."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Enheter för objektets minimumhöjd."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Max bredd:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Slå på objektets maximumbredd."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "Objektets maximumbredd."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Enheter för objektets maximumbredd."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Max höjd:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "Objektets maximumhöjd."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Enheter för objektets maximumhöjd."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Positionsläge:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "Statiskt"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Relativt"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Absolut"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "Fixerat"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "Vänster position."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Enheter för vänster position."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "Övre position."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Enheter för övre position."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "Höger position."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Enheter för höger position."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "Undre position."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Enheter för undre position."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Flytta objektet till:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Föregående stycke"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Flyttar objektet till föregående stycke."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Nästa stycke"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Flyttar objektet till nästa stycke."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
msgid "&Styles:"
msgstr "&Stilar:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
msgid "The available styles."
msgstr "Tillgängliga stilar."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The style preview."
msgstr "Stilförhandsgranskningen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Ny &teckenstil..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Klicka för att skapa en ny teckenstil."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Ny &styckestil..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Klicka för att skapa en ny styckestil."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &List Style..."
msgstr "Ny &liststil..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Klicka för att skapa en ny liststil."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Ny &lådstil..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Klicka för att skapa en ny lådstil."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Använd stil"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Klicka för att använda den valda stilen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Byt namn på stil..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Klicka för att döpa om stilen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Redigera stil..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Klicka för att redigera stilen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Delete Style..."
msgstr "Ta &bort stil..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Klicka för att ta bort stilen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Click to close this window."
msgstr "Klicka för att stänga fönstret."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Börja om numrering"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Kryssa i för att börja om numrering."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Ange namn för teckenstil"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "New Style"
msgstr "Ny stil"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Namnet är upptaget. Välj ett annat."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Ange namn för styckestil"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Ta bort stil %s?"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
msgid "Delete Style"
msgstr "Ta bort stil"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Ange namn för liststil"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Ange ett nytt stilnamn"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Ange namn för lådstil"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "Stilens namn."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "&Baserad på:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Stilen som den här stilen är baserad på."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "&Nästa stil:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Förvald stil för nästa stycke."
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr "Alla stilar"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Styckestilar"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr "Teckenstilar"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr "Liststilar"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Box styles"
msgstr "Lådstilar"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Typsnitt att hämta symbolen från."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "&Delmängd:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Visar en Unicode-delmängd"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "&Teckenkod:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "Teckenkoden."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "&Från:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "Räckvidden att visa."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "Sätt in"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Normal text)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Position (tiondelar av mm):"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "Tabbpositionen."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "Tabbpositionerna."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Klicka för att skapa en ny tabbposition"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Klicka för att ta bort tabbpositionen."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Ta bort a&llt"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Klicka för att ta bort alla tabbpositioner."
#: ../src/univ/theme.cpp:111
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Kunde inte initiera GUI: Inget inbyggt tema hittades."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ tema"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
msgid "Metal theme"
msgstr "Metalltema"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Enkelt svart-vitt tema"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 tema"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Restore"
msgstr "&Återställ"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
msgid "&Move"
msgstr "&Flytta"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Size"
msgstr "&Storlek"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Minimera"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximera"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Alt+"
msgstr "Alt-"
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Kunde inte installera signalhanterare"
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Ringer redan Internetleverantör."
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "Kunde inte läsa in delat bibliotek \"%s\""
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Okänt fel i dynamiskt bibliotek"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Kunde inte skapa epoll-identifierare"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Fel vid stängning av epoll-identifierare"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Kunde inte lägga till identifierare %d till epoll-identifierare %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Kunde inte ändra identifierare %d i epoll-identifierare %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Kunde inte avregistrera identifierare %d från epoll-identifierare %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Väntan på IO för epoll-identifierare %d misslyckades"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Kunde inte skapa en inotify-instans"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Kunde inte stänga inotify-instans"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Kunde inte lägga till inotify-bevakning"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Kunde inte ta bort inotify-bevakning"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr "Oväntad händelse för \"%s\": ingen matchande bevakningsidentifierare."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Ogiltig inotify-händelse för \"%s\""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Kan inte läsa från inotify-identifierare"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "EOF under läsning från inotify-identifierare"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Kunde inte skapa kqueue-instans"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Kunde inte stänga kqueue-instans"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Kunde inte lägga till kqueue-bevakning"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Kunde inte ta bort kqueue-bevakning"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Kunde inte hämta händelser från kqueue"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Medieuppspelningsfel: %s"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Misslyckades att förbereda uppspelning \"%s\"."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte skriva till låsfil \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte sätta behörigheter på låsfil \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte låsa låsfilen \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte inspektera låsfilen \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Låsfilen \"%s\" har felaktig ägare."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Låsfilen \"%s\" har felaktig behörighet."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Kunde inte komma åt låsfil."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Kunde inte läsa PID från låsfil."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Kunde inte ta bort förlegad låsfil \"%s\"."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Tog bort förlegad låsfil \"%s\"."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Ogiltig låsfil \"%s\"."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte ta bort låsfil \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte låsa upp låsfil \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte stänga låsfil \"%s\""
#: ../src/unix/sound.cpp:78
msgid "No sound"
msgstr "Inget ljud"
#: ../src/unix/sound.cpp:365
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Kan inte spela ljud asynkront."
#: ../src/unix/sound.cpp:459
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Kunde inte läsa in ljuddata från \"%s\"."
#: ../src/unix/sound.cpp:466
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Formatet på ljudfilen \"%s\" stöds inte."
#: ../src/unix/sound.cpp:481
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Formatet på ljuddata stöds inte."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Kunde inte öppna ljud: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Kan inte hämta trådschemaläggningsregler."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Kan inte hämta prioritetsräckvidden för schemaläggningsregler %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Trådprioritetsinställningar ignoreras."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Kunde inte slå ihop en tråd, möjlig minnesläcka hittad - starta om programmet"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Kunde inte ange trådkonkurrensnivå till %lu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Kunde inte sätta trådprioritet %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Kunde inte avsluta en tråd."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Trådmodulinitialisering misslyckades: Kunde inte skapa trådnyckel"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:338
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Omöjligt att hämta barnprocessindata"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:388
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Kan inte skriva till stdin för barnprocess"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:648
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Kunde inte utföra \"%s\"\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:682
msgid "Fork failed"
msgstr "Gren misslyckades"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:705
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Kunde inte ange processprioritet"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:716
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocess-in/utdata"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:820
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr "Kunde inte ställa in ickeblockerande rör, programet kan hänga sig."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1028
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Kan inte hämta värdnamnet"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1064
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Kan inte hämta det officiella värdnamnet"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Misslyckades att skapa wake up-rör som används av händelseslinga."
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Misslyckades att växla wake up-rör till ickeblockerande läge"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Kunde inte läsa från wake up-rör"
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Ogiltig geometrispecifikation \"%s\""
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets kunde inte öppna display. Avslutar."
#: ../src/x11/utils.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Kunde inte stänga display \"%s\""
#: ../src/x11/utils.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Kunde inte öppna display \"%s\"."
#: ../src/xml/xml.cpp:925
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML tolkningsfel: \"%s\" på rad %d"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Kan inte läsa in resurser från \"%s\"."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:756
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Kan inte öppna resursfil \"%s\"."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:774
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Kan inte läsa in resurser från fil \"%s\"."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2744
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Uppackning av \"%s\" till \"%s\" misslyckades."
#~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
#~ msgstr "omvandling till 8-bitskodning misslyckades"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to retrieve execution result"
#~ msgstr "Kunde inte hämta text från RAS-felmeddelande"
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "Spara s&om"
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska tecken."
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "\"%s\" skall vara numerisk."
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "\"%s\" får bara innehålla ASCII-tecken."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska tecken."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska eller numeriska tecken."
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "\"%s\" får bara innehålla siffror."
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "Kan inte skapa fönster av klass %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
#~ msgstr "Kunde inte ange justering."
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
#~ msgstr "Kunde inte skapa överläggsfönster"
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
#~ msgstr "Kunde inte initera kontexten på överläggsfönstret"
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "Kunde inte konvertera filen \"%s\" till Unicode."
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "Misslyckades med att ange text i textkontrollen."
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
#~ msgstr "Ogiltigt GTK+ kommandoradsargument, använd \"%s --help\""
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "Ingen oanvänd färg bilden."
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Inte tillgängligt"
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "Ersätt markerat"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Spara som"
#~ msgid "Style Organiser"
#~ msgstr "Stilorganiserare"
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#~ msgstr "Följande GTK+ standardalternativ stöds också:\n"
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
#~ msgstr "Du kan inte tömma ett överlägg som inte är initierat"
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
#~ msgstr "Du kan inte initiera överlägg två gånger"
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "lokal \"%s\" kan inte anges."
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
#~ msgstr "Kunde inte lägga till typ TEXT"
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
#~ msgstr "Kunde inte lägga till typ utxt"
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Bildrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte skapa ny kolumns ID. Antagligen har maximalt antal kolumner "
#~ "uppnåtts."
#~ msgid "Column could not be added."
#~ msgstr "Kolumn kunde inte läggas till."
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "Kolumnindex hittades inte."
#~ msgid "Column width could not be determined"
#~ msgstr "Kolumnbredd kunde inte avgöras"
#~ msgid "Column width could not be set."
#~ msgstr "Kolumnbredd kunde inte anges."
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "Bekräfta registeruppdatering"
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "Kunde inte avgöra kolumnindex."
#~ msgid "Could not determine column's position"
#~ msgstr "Kunde inte avgöra kolumnens position"
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "Kunde inte bestämma antal kolumner."
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "Kunde inte bestämma antal poster"
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "Kan inte hämta beskrivning för huvud."
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "Kunde inte hämta poster."
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "Kunde inte hämta egenskapsflaggor."
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "Kunde inte hämta valda poster."
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "Kunde inte ta bort kolumn."
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "Kunde inte hämta antal poster"
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "Kunde inte ange kolumnbredd."
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "Kunden inte ange beskrivning för huvud."
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "Kunde inte ange ikon."
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "Kunde inte ange maximumbredd."
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "Kunde inte ange minimumbredd."
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "Kunde inte ange egenskapsflaggor."
#~ msgid "Data object has invalid data format"
#~ msgstr "Dataobjekt har felaktigt dataformat"
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Datumrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
#~ "\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "Vill du skriva över kommandot för att %s filer med filändelse \"%s\" ?\n"
#~ "Nuvarande värde är \n"
#~ "%s, \n"
#~ "Nytt värde är \n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet."
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF: Ogiltigt gif-index."
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF: Okänt fel!!!"
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Ikon- och textrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:"
#~ msgid "Invalid data view item"
#~ msgstr "Ogiltig datavypost"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Ny katalog"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nästa"
#~ msgid "No column existing."
#~ msgstr "Ingen kolumn finns."
#~ msgid "No column for the specified column existing."
#~ msgstr "Ingen kolumn för den specificerade kolumnen finns."
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
#~ msgstr "Ingen kolumn för den angivna positionen finns."
#~ msgid ""
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#~ msgstr "Ingen rendrerare eller ogiltig rendrerartyp angiven för datakolumn."
#~ msgid "No renderer specified for column."
#~ msgstr "Ingen rendrerare specificerad för kolumn."
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "Antal kolumner kunde inte bestämmas."
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
#~ msgstr "OpenGL-funktion \"%s\" misslyckades: %s (fel %d)"
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Installera en nyare version av comctl32.dll\n"
#~ "(minst version 4.70 behövs, men du har %d.%02d)\n"
#~ "annars kommer programmet inte att fungera korrekt."
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
#~ msgstr "Pekare till datavykontroll är inte korrekt angiven."
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
#~ msgstr "Pekare till modell är inte korrekt angiven."
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
#~ msgstr "Förloppsrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:"
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "Rendrering misslyckades."
#~ msgid ""
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
#~ msgstr "Inställning av katalogåtkomsttid stöds inte i denna OS-version"
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "Visa dolda kataloger"
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Textrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:"
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns ingen kolumn eller rendrerare för det angivna kolumnindexet."
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgstr ""
#~ "Detta system stöder inte datumkontroller, uppgradera din version av "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Växlingsrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:"
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr "För många färger i PNG, bilden kan bli något suddig."
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
#~ msgstr "Kunde inte hantera inbyggd dra-och-släpp-data"
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "Kunde inte initiera Hildon-program"
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "Okänt dataformat"
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
#~ msgstr "Det finns ingen giltig pekare till inbyggd datavykontrol"
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Win32s på Windows 3.1"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 8.1"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "Windows 7"
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 8"
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 8.1"
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 98 SE"
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9X (%d.%d)"
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "Windows ME"
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows Server 2008"
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Server 2012"
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2012 R2"
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "Windows Vista"
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows XP"
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "kan inte köra \"%s\""
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "fel vid öppning av \"%s\""
#~ msgid "unknown seek origin"
#~ msgstr "okänd sökstart"
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
#~ msgstr "wxWidget kontrollpekare är inte en datavypekare"
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
#~ msgstr "wxWidgets kontroll är inte initierad."
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "ADDERA"
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "TILLBAKA"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "AVBRYT"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "CAPITAL"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "TÖM"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "COMMAND"
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "Kan inte skapa mutex."
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "Kan inte återuppta tråden %lu"
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "Kan inte hålla inne tråd %lu"
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "Kunde inte förvärva ett mutexlås"
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#~ msgstr "Kunde inte hämta hatch-stil från wxBrush."
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "Kunde inte släppa ett mutex"
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "DECIMAL"
#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "DEL"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "DELETE"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "DIVIDERA"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "NER"
#~ msgid "END"
#~ msgstr "END"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "ENTER"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ESC"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "ESCAPE"
#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "EXEKVERA"
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades med fel: %ul"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen \"%s\" finns redan\n"
#~ "Vill du ersätta den?"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "HJÄLP"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "HEM"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "INSERT"
#~ msgid "KP_BEGIN"
#~ msgstr "KP_BÖRJA"
#~ msgid "KP_DECIMAL"
#~ msgstr "KP_DECIMAL"
#~ msgid "KP_DELETE"
#~ msgstr "KP_DELETE"
#~ msgid "KP_DIVIDE"
#~ msgstr "KP_DIVIDERA"
#~ msgid "KP_DOWN"
#~ msgstr "KP_NER"
#~ msgid "KP_ENTER"
#~ msgstr "KP_ENTER"
#~ msgid "KP_EQUAL"
#~ msgstr "KP_LIKAMED"
#~ msgid "KP_HOME"
#~ msgstr "KP_HEM"
#~ msgid "KP_INSERT"
#~ msgstr "KP_INSERT"
#~ msgid "KP_LEFT"
#~ msgstr "KP_VÄNSTER"
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
#~ msgstr "KP_MULTIPLICERA"
#~ msgid "KP_NEXT"
#~ msgstr "KP_NÄSTA"
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
#~ msgstr "KP_SIDANER"
#~ msgid "KP_PAGEUP"
#~ msgstr "KP_SIDAUPP"
#~ msgid "KP_PRIOR"
#~ msgstr "KP_FÖREGÅENDE"
#~ msgid "KP_RIGHT"
#~ msgstr "KP_HÖGER"
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
#~ msgstr "KP_SEPARERARE"
#~ msgid "KP_SPACE"
#~ msgstr "KP_MELLANSLAG"
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
#~ msgstr "KP_SUBTRAHERA"
#~ msgid "LEFT"
#~ msgstr "VÄNSTER"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "MENY"
#~ msgid "NUM_LOCK"
#~ msgstr "NUM_LOCK"
#~ msgid "PAGEDOWN"
#~ msgstr "SIDANER"
#~ msgid "PAGEUP"
#~ msgstr "SIDAUPP"
#~ msgid "PAUSE"
#~ msgstr "PAUSE"
#~ msgid "PGDN"
#~ msgstr "PGDN"
#~ msgid "PGUP"
#~ msgstr "PGUP"
#~ msgid "PRINT"
#~ msgstr "SKRIVUT"
#~ msgid "RETURN"
#~ msgstr "RETURN"
#~ msgid "RIGHT"
#~ msgstr "HÖGER"
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
#~ msgstr "SCROLL_LOCK"
#~ msgid "SELECT"
#~ msgstr "SELECT"
#~ msgid "SEPARATOR"
#~ msgstr "SEPARERARE"
#~ msgid "SNAPSHOT"
#~ msgstr "SKÄRMDUMP"
#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "MELLANSLAG"
#~ msgid "SUBTRACT"
#~ msgstr "SUBTRAHERA"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TABB"
#~ msgid "The print dialog returned an error."
#~ msgstr "Utskriftsdialogrutan returnerade ett fel."
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
#~ msgstr "wxGtkPrinterDC kan inte användas."
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "Kunde inte skapa timer."
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "UPP"
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
#~ msgstr "WINDOWS_VÄNSTER"
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
#~ msgstr "WINDOWS_MENY"
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgstr "WINDOWS_HÖGER"
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
#~ msgstr "buffern är för liten för Windows-katalogen."
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "ej implementerat"
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo gav en null maxPage."
#~ msgid "Event queue overflowed"
#~ msgstr "Händelsekö flödade över"
#~ msgid "percent"
#~ msgstr "procent"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Förhandsgranska"
#, fuzzy
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr " Förhandsgranska"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr " Förhandsgranska"
#, fuzzy
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "Förvald stil för nästa stycke."
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Spara..."
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Om"
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Alla filer (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Kan inte initiera SciTech MGL!"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Kan inte initiera display."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "Kan inte starta tråd: fel vid skrivning av TLS"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Stäng\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Kunde inte skapa markör."
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "Katalogen \"%s\" finns inte!"
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Läge %ix%i-%i är inte tillgängligt."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Pappersstorlek"
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f kB"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Gå till..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "Arkivet innehåller ingen #SYSTEM fil"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Kan inte kontrollera bildformat för fil \"%s\": Filen finns inte."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Kan inte läsa in bild från fil \"%s\": Filen finns inte."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "Kan inte konvertera dialogenheter: Okänd dialog."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Kan inte konvertera från teckenuppsättningen \"%s\"!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "Kan inte hitta behållare för okänd kontroll \"%s\"."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Kan inte hitta typsnittsnod \"%s\"."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\"."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Kan inte tolka koordinater från \"%s\"."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Kan inte tolka dimension från \"%s\"."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Kan inte skapa trådens händelsekö"
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Klicka för att avbryta fönstret."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Klicka för att bekräfta ditt val."
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Kunde inte låsa upp mutex"
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "Fel vid väntande på semafor"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "Misslyckades att %s uppringningsanslutning: %s"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Kunde inte skapa en statusrad."
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Kunde inte registrera OpenGL-fönsterklass."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Ödesdigert fel: "
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
#~ msgstr "Gå till nästa HTML-sida"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Gå till sida"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "HTML-sidnumreringsalgoritm skapade fler sidor än tillåtet maxantal och "
#~ "kan inte fortsätta!"
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Hjälp : %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Internt fel, ogiltig wxCustomTypeInfo"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "Ogiltig XRC-resurs \"%s\": Har inte rotnod \"resource\"."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "Ingen hanterare hittades för XML-nod \"%s\", klass \"%s\"!"
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %ld."
#, fuzzy
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Kan inte initiera display."
#, fuzzy
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "\"%s\" är ogiltig"
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "Skickade ett redan registrerat objekt till SetObjectName"
#~ msgid "Preparing help window..."
#~ msgstr "Förbereder hjälpfönster"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Program avbrutet."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "Refererad objektnod med ref=\"%s\" hittades inte!"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Resursfiler måste ha samma versionsnummer!"
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Sök!"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Kunde inte öppna denna fil för att spara."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Kunde inte spara denna fil."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr "Förhandsgranskning kräver en installerad skrivare."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Status: "
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr "Strömmande delegater för icke strömmande objekt stöds inte ännu"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr "Subklass \"%s\" hittades inte för resurs \"%s\", subklassar inte!"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "TIFF-bibliotek fel."
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "TIFF-bibliotek varning."
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "Filen \"%s\" kunde inte öppnas.\n"
#~ "Den har tagits bort från senast använda filer-listan."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "Sökvägen \"%s\" innehåller för många \"..\"!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "Försöker slå upp ett NULL värdnamn: ger upp"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Okänd stilflagga "
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varning"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (bygge %lu"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "XRC-resurs \"%s\" (klass \"%s\") hittades inte!"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "XRC-resurs: Kan inte skapa animation från \"%s\"."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC-resurs: Kan inte skapa bild från \"%s\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr "XRC-resurs: Felaktig färgspecifikation \"%s\" för egenskap \"%s\"."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[TOM]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "katalogfil för domän \"%s\" hittades inte."
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "delegat har ingen typinformation"
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "kodning %i"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "söker efter katalog \"%s\" i sökväg \"%s\"."
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor måste anropas före scanning!"
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: Ogiltig signatur i ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: Okänd händelse!"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr " Kunde inte skapa Unicode-omvandlaren"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s måste vara ett heltal."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s är inte en bitmappresursspecifikation."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s är inte en ikonresursspecifikation."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: felformaterad resursfilsyntax."
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Öppna"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "Skriv &ut"
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
#~ msgstr "*** Den kan hittas i \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", förväntade static, #include eller #define\n"
#~ "när resursen tolkades."
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "Bitmappresursspecifikation %s hittades inte."
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
#~ msgstr "Stänger dialogen utan att sätta in en symbol."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte slå upp kontrollklass eller id \"%s\". Använd (ickenoll) "
#~ "heltal istället\n"
#~ "eller tillhandahåll #define (se manualen för risker)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte slå upp menyid \"%s\". Använd (ickenoll) heltal istället\n"
#~ "eller tillhandahåll #define (se manualen för risker)"
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "Kunde inte avsluta kontexten på överläggsfönstret"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "Förväntade \"*\" när resursen tolkades."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "Förväntade \"=\" när resursen tolkades."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "Förväntade \"char\" när resursen tolkades."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n"
#~ "Har du glömt att använda wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n"
#~ "Har du glömt att använda wxResourceLoadIconData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta XPM-resurs %s.\n"
#~ "Har du glömt att använda wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Kunde inte hämta urklippsdata."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in delat bibliotek \"%s\" Fel \"%s\""
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Hittade "
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Ikonresursspecifikation \"%s\" hittades inte."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Felformaterad resursfilsyntax."
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
#~ msgstr "Sätter in vald symbol."
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Konvertering till long stöds inte"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "Inget XPM-stöd är tillgängligt!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde, \"=\" förväntat."
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Markera allt"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
#~ "wxGTK"
#~ msgstr "Dockning stöds inte för andra portningar än wxMSW, wxMac och wxGTK"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "Oväntat slut på filen när resursen tolkades."
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "Oväntad stil %s när resursen tolkades."
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Videoutdata"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr "Varning: Försök att ta bort HTML-märkordshanterare från tom stack."
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "etablera"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "initiera"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "ogiltigt eof() returvärde."
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "okänt radavslut"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "skriver"
#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
#~ msgid "wxRichTextStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "Kan inte öppna URL \"%s\""
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Fel "
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/.gnome."
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/mime-info."
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
#~ msgstr "MP-trådstöd är inte tillgängligt på det här systemet"
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Mailcap-fil %s, rad %d: ofullständig post ignorerad."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr "Mime.types fil %s, rad %d: oavslutad citerad sträng."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "Okänt fält i fil %s, rad %d: \"%s\"."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "fet "
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#~ msgstr "kan inte efterfråga GUI-insticksprogram i konsollapplikationer"
#~ msgid "light "
#~ msgstr "tunn "
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "understruken "
#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "zip-arkiv stöds inte"
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hämta stackbakåtspår:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Att ladda Grey Ascii PNM bilder är ännu inte implementerat."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Att ladda Grey Raw PNM bilder är ännu inte implementerat."
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
#~ msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas."
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "Kunde inte ladda Rich Edit DLL \"%s\""
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
#~ msgstr "ZIP-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!"
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr ""
#~ "kan inte söka på filidentifierare %d, stöd för stora filer är inte "
#~ "aktiverat."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mer..."
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgid "/#SYSTEM"
#~ msgstr "/#SYSTEM"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Baklänges"
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
#~ msgstr "GetUnusedColour:: Ingen oanvänd färg i bilden"
#~ msgid ""
#~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte skapa listkontrollfönster, kontrollera att comctl32.dll är "
#~ "installerad."
#~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
#~ msgstr "Kan inte ta bort värdet från nyckel \"%s\""
#~ msgid "gmtime() failed"
#~ msgstr "gmtime() misslyckades"
#~ msgid "mktime() failed"
#~ msgstr "mktime() misslyckades"