wxWidgets/locale/sr.po
Nikola Jović 563df08076 Add Serbian translation
(cherry picked from commit 50a9c8cbe84d8b627a1800b0ccc218887c30b72a)
2022-12-10 15:17:34 +01:00

9247 lines
248 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WX Widgets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-07 21:12+0100\n"
"Last-Translator: Nikola Jović <wwenikola123@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nikola Jović <wwenikola123@gmail.com>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
#: ../include/wx/defs.h:2705
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Sve datoteke (*.*)|*.*"
#: ../include/wx/defs.h:2708
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Sve datoteke (*)|*"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Proteklo vreme:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "Očekivano preostalo vreme:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "Preostalo vreme:"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:449
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:744 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:151
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:449 ../src/msw/progdlg.cpp:940
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/stockitem.cpp:169
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
#: ../src/osx/button_osx.cpp:39
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Nemoguće inicijalizovati OLE"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Nemoguće zatvoriti obrađivač za '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Otvaranje foldera \"%s\" za praćenje nije uspelo."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Nemoguće zatvoriti I/O completion port obrađivač"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Nemoguće pridružiti obrađivač I/O completion portu"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Novi I/O completion port je neočekivano napravljen"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Nemoguće objaviti status dovršavanja"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Nemoguće odraditi dequeue za završni paket"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Nemoguće napraviti I/O completion port"
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
#: ../src/common/docview.cpp:2137
msgid "Printout"
msgstr "Štampanje"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Prikaži detalje"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&Sakrij detalje"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3865
msgid "&Box"
msgstr "&Okvir"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5009
msgid "&Picture"
msgstr "&Slika"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5959
msgid "&Cell"
msgstr "&Ćelija"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6068
msgid "&Table"
msgstr "&Tabela"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Svojstva objekta"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:532
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
msgid "Printing"
msgstr "Štampanje"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Kreiranje pipe-a nije uspelo"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Enumeracija video režima nije uspela"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Promena režima videa nije uspela"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Nemoguće otvoriti putanju '%s'"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Nemoguće zatvoriti putanju '%s'"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty je pozvan bez ispravnog setter-a"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty je pozvan bez ispravnog getter-a"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection pozvan bez ispravnog adder-a"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection je pozvan bez ispravnog collection getter-a"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection označen na generičnom accessor-u"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection pozvan na generičnom accessor-u"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Zatvori"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "Zatvori sve"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Next"
msgstr "&Sledeća"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Previous"
msgstr "&Prethodna"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
msgid "&Window"
msgstr "&Prozor"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgctxt "keyboard key"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgctxt "keyboard key"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Back"
msgstr "Back"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgctxt "keyboard key"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgDn"
msgstr "PgDn"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "Dole"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgctxt "keyboard key"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgctxt "keyboard key"
msgid "End"
msgstr "End"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgctxt "keyboard key"
msgid "Space"
msgstr "Razmak"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgctxt "keyboard key"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgctxt "keyboard key"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgctxt "keyboard key"
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgctxt "keyboard key"
msgid "Clear"
msgstr "Clear"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgctxt "keyboard key"
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgctxt "keyboard key"
msgid "Capital"
msgstr "Veliko slovo"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgctxt "keyboard key"
msgid "Select"
msgstr "Izaberi"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgctxt "keyboard key"
msgid "Execute"
msgstr "Pokreni"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgctxt "keyboard key"
msgid "Snapshot"
msgstr "Snimak ekrana"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgctxt "keyboard key"
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgctxt "keyboard key"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgctxt "keyboard key"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgctxt "keyboard key"
msgid "Subtract"
msgstr "Minus"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgctxt "keyboard key"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimalni zarez"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgctxt "keyboard key"
msgid "Multiply"
msgstr "Puta"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgctxt "keyboard key"
msgid "Divide"
msgstr "Podeljeno sa"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num_lock"
msgstr "Num_lock"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Scroll_lock"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Space"
msgstr "Num Space"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Tab"
msgstr "Num Tab"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Enter"
msgstr "Num Enter"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Home"
msgstr "Num Home"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_levo"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num left"
msgstr "Num levo"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_gore"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Up"
msgstr "Num gore"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_desno"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Right"
msgstr "Num desno"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_dole"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Down"
msgstr "Num dole"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageUp"
msgstr "KP_PageUp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Up"
msgstr "Num Page Up"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageDown"
msgstr "KP_PageDown"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Down"
msgstr "Num Page Down"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_prethodna"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_sledeća"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num End"
msgstr "Num End"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Begin"
msgstr "Num Begin"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Insert"
msgstr "Num Insert"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Delete"
msgstr "Num Delete"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Equal"
msgstr "KP_Jednako"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ="
msgstr "Num ="
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Multiply"
msgstr "KP_Puta"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num *"
msgstr "Num *"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_Plus"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num +"
msgstr "Num +"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Separator"
msgstr "KP_Separator"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Subtract"
msgstr "KP_Minus"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num -"
msgstr "Num -"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Decimal"
msgstr "KP_Decimalni zarez"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ."
msgstr "Num ."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Divide"
msgstr "KP_Podeljeno sa"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num /"
msgstr "Num /"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows_Levi"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows_Desni"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows_Meni"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgctxt "keyboard key"
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgctxt "keyboard key"
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgctxt "keyboard key"
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
msgctxt "keyboard key"
msgid "shift"
msgstr "šift"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
msgctxt "keyboard key"
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
msgctxt "keyboard key"
msgid "num "
msgstr "num "
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356
msgctxt "keyboard key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_F"
msgstr "KP_F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365
msgctxt "keyboard key"
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:343
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift+"
msgstr "Šift+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:350
msgctxt "keyboard key"
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"
#: ../src/common/appbase.cpp:774
msgid "show this help message"
msgstr "Prikaži ovu poruku pomoći"
#: ../src/common/appbase.cpp:784
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "Generiši detaljne poruke dnevnika"
#: ../src/common/appcmn.cpp:243
msgid "specify the theme to use"
msgstr "Odredite temu koja će se koristiti"
#: ../src/common/appcmn.cpp:257
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "Odredi režim prikaza koji će se koristiti (na primer 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:279
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Tema nije podržana '%s'."
#: ../src/common/appcmn.cpp:296
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Neispravna specifikacija režima prikaza '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Opcija '%s' ne može biti negativna"
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Nepoznata duga opcija '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Nepoznata opcija '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Neočekivani znakovi koji prate opciju '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Opcija '%s' zahteva vrednost."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Očekuje se separator nakon opcije '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' nije ispravna brojčana vrednost za opciju '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Opcija '%s': '%s' ne može biti pretvoreno u datum."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Neočekivani parametar '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ili %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Vrednost za opciju '%s' mora biti određena."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Neophodni parametar '%s' nije određen."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Način korišćenja: %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
msgid "double"
msgstr "double"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495
msgid "date"
msgstr "Datum"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "Unnamed command"
msgstr "Komanda bez imena"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
msgid "&Undo "
msgstr "&Poništi"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Nemoguće &poništiti"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2932 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:634
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Undo"
msgstr "&Poništi"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "&Redo "
msgstr "pono&vi"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2933
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:635 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
msgid "&Redo"
msgstr "Pono&vi"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Niz znakova u boju: neispravna specifikacija boje: %s"
#: ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
"Neispravna vrednost %ld za boolean ključ\"%s\" u datoteci sa podešavanjima."
#: ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Proširivanje varijabli okruženja nije uspelo: nedostaje '%c' na poziciji %u "
"u '%s'."
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' ima dodatne '..', biće ignorisane."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2165 ../src/generic/datavgen.cpp:1416
msgid "checked"
msgstr "Označeno"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1418
msgid "unchecked"
msgstr "Nije označeno"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2173
msgid "undetermined"
msgstr "Nije određeno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
msgid "today"
msgstr "Danas"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
msgid "yesterday"
msgstr "Juče"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
msgid "tomorrow"
msgstr "Sutra"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041
msgid "first"
msgstr "Prvi"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2042
msgid "second"
msgstr "Drugi"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2043
msgid "third"
msgstr "Treći"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2044
msgid "fourth"
msgstr "Četvrti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045
msgid "fifth"
msgstr "Peti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046
msgid "sixth"
msgstr "Šesti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047
msgid "seventh"
msgstr "Sedmi"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048
msgid "eighth"
msgstr "Osmi"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049
msgid "ninth"
msgstr "Deveti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050
msgid "tenth"
msgstr "Deseti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051
msgid "eleventh"
msgstr "Jedanaesti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052
msgid "twelfth"
msgstr "Dvanaesti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053
msgid "thirteenth"
msgstr "Trinaesti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054
msgid "fourteenth"
msgstr "Četrnaesti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055
msgid "fifteenth"
msgstr "Petnaesti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056
msgid "sixteenth"
msgstr "Šesnaesti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057
msgid "seventeenth"
msgstr "Sedamnaesti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058
msgid "eighteenth"
msgstr "Osamnaesti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059
msgid "nineteenth"
msgstr "Devetnaesti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2060
msgid "twentieth"
msgstr "Dvadeseti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218
msgid "noon"
msgstr "Podne"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2219
msgid "midnight"
msgstr "Ponoć"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Neuspešno pravljenje direktorijuma \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Izveštaj o otklanjanju grešaka nije mogao biti napravljen."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Neuspešno uklanjanje datoteke prijave o otklanjanju grešaka \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr ""
"Neuspešno čišćenje direktorijuma sa prijavama o otklanjanju grešaka \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
msgid "process context description"
msgstr "Obradi sadržaj opisa"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "dump stanja procesa (binarni )"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Generisanje prijave o otklanjanju grešaka nije uspelo."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Obrađivanje izveštaja o otklanjanju grešaka nije uspelo, datoteke će biti "
"ostavljene u direktorijumu \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Izveštaj o otklanjanju grešaka je generisan. Može biti pronađen u"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "I uključuje sledeće datoteke:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Molimo pošaljite ovaj izveštaj osobi zaduženoj za održavanje programa, "
"hvala!\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr ""
"Nije moguće pokrenuti curl, molimo instalirajte ga i dodajte u globalnu "
"putanju."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Nemoguće otpremiti izveštaj o otklanjanju grešaka (kod greške %d)."
#: ../src/common/docview.cpp:359
msgid "Save As"
msgstr "Sačuvaj kao"
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Odbaciti promene i učitati poslednju sačuvanu verziju?"
#: ../src/common/docview.cpp:502
msgid "unnamed"
msgstr "Bez imena"
#: ../src/common/docview.cpp:526
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Da li želite da sačuvate promene u %s?"
#: ../src/common/docview.cpp:641
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Datoteka \"%s\" ne može biti otvorena za pisanje."
#: ../src/common/docview.cpp:647
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Neuspešno čuvanje dokumenta u datoteku \"%s\"."
#: ../src/common/docview.cpp:664
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Datoteka \"%s\" ne može biti otvorena za čitanje."
#: ../src/common/docview.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Čitanje dokumenta iz datoteke \"%s\" nije uspelo."
#: ../src/common/docview.cpp:1196
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Datoteka '%s' ne postoji i ne može se otvoriti.\n"
"Uklonjena je iz liste nedavno korišćenih datoteka."
#: ../src/common/docview.cpp:1256
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Pravljenje pregleda štampanja nije uspelo."
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print Preview"
msgstr "Pregled štampanja"
#: ../src/common/docview.cpp:1477
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Format datoteke '%s' ne može biti određen."
#: ../src/common/docview.cpp:1618
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "Bez imena %d"
#: ../src/common/docview.cpp:1636
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
msgid "Open File"
msgstr "Otvori datoteku"
#: ../src/common/docview.cpp:1783
msgid "File error"
msgstr "Greška datoteke"
#: ../src/common/docview.cpp:1785
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Žao nam je, ova datoteka se ne može otvoriti."
#: ../src/common/docview.cpp:1819
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Žao nam je, format ove datoteke je nepoznat."
#: ../src/common/docview.cpp:1900
msgid "Select a document template"
msgstr "Izaberi šablon dokumenta"
#: ../src/common/docview.cpp:1901
msgid "Templates"
msgstr "Šabloni"
#: ../src/common/docview.cpp:1974
msgid "Select a document view"
msgstr "Izaberi prikaz dokumenta"
#: ../src/common/docview.cpp:1975
msgid "Views"
msgstr "Prikazi"
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Nemoguće učitati deljenu biblioteku '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Nemoguće pronaći simbol '%s' u dinamičkoj biblioteci"
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "Nemoguće otvoriti datoteku '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:73
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "Nemoguće zatvoriti datoteku '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Greška u čitanju datoteke '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Greška u pisanju datoteke '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:187
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "Čišćenje datoteke '%s' nije uspelo"
#: ../src/common/ffile.cpp:227
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Greška u pretrazi datoteke '%s' (stdio ne podržava velike datoteke )"
#: ../src/common/ffile.cpp:237
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Greška u pretrazi datoteke '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Nemoguće pronaći trenutnu poziciju u datoteci '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Postavljanje privremenih dozvola datoteke nije uspelo"
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "Nemoguće ukloniti datoteku '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "Nemoguće izvršiti promene na datoteci '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "Nemoguće ukloniti privremenu datoteku '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:163
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "Nemoguće napraviti datoteku '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:230
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "Nemoguće zatvoriti opisivač datoteke %d"
#: ../src/common/file.cpp:333
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "Nemoguće čitati iz opisivača datoteke %d"
#: ../src/common/file.cpp:352
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "Nemoguće pisati u opisivač datoteke %d"
#: ../src/common/file.cpp:395
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "Nemoguće očistiti opisivač datoteke %d"
#: ../src/common/file.cpp:437
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "Nemoguće pretraživati na opisivaču datoteke %d"
#: ../src/common/file.cpp:451
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr ""
"Nemoguće preuzeti informaciju o poziciji pretrage za opisivač datoteke %d"
#: ../src/common/file.cpp:480
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "Nemoguće pronaći dužinu datoteke na opisivaču datoteke %d"
#: ../src/common/file.cpp:510
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "Nemoguće odrediti da li je dostignut kraj datoteke na opisivaču %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "Nemoguće otvoriti datoteku sa globalnim podešavanjima '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "Nemoguće otvoriti datoteku korisničkih podešavanja '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Promene neće biti sačuvane kako bi se izbeglo menjanje postojeće datoteke "
"\"%s\""
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "Greška u čitanju opcija konfiguracije."
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Čitanje opcija konfiguracije nije uspelo."
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "Datoteka'%s': Neočekivani znak %c u redu %zu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "Datoteka'%s', red %zu: '%s' ignorisan nakon zaglavlja grupe."
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "Datoteka'%s', red %zu: '=' se očekuje."
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "Datoteka '%s', red %zu: Vrednost za immutable ključ '%s' ignorisana."
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "Datoteka '%s', red %zu: Ključ '%s' je prvi put pronađen u redu %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Ime unosa konfiguracije ne može početi sa '%c'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "Nemoguće otvoriti datoteku korisničke konfiguracije."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "Nemoguće pisati u datoteci sa korisničkom konfiguracijom."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Ažuriranje datoteke sa korisničkom konfiguracijom nije uspelo."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Greška pri čuvanju podataka korisničke konfiguracije."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "Nemoguće obrisati datoteku korisničke konfiguracije '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "Unos '%s' se pojavljuje više od jednog puta u grupi '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "Pokušaj da se promeni immutable ključ '%s' biće ignorisan."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "Prateća obrnuta kosa crta će biti ignorisana u '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "Neočekivani \" na poziciji %d u '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:905
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Kopiranje datoteke '%s' u '%s' nije uspelo"
#: ../src/common/filefn.cpp:918
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Nemoguće preuzeti dozvole za datoteku '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:932
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Nemoguće zameniti datoteku '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:939
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Greška pri kopiranju datoteke '%s' u '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:987
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Nemoguće postaviti dozvole za datoteku '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Preimenovanje datoteke '%s' u '%s' nije uspelo zato što datoteka na ovoj "
"destinaciji već postoji."
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Datoteka '%s' ne može biti preimenovana '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Datoteka '%s' ne može biti uklonjena"
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Direktorijum '%s' ne može biti napravljen"
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Direktorijum '%s' ne može biti obrisan"
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Nemoguća enumeracija datoteka '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Preuzimanje radnog direktorijuma nije uspelo"
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Postavljanje trenutnog radnog direktorijuma nije uspelo"
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Datoteke (%s)"
#: ../src/common/filename.cpp:183
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Otvaranje '%s' za čitanje nije uspelo"
#: ../src/common/filename.cpp:188
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Otvaranje '%s' za pisanje nije uspelo"
#: ../src/common/filename.cpp:200
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Zatvaranje obrađivača za datoteku nije uspelo"
#: ../src/common/filename.cpp:1033
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Pravljenje privremenog imena datoteke nije uspelo"
#: ../src/common/filename.cpp:1068
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Otvaranje privremene datoteke nije uspelo."
#: ../src/common/filename.cpp:2768
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Izmena vremena za datoteku '%s' nije uspela"
#: ../src/common/filename.cpp:2783
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Dodirivanje datoteke '%s' nije uspelo"
#: ../src/common/filename.cpp:2864
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Preuzimanje vremena za datoteku '%s' nije uspelo"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
msgid "Browse"
msgstr "Potraži"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Sve datoteke (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s datoteke (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Učitaj datoteku %s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Sačuvaj datoteku %s"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Zapadnoevropski (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Srednjoevropski (ISO-8859-2)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltički (stari ) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Ćirilica (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arapski (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grčki (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrejski (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turski (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordijski (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "tajlandski (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indijski (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltički (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltski (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Zapadnoevropski sa Evrom (ISO-8859-15)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM ćirilica (CP 866)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Tajlandski (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows Japanski (CP 932) ili Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows Kineski pojednostavljeni (CP 936) ili GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Korejski (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows Kineski tradicionalni (CP 950) ili Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Srednjoevropski (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Ćirilica (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows zapadnoevropski (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Grčki (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turski (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebrejski (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arapski (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltički (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows Vijetnamski (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bitni (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bitni (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bitni (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bitni little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bitni (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bitni little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bitni big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bitni big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Proširena Unix kodna stranica za Japanski (EUC-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "Sjedinjene američke države -ASCII"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRimski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacKineskiTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorejski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArapski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrejski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGrčki"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacĆirilica"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGudžarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmeški"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGruzijski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacJermenski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacKineskiPojed"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEtiopski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRimski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVijetnamski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacProšireniArapski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSimbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacHrvatski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIslandski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRumunski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacKeltski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGalski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "Mac grafike tastature"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
msgid "Default encoding"
msgstr "Podrazumevano kodiranje"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Nepoznato kodiranje (%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
msgid "default"
msgstr "Podrazumevano"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "Nepoznato -%d"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
msgid "underlined"
msgstr "Podvučeno"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
msgid " strikethrough"
msgstr "Precrtano"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
msgid " thin"
msgstr "Tanko"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
msgid " extra light"
msgstr "Izuzetno svetlo"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
msgid " light"
msgstr "Svetlo"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid " medium"
msgstr "Srednje"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
msgid " semi bold"
msgstr "Polu podebljano"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid " bold"
msgstr "Podebljano"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
msgid " extra bold"
msgstr "Izuzetno podebljano"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
msgid " heavy"
msgstr "Masno"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
msgid " extra heavy"
msgstr "Izuzetno masno"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid " italic"
msgstr "Iskošeno"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
msgid "strikethrough"
msgstr "Precrtano"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
msgid "thin"
msgstr "Tanko"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
msgid "extralight"
msgstr "IzuzetnoSvetlo"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
msgid "light"
msgstr "Svetlo"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "normal"
msgstr "Normalno"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
msgid "medium"
msgstr "Srednje"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
msgid "semibold"
msgstr "PoluPodebljano"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
msgid "bold"
msgstr "Podebljano"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
msgid "extrabold"
msgstr "IzuzetnoPodebljano"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
msgid "heavy"
msgstr "Masno"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
msgid "extraheavy"
msgstr "IzuzetnoMasno"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
msgid "italic"
msgstr "Iskošeno"
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
msgid ": unknown charset"
msgstr ": Nepoznat set karaktera"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Set karaktera '%s' je nepoznat. Možete izabrati \n"
"drugi set karaktera kako biste ga zamenili ili izabrati \n"
"[Otkaži ] ako ne može biti zamenjen"
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Kodiranje za set karaktera '%s' nije uspešno zapamćeno."
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "Nemoguće učitati font, obustavljanje"
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": Nepoznato kodiranje"
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Font za prikazivanje teksta u kodiranju '%s' nije pronađen,\n"
"ali alternativno kodiranje '%s' je dostupno.\n"
"Da li želite da koristite ovo kodiranje( u suprotnom ćete morati da "
"izaberete drugo )?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Font za prikazivanje teksta u kodiranju '%s' nije pronađen.\n"
"Da li želite da izaberete font koji će se koristiti za ovo kodiranje\n"
"(u suprotnom se tekst u ovom kodiranju neće ispravno prikazivati )?"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "VFS memorija već sadrži datoteku '%s'!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Pokušaj da se ukloni datoteka '%s' iz memorije VFS, ali nije učitana!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Čuvanje slike '%s' u VFS memoriju nije uspelo!"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Vreme je isteklo u toku čekanja na FTP server da se poveže, pokušajte "
"pasivni režim."
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Neuspešno podešavanje režima FTP transfera na %s."
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "Binarni"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP server ne podržava komandu za port."
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP server ne podržava pasivni režim."
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Neispravna veličina okvira GIF-a (%u, %d) za okvir #%u"
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Dodeljivanje boje za OpenGL nije uspelo"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr ""
"Molimo izaberite kolone koje će se prikazati i odredite njihov redosled:"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "Prilagodi kolone"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "&Prilagodi..."
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "Otvaranje adrese \"%s\" u podrazumevanom pretraživaču nije uspelo"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Neuspešno učitavanje slike %%d iz datoteke '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Neuspešno učitavanje slike %d iz strima."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Neuspešno učitavanje ikona iz resursa '%s'."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Nemoguće sačuvati neispravnu sliku."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage nema svoj wxPalette."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Nemoguće pisanje zaglavlja datoteke (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Nemoguće pisanje zaglavlja datoteke (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Nemoguće pisanje mape RGB boja"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Nemoguće pisanje podataka."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:533
#, c-format
msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d."
msgstr "BMP: Zaglavlje ima biClrUsed=%d a biBitCount=%d."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574
#: ../src/common/imagbmp.cpp:589
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Nemoguće dodeljivanje memorije."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB zaglavlje: širina slike> 32767 piksela za datoteku."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1102
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB zaglavlje: visina slike> 32767 piksela za datoteku."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1122
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB zaglavlje: Nepoznata bit-dubina u datoteci."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1177
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB zaglavlje: nepoznato kodiranje datoteke."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB zaglavlje: kodiranje se ne podudara sa bit-dubinom."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1221
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Greška u čitanju DIB-a slike."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1236
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: greška u čitanju DIB maske."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1295
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: slika previsoka za ikonicu."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1303
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: slika preširoka za ikonicu."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 ../src/common/imagbmp.cpp:1430
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1470 ../src/common/imagbmp.cpp:1518
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 ../src/common/imagbmp.cpp:1547
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1558
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: greška pri pisanju datoteke slike!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1643
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: neispravan indeks ikonice."
#: ../src/common/image.cpp:2360
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Slika i maska imaju različite veličine."
#: ../src/common/image.cpp:2368 ../src/common/image.cpp:2409
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Nema boje koja se ne koristi u slici koja se maskira."
#: ../src/common/image.cpp:2592
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Nemoguće učitati bitmap \"%s\" iz resursa."
#: ../src/common/image.cpp:2601
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Nemoguće učitati ikonicu \"%s\" iz resursa."
#: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Nemoguće učitati sliku iz datoteke \"%s\"."
#: ../src/common/image.cpp:2712
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Nemoguće sačuvati sliku u datoteku '%s': nepoznata ekstenzija."
#: ../src/common/image.cpp:2820
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Nije pronađen obrađivač za vrstu slike."
#: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951
#: ../src/common/image.cpp:3017
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Nije određen obrađivač za vrstu slika %d."
#: ../src/common/image.cpp:2838
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Datoteka slike nije vrste %d."
#: ../src/common/image.cpp:2921
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
"Nemoguće automatski odrediti format slike za unos koji nije moguće "
"pretražiti."
#: ../src/common/image.cpp:2939
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Nepoznat format podataka slike."
#: ../src/common/image.cpp:2960
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Ovo nije %s."
#: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Obrađivač slike za vrstu %s nije određen."
#: ../src/common/image.cpp:2992
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Slika nije vrste %s."
#: ../src/common/image.cpp:3457
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Neuspešna provera formata datoteke slike \"%s\"."
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: greška u GIF formatu slike."
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: nema dovoljno memorije."
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: strim podataka izgleda prekinuto."
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Nemoguće inicializovati GIF heš tabelu."
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: greška u IFF formatu slike."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: nema dovoljno memorije."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: nepoznata greška!!!"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: strim podataka izgleda prekinuto."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: nemoguće učitati - datoteka je verovatno oštećena."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: nemoguće sačuvati sliku."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: Ovo nije PCX datoteka."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: format slike nije podržan"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: nemoguće dodeliti memoriju"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: broj verzije je prenizak"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: nepoznata greška!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: neispravna slika"
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Nepoznata jedinica PNG rezolucije %d"
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Nemoguće učitati PNG sliku - datoteka je oštećena ili nema dovoljno memorije."
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Nemoguće sačuvati PNG sliku."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: format datoteke nije prepoznat."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: nemoguće dodeliti memoriju."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: datoteka izgleda prekinuto."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (u modulu \"%s\")"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: greška pri učitavanju slike."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Neispravan TIFF indeks slike."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: slika je abnormalno velika."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: nemoguće dodeliti memoriju."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: greška pri čitanju slike."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Nepoznata TIFF jedinica rezolucije %d je ignorisana"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: greška pri čuvanju slike."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: greška pri pisanju slike."
#: ../src/common/init.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"Argument komandne linije %d nije mogao biti pretvoren u unikodni i biće "
"ignorisan."
#: ../src/common/init.cpp:283
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Inicijalizacija nije uspela u post init, otkazivanje."
#: ../src/common/intl.cpp:393
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Nemoguće podesiti lokalizaciju na jezik \"%s\"."
#: ../src/common/log.cpp:240
msgid "Error: "
msgstr "Greška:"
#: ../src/common/log.cpp:244
msgid "Warning: "
msgstr "Upozorenje:"
#: ../src/common/log.cpp:292
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Prethodna poruka se jednom ponovila."
#: ../src/common/log.cpp:299
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "Prethodna poruka se ponovila %u put."
msgstr[1] "Prethodna poruka se ponovila %u puta."
msgstr[2] "Prethodna poruka se ponovila %u puta."
#: ../src/common/log.cpp:327
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "Poslednja ponovljena poruka (\"%s\", %u put ) nije prikazana"
msgstr[1] "Poslednja ponovljena poruka (\"%s\", %u puta) nije prikazana"
msgstr[2] "Poslednja ponovljena poruka (\"%s\", %u puta) nije prikazana"
#: ../src/common/log.cpp:443
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (greška %ld: %s)"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "Neuspešno dodeljivanje memorije za LZMA dekompresovanje."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr "Nemoguće inicializovati LZMA dekompresovanje: neočekivana greška %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr "Unos nije u XZ formatu"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr "Unos kompresovan korišćenjem nepoznate XZ opcije"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr "unos je oštećen"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
msgid "unknown decompression error"
msgstr "nepoznata greška dekompresovanja"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "Greška LZMA dekompresovanja: %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "Nemoguće dodeliti memoriju za LZMA kompresovanje."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr "Neuspešna inicijalizacija LZMA kompresovanja: neočekivana greška %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "nema memorije"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
msgid "unknown compression error"
msgstr "nepoznata greška kompresovanja"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "Greška LZMA kompresovanja: %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr "Greška LZMA kompresovanja pri čišćenju izlaza: %s"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Nema podudaranja za '{' u unosu za mime vrstu %s."
#: ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Otkrivena je Cirkularna zavisnost koja utiče na modul\"%s\"."
#: ../src/common/module.cpp:130
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Zavisnost \"%s\" modula \"%s\" ne postoji."
#: ../src/common/module.cpp:139
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Neuspešna inicijalizacija modula \"%s\""
#: ../src/common/msgout.cpp:121
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Pismo, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Pravne, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 stranica, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C stranica, 17 x 22 in"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D stranica, 22 x 34 in"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E stranica, 34 x 44 in"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Malo pismo, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Izjava, 5 1/2 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Izvršno, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 stranica, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 mala stranica, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 stranica, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 stranica, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 stranica, 182 x 257 milimetara"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 in"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Beleška, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 koverta, 3 7/8 x 8 7/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 koverta, 4 1/8 x 9 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 koverta, 4 1/2 x 10 3/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 koverta, 4 3/4 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 koverta, 5 x 11 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL koverta, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 koverta, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 koverta, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 koverta, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 koverta, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 koverta, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 koverta, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 koverta, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 koverta, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italijanska koverta, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch koverta, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 koverta, 3 5/8 x 6 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std presavijen, 14 7/8 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Nemački Std presavijen, 8 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Nemački pravni presavijen, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japanska razglednica 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Koverta pozivnice 220 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Pismo Ekstra 9 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Pravni ekstra 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Ekstra 11.69 x 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Ekstra 9.27 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Pismo transverse 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Pismo ekstra Transverse 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Pismo Plus 8 1/2 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Ekstra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Ekstra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Ekstra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Ekstra Transverse 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japanska dupla razglednica 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japanska koverta Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japanska koverta Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japanska koverta Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japanska koverta Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Pismo rotirano 11 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 rotirana 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 rotirana 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 rotirana 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) rotirana 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) rotirana 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japanska razglednica rotirana 148 x 100 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Dupla Japanska razglednica rotirana 148 x 200 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 rotirana 148 x 105 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japanska koverta Kaku #2 rotirana "
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japanska koverta Kaku #3 rotirana"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japanska koverta Chou #3 rotirana"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japanska koverta Chou #4 rotirana"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) rotirana 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japanska koverta You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japanska koverta You #4 rotirana"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC koverta #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC koverta #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC koverta #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC koverta #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC koverta #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC koverta #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC koverta #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC koverta #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC koverta #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC koverta #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K rotirana"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K rotirana"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Big) rotirana"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC koverta #1 rotirana 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC koverta #2 rotirana 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC koverta #3 rotirana 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC koverta #4 rotirana 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC koverta #5 rotirana 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC koverta #6 rotirana 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC koverta #7 rotirana 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC koverta #8 rotirana 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC koverta #9 rotirana 324 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC koverta #10 rotirana 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 stranica, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:215
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 stranica, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Opšti"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr "Napredni"
#: ../src/common/prntbase.cpp:255
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Običan PostScript"
#: ../src/common/prntbase.cpp:269
msgid "Ready"
msgstr "Spremno"
#: ../src/common/prntbase.cpp:344
msgid "Printing Error"
msgstr "Greška pri štampanju"
#: ../src/common/prntbase.cpp:423 ../src/common/prntbase.cpp:1575
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
#: ../src/gtk/print.cpp:622 ../src/gtk/print.cpp:640
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
#: ../src/common/prntbase.cpp:481 ../src/generic/prntdlgg.cpp:819
msgid "Page setup"
msgstr "Podešavanje stranice"
#: ../src/common/prntbase.cpp:535
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Molimo sačekajte dok je štampanje u toku..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:539
msgid "Document:"
msgstr "Dokument:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
msgid "Progress:"
msgstr "Napredak:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:543
msgid "Preparing"
msgstr "Priprema"
#: ../src/common/prntbase.cpp:562
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Štampanje stranice %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:567
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Štampanje stranice %d od %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (kopija %d od %d)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:609
msgid "Printing "
msgstr "Štampanje"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1582
msgid "First page"
msgstr "Prva stranica"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1587 ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Previous page"
msgstr "Prethodna stranica"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1601 ../src/html/helpwnd.cpp:662
msgid "Next page"
msgstr "Sledeća stranica"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1606
msgid "Last page"
msgstr "Poslednja stranica"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1614 ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1628 ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1634 ../src/common/stockitem.cpp:154
#: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Nemoguće pokrenuti pregled dokumenta."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060 ../src/common/prntbase.cpp:2102
#: ../src/common/prntbase.cpp:2110
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Greška pri pregledu štampanja"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2102 ../src/common/prntbase.cpp:2110
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Žao nam je, nema dovoljno memorije kako bi se napravio pregled."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2117
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stranica %d od %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2119
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Stranica %d"
#: ../src/common/regex.cpp:456 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: ../src/common/regex.cpp:1095
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Neispravan regularan izraz '%s': %s"
#: ../src/common/regex.cpp:1224
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Neuspešno pronalaženje podudaranja za regularni izraz: %s"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:190
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Renderer \"%s\" ima nekompatibilnu verziju %d.%d i nije mogao biti učitan."
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
msgid "Not available for this platform"
msgstr "Nije dostupno za ovu platformu"
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Čuvanje lozinke za \"%s\" nije uspelo: %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Čitanje lozinke za \"%s\" nije uspelo: %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Brisanje lozinke za \"%s\" nije uspelo: %s."
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Nemoguće posmatrati I/O kanale"
#: ../src/common/sizer.cpp:3023 ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
#: ../src/common/sizer.cpp:3025
msgid "Don't Save"
msgstr "Nemoj da sačuvaš"
#: ../src/common/socket.cpp:850
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Nemoguće inicijalizovati priključke"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "&O"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "About"
msgstr "O"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Apply"
msgstr "&Primeni"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Apply"
msgstr "Primeni"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Back"
msgstr "&Nazad"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bold"
msgstr "&Podebljano"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:350 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
msgid "Bold"
msgstr "Podebljano"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Bottom"
msgstr "&Dno"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:465
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/wizard.cpp:435
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:398 ../src/osx/cocoa/button.mm:157
msgid "&Cancel"
msgstr "&Otkaži"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-ROM"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Clear"
msgstr "&Očisti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:86
#: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Convert"
msgstr "&Pretvori"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2936
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:638 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2935
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:637 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "Cu&t"
msgstr "&Iseci"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Iseci"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2938
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:640 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Down"
msgstr "&Dole"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Down"
msgstr "Dole"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Execute"
msgstr "&Pokreni"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Execute"
msgstr "Pokreni"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Quit"
msgstr "&Zatvori"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Quit"
msgstr "Zatvori"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Find..."
msgstr "&Pronađi..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "Find..."
msgstr "Pronađi..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&First"
msgstr "&Prvo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "First"
msgstr "Prvo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Floppy"
msgstr "&Flopi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Floppy"
msgstr "Flopi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Forward"
msgstr "&Napred"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Forward"
msgstr "Napred"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Hard disk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Harddisk"
msgstr "Hard disk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:438
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Home"
msgstr "&Početak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Home"
msgstr "Početak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Indent"
msgstr "Uvlačenje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Index"
msgstr "&Indeks"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:512
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Info"
msgstr "&Informacije"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Info"
msgstr "Informacije"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Italic"
msgstr "&Iskošeno"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:357 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
msgid "Italic"
msgstr "Iskošeno"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Jump to"
msgstr "&Skoči na"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Jump to"
msgstr "Skoči na"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Centered"
msgstr "Centrirano"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Justified"
msgstr "Obostrano poravnato"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Left"
msgstr "Poravnaj levo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Align Right"
msgstr "Poravnaj desno"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Last"
msgstr "&Poslednje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Last"
msgstr "Poslednje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Network"
msgstr "&Mreža"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:436
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
msgid "&OK"
msgstr "&U redu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvori..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "Open..."
msgstr "Otvori..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2937
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
msgid "&Paste"
msgstr "&Nalepi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Nalepi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "&Preferences"
msgstr "&Podešavanja"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
msgid "Preferences"
msgstr "Podešavanja"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print previe&w..."
msgstr "&Pregled pre štampanja..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print preview..."
msgstr "Pregled pre štampanja..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "&Print..."
msgstr "&Štampaj..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Print..."
msgstr "Štampaj..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
msgid "&Properties"
msgstr "&Svojstva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Rep&lace..."
msgstr "&Zameni..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Replace..."
msgstr "Zameni..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Vrati na sačuvano"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Save"
msgstr "&Sačuvaj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save &As..."
msgstr "Sačuvaj &kao..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Save As..."
msgstr "Sačuvaj kao..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2940
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:642 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
msgid "Select &All"
msgstr "Izaberi &sve"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Color"
msgstr "&Boja"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Ascending"
msgstr "&Uzlazno"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Ascending"
msgstr "Uzlazno"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Descending"
msgstr "&Silazno"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Descending"
msgstr "Silazno"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Provera pravopisa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Spell Check"
msgstr "Provera pravopisa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Precrtano"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Strikethrough"
msgstr "Precrtano"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Top"
msgstr "&Vrh"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
msgid "Top"
msgstr "Vrh"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Undelete"
msgstr "Poništi brisanje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:440
msgid "&Underline"
msgstr "&Podvuci"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Underline"
msgstr "Podvuci"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Unindent"
msgstr "&Ukloni uvlačenje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Unindent"
msgstr "Ukloni uvlačenje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:436
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Stvarna veličina"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Actual Size"
msgstr "Stvarna veličina"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Prilagodi po &širini"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Prilagodi po širini"
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Uvećaj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom &Out"
msgstr "U&manji"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Show about dialog"
msgstr "Prikaži dijalog o"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiraj izbor"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Cut selection"
msgstr "Iseci izbor"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Delete selection"
msgstr "Obriši izbor"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Find in document"
msgstr "Pronađi u dokumentu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Find and replace in document"
msgstr "Pronađi i zameni u dokumentu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Paste selection"
msgstr "Nalepi izbor"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Quit this program"
msgstr "Zatvori ovaj program"
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Redo last action"
msgstr "Ponovi poslednju radnju"
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
msgid "Undo last action"
msgstr "Poništi poslednju radnju"
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
msgid "Create new document"
msgstr "Napravi novi dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otvori postojeći dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Close current document"
msgstr "Zatvori trenutni dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document"
msgstr "Sačuvaj trenutni dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:277
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Sačuvaj trenutni dokument sa drugim nazivom datoteke"
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Pretvaranje u set znakova '%s' ne radi."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
msgid "unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:788
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "Nepotpun blok zaglavlja u TAR-u"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:812
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "Neuspešno čitanje kontrolnih podataka tar bloka zaglavlja"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:985
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "Neispravni podaci u proširenom TAR zaglavlju"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
msgid "tar entry not open"
msgstr "TAR unos nije otvoren"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1037
msgid "unexpected end of file"
msgstr "Neočekivani kraj datoteke"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s ne odgovara tar zaglavlju za unos '%s'"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "Neispravna veličina određena za tar unos"
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' je verovatno binarni kanal."
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Datoteka nije mogla biti učitana."
#: ../src/common/textfile.cpp:96
#, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "Neuspešno čitanje tekstualne datoteke \"%s\"."
#: ../src/common/textfile.cpp:161
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "Nemoguće upisati kanal '%s' na disk."
#: ../src/common/time.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Neuspešno preuzimanje lokalnog sistemskog vremena"
#: ../src/common/time.cpp:285
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay nije uspeo."
#: ../src/common/translation.cpp:1025
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' nije ispravan katalog poruka."
#: ../src/common/translation.cpp:1050
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Neispravan katalog poruka."
#: ../src/common/translation.cpp:1109
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Neuspešno raščlanjivanje formi množina: '%s'"
#: ../src/common/translation.cpp:1823
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "Koristi se katalog '%s' iz '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1906
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "Resurs '%s' nije ispravan katalog poruka."
#: ../src/common/translation.cpp:1955
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Nemoguća enumeracija prevoda"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Nije podešena podrazumevana aplikacija za HTML datoteke."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr ""
"Otvaranje URL adrese \"%s\" u podrazumevanom pretraživaču nije uspelo."
#: ../src/common/valtext.cpp:142
msgid "Validation conflict"
msgstr "Konflikt provere"
#: ../src/common/valtext.cpp:184
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Polje neophodnih informacija je prazno."
#: ../src/common/valtext.cpp:186
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' je jedan od neispravnih unosa"
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' nije jedan od ispravnih unosa"
#: ../src/common/valtext.cpp:197
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "'%s' sadrži neispravne znakove"
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
#, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Greška: %s (%d)"
#: ../src/common/webrequest.cpp:647
msgid "Not enough free disk space for download."
msgstr "Nema dovoljno slobodnog prostora na disku za preuzimanje."
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "libcurl se ne može inicijalizovati"
#: ../src/common/webview.cpp:246
msgid "RunScriptAsync not supported"
msgstr "RunScriptAsync nije podržan"
#: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr "Greška pri pokretanju JavaScript-a: %s"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1671
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Ova platforma ne podržava neprovidnu pozadinu."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2144
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Nemoguće prebaciti podatke u prozor"
#: ../src/common/windowid.cpp:237
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Nema više ID-ova za prozor. Preporučuje se da zatvorite aplikaciju."
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: Neispravan format zaglavlja!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: neispravan opis boje u redu %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: pogrešna forma definicije boje '%s' u redu %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: nijedna boja nije ostala za masku!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: prekinuti podaci slike u redu %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: pogrešna forma podataka piksela!"
#: ../src/common/xti.cpp:498
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Neispravan broj parametara za Create metod"
#: ../src/common/xti.cpp:510
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Neispravan broj parametara za ConstructObject metod"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Parametar create %s nije pronađen u naglašenim RTTI parametrima"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Neispravna klasa objekata (Non-wxEvtHandler) kao izvor događaja"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Vrsta mora da ima enum - long pretvaranje"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Neispravan ili prazan ID objekta prosleđen u GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Nepoznat objekat prosleđen u GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Objekat koji je već registrovan je prosleđen u SetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Neispravan ili prazan ID objekta je prosleđen u HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Prosleđivanje već registrovanog objekta u SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Prosleđivanje nepoznatog objekta u GetObject"
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "hrefovi koji vode napred nisu podržani"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "Nepoznata klasa %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "Objekti ne mogu da imaju XML tekstualne veze"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objekti moraju da imaju ID atribut"
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "ID se koristi duplo: %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Nepoznato svojstvo %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Kolekcija koja nije prazna mora da sadrži 'element' veze"
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "Neispravan niz za event handler, nedostaje tačka"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "Nemoguće reinicijalizovati zlib deflate strim"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "Nemoguće reinicijalizovati zlib inflate strim"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
"Ignorisanje snimljenih podataka pogrešne forme, ZIP datoteka je možda "
"oštećena"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "Pretpostavljanje da je ovo zip datoteka iz više delova"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
msgid "invalid zip file"
msgstr "Neispravna zip datoteka"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "Nemoguće pronaći centralni direktorijum u zipu"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "Greška pri čitanju centralnog direktorijuma zipa"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
msgid "error reading zip local header"
msgstr "Greška pri čitanju lokalnog zip zaglavlja"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "Loš offset zip datoteke za unos"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "Dužina sačuvanih datoteka nije u zip zaglavlju"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "Metod kompresije zip datoteke nije podržan"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "Čitanje zip strima (unos %s): loša dužina"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "Čitanje zip strima (unos %s): loš crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr "Greška pri pisanju zip unosa '%s': datoteka je prevelika bez ZIP64"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "Greška pri pisanju zip unosa '%s': loš CRC ili dužina"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Zip nije podržan od strane ove zlib verzije"
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Nemoguće inicijalizovati zlib inflate stream."
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"Nemoguće pročitati inflate stream: neočekivani kraj datoteke u osnovnom "
"strimu."
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib greška %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Nemoguće čitati inflate stream: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Nemoguće inicijalizovati zlib deflate stream."
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Nemoguće pisati u deflate stream: %s"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Nije određen bitmap obrađivač za vrstu %d."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Čitanje događaja iz DirectFB pipe-a nije uspelo"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Menjanje DirectFB pipe-a u non-blocking režim nije uspelo"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "Nijedan font nije pronađen u %s, koristi se ugrađeni font"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "Podrazumevani font"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Indeksna datoteka fontova %s je nestala pri učitavanju fontova."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "Došlo je do DirectFB greške %d."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by "
msgstr "Razvijen od strane"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by "
msgstr "Dokumentaciju napisali"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Graphics art by "
msgstr "Grafički dizajn od strane"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by "
msgstr "Prevodi od strane"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "Verzija"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "Developers"
msgstr "Programeri"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr "Autori dokumentacije"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Artists"
msgstr "Ilustratori"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Translators"
msgstr "Prevodioci"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Nijedan obrađivač nije pronađen za vrstu animacije."
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Nijedan obrađivač animacija za vrstu %ld nije određen."
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Datoteka animacija nije vrste %ld."
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
msgid "Choose colour"
msgstr "Izaberite boju"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:358
msgid "Red:"
msgstr "Crvena:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361
msgid "Green:"
msgstr "Zelena:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364
msgid "Blue:"
msgstr "Plava:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:373
msgid "Opacity:"
msgstr "Neprozirnost:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Dodaj u prilagođene boje"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1164
msgid "true"
msgstr "Tačno"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1166
msgid "false"
msgstr "Netačno"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6855
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Red %i"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6945
msgid "Collapse"
msgstr "Skupi"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6948
msgid "Expand"
msgstr "Proširi"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6967
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d stavki)"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7018
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Kolona %u"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7087
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7090
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Otvori datoteku \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Upišite komandu za otvaranje datoteke \"%s\":"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Izvršne datoteke (*.exe)|*.exe|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Izveštaj za otklanjanje grešaka \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Izveštaj za otklanjanje grešaka je napravljen u direktorijumu \n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr "Sledeći izveštaj za otklanjanje grešaka će biti generisan \n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Izveštaj sadrži datoteke koje su u listi ispod. Ako neke od ovih datoteka "
"sadrže privatne informacije,\n"
"molimo onemogućite ih i biće uklonjene iz izveštaja.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Ako želite da u potpunosti obustavite ovaj izveštaj za otklanjanje grešaka, "
"molimo izaberite dugme \"Otkaži\",\n"
"ali imajte na umu da će to sprečiti poboljšanje programa, pa ako\n"
"je ikako moguće nastavite sa generisanjem izveštaja.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Hvala vam i izvinjavamo se zbog neprijatnosti!\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Pregled izveštaja za otklanjanje grešaka:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Prikaži..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
msgid "&Notes:"
msgstr "&Napomene:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Ako imate nekih dodatnih informacija vezanih za prijavu ove\n"
"greške, molimo upišite ih ovde i biće dodate:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1628
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Nemoguće otvoriti datoteku za PostScript štampanje!"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:408
msgid "Computer"
msgstr "Računar"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
msgid "Sections"
msgstr "Odeljci"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488
msgid "Home directory"
msgstr "Početni direktorijum"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 ../src/propgrid/advprops.cpp:784
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Neispravno ime direktorijuma."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/dirctrlg.cpp:552
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "Ime datoteke već postoji."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Radnja nije dozvoljena."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
msgid "Create new directory"
msgstr "Napravi novi direktorijum"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to home directory"
msgstr "Prebaci se na početni direktorijum"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Prikaži &skrivene direktorijume"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Direktorijum '%s' ne postoji\n"
"Napraviti ga sada?"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Direktorijum ne postoji"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Pravljenje direktorijuma '%s' nije uspelo\n"
"(Da li imate neophodne dozvole?)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
msgid "Error creating directory"
msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Ne možete da dodate novi direktorijum u ovaj odeljak."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:283
msgid "Create directory"
msgstr "Napravi direktorijum"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "Novo ime"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
msgid "Edit item"
msgstr "Uredi stavku"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
msgid "New item"
msgstr "Nova stavka"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
msgid "Delete item"
msgstr "Obriši stavku"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
msgid "Move up"
msgstr "Pomeri gore"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
msgid "Move down"
msgstr "Pomeri dole"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
msgid "Search for:"
msgstr "Pretraži:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
msgid "Replace with:"
msgstr "Zameni sa:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
msgid "Whole word"
msgstr "Cele reči"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Match case"
msgstr "Osetljivost na veličinu slova"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Search direction"
msgstr "Pravac pretrage"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
msgid "&Replace"
msgstr "&Zameni"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "Replace &all"
msgstr "Zameni &sve"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DISK>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bajt"
msgstr[1] "%ld bajta"
msgstr[2] "%ld bajtova"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "Izmenjeno"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "Dozvole"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "Trenutni direktorijum:"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Prikaži &skrivene datoteke"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Neispravna specifikacija datoteke."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Direktorijum ne postoji."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a list view"
msgstr "Prikaži datoteke u listi"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Prikaži datoteke u detaljnom prikazu"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Vrati se u prvobitni direktorijum"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka '%s' već postoji, da li zaista želite da je zamenite?"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdi"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Molimo izaberite postojeću datoteku."
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Roman"
msgstr "Rimski"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Decorative"
msgstr "Dekorativni"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Modern"
msgstr "Moderni"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
msgid "Script"
msgstr "Pismo"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Swiss"
msgstr "Švajcarski"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Teletype"
msgstr "Pisaća mašina"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Normal"
msgstr "Normalni"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Slant"
msgstr "Koso"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Light"
msgstr "Svetlo"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
msgid "&Font family:"
msgstr "&Porodica fontova:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "The font family."
msgstr "Porodica fontova."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "&Stil:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
msgid "The font style."
msgstr "Stil fonta."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "&Weight:"
msgstr "&Debljina:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "The font weight."
msgstr "Debljina fonta."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:402
msgid "C&olour:"
msgstr "&Boja:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412
msgid "The font colour."
msgstr "Boja fonta."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
msgid "&Point size:"
msgstr "&Veličina"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
msgid "The font point size."
msgstr "Veličina fonta."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Da li je font podvučen."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:451 ../src/html/helpwnd.cpp:1219
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
msgid "Preview:"
msgstr "Pregled:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Prikazuje pregled fonta."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Kliknite da otkažete izbor fonta."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Kliknite da potvrdite izbor fonta."
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Izaberite font"
#: ../src/generic/grid.cpp:6222
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
msgstr ""
"Kopiranje više od jednog izabranog bloka u privremenu memoriju nije podržano."
#: ../src/generic/helpext.cpp:266
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Direktorijum pomoći \"%s\" nije pronađen."
#: ../src/generic/helpext.cpp:274
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Datoteka pomoći \"%s\" nije pronađena."
#: ../src/generic/helpext.cpp:293
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "Red %lu datoteke mape \"%s\" ima neispravnu sintaksu, biće preskočen."
#: ../src/generic/helpext.cpp:301
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Ispravna mapiranja nisu pronađena u datoteci \"%s\"."
#: ../src/generic/helpext.cpp:444
msgid "No entries found."
msgstr "Nema pronađenih unosa."
#: ../src/generic/helpext.cpp:453 ../src/generic/helpext.cpp:454
msgid "Help Index"
msgstr "Indeks pomoći"
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Relevantne stavke:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
msgid "Entries found"
msgstr "Pronađene stavke"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopiraj URL"
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Sakrij ovu poruku obaveštenja."
#: ../src/generic/logg.cpp:221
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s greška"
#: ../src/generic/logg.cpp:225
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s upozorenje"
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s informacija"
#: ../src/generic/logg.cpp:236
msgid "Application"
msgstr "Aplikacija"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Sačuvaj sadržaj dnevnika u datoteku"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "C&lear"
msgstr "&Očisti"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Očisti sadržaj dnevnika"
#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "Close this window"
msgstr "Zatvori ovaj prozor"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "&Log"
msgstr "&Dnevnik"
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Nemoguće sačuvati sadržaj dnevnika u datoteku."
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Dnevnik sačuvan u datoteku '%s'."
#: ../src/generic/logg.cpp:679
msgid "&Details"
msgstr "&Detalji"
#: ../src/generic/logg.cpp:953
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Kopiranje sadržaja dijaloga u privremenu memoriju nije uspelo."
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Dodati dnevnik u datoteku '%s' (ako izaberete [Ne] biće zamenjen)?"
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
msgid "invalid message box return value"
msgstr "Neispravna vrednost koja je vraćena od strane poruke"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "Napomena"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:112
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s podešavanja"
#: ../src/generic/printps.cpp:143
msgid "Printing..."
msgstr "Štampanje..."
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1154
#: ../src/msw/printwin.cpp:185
msgid "Could not start printing."
msgstr "Nemoguće započeti štampanje."
#: ../src/generic/printps.cpp:183
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Štampanje stranice %d..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
msgid "Printer options"
msgstr "Opcije štampača"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
msgid "Print to File"
msgstr "Štampaj u datoteku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "Setup..."
msgstr "Podešavanje..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "Printer:"
msgstr "Štampač:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "Pages"
msgstr "Stranice"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "Opseg štampanja"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
msgid "Copies:"
msgstr "Kopije:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:290
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript datoteka"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
msgid "Print Setup"
msgstr "Podešavanje štampanja"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:485
msgid "Printer"
msgstr "Štampač"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:502
msgid "Default printer"
msgstr "Podrazumevani štampač"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:792
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/generic/prntdlgg.cpp:846
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1042 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
msgid "Paper size"
msgstr "Veličina papira"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:858
msgid "Portrait"
msgstr "Uspravno"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:859
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontalno"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Orientation"
msgstr "Orijentacija"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
msgid "Print in colour"
msgstr "Štampaj u boji"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
msgid "Print spooling"
msgstr "Spooliranje štampanja"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
msgid "Printer command:"
msgstr "Komande štampača:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Printer options:"
msgstr "Opcije štampača:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:871
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Leva margina (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Gornja margina (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:883
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Desna margina (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:884
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Donja margina (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:907
msgid "Printer..."
msgstr "Štampač..."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskoči"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
msgid "Done."
msgstr "Gotovo."
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532 ../src/html/helpwnd.cpp:547
msgid "Search"
msgstr "Pretraži"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Nemoguće pronaći karticu za ID"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Saveti nisu dostupni, žao nam je!"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Savet dana"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..."
msgstr "Da li ste znali..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Prikaži savete pri pokretanju"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Sledeći savet"
#: ../src/generic/wizard.cpp:431
msgid "&Next >"
msgstr "&Dalje>"
#: ../src/generic/wizard.cpp:432
msgid "&Finish"
msgstr "&Završi"
#: ../src/generic/wizard.cpp:440
msgid "< &Back"
msgstr "< &Nazad"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
msgid "translator-credits"
msgstr "Nikola Jović <wwenikola123@gmail.com>, 2022."
#: ../src/gtk/app.cpp:456
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
"Upozorenje: Korišćenje XIM metoda unosa nije podržano i može uzrokovati "
"probleme sa obradom unosa i treperenjem. Razmotrite o uklanjanju "
"GTK_IM_MODULA ili podešavanju na \"ibus\"."
#: ../src/gtk/app.cpp:539
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Nemoguće inicijalizovati GTK+, da li je display ispravno podešen?"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:192
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Menjanje trenutnog direktorijuma na \"%s\" nije uspelo"
#: ../src/gtk/font.cpp:552
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
"Korišćenje privatnih fontova nije podržano na ovom sistemu: Pango biblioteka "
"je prestara, 1.38 ili novija je neophodna."
#: ../src/gtk/font.cpp:562
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "Pravljenje objekta konfiguracije fonta nije uspelo."
#: ../src/gtk/font.cpp:572
#, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "Dodavanje prilagođenog fonta \"%s\" nije uspelo."
#: ../src/gtk/font.cpp:580
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr ""
"Registracija konfiguracije fonta korišćenjem privatnih fontova nije uspela."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid "Fatal Error"
msgstr "Fatalna greška"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
"Ovaj program nije kompajliran uz EGL podršku koja je neophodna u Wayland-u, "
"ili\n"
"instalirajte EGL biblioteke i ponovo kompajlirajte ili pokrenite pod X11 "
"backendom podešavanjem \n"
"varijabli okruženja GDK_BACKEND=x11 pre nego što pokrenete vaš program."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
"wxGLCanvas je trenutno podržan samo uz Wayland i X11. Možda ćete moći ovo "
"da zaobiđete\n"
"podešavanjem varijable okruženja GDK_BACKEND=x11 pre\n"
"pokretanja vašeg programa."
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "MDI child"
#: ../src/gtk/print.cpp:212
msgid "Custom size"
msgstr "Prilagođena veličina"
#: ../src/gtk/print.cpp:726
msgid "Error while printing: "
msgstr "Greška pri štampanju:"
#: ../src/gtk/print.cpp:848
msgid "Page Setup"
msgstr "Podešavanje stranice"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1273
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Ubacivanje teksta u kontrolu nije uspelo."
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr "Preuzimanje JavaScript izlaza skripte nije podržano uz WebKit v1"
#: ../src/gtk/window.cpp:5781
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"GTK+ koji je instaliran na ovom računaru je prestar da bi podržavao deljenje "
"ekrana, molimo instalirajte GTK+ 2.12 ili noviji."
#: ../src/gtk/window.cpp:5799
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"Deljenje nije podržano od strane ovog sistema, molimo omogućite ga u vašem "
"upravljaču prozora."
#: ../src/gtk/window.cpp:5810
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Ovaj program je kompajliran sa prestarom GTK+ verzijom, molimo ponovo "
"kompajlirajte uz GTK+ 2.12 ili noviji."
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Molimo izaberite ispravan font."
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Otvaranje CHM arhive '%s' nije uspelo."
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Nemoguće raspakovati %s u %s: %s"
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "Nema greške"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "Loši argumenti u funkciji biblioteke"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "Greška čitanja"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "Greška pisanja"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "Greška pretrage"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "Loš potpis"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "Greška u formatu podataka"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "Greška kontrolnih podataka"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "Greška kompresije"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "Greška dekompresije"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Nemoguće pronaći datoteku '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Nemoguće napraviti privremenu datoteku '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Raspakivanje '%s' u '%s' nije uspelo."
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM obrađivač trenutno podržava samo lokalne datoteke!"
#: ../src/html/chm.cpp:827
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Link je sadržao '//', pretvoren je u apsolutan link."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Pomoć: %s"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Dodavanje knjige %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Nemoguće otvoriti datoteku sadržaja: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Nemoguće otvoriti datoteku indeksa: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
msgid "noname"
msgstr "Neimenovano"
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Nemoguće otvoriti knjigu HTML pomoći: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Prikazuje pomoć dok se krećete po knjigama na levoj strani."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1739
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(oznake)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:429
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Dodaj trenutnu stranicu u oznake"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Ukloni trenutnu stranicu iz oznaka"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:472
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaj"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
msgid "Find"
msgstr "Pronađi"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:489
msgid "Show all"
msgstr "Prikaži sve"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Prikaži sve stavke indeksa koje sadrže zadani pojam. Pretraga nije osetljiva "
"na veličinu slova."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all items in index"
msgstr "Prikaži sve stavke u indeksu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530
msgid "Case sensitive"
msgstr "Osetljivo na veličinu slova"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
msgid "Whole words only"
msgstr "Samo cele reči"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Pretražuje sadržaj knjiga pomoći za sve pojave teksta kojeg ste upisali"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Prikaži/sakrij panel navigacije"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:657
msgid "Go back"
msgstr "Nazad"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go forward"
msgstr "Napred"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Pomeri se gore jedan nivo u hierarhiji dokumenta"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Open HTML document"
msgstr "Otvori HTML dokument"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Print this page"
msgstr "Štampaj ovu stranicu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Display options dialog"
msgstr "Prikaži dijalog opcija"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:797
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Molimo izaberite stranicu za prikazivanje:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
msgid "Help Topics"
msgstr "Teme pomoći"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:854
msgid "Searching..."
msgstr "Pretraživanje..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Nijedna stranica koja se podudara još uvek nije pronađena"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Pronađeno %i podudaranja"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:960
msgid "(Help)"
msgstr "(pomoć)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d od %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1030
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu od %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
msgid "Search in all books"
msgstr "Pretraži u svim knjigama"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1197
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Opcije pretraživača pomoći"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1202
msgid "Normal font:"
msgstr "Normalni font:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fiksni font:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
msgid "Font size:"
msgstr "Veličina fonta:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1249
msgid "font size"
msgstr "Veličina fonta"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normalni font<br>i<u>podvučeno</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Iskošeni font.</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Podebljani font.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Podebljano iskošeni font.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Font fiksne veličine.<br> <b>podebljano</b> <i>iskošeno</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>Podebljano iskošeno<u>Podvučeno</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
msgid "Help Printing"
msgstr "Pomoć za štampanje"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Nemoguće štampati praznu stranicu."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML datoteke (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Knjige pomoći (*.htb)|*.htb|knjige pomoći (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML projekat pomoći (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Kompresovana HTML datoteka pomoći (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1675
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i od %u"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1713
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u od %u"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Nemoguće otvoriti HTML dokument: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
msgid "Connecting..."
msgstr "Povezivanje..."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Nemoguće otvoriti zahtevani HTML dokument: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
msgid "Loading : "
msgstr "Učitavanje:"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML anchor %s ne postoji."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Kopirano u privremenu memoriju:\"%s\""
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Ovaj dokument se horizontalno ne uklapa na stranicu i biće smanjen u toku "
"štampanja."
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Dokument \"%s\" se ne uklapa na stranici horizontalno i biće smanjen ako se "
"štampa.\n"
"\n"
"Da li ipak želite da ga štampate?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Ako je moguće, pokušajte da promenite parametre izgleda da biste učinili "
"štampanje užim."
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": Datoteka ne postoji!"
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr "Pregled"
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Došlo je do problema pri podešavanju stranice: možda ćete morati da podesite "
"podrazumevani štampač."
#: ../src/html/winpars.cpp:727
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Prikazivanje HTML dokumenta u %s kodiranju nije uspelo"
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets nije mogao da otvori prikazivanje za '%s': Izlaz."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Filtriranje"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Direktorijumi"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Otvaranje privremene memorije nije uspelo."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Zatvaranje privremene memorije nije uspelo."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Pražnjenje privremene memorije nije uspelo."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Format privremene memorije nije podržan."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Postavljanje podataka privremene memorije nije uspelo."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Stavljanje podataka u privremenu memoriju nije uspelo"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Preuzimanje podataka iz privremene memorije nije uspelo"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Preuzimanje podržanih formata privremene memorije nije uspelo"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:229
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Došlo je do greške u dijalogu izbora boje %0lx."
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Pravljenje kursora nije uspelo."
#: ../src/msw/dde.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Registracija DDE servera '%s' nije uspela"
#: ../src/msw/dde.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Deregistracija DDE servera '%s' nije uspela"
#: ../src/msw/dde.cpp:432
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Neuspešno pravljenje veze sa serverom '%s' na temi '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:698
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE poke zahtev nije uspeo"
#: ../src/msw/dde.cpp:717
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Ostvarivanje advise loopa sa DDE serverom nije uspelo"
#: ../src/msw/dde.cpp:736
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Prekidanje advise loopa sa DDE serverom nije uspelo"
#: ../src/msw/dde.cpp:811
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Slanje DDE advise obaveštenja nije uspelo"
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Pravljenje DDE niza nije uspelo"
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "no DDE error."
msgstr "Nema DDE greške."
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "Zahtev za sinhronu advise transakciju je istekao."
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "Odgovor na transakciju je izazvao da DDE_FBUSY bit bude postavljen."
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "Zahtev za sinhronu transakciju podataka je istekao."
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"DDEML funkcija je pozvana pre nego što se prvo pozvala DdeInitialize "
"funkcija,\n"
"ili je neispravan instance identifier\n"
"prosleđen DDEML funkciji."
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"Aplikacija koja je inicijalizovana kao APPCLASS_MONITOR je\n"
"pokušala da izvrši DDE transakciju,\n"
"ili je aplikacija inicijalizovana kao APPCMD_CLIENTONLY\n"
"pokušala da izvrši serverske transakcije."
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "Zahtev za sinhronu izvršnu transakciju je istekao."
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "Parametar nije uspešno potvrđen od strane DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEML je napravila produženi race condition."
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "Dodeljivanje memorije nije uspelo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "Pokušaj klijenta da ostvari razgovor nije uspeo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
msgid "a transaction failed."
msgstr "Transakcija nije uspela."
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "Zahtev za sinhronu poke transakciju je istekao."
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "Interni poziv PostMessage funkciji nije uspeo. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
msgid "reentrancy problem."
msgstr "Problem pri ponovnom ulaženju."
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"Transakcija od strane servera je pokušana na razgovoru\n"
"koji je završen od strane klijenta, ili ju je server\n"
"završio pre potpune transakcije."
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "Došlo je do interne greške u DDEML-u."
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "Zahtev za završetak advise transakcije je istekao."
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"Neispravan identifikator transakcije je prosleđen DDEML funkciji.\n"
"Nakon što se aplikacija vrati iz XTYP_XACT_COMPLETE callbacka,\n"
"identifikator transakcije iz tog callbacka više ne važi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Nepoznata DDE greška %08x"
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Dial up funkcije nisu dostupne zato što servis daljinskog pristupa (RAS) "
"nije instaliran na ovom uređaju. Molimo instalirajte ga."
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Verzija servisa daljinskog pristupa (RAS) koja je instalirana na ovom "
"uređaju je prestara, molimo ažurirajte je (sledeća neophodna funkcija "
"nedostaje: %s)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Neuspešno preuzimanje teksta RAS poruke sa greškom"
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "Nepoznata greška (kod greške %08x)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Nemoguće pronaći aktivnu dialup vezu: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Više aktivnih dialup veza je pronađeno, jedna će nasumično biti izabrana."
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Neuspešno uspostavljanje dialup veze: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Neuspešno preuzimanje imena servisnih provajdera: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Neuspešno povezivanje: nema servisnog provajdera za biranje."
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Izaberite servisnog provajdera za biranje"
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Molimo izaberite sa kojim servisnim provajderom želite da se povežete"
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Neuspešno povezivanje: Nedostaje korisničko ime ili lozinka."
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Nemoguće pronaći lokaciju datoteke adresara"
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Neuspešno uspostavljanje dialup veze: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Nemoguće prekinuti - nema aktivne dialup veze."
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Nemoguće prekinuti dialup vezu: %s"
#: ../src/msw/dib.cpp:312
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Neuspešno čuvanje bitmap slike u datoteku \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:535
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Neuspešno dodeljivanje %luKb memorije za bitmap podatke."
#: ../src/msw/dir.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Nemoguća enumeracija datoteka u direktorijumu '%s'"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:289
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Nemoguće dobiti ime foldera"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
#, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr "(Greška %d: %s)"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
#: ../src/msw/imaglist.cpp:302 ../src/msw/imaglist.cpp:322
#: ../src/msw/imaglist.cpp:347
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Nemoguće dodati sliku u listu slika."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:95
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Neuspešno učitavanje meta datoteke iz datoteke \"%s\"."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"Neuspešno pravljenje standardnog dijaloga pronalaženja uz zamenu (kod greške "
"%d)"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Došlo je do greške u dijalogu datoteke uz kod %0lx."
#: ../src/msw/font.cpp:1126
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "Datoteka fonta \"%s\" nije mogla biti učitana"
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Došlo je do greške u zajedničkom dijalogu uz kod %0lx."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Neočekivani završetak worker threada"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Nemoguće napravit iIOCP worker thread"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Nemoguće započeti IOCP worker thread"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "Praćenje promena u pojedinačnim datotekama trenutno nije podržano."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Nemoguće podesiti praćenje za '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Nemoguće pratiti promene u nepostojećem direktorijumu \"%s\"."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "OpenGL 3.0 ili noviji nije podržan od strane OpenGL drajvera."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
#: ../src/unix/glegl.cpp:318 ../src/unix/glx11.cpp:559
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Nemoguće napraviti OpenGL kontekst"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Neuspešna OpenGL inicijalizacija"
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr "Nemoguće registrovati prilagođeni DirectWrite čitač fontova."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML funkcije pomoći su nedostupne zato što MS HTML biblioteka pomoći "
"nije instalirana na ovom uređaju. Molimo instalirajte je."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Neuspešna inicijalizacija MS HTML pomoći."
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Nemoguće obrisati INI datoteku '%s'"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:945
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Nemoguće preuzeti informacije o kontrolnoj stavki liste %d."
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kaskadno"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "&Horizontalne pločice"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "&Vertikalne pločice"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Poređaj ikonice"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Neuspešno pravljenje MDI glavnog okvira."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Neuspešno pravljenje unosa u registru za '%s' datoteke."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Neuspešno pronalaženje CLSID-a za \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Neuspešno pravljenje instance za \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Nemoguće preuzeti aktivnu instancu za \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Neuspešno preuzimanje OLE interfejsa automatizacije za \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Nepoznato ime ili ime argumenta."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Pogrešan broj argumenata."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
msgid "Unknown exception"
msgstr "Nepoznat izuzetak"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
msgid "Method or property not found."
msgstr "Metod ili svojstvo nije pronađeno."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Prelivanje u toku raščlanjivanja vrednosti argumenta."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Implementacija objekta ne podržava imenovane argumente."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "ID lokalizacije je nepoznat."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Neophodan parametar nedostaje."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Argument %u nije pronađen."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Pogrešno podudaranje vrsta u argumentu %u."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Sistem ne može da pronađe određenu datoteku."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
msgid "Class not registered."
msgstr "Klasa nije registrovana."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Nepoznata greška %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "OLE greška automatizacije u %s: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Nemoguće registrovati format privremene memorije '%s'."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Format privremene memorije '%d' ne postoji."
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
#: ../src/msw/registry.cpp:139
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "Nepoznato (%lu)"
#: ../src/msw/registry.cpp:407
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Nemoguće preuzeti informacije o ključu registra '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Nemoguće otvoriti ključ registra '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Nemoguće napraviti ključ registra '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:495
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Nemoguće zatvoriti ključ registra '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Vrednost registra '%s' već postoji."
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Neuspešno preimenovanje vrednosti registra iz '%s' u '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Nemoguće kopirati vrednosti vrste koja nije podržana %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Ključ registra '%s' ne postoji, nemoguće preimenovati ga."
#: ../src/msw/registry.cpp:615
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Ključ registra '%s' već postoji."
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Neuspešno preimenovanje ključa registra '%s' u '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:668
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Neuspešno kopiranje podključa registra '%s' u '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Neuspešno kopiranje vrednosti registra '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Neuspešno kopiranje sadržaja ključa registra '%s' u '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Ključ registra '%s' je neophodan za neometan rad sistema,\n"
"njegovo brisanje će izazvati nemogućnost korišćenja sistema:\n"
"radnja otkazana."
#: ../src/msw/registry.cpp:765
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Nemoguće obrisati ključ '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Nemoguće obrisati vrednost '%s' iz ključa '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Nemoguće pročitati vrednost ključa '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Nemoguće postaviti vrednost za '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr "Vrednost registra \"%s\" nije brojčana (ali je vrste %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:990
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr "Vrednost registra \"%s\" nije binarna (ali je vrste %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1039
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr "Vrednost registra \"%s\" nije tekstualna (ali je vrste %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Nemoguće pročitati vrednost za '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Nemoguća enumeracija vrednosti ključa '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Nemoguća enumeracija podključeva ključa '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Izvoz ključa registra: datoteka \"%s\" već postoji i neće biti zamenjena."
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Nemoguće izvoziti vrednosti vrste koja nije podržana %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Ignorisanje vrednosti \"%s\" ključa \"%s\"."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:554
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Nemoguće napraviti kontrolu za obogaćeno uređivanje, umesto toga koristi se "
"jednostavna tekstualna kontrola. Molimo ponovo instalirajte riched32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Nemoguće započeti thread: greška pri TLS pisanju."
#: ../src/msw/thread.cpp:621
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Nemoguće postaviti prioritet za thread"
#: ../src/msw/thread.cpp:657
msgid "Can't create thread"
msgstr "Nemoguće napraviti thread"
#: ../src/msw/thread.cpp:676
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Nemoguće završiti thread"
#: ../src/msw/thread.cpp:786
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Nemoguće čekati završetak za thread"
#: ../src/msw/thread.cpp:864
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Nemoguće pauzirati thread %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:894
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Nemoguće nastaviti thread %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:923
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Nemoguće preuzeti trenutni pointer za thread"
#: ../src/msw/thread.cpp:1326
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Neuspešna inicijalizacija modula za thread: nemoguće dodeliti indeks u "
"thread lokalnom skladištu"
#: ../src/msw/thread.cpp:1338
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Neuspešna inicijalizacija modula za thread: nemoguće čuvati vrednost u "
"thread lokalnom skladištu"
#: ../src/msw/timer.cpp:131
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Nemoguće napraviti tajmer"
#: ../src/msw/utils.cpp:360
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"Nemoguće pronaći početni korisnički direktorijum, koristiće se trenutni "
"direktorijum."
#: ../src/msw/utils.cpp:661
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Neuspešno zatvaranje procesa %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:985
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Neuspešno učitavanje resursa \"%s\"."
#: ../src/msw/utils.cpp:992
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Neuspešno zaključavanje resursa \"%s\"."
#: ../src/msw/utils.cpp:1182
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "Verzija %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1190
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-bitno izdanje"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Neuspešno pravljenje anonimnog pipe-a"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Neuspešno preusmeravanje child proces IO-a"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Izvršavanje komande '%s' nije uspelo"
#: ../src/msw/volume.cpp:335
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Neuspešno učitavanje datoteke mpr.dll."
#: ../src/msw/volume.cpp:515
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Nemoguće učitati ime vrste iz '%s'!"
#: ../src/msw/volume.cpp:627
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Nemoguće učitati ikonicu iz '%s'."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr "Neuspešno pronalaženje nivoa emulacije web prikaza u registru"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr "Neuspešno postavljanje web prikaza na moderni nivo emulacije"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr "Neuspešno vraćanje web prikaza na standardni nivo emulacije"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr "Nemoguće pokrenuti JavaScript skriptu bez ispravnog HTML dokumenta"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "Nemoguće preuzeti JavaScript objekat"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1058
msgid "failed to evaluate"
msgstr "Neuspešno ocenjivanje"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
msgid "Background colour"
msgstr "Boja pozadine"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:325
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:335
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341
msgid "The font size in points."
msgstr "Veličina fonta u pointima."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:344
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Označite da biste podebljali font."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Označite da bi ste iskosili font."
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:366 ../src/propgrid/advprops.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
msgid "Underlined"
msgstr "Podvučeno"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Označite da biste podvukli font."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376
msgid "Colour:"
msgstr "Boja:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Kliknite da promenite boju fonta."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Prikazuje pregled fonta."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Kliknite da poništite promene fonta."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Kliknite da potvrdite promene fonta."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416
msgid "<Any>"
msgstr "<bilo koji>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Bilo koji Rimski>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Bilo koji Dekorativni>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Bilo koji Moderni>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Bilo koji pismo>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Bilo koji Švajcarski>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Bilo koji pisaća mašina>"
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:337
msgid "File type:"
msgstr "Vrsta datoteke:"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
msgid "Minimize"
msgstr "Umanji"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
msgid "Zoom"
msgstr "Zumiraj"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Prikaži sve"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Neuspešno učitavanje zvuka iz \"%s\" (greška %d)."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Datoteka fonta \"%s\" ne postoji."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Datoteka fonta \"%s\" se ne može koristiti budući da nije u direktorijumu "
"fontova \"%s\"."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:491
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:494
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About..."
msgstr "O..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:502
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "Podešavanja..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:507
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr "Servisi"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:514
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "Sakrij %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Application"
msgstr "Sakrij aplikaciju"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:520
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr "Sakrij drugo"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:522
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "Prikaži sve"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:528
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "Zatvori %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:531
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit Application"
msgstr "Zatvori aplikaciju"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:285
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "Štampanje nije podržano od strane sistemske web kontrole"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:294
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "Radnja štampanja se ne može inicijalizovati"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:573
msgid "Point Size"
msgstr "Veličina pointa"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:583
msgid "Face Name"
msgstr "Ime fonta"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:591 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:596
msgid "Weight"
msgstr "Debljina"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:605
msgid "Family"
msgstr "Porodica"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
msgid "AppWorkspace"
msgstr "Radni prostor aplikacije"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
msgid "ActiveBorder"
msgstr "Aktivan okvir"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
msgid "ActiveCaption"
msgstr "Aktivan podnaslov"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
msgid "ButtonFace"
msgstr "Font dugmeta"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "Označavanje dugmeta"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
msgid "ButtonShadow"
msgstr "Senka dugmeta"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
msgid "ButtonText"
msgstr "Tekst dugmeta"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
msgid "CaptionText"
msgstr "Tekst podnaslova"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
msgid "ControlDark"
msgstr "Tamna kontrola"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:783
msgid "ControlLight"
msgstr "Svetla kontrola"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
msgid "GrayText"
msgstr "Sivi tekst"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
msgid "Highlight"
msgstr "Označavanje"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
msgid "HighlightText"
msgstr "Označen tekst"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
msgid "InactiveBorder"
msgstr "Neaktivan okvir"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
msgid "InactiveCaption"
msgstr "Neaktivan podnaslov"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:790
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "Tekst neaktivnog podnaslova"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
msgid "Scrollbar"
msgstr "Klizna traka"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
msgid "Tooltip"
msgstr "Opis alata"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
msgid "TooltipText"
msgstr "Tekst opisa alata"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
msgid "Window"
msgstr "Prozor"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
msgid "WindowFrame"
msgstr "Okvir prozora"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797
msgid "WindowText"
msgstr "Tekst prozora"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:798 ../src/propgrid/advprops.cpp:1476
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1519
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođena"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
msgid "Black"
msgstr "Crna"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
msgid "Maroon"
msgstr "Kestenjasta"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
msgid "Navy"
msgstr "Morsko plava"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
msgid "Purple"
msgstr "Ljubičasta"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
msgid "Teal"
msgstr "Plavozelena"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
msgid "Gray"
msgstr "Siva"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
msgid "Olive"
msgstr "Maslinasta"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
msgid "Brown"
msgstr "Braon"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
msgid "Blue"
msgstr "Plava"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuksija"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
msgid "Red"
msgstr "Crvena"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
msgid "Orange"
msgstr "Narandžasta"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
msgid "Silver"
msgstr "Srebrna"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
msgid "Lime"
msgstr "Kreč"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
msgid "Aqua"
msgstr "Akva"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
msgid "Yellow"
msgstr "Žuta"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
msgid "White"
msgstr "Bela"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
msgctxt "system cursor name"
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevani"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
msgctxt "system cursor name"
msgid "Arrow"
msgstr "Strelica"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Strelica desno"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
msgctxt "system cursor name"
msgid "Blank"
msgstr "Prazan"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
msgctxt "system cursor name"
msgid "Bullseye"
msgstr "Meta"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
msgctxt "system cursor name"
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
msgctxt "system cursor name"
msgid "Cross"
msgstr "Kružić"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
msgctxt "system cursor name"
msgid "Hand"
msgstr "Ruka"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
msgctxt "system cursor name"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
msgctxt "system cursor name"
msgid "Left Button"
msgstr "Levo dugme"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
msgctxt "system cursor name"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
msgctxt "system cursor name"
msgid "Middle Button"
msgstr "Srednje dugme"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
msgctxt "system cursor name"
msgid "No Entry"
msgstr "Nema unosa"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
msgctxt "system cursor name"
msgid "Paint Brush"
msgstr "Četkica"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
msgctxt "system cursor name"
msgid "Pencil"
msgstr "Olovka"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Left"
msgstr "Pokazuje levo"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Right"
msgstr "Pokazuje desno"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
msgctxt "system cursor name"
msgid "Question Arrow"
msgstr "Strelica upitnika"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Button"
msgstr "Desno dugme"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "Veličina NE-SW"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing N-S"
msgstr "Veličina N-S"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "Veličina NW-SE"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing W-E"
msgstr "Veličina W-E"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing"
msgstr "Veličina"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
msgctxt "system cursor name"
msgid "Spraycan"
msgstr "Sprej"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait"
msgstr "Čekanje"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
msgctxt "system cursor name"
msgid "Watch"
msgstr "Sat"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1681
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Strelica za čekanje"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2053
msgid "Make a selection:"
msgstr "Izaberite:"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:405
msgid "Property"
msgstr "Svojstvo"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:406
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1701
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Režim kategorizacije"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1727
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Režim alfabetizacije"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:197
msgid "False"
msgstr "Netačno"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:199
msgid "True"
msgstr "Tačno"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:381
msgid "Unspecified"
msgstr "Neodređeno"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3284
msgid "Property Error"
msgstr "Greška svojstva"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
"Upisali ste neispravnu vrednost. Pritisnite esc da otkažete uređivanje."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6650
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Greška u resursu: %s"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Radnja sa vrstama \"%s\" nije uspela: Svojstvo sa oznakom \"%s\" je vrste "
"\"%s\", ne \"%s\"."
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr "Nepoznata osnova %d. Osnova 10 će se koristiti."
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Vrednost mora biti %s ili veća."
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Vrednost mora biti između %s i %s."
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Vrednost mora biti %s ili manja."
#: ../src/propgrid/props.cpp:1114
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Ne %s"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1901
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Izaberite direktorijum:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2196
msgid "Choose a file"
msgstr "Izaberite datoteku"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "&Boja pozadine:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Uključuje boju pozadine."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
msgid "The background colour."
msgstr "Boja pozadine."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr "Senka"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr "Koristi &senku"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Uključuje senku."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "&Horizontalno odvajanje:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Horizontalno odvajanje."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
msgid "Units for this value."
msgstr "Jedinice za ovu vrednost."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "&Vertikalno odvajanje:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
msgid "The vertical offset."
msgstr "Vertikalno odvajanje."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "Boja &senke:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Uključuje boju senke."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
msgid "The shadow colour."
msgstr "Boja senke."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "&Rasprostranjenost senke:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Uključuje rasprostranjenost senke."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr "Rasprostranjenost senke."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr "&Udaljenost mutnoće:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Uključuje udaljenost mutnoće."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "Udaljenost mutnoće senke."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "&Neprozirnost:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Uključuje neprozirnost senke."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr "Neprozirnost senke."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
msgid "Border"
msgstr "Okvir"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "&Levi:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Jedinice za širinu levog okvira."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
msgid "The border line style."
msgstr "Stil linija okvira."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "&Desni:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Jedinice za širinu desnog okvira."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "&Gornji:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Jedinice za širinu gornjeg okvira."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Donji:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Jedinice za širinu donjeg okvira."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Sinhronizuj vrednosti"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Čekirajte da uredite sve okvire u isto vreme."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Outline"
msgstr "Kontura"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Jedinice za širinu leve konture."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Jedinice za širinu desne konture."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Jedinice za širinu gornje konture."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Jedinice za širinu donje konture."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr "Ugao"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr "&Radijus ugla:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Opcioni radijus ugla za dodavanje zaobljenih uglova."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "Vrednost radijusa ugla."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Jedinice za radijus ugla."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Solid"
msgstr "Ispunjen"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dotted"
msgstr "Tačkasti"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr "Isprekidani"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Double"
msgstr "Dvostruki"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr "Groove"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Ridge"
msgstr "Grubi"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Inset"
msgstr "Suženi"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr "Prošireni"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522
msgid "Change Style"
msgstr "Promeni stil"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705
msgid "Change Object Style"
msgstr "Promeni stil objekata"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
msgid "Change Properties"
msgstr "Promeni svojstva"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350
msgid "Change List Style"
msgstr "Promeni stil liste"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523
msgid "Renumber List"
msgstr "Ponovi nabrajanje liste"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
msgid "Insert Text"
msgstr "Ubaci tekst"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8983
msgid "Insert Image"
msgstr "Ubaci sliku"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
msgid "Insert Object"
msgstr "Ubaci objekat"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
msgid "Insert Field"
msgstr "Ubaci polje"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Previše EndStyle poziva!"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
msgid "files"
msgstr "Datoteke"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386
msgid "standard/circle"
msgstr "Standardna/krug"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "Standardna/krug kontura"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388
msgid "standard/square"
msgstr "Standardna/kvadrat"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389
msgid "standard/diamond"
msgstr "Standardna/romb"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390
msgid "standard/triangle"
msgstr "Standardna/trougao"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429
msgid "Box Properties"
msgstr "Svojstva okvira"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10012
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Svojstva za više ćelija"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10014
msgid "Cell Properties"
msgstr "Svojstva ćelije"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Podesi stil ćelije"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11339
msgid "Delete Row"
msgstr "Obriši red"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11389
msgid "Delete Column"
msgstr "Obriši kolonu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11440
msgid "Add Row"
msgstr "Dodaj red"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11503
msgid "Add Column"
msgstr "Dodaj kolonu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11546
msgid "Table Properties"
msgstr "Svojstva tabele"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12909
msgid "Picture Properties"
msgstr "Svojstva slike"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13179
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13289
msgid "image"
msgstr "Slika"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Stil &nabrajanja:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Dostupni stilovi nabrajanja."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
msgid "Peri&od"
msgstr "&Tačka"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Čekirajte da dodate tačku nakon nabrajanja."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Čekirajte da okružite nabrajanje zagradama."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Čekirajte da dodate zatvorenu zagradu."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Poravnanje nabrajanja:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
msgid "Centre"
msgstr "Centriraj"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
msgstr "Znak za nabrajanje."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Simbol:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "Ch&oose..."
msgstr "I&zaberi..."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Kliknite da potražite simbol."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
msgid "Symbol &font:"
msgstr "&Font simbola:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr "Dostupni fontovi."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "S&tandardno ime nabrajanja:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Standardno ime nabrajanja."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&Broj:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "Broj stavke liste."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Prikazuje pregled podešavanja nabrajanja."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
msgid "(None)"
msgstr "(Nijedan)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
msgid "Upper case letters"
msgstr "Velika slova"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "Lower case letters"
msgstr "Mala slova"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Velika slova Rimski brojevi"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Mala slova Rimski brojevi"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Numbered outline"
msgstr "Numerisana isticanja"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Symbol"
msgstr "Simbol"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "~"
msgstr "~"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
msgid "Drag"
msgstr "Prevuci"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
msgid "Delete Text"
msgstr "Obriši tekst"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Ukloni nabrajanje"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Tekst nije mogao biti sačuvan."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
msgid "&Font:"
msgstr "&Font:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "Upišite ime fonta."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "&Veličina:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Upišite veličinu u pointima."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Jedinica veličine fonta, pikseli ili pointi."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Prikazuje dostupne fontove."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Prikazuje veličine fontova u pointima."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "&Stil fonta:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Izaberite standardni ili iskošen stil."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Debljina fonta:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Izaberite standardno ili podebljano."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Podvlačenje:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Izaberite sa ili bez podvlačenja."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "&Boja:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Kliknite da promenite boju teksta."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Boja pozadine:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Kliknite da promenite boju pozadine teksta."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Čekirajte da prikažete liniju kroz tekst."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "&Velika slova"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Čekirajte da se tekst prikaže sa velikim slovima."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "Smanjena velika &slova"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Čekirajte da prikažete tekst sa smanjenim velikim slovima."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "&Izdignut tekst"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Čekirajte da tekst bude izdignut."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "&Spušten tekst"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Čekirajte da prikažete tekst spušten."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "&S desna na levo"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Čekirajte da označite izgled teksta s desna na levo."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "Ignoriši &rastavljanje reči"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Čekirajte da ignorišete rastavljanje reči."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Prikazuje pregled podešavanja fonta."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(Nijedan)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Regular"
msgstr "Standardni"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "Bez podvlačenja"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Uvlačenja&& odvajanje"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatori"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
msgid "Bullets"
msgstr "Nabrajanja"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
msgid "List Style"
msgstr "Stil liste"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr "Margine"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
msgid "Borders"
msgstr "Okviri"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
msgid "Colour"
msgstr "Boja"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Poravnanje"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "&Levo"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Poravnaj tekst levo."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "&Desno"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Poravnaj tekst desno."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&Obostrano"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Poravnaj tekst levo i desno."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "&Centrirano"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Centriraj tekst."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Neodređeno"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Koristi trenutno podešavanje poravnanja."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Uvlačenje (desetine milimetra)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "Levo uvlačenje."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Levo (&prvi red):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "Uvlačenje prvog reda."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "Desno uvlačenje."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Nivo istaknutosti:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "Nivo istaknutosti."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Odvajanje (desetine milimetra)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Pre pasusa:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Odvajanje pre pasusa."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Nakon pasusa:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Odvajanje nakon pasusa."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "&Odvajanje redova:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "Pojedinačno"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "Odvajanje redova."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "&Prekid stranice"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Ubacuje prekid stranice pre pasusa."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Prikazuje pregled podešavanja pasusa."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "&Nivo liste:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Bira nivo liste za uređivanje."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Font za nivo..."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Kliknite da izaberete font za ovaj nivo."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Stil nabrajanja"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Pre pasusa:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Nakon pasusa:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Odvajanje redova:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "Odvajanje"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "Veličina leve margine."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Jedinice za levu marginu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "Veličina desne margine."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Jedinice za desnu marginu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "Veličina gornje margine."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Jedinice za gornju marginu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Veličina donje margine."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Jedinice za donju marginu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr "Razmak"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "Veličina levog razmaka."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Jedinice za levi razmak."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "Veličina desnog razmaka."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Jedinice za desni razmak."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "Veličina gornjeg razmaka."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Jedinice za gornji razmak."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Veličina donjeg razmaka."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Jedinice za donji razmak."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "Plutanje"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Režim plutanja:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Kako će objekti plutati u odnosu na tekst."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnanje"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Vertikalno poravnanje:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Omogući vertikalno poravnanje."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Centriraj"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Vertikalno poravnanje."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&Širina:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Omogući vrednost širine."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "Širina objekata."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Jedinice za širinu objekata."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Visina:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Omogući vrednost visine."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "Visina objekata."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Jedinice za visinu objekata."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Minimalna širina:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Omogući minimalnu vrednost širine."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "Minimalna širina objekata."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Jedinice za minimalnu širinu objekata."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Minimalna visina:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Omogući vrednost minimalne visine."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "Minimalna visina objekata."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Jedinice za minimalnu visinu objekata."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Maksimalna širina:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Omogući vrednost maksimalne širine."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "Maksimalna širina objekta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Jedinice za maksimalnu širinu objekta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Maksimalna visina:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "Maksimalna visina objekta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Jedinice za maksimalnu visinu objekta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Režim pozicije:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "Statični"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Relativni"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Apsolutni"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksni"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "Leva pozicija."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Jedinice za levu poziciju."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "Gornja pozicija."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Jedinice za gornju poziciju."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "Desna pozicija."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Jedinice za desnu poziciju."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "Donja pozicija."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Jedinice za donju poziciju."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Premesti objekat na:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Prethodni pasus"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Premešta objekat na prethodni pasus."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Sledeći pasus"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Premešta objekat na sledeći pasus."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
msgid "&Styles:"
msgstr "&Stilovi:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
msgid "The available styles."
msgstr "Dostupni stilovi."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The style preview."
msgstr "Pregled stila."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Novi stil &znakova..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Kliknite da napravite novi stil znakova."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Novi stil &pasusa..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Kliknite da napravite novi stil pasusa."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &List Style..."
msgstr "Novi stil &liste..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Kliknite da napravite novi stil liste."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Novi stil &okvira..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Kliknite da napravite novi stil okvira."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Primeni stil"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Kliknite da primenite izabrani stil."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Preimenuj stil..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Kliknite da preimenujete izabrani stil."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Uredi stil..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Kliknite da uredite izabrani stil."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Obriši stil..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Kliknite da obrišete izabrani stil."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Click to close this window."
msgstr "Kliknite da zatvorite ovaj prozor."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Vrati nabrajanje"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Čekirajte da vratite nabrajanje."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Upišite ime stila znakova"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "New Style"
msgstr "Novi stil"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Žao nam je, to ime je zauzeto. Molimo izaberite drugo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Upišite ime stila pasusa"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Obrisati stil %s?"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
msgid "Delete Style"
msgstr "Obriši stil"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Upišite ime stila liste"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Upišite novo ime stila"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Upišite ime stila okvira"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "Ime stila."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "&Zasnovan na:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Stil na kojem je ovaj stil zasnovan."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "&Sledeći stil:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Podrazumevani stil za sledeći pasus."
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr "Svi stilovi"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Stilovi pasusa"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr "Stilovi znakova"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr "Stilovi liste"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Box styles"
msgstr "Stilovi okvira"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Font iz kojeg treba uzeti simbol."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "&Podskup:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Prikazuje unikodni podskup."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "&Kod znaka:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "Kod znaka."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "&Iz:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "Unikodni"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "Opseg za prikazivanje."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "Ubaci"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
msgid "(Normal text)"
msgstr "(standardan tekst)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Pozicija (desetine milimetra):"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "Pozicija tabulatora."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "Pozicije tabulatora."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Kliknite da napravite novu poziciju tabulatora."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Kliknite da obrišete izabranu poziciju tabulatora."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Obriši &sve"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Kliknite da obrišete sve pozicije tabulatora."
#: ../src/univ/theme.cpp:111
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Neuspešna GUI inicijalizacija: nijedna ugrađena tema nije pronađena."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ tema"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
msgid "Metal theme"
msgstr "Metal tema"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Simple monochrome tema"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 tema"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Restore"
msgstr "&Vrati"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
msgid "&Move"
msgstr "&Premesti"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Size"
msgstr "&Veličina"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Umanji"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "Ma&ximize"
msgstr "U&većaj"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Neuspešno instaliranje obrađivača signala"
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Već se bira servisni provajder."
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "Nemoguće osloboditi deljenu biblioteku"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Nepoznata greška dinamičke biblioteke"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Neuspešno pravljenje epoll descriptor-a"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Neuspešno zatvaranje epoll descriptor-a"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Neuspešno dodavanje descriptor-a %d epoll descriptor-u %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Neuspešna izmena descriptor-a %d u epoll descriptor-u %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Neuspešna deregistracija descriptor-a %d od epoll descriptor-a %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Čekanje na IO na epoll descriptor-u %d nije uspelo"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Nemoguće napraviti inotify instancu"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Nemoguće zatvoriti inotify instancu"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Nemoguće dodati inotify watch"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Nemoguće ukloniti inotify watch %i"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr "Neočekivani događaj za \"%s\": nema podudarajućih watch descriptor-a."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Neispravan inotify događaj za \"%s\""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Nemoguće čitati iz inotify descriptor-a"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "Neočekivani kraj datoteke u toku čitanja iz inotify descriptor-a"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Nemoguće napraviti kqueue instancu"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Greška pri zatvaranju kqueue instance"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Nemoguće dodati kqueue watch"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Nemoguće ukloniti kqueue watch"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Nemoguće preuzeti događaje iz kqueue"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Greška pri reprodukciji medija: %s"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Neuspešna priprema reprodukcije \"%s\"."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Neuspešno pisanje u lock datoteku '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Neuspešno postavljanje dozvola za lock datoteku '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Neuspešno zaključavanje lock datoteke '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Neuspešan pregled lock datoteke '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Lock datoteka '%s' ima neispravnog vlasnika."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Lock datoteka '%s' ima neispravne dozvole."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Neuspešan pristup lock datoteci."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Neuspešno čitanje PID-a iz lock datoteke."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Neuspešno uklanjanje zastarele lock datoteke '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Obrisana zastarela lock datoteka '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Neispravna lock datoteka '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Neuspešno uklanjanje lock datoteke '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Neuspešno otključavanje lock datoteke '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Neuspešno zatvaranje lock datoteke '%s'"
#: ../src/unix/sound.cpp:78
msgid "No sound"
msgstr "Nema zvuka"
#: ../src/unix/sound.cpp:365
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Nemoguća sinhrona reprodukcija zvuka."
#: ../src/unix/sound.cpp:459
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Nemoguće učitavanje podataka zvuka iz '%s'."
#: ../src/unix/sound.cpp:466
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Zvučna datoteka '%s' je u formatu koji nije podržan."
#: ../src/unix/sound.cpp:481
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Podaci zvuka su u formatu koji nije podržan."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Nemoguće otvoriti zvučni zapis: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Nemoguće preuzeti polisu rasporeda threadova."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Nemoguće preuzeti opseg prioriteta za polisu rasporeda %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Podešavanje prioriteta threadova se ignoriše."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Neuspešno pridruživanje threadu, otkriveno potencialno zauzeće memorije - "
"molimo ponovo pokrenite program"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Neuspešno podešavanje nivoa istovremenosti threada na %lu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Neuspešno podešavanje prioriteta threada %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Neuspešan završetak threada."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Neuspešna inicijalizacija modula threada: neuspešno pravljenje ključa threada"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:338
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Nemoguće preuzeti unos manjeg procesa"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:388
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Nemoguće pisati u stdin manjeg procesa"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:648
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Neuspešno pokretanje '%s'\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:682
msgid "Fork failed"
msgstr "Fork je neuspešan"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:705
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Neuspešno podešavanje prioriteta procesa"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:716
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Neuspešno preusmeravanje ulaza/izlaza manjeg procesa"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:820
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr "Nemoguće podesiti non-blocking pipe, program će možda čekati."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1028
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Nemoguće preuzeti ime hosta"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1064
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Nemoguće preuzeti zvanično ime hosta"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr ""
"Neuspešno pravljenje wake up pipe-a koji se koristi od strane event loop-a."
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Neuspešno prebacivanje wake up pipe-a u non-blocking režim"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Neuspešno čitanje iz wake-up pipe-a"
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Neispravna geometrijska specifikacija '%s'"
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets nije mogao da pristupi ekranu. Izlaz."
#: ../src/x11/utils.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Neuspešno zatvaranje ekrana \"%s\""
#: ../src/x11/utils.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Neuspešno otvaranje ekrana \"%s\"."
#: ../src/xml/xml.cpp:925
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Greška XML raščlanjivanja: '%s' u redu %d"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Nemoguće učitati resurse iz '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:756
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Nemoguće otvoriti datoteku resursa '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:774
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Nemoguće učitati resurse iz datoteke '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2744
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Pravljenje %s \"%s\" nije uspelo."
#~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
#~ msgstr "Pretvaranje u 8-bitno kodiranje nije uspelo"
#~ msgid "failed to retrieve execution result"
#~ msgstr "Neuspešno preuzimanje rezultata izvršavanja"