wxWidgets/locale/sq.po
2022-06-25 14:52:51 +02:00

10065 lines
272 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2004, 2006, 2019, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-25 11:38+0300\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: ../include/wx/defs.h:2705
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Krejt kartelat (*.*)|*.*"
#: ../include/wx/defs.h:2708
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Krejt kartelat (*)|*"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Kohë e rrjedhur:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "Kohë përafërsisht:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "Kohë e mbetur:"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Po"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Jo"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:449
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:744 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:151
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:449 ../src/msw/progdlg.cpp:940
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
msgid "Cancel"
msgstr "Anuloje"
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/stockitem.cpp:169
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
#: ../src/osx/button_osx.cpp:39
msgid "Help"
msgstr "Ndihmë"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Sgatitet dot OLE"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Sarrihet të mbyllet trajtuesi për '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Su arrit të hapej drejtoria “%s” për mbikëqyrje."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "U krijua papritmas portë e re plotësimi I/O"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Sarrihet të postohet gjendje plotësimi"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Sarrihet të krijohet portë plotësimi I/O"
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
#: ../src/common/docview.cpp:2137
msgid "Printout"
msgstr ""
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Shihni hollësi"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&Fshihi hollësitë"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3865
msgid "&Box"
msgstr "&Kuadrat"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5009
msgid "&Picture"
msgstr "&Foto"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5959
msgid "&Cell"
msgstr "&Kutizë"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6068
msgid "&Table"
msgstr "&Tabelë"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Veti Objekti"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:532
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
msgid "Printing"
msgstr "Po shtypet"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Simbole"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Dështoi krijimi i kanalit"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Su arrit të numërtoheshin mënyra video"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Su arrit të ndryshohej mënyrë video"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Sarrihet të hapet shtegu '%s'"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Sarrihet të mbyllet shtegu '%s'"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty u thirr pa marrës të vlefshëm"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty u thirr pa marrës të vlefshëm"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection u thirr pa shtues të vlefshëm"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection u thirr pa marrës të vlefshëm përmbledhjeje"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "MB&ylle"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "Mbylli Krejt"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Next"
msgstr "&Pasuesi"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Previous"
msgstr "&I mëparshmi"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
msgid "&Window"
msgstr "&Dritare"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgctxt "keyboard key"
msgid "Delete"
msgstr "Tasti Delete"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgctxt "keyboard key"
msgid "Del"
msgstr "Tasti Del"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Back"
msgstr "Tasti Back"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Backspace"
msgstr "Tasti Backspace"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "Tasti Insert"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ins"
msgstr "Tasti Ins"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "Tasti Enter"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgctxt "keyboard key"
msgid "Return"
msgstr "Tasti Return"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageUp"
msgstr "Tasti PageUp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Up"
msgstr "Tasti Page Up"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageDown"
msgstr "Tasti PageDown"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Down"
msgstr "Tasti Page Down"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgUp"
msgstr "Tasti PgUp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgDn"
msgstr "Tasti PgDn"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr "Tasti Shigjetë Majtas"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "Tasti Shigjetë Djathtas"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "Tasti Shigjetë Sipër"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "Tasti Shigjetë Poshtë"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgctxt "keyboard key"
msgid "Home"
msgstr "Tasti Home"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgctxt "keyboard key"
msgid "End"
msgstr "Tasti End"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgctxt "keyboard key"
msgid "Space"
msgstr "Tasti Space"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgctxt "keyboard key"
msgid "Tab"
msgstr "Tasti Tab"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Esc"
msgstr "Tasti Esc"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgctxt "keyboard key"
msgid "Escape"
msgstr "Tasti Escape"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
#| msgid "Cancel"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Cancel"
msgstr "Tasti Cancel"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
#| msgid "Clear"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Clear"
msgstr "Tasti Clear"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
#| msgid "Menu"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu"
msgstr "Tasti Menu"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
#| msgid "Pause"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Pause"
msgstr "Tasti Pause"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
#| msgid "Capital"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Capital"
msgstr "Tasti Capital"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
#| msgid "Select"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Select"
msgstr "Tasti Select"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
#| msgid "Print"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print"
msgstr "Tasti Print"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
#| msgid "Execute"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Execute"
msgstr "Tasti Execute"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
#| msgid "Snapshot"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Snapshot"
msgstr "Tasti Snapshot"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
#| msgid "Help"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Help"
msgstr "Tasti Help"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
#| msgid "Add"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Add"
msgstr "Tasti Add"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
#| msgid "Separator"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Separator"
msgstr "Tasti Separator"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgctxt "keyboard key"
msgid "Subtract"
msgstr "Tasti Subtract"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgctxt "keyboard key"
msgid "Decimal"
msgstr "Tasti Decimal"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgctxt "keyboard key"
msgid "Multiply"
msgstr "Tasti Shumëzim"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgctxt "keyboard key"
msgid "Divide"
msgstr "Tasti Pjesëtim"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num_lock"
msgstr "Tasti Num_lock"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Lock"
msgstr "Tasti Num Lock"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Tasti Scroll_lock"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Tasti Scroll Lock"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
#| msgid "Space"
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Space"
msgstr "Tasti KP_Space"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Space"
msgstr "Tasti Num Space"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tasti KP_Tab"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
#| msgid "Num Tab"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Tab"
msgstr "Tasti Num Tab"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
#| msgid "Enter"
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Tasti KP_Enter"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
#| msgid "Num Enter"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Enter"
msgstr "Tasti Num Enter"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#| msgid "Home"
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Home"
msgstr "Tasti KP_Home"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#| msgid "Num Home"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Home"
msgstr "Tasti Num Home"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
#| msgid "Left"
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Left"
msgstr "Tasti KP_Left"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
#| msgid "Num left"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num left"
msgstr "Tasti Num left"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Up"
msgstr "Tasti KP_Up"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
#| msgid "Num Up"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Up"
msgstr "Tasti Num Up"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#| msgid "Right"
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Right"
msgstr "Tasti KP_Right"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#| msgid "Num Right"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Right"
msgstr "Tasti Num Right"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#| msgid "Down"
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Down"
msgstr "Tasti KP_Down"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#| msgid "Num Down"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Down"
msgstr "Tasti Num Down"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
#| msgid "PageUp"
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageUp"
msgstr "Tasti KP_PageUp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
#| msgid "Num Page Up"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Up"
msgstr "Tasti Num Page Up"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
#| msgid "PageDown"
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageDown"
msgstr "Tasti KP_PageDown"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
#| msgid "Num Page Down"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Down"
msgstr "Tasti Num Page Down"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Tasti KP_Prior"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
#| msgid "Next"
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Next"
msgstr "Tasti KP_Next"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_End"
msgstr "Tasti KP_End"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
#| msgid "Num End"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num End"
msgstr "Tasti Num End"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Tasti KP_Begin"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
#| msgid "Num Begin"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Begin"
msgstr "Tasti Num Begin"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#| msgid "Insert"
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Tasti KP_Insert"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#| msgid "Num Insert"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Insert"
msgstr "Tasti Num Insert"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#| msgid "Delete"
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Tasti KP_Delete"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#| msgid "Num Delete"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Delete"
msgstr "Tasti Num Delete"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Equal"
msgstr "Tasti KP_Equal"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
#| msgid "Num ="
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ="
msgstr "Tasti Num ="
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Multiply"
msgstr "Tasti KP_Multiply"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
#| msgid "Num *"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num *"
msgstr "Tasti Num *"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Add"
msgstr "Tasti KP_Add"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
#| msgid "Num +"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num +"
msgstr "Tasti Num +"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
#| msgid "Separator"
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Separator"
msgstr "Tasti KP_Separator"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
#| msgid "Num ,"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ,"
msgstr "Tasti Num ,"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Subtract"
msgstr "Tasti KP_Subtract"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
#| msgid "Num -"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num -"
msgstr "Tasti Num -"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
#| msgid "Decimal"
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Decimal"
msgstr "Tasti KP_Decimal"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
#| msgid "Num ."
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ."
msgstr "Tasti Num ."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
#| msgid "Divide"
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Divide"
msgstr "Tasti KP_Divide"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
#| msgid "Num /"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num /"
msgstr "Tasti Num /"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
#| msgid "Windows 7"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Left"
msgstr "Tasti Windows_Left"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
#| msgid "Windows Vista"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Right"
msgstr "Tasti Windows_Right"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
#| msgid "Windows ME"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Tasti Windows_Menu"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
#| msgid "Command"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Command"
msgstr "Tasti Command"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
#| msgid "ctrl"
msgctxt "keyboard key"
msgid "ctrl"
msgstr "Tasti ctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
#| msgid "alt"
msgctxt "keyboard key"
msgid "alt"
msgstr "Tasti alt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
#| msgid "Shift+"
msgctxt "keyboard key"
msgid "shift"
msgstr "Tasti shift"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
#| msgid "rawctrl"
msgctxt "keyboard key"
msgid "rawctrl"
msgstr "Tasti rawctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
msgctxt "keyboard key"
msgid "num "
msgstr "Tasti num "
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356
#| msgid "F"
msgctxt "keyboard key"
msgid "F"
msgstr "Tasti F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_F"
msgstr "Tasti KP_F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_"
msgstr "Tasti KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365
#| msgid "SPECIAL"
msgctxt "keyboard key"
msgid "SPECIAL"
msgstr "Tasti SPECIAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:343
#| msgid "Alt+"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt+"
msgstr "Tasti Alt+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345
#| msgid "Ctrl+"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl+"
msgstr "Tasti Ctrl+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
#| msgid "Shift+"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift+"
msgstr "Tasti Shift+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:350
#| msgid "RawCtrl+"
msgctxt "keyboard key"
msgid "RawCtrl+"
msgstr "Tasti RawCtrl+"
#: ../src/common/appbase.cpp:774
msgid "show this help message"
msgstr "shfaq këtë mesazh ndihme"
#: ../src/common/appbase.cpp:784
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "prodho mesazhe fjalamanë regjistrimi"
#: ../src/common/appcmn.cpp:243
msgid "specify the theme to use"
msgstr "caktoni temë për tu përdorur"
#: ../src/common/appcmn.cpp:257
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "caktoni mënyrë ekrani për përdorim (p.sh., 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:279
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Temë '%s' e pambuluar."
#: ../src/common/appcmn.cpp:296
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Specifikim i pavlefshëm mënyre ekrani '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Mundësia '%s' smund të mohohet"
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Mundësi e gjatë '%s' e panjohur"
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Mundësi e panjohur '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Shenja të papritura në vijim të mundësisë '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Mundësia '%s' lyp një vlerë."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Pas mundësisë '%s' pritej ndarës."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' sështë vlerë numerike e saktë për mundësinë '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Mundësi '%s': '%s' smund të shndërrohet në datë."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Parametër '%s' i papritur"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ose %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Vlera për mundësinë '%s' duhet përcaktuar."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Sështë përcaktuar parametri i domosdoshëm '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Përdorim: %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483
msgid "str"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
msgid "double"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495
msgid "date"
msgstr "datë"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "Unnamed command"
msgstr "Urdhër i paemërtuar"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
msgid "&Undo "
msgstr "&Zhbëje "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "Can't &Undo "
msgstr "S&zhbëhet Dot "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2932 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:634
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Undo"
msgstr "&Zhbëje"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "&Redo "
msgstr "&Ribëje "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2933
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:635 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
msgid "&Redo"
msgstr "&Ribëje"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Varg për Ngjyrë : Specifikim i pavlefshëm ngjyre : %s"
#: ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "Vlerë %ld e pavlefshme për element bulean “%s” në kartelë formësimi."
#: ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Dështoi zgjerimi i ndryshoreve të mjedisit: mungon '%c' në vendin %u te '%s'."
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' ka '..' ekstra, u shpërfill."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2165 ../src/generic/datavgen.cpp:1416
msgid "checked"
msgstr "me shenjë"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1418
msgid "unchecked"
msgstr "pa shenjë"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2173
msgid "undetermined"
msgstr "e papërcaktuar"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
msgid "today"
msgstr "sot"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
msgid "yesterday"
msgstr "dje"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
msgid "tomorrow"
msgstr "nesër"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041
msgid "first"
msgstr "i pari"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2042
msgid "second"
msgstr "i dyti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2043
msgid "third"
msgstr "i treti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2044
msgid "fourth"
msgstr "i katërti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045
msgid "fifth"
msgstr "i pesti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046
msgid "sixth"
msgstr "i gjashti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047
msgid "seventh"
msgstr "i shtati"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048
msgid "eighth"
msgstr "i teti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049
msgid "ninth"
msgstr "i nënti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050
msgid "tenth"
msgstr "i dhjeti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051
msgid "eleventh"
msgstr "i njëmbëdhjeti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052
msgid "twelfth"
msgstr "i dymbëdhjeti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053
msgid "thirteenth"
msgstr "i trembëdhjeti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054
msgid "fourteenth"
msgstr "i katërmbëdhjeti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055
msgid "fifteenth"
msgstr "i pesëmbëdhjeti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056
msgid "sixteenth"
msgstr "i gjashtëmbëdhjeti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057
msgid "seventeenth"
msgstr "i shtatëmbëdhjeti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058
msgid "eighteenth"
msgstr "i tetëmbëdhjeti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059
msgid "nineteenth"
msgstr "i nëntëmbëdhjeti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2060
msgid "twentieth"
msgstr "i njëzeti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218
msgid "noon"
msgstr "mesditë"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2219
msgid "midnight"
msgstr "mesnatë"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Su arrit të krijohej drejtori “%s”"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "S'u krijua dot raport diagnostikimi."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Su arrit të hiqej kartela raporti diagnostikimi “%s”"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Su arrit të pastrohej drejtori “%s” raportesh diagnostikimi"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
msgid "process context description"
msgstr "përshkrim konteksti procesi"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "zbrazje e gjendjes së procesit (dyor)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Dështoi prodhimi i një raporti diagnostikimi."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Përpunimi i raportit të diagnostikimit dështoi, kartelat po lihen te "
"drejtoria “%s”."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Te drejtoria u prodhua një raport diagnostikimi. Mund të gjendet te"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Dhe përmban kartelat vijuese:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Ju lutemi, dërgojani këtë raport mirëmbajtësit të programit, faleminderit!\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Su arrit të përmbushej curl-i, ju lutemi, instalojeni në PATH."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Su arrit të ngarkohej raporti i diagnostikimit (kod gabimi %d)."
#: ../src/common/docview.cpp:359
msgid "Save As"
msgstr "Ruaje Si"
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr ""
"Të hidhen tej ndryshimet dhe të ringarkohet versioni i fundit i ruajtur?"
#: ../src/common/docview.cpp:502
msgid "unnamed"
msgstr "pa emër"
#: ../src/common/docview.cpp:526
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Doni të ruhen ndryshimet te %s?"
#: ../src/common/docview.cpp:641
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Kartela “%s” su hap dot për shkrim."
#: ../src/common/docview.cpp:647
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Su arrit të ruhej dokument te kartela “%s”."
#: ../src/common/docview.cpp:664
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Kartela “%s” su hap dot për lexim."
#: ../src/common/docview.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Su arrit të lexohej dokument prej kartelës “%s”."
#: ../src/common/docview.cpp:1196
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Kartela '%s' sekziston, ndaj smund të hapej.\n"
"Është hequr nga lista e kartelave më të përdorura së fundi."
#: ../src/common/docview.cpp:1256
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Krijimi i paraparjes së shtypjes dështoi."
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print Preview"
msgstr "Paraparje Shtypjeje"
#: ../src/common/docview.cpp:1477
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Su përcaktua dot formati i kartelës '%s'."
#: ../src/common/docview.cpp:1618
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "i paemër%d"
#: ../src/common/docview.cpp:1636
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
msgid "Open File"
msgstr "Hap Kartelë"
#: ../src/common/docview.cpp:1783
msgid "File error"
msgstr "Gabim kartele"
#: ../src/common/docview.cpp:1785
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Na ndjeni, su hap dot kjo kartelë."
#: ../src/common/docview.cpp:1819
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Na ndjeni, formati i kësaj kartele është i panjohur."
#: ../src/common/docview.cpp:1900
msgid "Select a document template"
msgstr "Përzgjidhni një gjedhe dokumenti"
#: ../src/common/docview.cpp:1901
msgid "Templates"
msgstr "Gjedhe"
#: ../src/common/docview.cpp:1974
msgid "Select a document view"
msgstr "Përzgjidhni parje dokumenti"
#: ../src/common/docview.cpp:1975
msgid "Views"
msgstr "Pamje"
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Su arrit të ngarkohej librari e përbashkët '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Su gjet dot simbol '%s' në një librari dinamike"
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "shapet dot kartelë '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:73
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "smbyllet dot kartela '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Gabim leximi në kartelën '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Gabim shkrimi në kartelën '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:187
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "su arrit të zbrazej kartela '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:227
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"Gabim kërkimi te kartela '%s' (kartela të mëdha të pambuluara nga stdio)"
#: ../src/common/ffile.cpp:237
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Gabim kërkimi te kartela '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Sgjendet dot pozicioni i tanishëm te kartela '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Su arrit të caktoheshin leje kartele të përkohshme"
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "shiqet dot kartelë '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "skryhen dot ndryshimet te kartelë '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "shiqet dot kartelë të përkohshme '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:163
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "skrijohet dot kartelë '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:230
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "smbyllet dot përshkrues kartele %d"
#: ../src/common/file.cpp:333
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "slexohet dot prej përshkruesi kartele %d"
#: ../src/common/file.cpp:352
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "sshkruhet dot te përshkrues kartele %d"
#: ../src/common/file.cpp:395
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "szbrazet dot përshkrues kartele %d"
#: ../src/common/file.cpp:437
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "sshihet dot te përshkrues kartele %d"
#: ../src/common/file.cpp:451
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:480
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "sgjendet dot gjatësi kartele te përshkrues kartele %d"
#: ../src/common/file.cpp:510
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"spërcaktohet dot nëse te përshkruesi %d është mbërritur te fund kartele"
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "shapet dot kartelë formësimi të përgjithshëm '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "shapet dot kartelë formësimi e përdoruesit '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Ndryshimet sdo të ruhen, për të shmangur mbishkrimin e kartelës ekzistuese "
"“%s”"
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "Gabim në lexim mundësish formësimi."
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Su arrit të lexoheshin mundësi formësimi."
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "kartela '%s': shenjë e papritur %c te rreshti %zu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "kartela '%s', rreshti %zu: '%s' u shpërfill pas kryesh grupi."
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "kartela '%s', rreshti %zu: pritej '='."
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"kartela '%s', rreshti %zu: u shpërfill vlerë për kyç të pandryshueshëm '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "kartela '%s', rreshti %zu: kyçi '%s' u gjet së pari te rreshti %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Emër zëri formësimi smund të fillojë me '%c'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "shapet dot kartelë formësimi e përdoruesit."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "sshkruhet dot kartelë formësimi e përdoruesit."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Su arrit të përditësohej kartelë përdoruesi për formësimin."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Gabim në ruajtje të dhënash formësimi të përdoruesit."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "sfshihet dot kartelë formësimi e përdoruesit '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "zëri '%s' duket në më shumë se një grup '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "u shpërfill përpjekja për ndryshim kyçi të pandryshueshëm '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "u shpërfill pjerrake së prapthi në fund te '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "\" të papritura në pozicionin %d te '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:905
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Su arrit të kopjohej kartela '%s' te '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:918
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "E pamundur të kihen leje për kartelë '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:932
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "E pamundur të mbishkruhet kartela '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:939
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Gabim në kopjimin e kartelës '%s' te '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:987
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "E pamundur të caktohen leje për kartelën '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Su arrit të riemërtohej kartela '%s' si '%s', ngaqë kartela vendmbërritje "
"ekziston tashmë."
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Kartela '%s' su riemërtua dot si '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Su hoq dot kartela '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Su krjiua dot drejtoria '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Su fshi dot drejtoria '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Snumërtohen dot kartela '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Su arrit të merrej drejtoria e punës"
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Su caktua dot drejtori e tanishme e punës"
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Kartela (%s)"
#: ../src/common/filename.cpp:183
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Su arrit të hapej '%s' për lexim"
#: ../src/common/filename.cpp:188
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Su arrit të hapej '%s' për shkrim"
#: ../src/common/filename.cpp:200
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Su arrit të mbyllej trajtues kartele"
#: ../src/common/filename.cpp:1033
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Su arrit të krijohej emër kartele të përkohshme"
#: ../src/common/filename.cpp:1068
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Su arrit të hapej kartelë e përkohshme."
#: ../src/common/filename.cpp:2768
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Su arrit të ndryshoheshin kohë kartele për '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:2783
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Su arrit të kryhej “touch” për kartelën '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:2864
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Su arrit të merreshin kohë kartele për '%s'"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
msgid "Browse"
msgstr "Shfletoni"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Krejt kartelat (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s kartela (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Ngarko kartelë %s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Ruaje kartelën %s"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europiane Perëndimore (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europiane Qendrore (ISO-8859-2)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltike (të vjetra) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirilike, (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greke (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebraishte, (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turke (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordike (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Tai (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indiane (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltike (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Kelte (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europiane Perëndimore me Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Cirilike Windows/DOS OEM (CP 866)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Tajlandeze Windows (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Japoneze Windows (CP 932) ose Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Kineze e Thjeshtuar, Windows (CP 936) ose GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Koreane Windows (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Kineze Tradicionale, Windows (CP 950) ose Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Europiane Qendrore Windows (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cirilike Windows (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Europiane Qendrore Windows (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Greke Windows (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Turke Windows (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hebraishte Windows (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arabike Windows (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Baltike Windows (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Vietnameze Windows (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Johab Windows (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unikod 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unikod 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unikod 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unikod 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unikod 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unikod 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unikod 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unikod 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Kodim i Zgjeruar Unix për Japonishten (EUC-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChineseTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChineseSimp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
msgid "Default encoding"
msgstr "Kodim parazgjedhje"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Kodim i panjohur (%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
msgid "default"
msgstr "parazgjedhje"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "i/e panjohur-%d"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
msgid "underlined"
msgstr "nënvijëzuar"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
msgid " strikethrough"
msgstr " hequrvije"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
msgid " thin"
msgstr " të holla"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
msgid " extra light"
msgstr " tejet të holla"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
msgid " light"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid " medium"
msgstr " mesatare"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
msgid " semi bold"
msgstr " gjysmë të trasha"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid " bold"
msgstr " të trasha"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
msgid " extra bold"
msgstr " tejet të trasha"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
msgid " heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
msgid " extra heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid " italic"
msgstr " të pjerrëta"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
msgid "strikethrough"
msgstr "hequrvije"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
msgid "thin"
msgstr "të holla"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
msgid "extralight"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
msgid "light"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "normal"
msgstr "normale"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
msgid "medium"
msgstr "mesatare"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
msgid "semibold"
msgstr "gjysmë të trasha"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
msgid "bold"
msgstr "të trasha"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
msgid "extrabold"
msgstr "tejet të trasha"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
msgid "heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
msgid "extraheavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
msgid "italic"
msgstr "të pjerrta"
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
msgid ": unknown charset"
msgstr ": shkronja të panjohura"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Shkronjat '%s' janë të panjohura. Mund të përzgjidhni\n"
"të tjera për zëvendësim ose zgjidhni\n"
"[Anuloje], nëse smund të zëvendësohen"
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Su arrit të mbahej mend kodimi për shkronjat '%s'."
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "sngarkohet dot ndonjë shkronjë, po ndërpritet"
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": kodim i panjohur"
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Su gjetën shkronja për shfaqje teksti me kodim '%s',\n"
"por është i passhëm një kodim alternativ '%s'.\n"
"Doni të përdoret ky kodim (përndryshe do tju duhet të zgjidhni një tjetër)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Su gjetën shkronja për shfaqje teksti me kodim '%s',\n"
"Do të donit të përzgjidhni një palë shkronja për tu përdorur për këtë "
"kodim\n"
"(përndryshe teksti me këtë kodim sdo të shfaqet si duhet)?"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Kujtesa VFS përmban tashmë një kartelë '%s'!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Po provohet të hiqet kartela '%s' prej kujtese VFS, por sështë e ngarkuar!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Su arrit të depozitohej figura '%s' te kujtesë VFS!"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Skadim kohe teksa pritej që shërbyesi FTP të lidhej, provoni mënyrë pasive."
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Su arrit të caktohej mënyrë shpërnguljesh FTP si %s."
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "dyore"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Shërbyesi FTP smbulon urdhrin PORT."
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Shërbyesi FTP smbulon mënyrë pasive."
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Madhësi e pasaktë kuadri GIF (%u, %d) për kuadrin #%u"
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Su arrit të jepej ngjyrë për OpeGL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr ""
"Ju lutemi, përzgjidhni shtyllat për shfaqje dhe përcaktoni renditjen e tyre:"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "Përshtatni Shtylla"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "&Përshtateni…"
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "Su arrit të hapej URL-ja “%s” në shfletuesin parazgjedhje"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Su arrit të ngarkohej figurë %%d prej kartelës “%s”."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Su arrit të ngarkohej figurë %d prej rrjedhe."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Su arrit të shtoheshin ikona prej burimi '%s'."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Su ruajt dot figurë e pavlefshme."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage ska wxPalette të vetën."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Su shkrua dot krye kartele (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Su shkrua dot krye kartele (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Su shkrua dot hartë ngjyrash RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Su shkruan dot të dhëna."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:533
#, c-format
msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d."
msgstr "BMP: kryet kanë biClrUsed=%d, ndërkohë që biBitCount=%d."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574
#: ../src/common/imagbmp.cpp:589
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Su sigurua dot kujtesë."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Krye DIB: Gjerësi figure > 32767 piksel për kartelë."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1102
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Krye DIB: Lartësi figure > 32767 piksel për kartelë."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1122
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Krye DIB: “Bitdepth” i panjohur në kartelë."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1177
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Krye DIB: Kodim i panjohur në kartelë."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Krye DIB: Kodimi spërputhet me “bitdepth”."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1221
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Gabim në lexim DIB figure."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1236
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Gabim në lexim maske DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1295
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Figurë shumë e lartë për ikonë."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1303
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Figurë shumë e gjerë për ikonë."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 ../src/common/imagbmp.cpp:1430
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1470 ../src/common/imagbmp.cpp:1518
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 ../src/common/imagbmp.cpp:1547
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1558
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Gabim gjatë shkrimit të kartelës figurë!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1643
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: tregues i pavlefshëm ikone."
#: ../src/common/image.cpp:2360
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Figura dhe maska kanë madhësi të ndryshme."
#: ../src/common/image.cpp:2368 ../src/common/image.cpp:2409
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Pa maskim ngjyre të papërdorur në figurë."
#: ../src/common/image.cpp:2592
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Su arrit të ngarkohej bitmap “%s” prej burimesh."
#: ../src/common/image.cpp:2601
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Su arrit të ngarkohej ikonë “%s” prej burimesh."
#: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Su arrit të ngarkohej figurë prej kartelës “%s”."
#: ../src/common/image.cpp:2712
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Sruhet dot figurë te kartela '%s': zgjatim i panjohur."
#: ../src/common/image.cpp:2820
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Su gjet trajtues për llojin e figurave."
#: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951
#: ../src/common/image.cpp:3017
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Sështë përcaktuar trajtues figurash për llojin %d."
#: ../src/common/image.cpp:2838
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Kartela figurë sështë e llojit %d."
#: ../src/common/image.cpp:2921
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
"Formati i figurës spërcaktohet dot automatikisht prej input-i te i cili "
"skërkohet dot."
#: ../src/common/image.cpp:2939
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Format i panjohur të dhënash figure."
#: ../src/common/image.cpp:2960
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Kjo sështë %s."
#: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Sështë përcaktuar trajtues figurash për llojin %s."
#: ../src/common/image.cpp:2992
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Figura sështë e llojit %s."
#: ../src/common/image.cpp:3457
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Su arrit të kontrollohej format kartele figurash “%s”."
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: gabim në format figurash GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: kujtesë e pamjaftueshme."
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: rrjedha e të dhënave duket se është e cunguar."
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Su gatit dot tabelë hashesh GIF-i."
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: gabim në format figurash IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: kujtesë e pamjaftueshme."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: gabim i panjohur!!!"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: rrjedhë të dhënash që duket të jetë e cunguar."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Su ngarkua dot - mundet që kartela të jetë e dëmtuar."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Su ruajt dot figura."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: kjo sështë kartelë PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: format i pambuluar figurash"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: su sigurua dot kujtesë"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: numër versioni shumë i vogël"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: gabim i panjohur!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: figurë e pavlefshme"
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Njësi e panjohur qartësie PNG %d"
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Su ngarkua dot figurë PNG - kartela është e dëmtuar ose kujtesë e "
"pamjaftueshme."
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Su ruajt dot figurë PNG."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Format kartele i papranuar."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Su sigurua dot kujtesë."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Kartela duket si e cunguar."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (në modulin “%s”)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Gabim në ngarkim figure."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Tregues i pavlefshëm figurash TIFF."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: Madhësia e figurës është në mënyrë anormale e madhe."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Su sigurua dot kujtesë."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Gabim në lexim figure."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "U shpërfill njësi e panjohur qartësie TIFF %d"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Gabim në ruajtje figure."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Gabim në shkrim figure."
#: ../src/common/init.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"Su shndërrua dot në Unikod argumenti %d për rresht urdhrash dhe do të "
"shpërfillet."
#: ../src/common/init.cpp:283
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Gatitja në post init dështoi, po ndërpritet."
#: ../src/common/intl.cpp:393
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Scaktohet dot gjuha '%s' si vendore."
#: ../src/common/log.cpp:240
msgid "Error: "
msgstr "Gabim: "
#: ../src/common/log.cpp:244
msgid "Warning: "
msgstr "Kujdes: "
#: ../src/common/log.cpp:292
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Mesazhi i mëparshëm u përsërit një herë."
#: ../src/common/log.cpp:299
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "Mesazhi i mëparshëm u përsërit %u herë."
msgstr[1] "Mesazhi i mëparshëm u përsërit %u herë."
#: ../src/common/log.cpp:327
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "Mesazhi i fundit i përsëritur (“%s”, %u herë) sqe output"
msgstr[1] "Mesazhi i fundit i përsëritur (“%s”, %u herë) sqe output"
#: ../src/common/log.cpp:443
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (gabim %ld: %s)"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "Su arrit të jepej kujtesë për çngjeshje LZMA."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr "Su arrit të gatitej çngjeshje LZMA: gabim i papritur %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr "çu dha sështë në formatin XZ"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr "çu dha u ngjesh duke përdorur mundësinë e panjohur XZ"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr "çu dha është e dëmtuar"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
msgid "unknown decompression error"
msgstr "gabim i panjohur çngjeshjeje"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "Gabim çngjeshjeje LZMA: %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "Su arrit të jepej kujtesë për ngjeshje LZMA."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr "Su arrit të gatitej ngjeshje LZMA: gabim i papritur %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "kujtesë e pamjaftueshme"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
msgid "unknown compression error"
msgstr "gabim i panjohur ngjeshjeje"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "Gabim ngjeshjeje LZMA: %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr "Gabim ngjeshjeje LZMA, kur spastrohej output-i: %s"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "'{' pa shoqe te një zë për lloj mime %s."
#: ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "U pikas varësi rrethore që përfshin modulin “%s”."
#: ../src/common/module.cpp:130
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Varësia “%s” e modulit “%s” sekziston."
#: ../src/common/module.cpp:139
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Gatitja e modulit “%s” dështoi"
#: ../src/common/msgout.cpp:121
msgid "Message"
msgstr "Mesazh"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letër, 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Fletë A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Fletë C, 17 x 22 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Fletë D, 22 x 34 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Fletë E, 34 x 44 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letër e Vogël, 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Deklaratë, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Ekzekutive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Fletë A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Fletë e vogël A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Fletë A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Fletë B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Fletë B5, 182 x 257 milimetra"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Shënim, 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Zarf #9, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Zarf #10, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Zarf #11, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Zarf #12, 4 3/4 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Zarf #14, 5 x 11 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Zarf DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Zarf C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Zarf C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Zarf C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Zarf C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Zarf C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Zarf B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Zarf B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Zarf B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Zarf Italie, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Zarf Monark, 3 7/8 x 7 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Zarf 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "Fletëpalosje ShBA Std., 14 7/8 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Fletëpalosje Gjermane Std, 8 1/2 x 12 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Fletëpalosje Gjermane Legale, 8 1/2 x 13 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Kartolinë Japoneze 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Zarf Ftese 220 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letër Ekstra 9 1/2 x 12 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Ekstra 9 1/2 x 15 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Ekstra 11.69 x 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Ekstra 9.27 x 12.69 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letër Transverse 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letër Ekstra Transverse 9.275 x 12 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letër Plus 8 1/2 x 12.69 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Ekstra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Ekstra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Ekstra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "EkA3 Ekstra Transverse 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Kartolinë Japoneze Dyshe 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Zarf Japonez Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Zarf Japonez Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Zarf Japonez Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Zarf Japonez Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letër e Rrotulluar 11 x 8 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 e Rrotulluar 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 e Rrotulluar 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 e Rrotulluar 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) e Rrotulluar 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) e Rrotulluar 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Kartolinë Japoneze e Rrotulluar 148 x 100 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Kartolinë Japoneze Dyshe e Rrotulluar 148 x 200 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 e Rrotulluar 148 x 105 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Zarf Japonez Kaku #2 i Rrotulluar"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Zarf Japonez Kaku #3 i Rrotulluar"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Zarf Japonez Chou #3 i Rrotulluar"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Zarf Japonez Chou #4 i Rrotulluar"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) e Rrotulluar 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Zarf Japonez You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Zarf Japonez You #4 i Rrotulluar"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(E madhe) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Zarf PRC #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Zarf PRC #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Zarf PRC #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Zarf PRC #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Zarf PRC #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Zarf PRC #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Zarf PRC #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Zarf PRC #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Zarf PRC #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Zarf PRC #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K e Rrotulluar"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K e Rrotulluar"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(E madhe) e Rrotulluar"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Zarf PRC #1 i Rrotulluar 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Zarf PRC #2 i Rrotulluar 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Zarf PRC #3 i Rrotulluar 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Zarf PRC #4 i Rrotulluar 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Zarf PRC #5 i Rrotulluar 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Zarf PRC #6 i Rrotulluar 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Zarf PRC #7 i Rrotulluar 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Zarf PRC #8 i Rrotulluar 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Zarf PRC #9 i Rrotulluar 324 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Zarf PRC #10 i Rrotulluar 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "Fletë A0, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:215
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "Fletë A1, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Të përgjithshme"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr "Të mëtejshme"
#: ../src/common/prntbase.cpp:255
msgid "Generic PostScript"
msgstr "PostScript Bazë"
#: ../src/common/prntbase.cpp:269
msgid "Ready"
msgstr "Gati"
#: ../src/common/prntbase.cpp:344
msgid "Printing Error"
msgstr "Gabim Shtypjeje"
#: ../src/common/prntbase.cpp:423 ../src/common/prntbase.cpp:1575
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
#: ../src/gtk/print.cpp:622 ../src/gtk/print.cpp:640
msgid "Print"
msgstr "Shtyp"
#: ../src/common/prntbase.cpp:481 ../src/generic/prntdlgg.cpp:819
msgid "Page setup"
msgstr "Rregullim faqeje"
#: ../src/common/prntbase.cpp:535
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Ju lutemi, prisni, teksa shtypet…"
#: ../src/common/prntbase.cpp:539
msgid "Document:"
msgstr "Dokument:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
msgid "Progress:"
msgstr "Ecuri:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:543
msgid "Preparing"
msgstr "Po përgatitet"
#: ../src/common/prntbase.cpp:562
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Po shtypet faqja %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:567
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Po shtypet faqja %d nga %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (kopje %d e %d)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:609
msgid "Printing "
msgstr "Po shtypet "
#: ../src/common/prntbase.cpp:1582
msgid "First page"
msgstr "Faqja e parë"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1587 ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Previous page"
msgstr "Faqja e mëparshme"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1601 ../src/html/helpwnd.cpp:662
msgid "Next page"
msgstr "Faqe pasuese"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1606
msgid "Last page"
msgstr "Faqja e fundit"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1614 ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zvogëloje"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1628 ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom In"
msgstr "Zmadhoje"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1634 ../src/common/stockitem.cpp:154
#: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "&Close"
msgstr "&Mbylle"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Su nis dot paraparje dokumenti."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060 ../src/common/prntbase.cpp:2102
#: ../src/common/prntbase.cpp:2110
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Dështim Paraparje Shtypjeje"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2102 ../src/common/prntbase.cpp:2110
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Na ndjeni, ska kujtesë të mjaftueshme për krijim paraparjeje."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2117
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Faqe %d nga %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2119
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Faqe %d"
#: ../src/common/regex.cpp:456 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "gabim i panjohur"
#: ../src/common/regex.cpp:1095
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme '%s': %s"
#: ../src/common/regex.cpp:1224
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Su arrit të gjendej përputhje për shprehje të rregullt: %s"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:190
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "Vizatuesi “%s” ka version %d.%d të papërputhshëm dhe su ngarkua dot."
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
msgid "Not available for this platform"
msgstr "Jo e passhme për këtë platformë"
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Su arrit të ruhej fjalëkalimi për “%s”: %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Su arrit të lexohej fjalëkalimi për “%s”: %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Su arrit të fshihet fjalëkalimi për “%s”: %s."
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Su arrit të mbikëqyreshin kanale I/O"
#: ../src/common/sizer.cpp:3023 ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Save"
msgstr "Ruaje"
#: ../src/common/sizer.cpp:3025
msgid "Don't Save"
msgstr "Mos e Ruaj"
#: ../src/common/socket.cpp:850
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Sgatiten dot socket-e"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "&Ndihmë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "&Mbi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "About"
msgstr "Mbi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Add"
msgstr "Shtoni"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Apply"
msgstr "&Zbatoje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Apply"
msgstr "Zbatoje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Back"
msgstr "&Mbrapsht"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Back"
msgstr "Mbrapsht"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bold"
msgstr "&Të trasha"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:350 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
msgid "Bold"
msgstr "Të trasha"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Bottom"
msgstr "&Në fund"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
msgid "Bottom"
msgstr "Në Fund"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:465
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/wizard.cpp:435
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:398 ../src/osx/cocoa/button.mm:157
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuloje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-ROM"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Clear"
msgstr "&Spastroje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "Clear"
msgstr "Spastroje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:86
#: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
msgid "Close"
msgstr "Mbylle"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Convert"
msgstr "&Shndërroje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Convert"
msgstr "Shndërroje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2936
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:638 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopjoje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Kopjoje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2935
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:637 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "Cu&t"
msgstr "P&rije"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Prije"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2938
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:640 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
msgid "&Delete"
msgstr "&Fshije"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Fshije"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Down"
msgstr "&Poshtë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Down"
msgstr "Poshtë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Edit"
msgstr "&Përpunojeni"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Edit"
msgstr "Përpunoni"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Execute"
msgstr "&Kryeje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Execute"
msgstr "Përmbushe"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Quit"
msgstr "&Dilni"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Quit"
msgstr "Dilni"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&File"
msgstr "&Kartelë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "File"
msgstr "Kartelë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Find..."
msgstr "&Gjeni…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "Find..."
msgstr "Gjeni…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&First"
msgstr "I &pari"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "First"
msgstr "E para"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Floppy"
msgstr "&Disketë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Floppy"
msgstr "Disketë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Forward"
msgstr "&Përpara"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Forward"
msgstr "Përpara"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Harddisk"
msgstr "&HD"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Harddisk"
msgstr "HD"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:438
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
msgid "&Help"
msgstr "&Ndihmë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Home"
msgstr "&Kreu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Home"
msgstr "Hyrje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Indent"
msgstr "Shmangie brendazi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Index"
msgstr "&Tregues"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:512
msgid "Index"
msgstr "Tregues"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Italic"
msgstr "&Të pjerrëta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:357 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
msgid "Italic"
msgstr "Të pjerrta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Jump to"
msgstr "&Hidhu te"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Jump to"
msgstr "Hidhu te"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Centered"
msgstr "Në qendër"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Justified"
msgstr "Përligjur"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Left"
msgstr "Vendose Majtas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Align Right"
msgstr "Vendose Djathtas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Last"
msgstr "E &fundit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Last"
msgstr "E fundit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Network"
msgstr "&Rrjet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Network"
msgstr "Rrjet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
msgid "&New"
msgstr "I &ri"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "New"
msgstr "I ri"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:436
msgid "&No"
msgstr "&Jo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Open..."
msgstr "&Hapni…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "Open..."
msgstr "Hapni…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2937
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
msgid "&Paste"
msgstr "&Ngjite"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Ngjitje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "&Preferences"
msgstr "&Parapëlqime"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
msgid "Preferences"
msgstr "Parapëlqime"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Par&aparje shtypjeje…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print preview..."
msgstr "Paraparje shtypjeje…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "&Print..."
msgstr "&Shtypni…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Print..."
msgstr "Shtypni…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
msgid "&Properties"
msgstr "&Veti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Properties"
msgstr "Veti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Ribëje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Refresh"
msgstr "Rifreskoje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Remove"
msgstr "Hiqe"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Rep&lace..."
msgstr "&Zëvendësoni…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Replace..."
msgstr "Zëvendësoni…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Riktheje tek i Ruajturi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Save"
msgstr "&Ruaje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save &As..."
msgstr "Ruajeni &Si…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Save As..."
msgstr "Ruajeni Si…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2940
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:642 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
msgid "Select &All"
msgstr "Përzgjidhni &Krejt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Përzgjidhi Krejt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Color"
msgstr "&Ngjyrë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Color"
msgstr "Ngjyrë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Font"
msgstr "&Shkronja"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Font"
msgstr "Shkronja"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Ascending"
msgstr "&Rritës"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Ascending"
msgstr "Rritës"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Descending"
msgstr "&Zbritës"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Descending"
msgstr "Zbritës"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Kontroll Drejtshkrimi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Spell Check"
msgstr "Kontroll Drejtshkrimi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Stop"
msgstr "&Ndal"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Stop"
msgstr "Ndal"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Hequrvije"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Strikethrough"
msgstr "Hequrvije"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Top"
msgstr "Në &Krye"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
msgid "Top"
msgstr "Në krye"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Undelete"
msgstr "Shfshije"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:440
msgid "&Underline"
msgstr "&Nënvijë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Underline"
msgstr "Nënvijë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Zhbëje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Unindent"
msgstr "Hiqi &Shmangien"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Unindent"
msgstr "Hiqi shmangien"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "&Up"
msgstr "&Sipër"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Up"
msgstr "Sipër"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:436
msgid "&Yes"
msgstr "&Po"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "&Actual Size"
msgstr "Madhësi &Faktike"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Actual Size"
msgstr "Madhësi Faktike"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Sa ta N&xërë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Sa ta Nxërë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &In"
msgstr "Z&madhoje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Z&vogëloje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Show about dialog"
msgstr "Shfaq dialogun Rreth"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopjo përzgjedhjen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Cut selection"
msgstr "Prije përzgjedhjen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Delete selection"
msgstr "Fshije përzgjedhjen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Find in document"
msgstr "Gjej në dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Find and replace in document"
msgstr "Gjeni dhe zëvendësoni në dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Paste selection"
msgstr "Ngjite përzgjedhjen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Quit this program"
msgstr "Dilni nga ky program"
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Redo last action"
msgstr "Ribëje veprimin e fundit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
msgid "Undo last action"
msgstr "Zhbëje veprimin e fundit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
msgid "Create new document"
msgstr "Krijoni dokument të ri"
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
msgid "Open an existing document"
msgstr "Hapni një dokument ekzistues"
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Close current document"
msgstr "Mbyll dokumentin e tanishëm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document"
msgstr "Ruaj dokumentin e tanishëm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:277
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Ruajeni dokumentin e tanishëm nën një tjetër emër kartele"
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Shndërrimi në shkronjat '%s' nuk funksionon."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
msgid "unknown"
msgstr "i/e panjohur"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:788
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "bllok i paplotë kryesh në tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:812
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "dështim checksum-i në lexim blloku kryesh tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:985
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "të dhëna të pavlefshme në krye të zgjeruara tar-i"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
msgid "tar entry not open"
msgstr "zë tar i pahapur"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1037
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fund i papritur kartele"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s su përputh dot me krye tar për zërin '%s'"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "u dha madhësi i pasaktë për zë tar"
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' ka gjasa të jetë shtytëz dyore."
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Kartela su ngarkua dot."
#: ../src/common/textfile.cpp:96
#, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "Su arrit të lexohej kartela tekst “%s”."
#: ../src/common/textfile.cpp:161
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "sshkruhet dot shtytëza '%s' në disk."
#: ../src/common/time.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Su arrit të merrej koha vendore e sistemit"
#: ../src/common/time.cpp:285
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay dështoi."
#: ../src/common/translation.cpp:1025
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' sështë katalog i vlefshëm mesazhesh."
#: ../src/common/translation.cpp:1050
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Katalog i pavlefshëm mesazhi."
#: ../src/common/translation.cpp:1109
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Su arrit të përtypeshin Plural-Forms: '%s'"
#: ../src/common/translation.cpp:1823
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "po përdoret katalog '%s' prej '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1906
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "Burimi '%s' sështë katalog i vlefshëm mesazhesh."
#: ../src/common/translation.cpp:1955
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Su numërtuan dot përkthimet"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Ska aplikacion parazgjedhje të formësuar për kartela HTML."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Su arrit të hapej URL-ja “%s” në shfletuesin parazgjedhje."
#: ../src/common/valtext.cpp:142
msgid "Validation conflict"
msgstr "Kundërshti vleftësimesh"
#: ../src/common/valtext.cpp:184
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Zë i domosdoshëm informacioni është i zbrazët."
#: ../src/common/valtext.cpp:186
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' është një nga vargjet e pavlefshëm"
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' sështë një nga vargjet e vlefshëm"
#: ../src/common/valtext.cpp:197
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "'%s' përmban shenjë(a) të pavlefshme"
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
#, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Gabim: %s (%d)"
#: ../src/common/webrequest.cpp:647
msgid "Not enough free disk space for download."
msgstr "Hapësirë disku e pamjaftueshme për shkarkim."
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "Su gatit dot përshkrim libcurl"
#: ../src/common/webview.cpp:246
#| msgid "String conversions not supported"
msgid "RunScriptAsync not supported"
msgstr "Smbulohet RunScriptAsync"
#: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr "Gabim në xhirim JavaScript-i: %s"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1671
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Kjo platformë nuk mbulon tejdukshmëri sfondesh."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2144
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Su shpërngulën dot të dhëna te dritare"
#: ../src/common/windowid.cpp:237
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Mbaruan ID-të e dritareve. Këshillohet mbyllja e aplikacionit."
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: Format kryesh i pasaktë!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: përshkrim i pasaktë ngjyre në rreshtin %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: përcaktim i keqformuar ngjyre '%s' në rreshtin %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: ska më ngjyra për tu përdorur për maskë!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: të dhëna të cunguara figure në rreshtin %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Të dhëna pikseli të keqformuara!"
#: ../src/common/xti.cpp:498
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Numër i Paligjshëm Parametri për Metodë Create"
#: ../src/common/xti.cpp:510
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Numër i Paligjshëm Parametri për Metodë ConstructObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Su gjet Parametër Create %s te Parametra RTTI të deklaruar"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Klasë e Paligjshme Objektesh (Non-wxEvtHandler) si Burim Akti"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Lloji duhet të ketë shndërrim “enum - long”"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "ID Objekti e pavlefshme ose Null dhënë te GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Objekt i panjohur dhënë te GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "SetObjectClassInfo-s iu kalua një Objekt tashmë i Regjistruar"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "ID Objekti e pavlefshme ose Null dhënë te HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "SetObject-it po i kalohet një objekt tashmë të regjistruar"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "GetObject-it po i kalohet një objekt i panjohur"
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Nuk mbulohen href-e përcjeIlëse"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "klasë e panjohur %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objektet smund të kenë Nyje Teksti XML"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objektet duhet të kenë një atribut id"
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Id i përdorur dy herë : %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Veti %s e Panjohur"
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Një koleksion jo i zbrazët duhet të përbëhet nga nyje 'elementësh'"
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "varg i pasaktë trajtuesi aktesh, mungon një pikë"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "srigatitet dot rrjedhë zlib “deflate”"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "srigatitet dot rrjedhë zlib “inflate”"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
"Po shpërfillet zë i keqformuar të dhënash ekstra, kartela ZIP mund të jetë e "
"dëmtuar"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "po merret si e mirëqenë që kjo është zip shumëpjesësh i vargëzuar"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
msgid "invalid zip file"
msgstr "kartelë zip e pavlefshme"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "sgjendet dot drejtori qendrore te zip-i"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "gabim në lexim drejtorie qendrore zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
msgid "error reading zip local header"
msgstr "gabim në lexim kryesh vendore zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "gjatësi kartele jo e depozituar te kryet ZIP"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "metodë e pambuluar ngjeshjeje Zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "po lexohet rrjedhë zip (zëri %s): gjatësi e gabuar"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "po lexohet rrjedhë zip (zëri %s): crc e gabuar"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr "gabim në shkrim zëri zip '%s': kartelë shumë e madhe pa ZIP64"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "gabim në shkrim zëri zip '%s': crc ose gjatësi e gabuar"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip-i smbulohet nga ky version i zlib-it"
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Sgatitet dot rrjedhë zlib “inflate”."
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Slexohet dot rrjedhë “inflate”: EOF i papritur nën rrjedhë."
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "gabim zlib %d“"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Slexohet dot prej rrjedhe “inflate”: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Sgatitet dot rrjedhë zlib “deflate”."
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Sshkruhet dot te rrjedhë “deflate”: %s"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Ska trajtues bitmap të përcaktuar për llojin %d."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Su arrit të lexohej akt prej kanali DirectFB"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Su arrit të kalohej kanali DirectFB në mënyrën jobllokuese"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "su gjetën shkronja te %s, po përdoren shkronja të brendshme"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "Shkronja parazgjedhje"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Kartela tregues shkronjash %s u zhduk teksa ngarkoheshin shkronjat."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "Ndodhi gabim DirectFB %d."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by "
msgstr "Zhvilluar prej "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by "
msgstr "Dokumentim nga "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Graphics art by "
msgstr "Art grafik nga "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by "
msgstr "Përkthime nga "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "Version "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Rreth %s"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
msgid "License"
msgstr "Licencë"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "Developers"
msgstr "Zhvillues"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr "Shkrues dokumentimi"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Artists"
msgstr "Artistë"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Translators"
msgstr "Përkthyes"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Su gjet trajtues për llojin e animacionit."
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Ska trajtues animacioni të përcaktuar për llojin %ld."
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Kartela e animacionit sështë e llojit %ld."
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
msgid "Choose colour"
msgstr "Zgjidhni ngjyrë"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:358
msgid "Red:"
msgstr "E kuqe:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361
msgid "Green:"
msgstr "E gjelbër:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364
msgid "Blue:"
msgstr "Blu:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:373
msgid "Opacity:"
msgstr "Patejdukshmëri:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Shtoje tek ngjyra vetjake"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr "Emër përdoruesi:"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr "Fjalëkalim:"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1164
msgid "true"
msgstr "true"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1166
msgid "false"
msgstr "false"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6855
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Rreshti %i"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6945
msgid "Collapse"
msgstr "Tkurre"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6948
msgid "Expand"
msgstr "Zgjeroje"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6967
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d elementë)"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7018
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Shtylla %u"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7087 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Left"
msgstr "Majtas"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7090 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
msgid "Right"
msgstr "Djathtas"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Hap kartelën “%s”"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Jepni një urdhër për hapjen e kartelës “%s”:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Kartela të ekzekutueshmish (*.exe)|*.exe|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Raport diagnostikimi “%s”"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Te drejtoria u prodhua një raport diagnostikimi\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr "Do të prodhohet raporti vijues i diagnostikimit\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Raporti përmban kartelat e radhitura më poshtë. Nëse ndonjë prej tyre "
"përmban\n"
"të dhëna private, ju lutemi, hiquani shenjën dhe do të hiqen prej raportit.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Nëse doni ta hiqni fare qafe këtë raport diagnostikimi, ju lutemi, zgjidhni "
"butonin “Anuloje”,\n"
"por kini parasysh që kjo mund të zvarrisë përmirësimin e programit, ndaj,\n"
"në qoftë e mundur, ju lutemi të vazhdoni me prodhimin e raportit.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Faleminderit dhe na ndjeni për këtë rast!\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Paraparjeje raporti &diagnostikimi:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Shihni…"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
msgid "&Notes:"
msgstr "&Shënime:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Në paçi ndonjë të dhënë shtesë lidhur me këtë raport\n"
"të mete, ju lutemi, jepeni këtu dhe do ti bashkëngjitet:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1628
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Shapet dot kartelë për shtypje PostScript!"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:408
msgid "Computer"
msgstr "Kompjuter"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
msgid "Sections"
msgstr "Ndarje"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488
msgid "Home directory"
msgstr "Drejtori krye"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 ../src/propgrid/advprops.cpp:784
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Emër i paligjshëm drejtorie."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/dirctrlg.cpp:552
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "Ka një emër të tillë kartele."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Veprim i palejuar."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
msgid "Create new directory"
msgstr "Krijoni drejtori të re"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to home directory"
msgstr "Shko te drejtoria krye"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Shfaq drejtori të &fshehura"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Drejtoria '%s' sekziston\n"
"Të krijohet tani?"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Drejtoria sekziston"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Su arrit të krijohej drejtori '%s'\n"
"(I keni lejet e domosdoshme?)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
msgid "Error creating directory"
msgstr "Gabim në krijim drejtorie"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Smund të shtoni drejtori të re në këtë ndarje."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:283
msgid "Create directory"
msgstr "Krijoni drejtori"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr ""
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
msgid "Edit item"
msgstr "Përpunoni objekt"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
msgid "New item"
msgstr "Objekt i ri"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
msgid "Delete item"
msgstr "Fshije objektin"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
msgid "Move up"
msgstr "Ngrije"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
msgid "Move down"
msgstr "Ule"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
msgid "Search for:"
msgstr "Kërko për:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
msgid "Replace with:"
msgstr "Zëvendësoje me:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
msgid "Whole word"
msgstr "Tërë fjalën"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Match case"
msgstr "Siç është shkruajtur"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Search direction"
msgstr "Kah kërkimi"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
msgid "&Replace"
msgstr "&Zëvendëso"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "Replace &all"
msgstr "Zëvendësoji &krejt"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DRIVE>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bajt"
msgstr[1] "%ld bajte"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "Emër"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "Madhësi"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "Lloj"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "E ndryshuar"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "Leje"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "Atribute"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "Drejtoria e çastit:"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Shfaq kartela të &fshehura"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Specifikim i paligjshëm kartele."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Drejtoria sekziston."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a list view"
msgstr "Shihini kartelat nën pamjen listë"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Shihini kartelat nën pamjen me hollësitë"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Shko te drejtoria mëmë"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Ka tashmë një kartelë %s, doni vërtet të mbishkruhet?"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Ripohojeni"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Ju lutem, zgjidhni një kartelë ekzistuese."
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Decorative"
msgstr "Zbukures(e)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
msgid "Script"
msgstr "Programth"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Swiss"
msgstr "Zvicerane"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Teletype"
msgstr "Teleshkrim"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Slant"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Light"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
msgid "&Font family:"
msgstr "&Familje shkronjash:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "The font family."
msgstr "Familja e shkronjave."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "&Stil:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
msgid "The font style."
msgstr "Stili i shkronjave."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "&Weight:"
msgstr "&Lartësi:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "The font weight."
msgstr "Lartësia e shkronjave."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:402
msgid "C&olour:"
msgstr "N&gjyrë:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412
msgid "The font colour."
msgstr "Ngjyra e shkronjave."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
msgid "&Point size:"
msgstr "Madhësia në &pikë:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
msgid "The font point size."
msgstr "Madhësia e shkronjave në pikë."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Nëse janë apo jo të nënvizuara shkronjat."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:451 ../src/html/helpwnd.cpp:1219
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
msgid "Preview:"
msgstr "Paraparje:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Shfaq paraparjen e shkronjave."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Klikoni që të anulohet përzgjedhjeje shkronjash."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Klikoni për ripohim përzgjedhjeje shkronjash."
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Zgjidhni shkronja"
#: ../src/generic/grid.cpp:6222
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
msgstr ""
"Nuk mbulohet kopjimi në të papastër i më shumë se një blloku të përzgjedhur."
#: ../src/generic/helpext.cpp:266
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Su gjet drejtori ndihme “%s”."
#: ../src/generic/helpext.cpp:274
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Su gjet kartelë ndihme “%s”."
#: ../src/generic/helpext.cpp:293
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
"Rreshti %lu i kartelës së hartës “%s” pat sintaksë të pavlefshme, u "
"anashkalua."
#: ../src/generic/helpext.cpp:301
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Su gjetën përshoqërime të vlefshme te kartela “%s”."
#: ../src/generic/helpext.cpp:444
msgid "No entries found."
msgstr "Su gjetën zëra."
#: ../src/generic/helpext.cpp:453 ../src/generic/helpext.cpp:454
msgid "Help Index"
msgstr "Tregues i Ndihmës"
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Zëra me peshë:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
msgid "Entries found"
msgstr "U gjetën zëra"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopjoji URL-në"
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Fshihe këtë mesazh njoftimi."
#: ../src/generic/logg.cpp:221
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "Gabim %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:225
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "Sinjalizim %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Të dhëna %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:236
msgid "Application"
msgstr "Aplikacion"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Ruaj lëndë regjistrimi te kartelë"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "C&lear"
msgstr "Spa&stroje"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Spastro lëndën e regjistrit"
#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "Close this window"
msgstr "Mbyll këtë dritare"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "&Log"
msgstr "&Regjistrim"
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Sruhet dot lëndë regjistrimi te kartelë."
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Regjistrimi u ruajt te kartela '%s'."
#: ../src/generic/logg.cpp:679
msgid "&Details"
msgstr "&Hollësi"
#: ../src/generic/logg.cpp:953
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Su arrit të kopjohej në të papastër lënda e dialogut."
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"Të shtohet regjistrimi te kartela '%s' (zgjedhja e [Jo]-së do ta "
"mbishkruajë)?"
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
msgid "Question"
msgstr "Pyetje"
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
msgid "invalid message box return value"
msgstr ""
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "Shënim"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:112
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Parapëlqime mbi %s"
#: ../src/generic/printps.cpp:143
msgid "Printing..."
msgstr "Po shtypet…"
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1154
#: ../src/msw/printwin.cpp:185
msgid "Could not start printing."
msgstr "Su nis dot shtypje."
#: ../src/generic/printps.cpp:183
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Po shtypet faqja %d…"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
msgid "Printer options"
msgstr "Mundësi shtypësi"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
msgid "Print to File"
msgstr "Shtype në Kartelë"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "Setup..."
msgstr "Rregullim…"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "Printer:"
msgstr "Shtypës:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
msgid "Status:"
msgstr "Gjendje:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
msgid "All"
msgstr "Krejt"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "Pages"
msgstr "Faqe"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "Interval Shtypjeje"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
msgid "From:"
msgstr "Prej:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
msgid "To:"
msgstr "Për:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
msgid "Copies:"
msgstr "Kopje:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:290
msgid "PostScript file"
msgstr "Kartelë PostScript"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
msgid "Print Setup"
msgstr "Rregullim Shtypjeje"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:485
msgid "Printer"
msgstr "Shtypës"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:502
msgid "Default printer"
msgstr "Shtypës parazgjedhje"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:792
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/generic/prntdlgg.cpp:846
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1042 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
msgid "Paper size"
msgstr "Madhësi letre"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:858
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:859
msgid "Landscape"
msgstr "Së gjeri"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Orientation"
msgstr "Drejtim"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
msgid "Options"
msgstr "Mundësi"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
msgid "Print in colour"
msgstr "Shtyp me ngjyra"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
msgid "Print spooling"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
msgid "Printer command:"
msgstr "Urdhër shtypësi:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Printer options:"
msgstr "Mundësi shtypësi:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:871
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Mënjanë majtas (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Mënjanë në krye (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:883
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Mënjanë djathtas (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:884
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Mënjanë fundi (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:907
msgid "Printer..."
msgstr "Shtypës…"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
msgid "&Skip"
msgstr "&Anashkaloje"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
msgid "Unknown"
msgstr "I panjohur"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
msgid "Done."
msgstr "U bë."
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532 ../src/html/helpwnd.cpp:547
msgid "Search"
msgstr "Kërko"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Su gjet dot skedë për id"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Na ndjeni, nuk ka ndihmëza të gatshme!"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Ndihmëza e Ditës"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..."
msgstr "E dinit se…"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Shfaq ndihmëza në nisje"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip"
msgstr "Ndihmëza &Pasuese"
#: ../src/generic/wizard.cpp:431
msgid "&Next >"
msgstr "&Pasuesi >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:432
msgid "&Finish"
msgstr "&Përfundoje"
#: ../src/generic/wizard.cpp:440
msgid "< &Back"
msgstr "< &Mbrapsht"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
msgid "translator-credits"
msgstr "kredite përkthyesish"
#: ../src/gtk/app.cpp:456
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
"KUJDES: nuk mbulohet përdorimi i metodës XIM për dhënie dhe mund të sjellë "
"probleme me trajtimin e çka jepet dhe dridhje të figurës. Shihni mundësinë e "
"çaktivizimit të GTK_IM_MODULE, ose vënien e tij si “ibus”."
#: ../src/gtk/app.cpp:539
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Sarrihet të gatitet GTK+, a është caktuar saktë DISPLAY?"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:192
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Su arrit të ndryshohej drejtoria e tanishme si “%s”"
#: ../src/gtk/font.cpp:552
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
"Në këtë sistem smbulohet përdorimi i shkronjave private: biblioteka Pango "
"është shumë e vjetër, lypset 1.38 ose i mëvonshëm."
#: ../src/gtk/font.cpp:562
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "Su arrit të krijohej objekt formësimi shkronjash."
#: ../src/gtk/font.cpp:572
#, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "Su arrit të shtohen shkronja vetjake “%s”."
#: ../src/gtk/font.cpp:580
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr ""
"Su arrit të regjistrohej formësim shkronjash që përdor shkronja private."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid "Fatal Error"
msgstr "Gabim Fatal"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
"Ky program sështë përpiluar me mbulim për EGL, i domosdoshëm nën Wayland, "
"ose\n"
"instaloni bibliotekat EGL dhe rimontojeni, ose xhirojeni nën X11, duke e "
"vënë\n"
"ndryshoren e mjedisit GDK_BACKEND=x11 para se të nisni programin tuaj."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
"wxGLCanvas aktualisht mbulohet vetëm në Wayland dhe X11. Mund të jeni në "
"gjendje\n"
"ta zgjidhni këtë punë duke ujdisur ndryshoren e mjedisit GDK_BACKEND=x11 "
"para se\n"
"të nisni programin tuaj."
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "Pjellë MDI"
#: ../src/gtk/print.cpp:212
msgid "Custom size"
msgstr "Madhësi vetjake"
#: ../src/gtk/print.cpp:726
msgid "Error while printing: "
msgstr "Gabim teksa shtypej: "
#: ../src/gtk/print.cpp:848
msgid "Page Setup"
msgstr "Rregullim Faqeje"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1273
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Su arrit të futej tekst te kontrolli."
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr "Me WebKit v1 smbulohet marrje output-i programthi JavaScript"
#: ../src/gtk/window.cpp:5781
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"GTK+ i instaluar në këtë makinë është shumë i vjetër për të mbuluar hartim "
"skenash, ju lutemi, instaloni GTK+ 2.12 ose të mëvonshëm."
#: ../src/gtk/window.cpp:5799
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"Hartimi nuk mbulohet nga ky sistem, ju lutemi, aktivizojeni te Window "
"Manager juaj."
#: ../src/gtk/window.cpp:5810
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Ky program qe përpiluar me një version shumë të vjetër të GTK+, ju lutemi, "
"rimontojeni me GTK+ 2.12 ose më të ri."
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Ju lutemi, zgjidhni shkronja të vlefshme."
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Su arrit të hapej arkiv CHM '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Su përftua dot %s te %s: %s"
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "pa gabim"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "argumente të gabuar në funksion librarie"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "gabim në hapje kartele"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "gabim leximi"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "gabim shkrimi"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "gabim kërkimi"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "nënshkrim i gabuar"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "gabim në format të dhënash"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "gabim checksum-i"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "gabim ngjeshjeje"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "gabim çngjeshjeje"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Su lokalizua dot kartelë '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Su krijua dot kartelë të përkohshme '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Dështoi përftimi i '%s' te '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "Hëpërhë, trajtuesi CHM, mbulon vetëm kartela vendore!"
#: ../src/html/chm.cpp:827
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Lidhja përmbante '//', u shndërrua në lidhje absolute."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Ndihmë: %s"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Po shtohet libër %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Shapet dot kartelë lëndësh: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Shapet dot kartelë treguesi: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
msgid "noname"
msgstr "paemër"
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Shapet dot libër HTML ndihme: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Shfaq ndihmën teksa shfletoni librat në të majtë."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1739
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(faqerojtës)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:429
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Shto te faqerojtësit faqen e çastit"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Hiq prej faqerojtësish faqen e tanishme"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:472
msgid "Contents"
msgstr "Lëndë"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
msgid "Find"
msgstr "Gjej"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:489
msgid "Show all"
msgstr "Shfaqi krejt"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Shfaq tërë zërat e treguesit që përmbajnë nënvargun e dhënë. Kërkim ashtu si "
"është shkruar."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all items in index"
msgstr "Shfaq tërë objektet në tregues"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530
msgid "Case sensitive"
msgstr "Siç është shkruajtur"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
msgid "Whole words only"
msgstr "Vetëm fjalë të plota"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Kërko në lëndën e librit(ve) të ndihmës për krejt hasjet e tekstit që "
"shtypët më sipër"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Shfaq/fshih panel lëvizjeje"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:657
msgid "Go back"
msgstr "Shko prapa"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go forward"
msgstr "Shko përpara"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Shko një shkallë më sipër në hierarki dokumenti"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Open HTML document"
msgstr "Hap dokument HTML"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Print this page"
msgstr "Shtyp këtë faqe"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Display options dialog"
msgstr "Dialog mundësish paraqitjeje"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:797
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Ju lutemi, zgjidhni faqen për shfaqje:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
msgid "Help Topics"
msgstr "Tema Ndihme"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:854
msgid "Searching..."
msgstr "Po kërkohet…"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Ende su gjet faqe me përputhje"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "U gjetën %i përputhje"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:960
msgid "(Help)"
msgstr "(Ndihmë)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d nga %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1030
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu nga %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
msgid "Search in all books"
msgstr "Kërko në tërë librat"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1197
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Mundësi Shfletuesi Ndihme"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1202
msgid "Normal font:"
msgstr "Shkronja normale:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
msgid "Fixed font:"
msgstr "Shkronja të fiksuara:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
msgid "Font size:"
msgstr "Madhësi shkronjash:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1249
msgid "font size"
msgstr "madhësi shkronjash"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normale<br>dhe <u>të nënvijëzuara</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Shkronja të pjerrëta.</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Shkronja të trasha.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Shkronja të pjerrëta të trasha.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr ""
"Shkronja me madhësi të fiksuar.<br> <b>të trasha</b> <i>të pjerrëta</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>të pjerrëta të trasha <u>të nënvizuara</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
msgid "Help Printing"
msgstr "Ndihmë për Shtypjen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Sshtypet dot faqe e zbrazët."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Kartela HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Libra ndihme (*.htb)|*.htb|Libra ndihme (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Projekt Ndihme HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Kartelë e ngjeshur HTML ndihme HTML (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1675
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i nga %u"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1713
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u nga %u"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Shapet dot dokument HTML: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
msgid "Connecting..."
msgstr "Po lidhet…"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Sarrihet të hapet dokumenti HTML i kërkuar: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
msgid "Loading : "
msgstr "Po ngarkohert : "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
msgid "Done"
msgstr "U bë"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Spiranca HTML %s sekziston."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "U kopjua në të papastër:“%s”"
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Këtë dokument se nxë faqja horizontalisht dhe do të qethet, kur të shtypet."
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Dokumentin “%s” se nxë faqja horizontalisht dhe do të qethet, në u "
"shtyptë.\n"
"\n"
"Doni të vazhdohet me shtypjen, sido që të jetë?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Nëse mundet, provoni të ndryshoni parametrat e skemës për ta bërë çka "
"shtypet më të ngushtë."
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": kartela sekziston!"
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr " Paraparje"
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Pati një problem gjatë ujdisjes së faqes: mund tju duhet të caktoni një "
"shtypës parazgjedhje."
#: ../src/html/winpars.cpp:727
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Su arrit të shfaqej dokument HTML në kodimin %s"
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets shapi dot ekranin për '%s': po dilet."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Filtër"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Drejtori"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Kartela"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Përzgjedhje"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Su arrit të hapej e papastra."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Su arrit të mbyllej e papastra."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Su arrit të zbrazej e papastra."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Format i pambuluar për të papastrën."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Su arrit të caktoheshin të dhëna të papastre."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Su arrit të hidheshin të dhëna në të papastër"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Su arrit të merreshin të dhëna nga e papastra"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Su arrit të merreshin formate të mbuluar për të papastrën"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:229
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Dialogu i përzgjedhjes së ngjyrës dështoi me gabimin %0lx."
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Su arrit të krijohej kursor."
#: ../src/msw/dde.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Su arrit të regjistrohej shërbyesi DDE '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Su arrit të çregjistrohej shërbyesi DDE '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:432
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Su arrit të krijohej lidhje te shërbyes '%s' mbi temën '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:698
msgid "DDE poke request failed"
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:717
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Su arrit të vendosej një qerthull këshillimi me shërbyesin DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:736
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Su arrit të përfundohej qerthull këshillimi me shërbyesin DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:811
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Su arrit të dërgohej njoftim këshillues DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Su arrit të krijohej varg DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "no DDE error."
msgstr "pa gabim DDE."
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "një kërkese për transaksion të njëkohshëm “advise” i mbaroi koha."
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "përgjigja te transaksioni shkaktoi caktimin e bitit DDE_FBUSY."
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "një kërkese për transaksion të njëkohshëm të dhënash i mbaroi koha."
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"një funksion DDEML u thirr pa thirrur së pari funksionin DdeInitialize,\n"
"ose funksionit DDEML iu kalua një\n"
"identifikues i pavlefshëm instancash."
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"një zbatim i filluar si APPCLASS_MONITOR\n"
"u përpoq të kryejë një transaksion DDE,\n"
"ose një aplikacion i filluar si APPCMD_CLIENTONLY \n"
"u përpoq të kryejë transaksion shërbyesish."
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "një kërkese për transaksion të njëkohshëm “execute” i mbaroi koha."
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "dështoi vleftësimi nga DDEML i një parametri."
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "dështoi një caktim kujtese."
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "dështoi një përpjekje klienti për të vendosur bisedë."
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
msgid "a transaction failed."
msgstr "dështoi një transaksion."
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "një kërkese për transaksion të njëkohshëm “poke” i mbaroi koha."
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "dështoi një thirrje e brendshme për funksionin PostMessage. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problem rihyrjeje."
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"pati përpjekje nga krahu i shërbyesit për transaksion mbi\n"
"një bisedë që u përfundua nga klienti, ose shërbyesi\n"
"e mbylli me aq, para se të plotësohej transaksioni."
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "te DDEML ndodhi një gabim i brendshëm."
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "një kërkese për përfundim transaksioni këshille i mbaroi koha."
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"funksionit DDEML iu kalua një identifikues transaksion të pavlefshëm.\n"
"Pasi aplikacioni jetë përgjigjur me një callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"identifikuesi i transaksionit për atë callback sështë më i vlefshëm."
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Gabim i panjohur DDE %08x"
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Sjanë të passhëm funksione “dial up”, ngaqë shërbimi i hyrjes së largëti "
"(RAS) sështë i instaluar në këtë makinë. Ju lutemi, instalojeni."
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Versioni i shërbimit të hyrjes së largëti (RAS) të instaluar në këtë makinë "
"është shumë i vjetër, ju lutemi, përmirësojeni (mungon funksioni vijues i "
"domosdoshëm: %s)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Su arrit të merrej tekst mesazhi gabimi RAS"
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "gabim i panjohur (kod gabimi %08x)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Sgjendet dot lidhje “dialup” aktive: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "U gjetën disa lidhje dialup vepruese, po zgjidhet një kuturu."
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Su arrit të vendosej lidhjeje “dialup”: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Su arrit të merreshin emra ISP-sh: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Su arrit të lidhej: pa ISP për thirrje."
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Zgjidhni ISP për ti rënë numrit"
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Ju lutemi, zgjidhni te cili ISP doni të lidheni"
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Su arrit të lidhej: mungon emër përdoruesi/fjalëkalim."
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Sgjendet dot vendi i kartelës së librit të adresave"
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Su arrit të nisej lidhje “dialup”: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Sbëhet dot mbyllje - ska lidhje “dialup” aktive."
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Su arrit të ndërpritej lidhja “dialup”: %s"
#: ../src/msw/dib.cpp:312
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Su arrit të ruhej figurë bitmap te kartela “%s”."
#: ../src/msw/dib.cpp:535
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Su arrit të jepeshin %luKb kujtesë për të dhëna bitmap."
#: ../src/msw/dir.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Snumërtohen dot kartela në drejtori '%s'"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:289
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Su mor dot emër dosjeje"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
#, c-format
#| msgid " (error %ld: %s)"
msgid "(error %d: %s)"
msgstr "(gabim %d: %s)"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
#: ../src/msw/imaglist.cpp:302 ../src/msw/imaglist.cpp:322
#: ../src/msw/imaglist.cpp:347
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Su shtua dot një figurë te lista e figurave."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:95
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Su arrit të ngarkohej “metafile” prej kartelës “%s”."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Su arrit të krijohej dialogu standard gjej/zëvendëso (kod gabimi %d)"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Dialogu i kartelës dështoi me kod gabimi %0lx."
#: ../src/msw/font.cpp:1126
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "Kartela e shkronjave “%s” su ngarkua dot"
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Dialogu i rëndomtë dështoi me kod gabimi %0lx."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "Hëpërhë nuk mbulohet mbikëqyrja për ndryshime e kartelave individuale."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Sarrihet të ujdiset mbikëqyrës për '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Smund të mbikëqyret për ndryshime drejtori “%s” që sekziston."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "OpenGL 3.0 ose i mëvonshëm nuk mbulohet nga përudhësi OpenGL."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
#: ../src/unix/glegl.cpp:318 ../src/unix/glx11.cpp:559
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Su krijua dot kontekst OpenGL"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Su arrit të gatitej OpeGL-i"
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr "Su regjistrua dot ngarkues shkronjash vetjake DirectWrite."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funksionet MS HTML Help nuk janë të passhëm, ngaqë libraria MS HTML Help "
"sështë e instaluar në këtë makinë. Ju lutemi, instalojeni."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Su arrit të gatitej Ndihmë MS HTML."
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Sfshihet dot kartela INI '%s'"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:945
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Su morën dot të dhëna rreth objekti kontrolli liste %d."
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Cascade"
msgstr "&Ujvarë"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Tjegullzoje &Horizontalisht"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Tjegullzoje &Vertikalisht"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Sistemoni Ikona"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Su arrit të krijohej kornizë mëmë MDI."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Su arrit të krijohej zë regjistri për kartela '%s'."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Su arrit të gjendej CLSID e “%s”"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Su arrit të krijohej një instancë e “%s”"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Smerret dot një instancë aktive e “%s”"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Su arrit të merrej ndërfaqe automatizimi OLE për “%s”"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Emër ose argument i emërtuar i panjohur."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Numër i pasaktë argumentesh."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
msgid "Unknown exception"
msgstr "Përjashtim i panjohur"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
msgid "Method or property not found."
msgstr "Su gjet metodë ose veti."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Sendërtimi i objektit nuk mbulon argumente të emërtuar."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "ID-ja e vendores është e panjohur."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "I mungon një parametër i domosdoshëm."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Su gjet argumenti %u."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Mospërputhje lloji te argument %u."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Sistemi sgjen dot kartelën e treguar."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
msgid "Class not registered."
msgstr "Klasë e paregjistruar."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Gabim i panjohur %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "Gabim Automatizimi OLE te %s: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Su regjistrua dot format të papastre '%s'."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Formati '%d' për të papastrën sekziston."
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
msgid "Skip"
msgstr "Anashkaloje"
#: ../src/msw/registry.cpp:139
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "e panjohur (%lu)"
#: ../src/msw/registry.cpp:407
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Smerren dot dhëna rreth kyçi regjistrash '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Shapet dot kyç regjistri '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Skrijohet dot kyç regjistri '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:495
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Smbyllet dot kyç regjistri '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Ka tashmë një vlerë '%s' regjistri."
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Su arrit të riemërtohej vlerë regjistri '%s' si '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Skopjohen dot vlera lloji të pambuluar %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Kyçi '%s' i regjistrit sekziston, smund të riemërtohet."
#: ../src/msw/registry.cpp:615
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Ka tashmë një kyç '%s' regjistri."
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Su arrit të riemërtohej kyç regjistri '%s' si '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:668
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Su arrit të kopjohej nënkyçi i regjistrit '%s' si '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Su arrit të kopjohej vlerë regjistri '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Su arrit të kopjohej lënda e kyçit të regjistrit '%s' te '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Kyçi '%s' i regjistrit është i domosdoshëm për punimin normal\n"
"të sistemit, fshirja e tij do ta lërë sistemin tuaj në gjendje\n"
"të paqëndrueshme: veprimi u ndërpre."
#: ../src/msw/registry.cpp:765
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Sfshihet dot kyç '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Sfshihet dot vlerë '%s' prej kyçit '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Slexohet dot vlerë kyçi '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Scaktohet dot vlerë e '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr "Vlera “%s” e regjistrit sështë numerike (por e llojit %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:990
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr "Vlera “%s” e regjistrit sështë dyore (por e llojit %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1039
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr "Vlera “%s” e regjistrit sështë tekst (por e llojit %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Slexohet dot vlera e '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Snumërtohen dot vlera kyçi '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Snumërtohen dot nënkyçe të kyçit '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Po eksportohet kyç regjistri: kartela “%s” ekziston tashmë dhe sdo të "
"mbishkruhet."
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Seksportohet dot vlerë lloji të pambuluar %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Po shpërfillet vlera “%s” e kyçit “%s”."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:554
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"E pamundur të krijohet kontroll përpunimi të pasur, në vend të tij po "
"përdoret kontroll teksti të thjeshtë. Ju lutemi, riinstaloni riched32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Sfillohet dot rrjedhë: gabim në shkrim TLS-je."
#: ../src/msw/thread.cpp:621
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Scaktohet dot përparësi rrjedhe"
#: ../src/msw/thread.cpp:657
msgid "Can't create thread"
msgstr "Skrijohet dot rrjedhë"
#: ../src/msw/thread.cpp:676
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Su përfundua dot rrjedhë"
#: ../src/msw/thread.cpp:786
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Spritet dot për përfundim rrjedhe"
#: ../src/msw/thread.cpp:864
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Spezullohet dot rrjedha %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:894
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Srimerret dot rrjedha %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:923
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:1326
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Gatitja e modulit të rrjedhës dështoi: e pamundur të jepet tregues te depo "
"vendore rrjedhe"
#: ../src/msw/thread.cpp:1338
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Gatitja e modulit të rrjedhës dështoi: smund të depozitohet vlerë në depo "
"vendore rrjedhe"
#: ../src/msw/timer.cpp:131
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Su krijua dot kohëmatës"
#: ../src/msw/utils.cpp:360
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "sgjendet dot SHTËPI e përdoruesit, po përdoret drejtoria e tanishme."
#: ../src/msw/utils.cpp:661
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Su arrit të asgjësohej procesi %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:985
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Su arrit të ngarkohej burimi “%s”."
#: ../src/msw/utils.cpp:992
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Su arrit të kyçej burimi “%s”."
#: ../src/msw/utils.cpp:1182
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "monto %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1190
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", varianti 64-bitësh"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Su arrit të krijohej kanal i paemër"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Su arrit të ridrejtohej IO procesi pjellë"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Dështoi përmbushja e urdhrit '%s'"
#: ../src/msw/volume.cpp:335
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Su arrit të ngarkohej mpr.dll."
#: ../src/msw/volume.cpp:515
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Slexohet dot emër lloji prej '%s'!"
#: ../src/msw/volume.cpp:627
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Sngarkohet dot ikonë prej '%s'."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr "Su arrit të gjendet te regjistri shkallë emulimi parjeje web"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr "Su arrit të caktohet emulim modern si shkallë për parje web"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr ""
"Su arrit të rikthehet te parazgjedhja standarde shkalla e emulimit për "
"parje web"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr "Sxhirohet dot programth JavaScript pa një dokument HTML të vlefshëm"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "Smerret dot objekt JavaScript"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1058
msgid "failed to evaluate"
msgstr "su arrit të bëhej vlerësim"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
msgid "Background colour"
msgstr "Ngjyrë sfondi"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:325
msgid "Font:"
msgstr "Shkronja:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:335
msgid "Size:"
msgstr "Madhësi:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341
msgid "The font size in points."
msgstr "Madhësia e shkronjave në pikë."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:344
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "I vini shenjë për ti bërë shkronjat të trasha."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "I vini shenjë për ti bërë shkronjat të pjerrëta."
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:366 ../src/propgrid/advprops.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
msgid "Underlined"
msgstr "Nënvijëzuar"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "I vini shenjë për ti bërë shkronjat të nënvizuara."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376
msgid "Colour:"
msgstr "Ngjyrë:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Klikoni që të ndryshohet ngjyra e shkronjave."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Shfaq një paraparje të shkronjave."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Klikoni që të anulohen ndryshime te shkronjat."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Klikoni për ripohim të ndryshimeve te shkronjat."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416
msgid "<Any>"
msgstr "<Çfarëdo>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Çfarëdo Roman>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Çfarëdo Decorative>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Çfarëdo Modern>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Çfarëdo Script>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Çfarëdo Swiss>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Çfarëdo Teletype>"
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:337
msgid "File type:"
msgstr "Lloj kartele:"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizoje"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Silli të Tëra Para"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Su arrit të ngarkohej tingull prej “%s” (gabim %d)."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Kartela e shkronjave “%s” sekziston."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Kartela e shkronjave “%s” smund të përdoret, ngaqë sgjendet brenda "
"drejtorisë së shkronjave “%s”."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:491
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "Rreth %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:494
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About..."
msgstr "Rreth…"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:502
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "Parapëlqime…"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:507
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr "Shërbime"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:514
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "Fshihe %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Application"
msgstr "Fshihe Aplikacionin"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:520
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr "Fshihi të Tjerat"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:522
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "Shfaqi Krejt"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:528
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "Mbylleni %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:531
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit Application"
msgstr "Mbylle Aplikacionin"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:285
#| msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "Shtypja nuk mbulohet nga kontrolli web i sistemit"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:294
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "Su gatit dot veprimi i shtypjes"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:573
msgid "Point Size"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:583
msgid "Face Name"
msgstr "Emër Shkronjash"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:591 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:596
msgid "Weight"
msgstr "Madhësi"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:605
msgid "Family"
msgstr "Familje"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
msgid "AppWorkspace"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
msgid "ActiveBorder"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
msgid "ActiveCaption"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
msgid "ButtonFace"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
msgid "ButtonHighlight"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
msgid "ButtonShadow"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
msgid "ButtonText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
msgid "CaptionText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
msgid "ControlDark"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:783
msgid "ControlLight"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
msgid "GrayText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
msgid "Highlight"
msgstr "Theksim"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
msgid "HighlightText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
msgid "InactiveBorder"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
msgid "InactiveCaption"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:790
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
msgid "Scrollbar"
msgstr "Rrëshqitës"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
msgid "Tooltip"
msgstr "Ndihmëz"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
msgid "TooltipText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
msgid "Window"
msgstr "Dritare"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
msgid "WindowFrame"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797
msgid "WindowText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:798 ../src/propgrid/advprops.cpp:1476
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1519
msgid "Custom"
msgstr "Vetjake"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
msgid "Black"
msgstr "E zezë"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
msgid "Maroon"
msgstr "Ngjyrë gështenje"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
msgid "Navy"
msgstr "Blu"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
msgid "Purple"
msgstr "E purpurt"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
msgid "Teal"
msgstr "Blu e gjelbër"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
msgid "Green"
msgstr "E gjelbër"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
msgid "Olive"
msgstr "Ulli"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
msgid "Brown"
msgstr "Kafe"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuksia"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
msgid "Red"
msgstr "E kuqe"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
msgid "Orange"
msgstr "Portokalli"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
msgid "Silver"
msgstr "E argjendtë"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
msgid "Lime"
msgstr "Qitro"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
msgid "Aqua"
msgstr "Blu e gjelbër"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
msgid "Yellow"
msgstr "E verdhë"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
msgid "White"
msgstr "E bardhë"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
msgctxt "system cursor name"
msgid "Default"
msgstr "Parazgjedhje"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
msgctxt "system cursor name"
msgid "Arrow"
msgstr "Shigjetë"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Shigjetë Djathtas"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
msgctxt "system cursor name"
msgid "Blank"
msgstr "E zbrazët"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
#| msgid "Bullet style"
msgctxt "system cursor name"
msgid "Bullseye"
msgstr "Bullseye"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
#| msgid "Character"
msgctxt "system cursor name"
msgid "Character"
msgstr "Shenjë"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
msgctxt "system cursor name"
msgid "Cross"
msgstr "Kryq"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
msgctxt "system cursor name"
msgid "Hand"
msgstr "Dorë"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
msgctxt "system cursor name"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
msgctxt "system cursor name"
msgid "Left Button"
msgstr "Butoni Majtas"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
msgctxt "system cursor name"
msgid "Magnifier"
msgstr "Zmadhues"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
msgctxt "system cursor name"
msgid "Middle Button"
msgstr "Butoni i Mesit"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
msgctxt "system cursor name"
msgid "No Entry"
msgstr "Pa Zë"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
msgctxt "system cursor name"
msgid "Paint Brush"
msgstr "Penel"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
msgctxt "system cursor name"
msgid "Pencil"
msgstr "Laps"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Left"
msgstr "Trego Majtas"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Right"
msgstr "Trego Djathtas"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
msgctxt "system cursor name"
msgid "Question Arrow"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Button"
msgstr "Butoni Djathtas"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "Ripërmasim VL-JP"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing N-S"
msgstr "Ripërmasim V-J"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "Ripërmasim VP-JL"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing W-E"
msgstr "Ripërmasim P-L"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing"
msgstr "Ripërmasim"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
msgctxt "system cursor name"
msgid "Spraycan"
msgstr "Sprei"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait"
msgstr "Pritni"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
msgctxt "system cursor name"
msgid "Watch"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1681
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait Arrow"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2053
msgid "Make a selection:"
msgstr "Bëni një përzgjedhje:"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:405
msgid "Property"
msgstr "Veti"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:406
msgid "Value"
msgstr "Vlerë"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1701
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Mënyrë e Kategorizuar"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1727
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Mënyrë Alfabetike"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:197
msgid "False"
msgstr "False"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:199
msgid "True"
msgstr "True"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:381
msgid "Unspecified"
msgstr "E papërcaktuar"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3284
msgid "Property Error"
msgstr "Gabim Vetie"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
"Keni dhënë vlerë të pavlefshme. Shtypni tastin ESC që të anulohet përpunimi."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6650
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Gabim në burim: %s"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Veprimi “%s” i shtypjes dështoi: Vetia e etiketuar me “%s” është e llojit "
"“%s”, JO “%s”."
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr "Bazë e panjohur %d. Do të përdoret 10 si bazë."
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Vlera duhet të jetë %s ose më e madhe."
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Vlera duhet të jetë mes %s dhe %s."
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Vlera duhet të jetë %s ose më e vogël."
#: ../src/propgrid/props.cpp:1114
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Jo %s"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1901
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Zgjidhni një drejtori:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2196
msgid "Choose a file"
msgstr "Zgjidhni një kartelë"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
msgid "Background"
msgstr "Sfond"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "&Ngjyrë sfondi:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Aktivizon një ngjyrë sfondi."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
msgid "The background colour."
msgstr "Ngjyra e sfondit."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr "Hije"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr "Përdor &hije"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Aktivizon një hije."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "Shmangie &horizontale:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Shmangia horizontale."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
msgid "Units for this value."
msgstr "Njësi për këtë vlerë."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "Shmangie &vertikale:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
msgid "The vertical offset."
msgstr "Shmangia vertikale."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "&Ngjyrë hijeje:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Aktivizon një ngjyrë hijeje."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
msgid "The shadow colour."
msgstr "Ngjyra e hijes."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "Shtr&irje hijeje:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Aktivizon shtrirje hijeje."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr "Shtrirja e hijes."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr "Distancë &turbullimi:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Aktivizon largësi turbullimi."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "Largësia e turbullimit të hijes."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Pa&tejdukshmëri:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Aktivizon patejdukshmëri hijeje."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr "Patejdukshmëria e hijes."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
msgid "Border"
msgstr "Anë"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "&Majtas:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Njësi për gjerësinë e cakut majtas."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
msgid "The border line style."
msgstr "Stili i vijave të caqeve."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "&Djathtas:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Njësi për gjerësinë e cakut djathtas."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "Në &Krye:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Njësi për gjerësinë e cakut të sipërm."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Në fund:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Njësi për gjerësinë e caqeve të poshtëm."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Njëkohëso vlera"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "I vini shenjë që të përpunohen njëkohësisht krejt anët."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Outline"
msgstr "Përvijim"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Njësi për gjerësinë e përvijimit majtas."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Njësi për gjerësinë e përvijimit djathtas."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Njësi për gjerësinë e përvijimit të sipërm."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Njësi për gjerësinë e përvijimit të poshtëm."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr "Cep"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr "&Rreze cepi:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Një rreze opsionale cepash, për shtim cepash të rrumbullakuar."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "Vlera e rrezes së cepit."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Njësi për rreze cepi."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "None"
msgstr "Asnjë"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Solid"
msgstr "Solide"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dotted"
msgstr "Me pika"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr "Me vija"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Double"
msgstr "Dyshe"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Ridge"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Inset"
msgstr "Brendazi"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr "Jashtazi"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522
msgid "Change Style"
msgstr "Ndryshoni Stil"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705
msgid "Change Object Style"
msgstr "Ndryshoni Stil Objekti"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
msgid "Change Properties"
msgstr "Ndryshoni Veti"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350
msgid "Change List Style"
msgstr "Ndryshoni Stil Liste"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523
msgid "Renumber List"
msgstr "Rinumërto Listën"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
msgid "Insert Text"
msgstr "Futni Tekst"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8983
msgid "Insert Image"
msgstr "Futni Figurë"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
msgid "Insert Object"
msgstr "Futni Objekt"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
msgid "Insert Field"
msgstr "Futni Fushë"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Shumë thirrje EndStyle!"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
msgid "files"
msgstr "kartela"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386
msgid "standard/circle"
msgstr "standard/rreth"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "standard/përvijim-rrethor"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388
msgid "standard/square"
msgstr "standard/katror"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389
msgid "standard/diamond"
msgstr "standard/romb"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390
msgid "standard/triangle"
msgstr "standard/trikëndësh"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429
msgid "Box Properties"
msgstr "Veti Kuadrati"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10012
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10014
msgid "Cell Properties"
msgstr "Veti Kutize"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Caktoni Stil Kutize"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11339
msgid "Delete Row"
msgstr "Fshije Rreshtin"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11389
msgid "Delete Column"
msgstr "Fshije Shtyllën"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11440
msgid "Add Row"
msgstr "Shtoni Rresht"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11503
msgid "Add Column"
msgstr "Shtoni Shtyllë"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11546
msgid "Table Properties"
msgstr "Veti Tabele"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12909
msgid "Picture Properties"
msgstr "Veti Fotoje"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13179
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13289
msgid "image"
msgstr "figurë"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Stil me t&optha:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Stilet e gatshëm me toptha."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
msgid "Peri&od"
msgstr "Peri&udhë"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "I vini shenjë që të shtohet një pikë pas topthit."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "I vini shenjë që topthit ti vihen kllapa."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "I vini shenjë që të shtohet një kllapë djathtas."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Drejtim Topthash:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
msgid "Centre"
msgstr "Në qendër"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
msgstr "Shenja e topthit."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Simbol:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Zgjidhni…"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Klikoni që të shfletoni për një simbol."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
msgid "Symbol &font:"
msgstr "&Shkronja simbol:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr "Shkronja të gatshme."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Emër topthi &standard:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Emër standard stili me toptha."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&Numër:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "Numri i objektit në listë."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Shfaq një paraparje të rregullimeve të topthave."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
msgid "(None)"
msgstr "(Asnjë)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
msgid "Arabic"
msgstr "Arabike"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
msgid "Upper case letters"
msgstr "Shkronja të mëdha"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "Lower case letters"
msgstr "Shkronja të vogla"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Numra romakë me të mëdha"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Numra romakë me të vogla"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Numbered outline"
msgstr "Përvijim i numërtuar"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Symbol"
msgstr "Simbol"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Standard"
msgstr "Standarde"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "~"
msgstr "~"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
msgid "Drag"
msgstr "Tërhiqeni"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
msgid "Delete Text"
msgstr "Fshije Tekstin"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Hiqe Topthin"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Teksti su ruajt dot."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
msgid "Replace"
msgstr "Zëvendësoje"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
msgid "&Font:"
msgstr "&Shkronja:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "Shtypni një emër shkronjash."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "&Madhësi:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Shtypni një madhësi në pikë."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Njësitë e madhësisë së shkronjave, pikë ose piksel."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Lista shkronjash të gatshme."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Madhësi shkronjash liste, në pikë."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "&Stil shkronjash:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Përzgjidhni stil të rregullt ose të pjerrët."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Madhësi shkronjash:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Përzgjidhni të rregullta ose të trasha."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Nënvijëzim:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Përzgjidhni nënvizim ose pa nënvizim."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "&Ngjyrë:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Klikoni që të ndryshohet ngjyra e tekstit."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "Ngjyrë &Bg:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Klikoni që të ndryshohet ngjyra e sfondit të tekstit."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "I vini shenjë që të shfaqet një vijë nëpër tekst."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Ka&pitale"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "I vini shenjë që teksti të shfaqet me të mëdha."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "K&apitale të Vogla"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "I vini shenjë që teksti të shfaqet me të mëdha të vogla."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "S&ipërshkrim"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "I vini shenjë që teksti të shfaqet me sipërshkrim."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "P&oshtëshkrim"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "I vini shenjë që teksti të shfaqet me poshtëshkrim."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "Nga-e-djat&hta-në-të-majtë"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "I vini shenjë për të treguar skemë teksti nga-e-djathta-në-të-majtë."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "Ndale &ndarjen me vija"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "I vini shenjë që të hiqen vijat ndarëse."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Shfaq një paraparje të rregullimeve të shkronjave."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(asnjë)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Regular"
msgstr "Të rregullta"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "Jo të nënvijëzuara"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Shmangie brendazi && Hapësira"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulacione"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
msgid "Bullets"
msgstr "Toptha"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
msgid "List Style"
msgstr "Stil Liste"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr "Mënjana"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
msgid "Borders"
msgstr "Anë"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
msgid "Colour"
msgstr "Ngjyrë"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Drejtim"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "&Majtas"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Vëre tekstin majtas."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "&Djathtas"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Vendose tekstin djathtas."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&Përligjur"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Përligje tekstin majtas dhe djathtas."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "Në &qendër"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Vendose tekstin në qendër."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "E papër&caktuar"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Përdor rregullimin e tanishëm të drejtimit."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Hapësirë kryeradhe (të dhjeta të mm-it)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "Shmangia brendazi majtas."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Majtas (rreshti i &parë):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "Shmangia brendazi e rreshtit të parë."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "Shmangia brendazi djathtas."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "Shkallë për&vijimi:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "Shkalla e përvijimit."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Hapësirë (të dhjeta të mm-it)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "Pa&ra një paragrafi:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Hapësira para paragrafit."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Pas një paragrafi:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Hapësira pas paragrafit."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "Hapës&irë rreshtash:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "Njëshe"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "Hapësira mes rreshtash."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "Ndërprerje &Faqeje"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Fut para paragrafit një ndërprerje faqeje."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Shfaq një paraparje të rregullimeve të paragrafit."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "Shkallë &Liste:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Përzgjedh shkallë liste për përpunim."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Shkronja për Shkallë…"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Klikoni për të zgjedhur shkronjat për këtë shkallë."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Stil topthash"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Para një paragrafi:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Pas një paragrafi:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Hapësirë mes rreshtash:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "Hapësirë"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "Madhësia e mënjanës majtas."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Njësi për mënjanën majtas."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "Madhësia e mënjanës djathtas."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Njësi për mënjanën djathtas."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "Madhësia e mënjanës së sipërme."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Njësi për mënjanën e sipërme."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Madhësia e mënjanës së poshtme."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Njësi për mënjanën e poshtme."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr "Mbushje"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "Madhësia e mbushjes majtas."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Njësi për mbushje majtas."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "Madhësia e mbushjes djathtas."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Njësi për mbushjen djathtas."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "Madhësia e mbushjes së sipërme."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Njësi për mbushjen e sipërme."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Madhësia e mbushjes së poshthme."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Njësi për mbushjen poshtë."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "Pezull"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "Mënyrë ndenjeje &pezull:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Si do të rrijë pezull objekti kundrejt tekstit."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "Drejtim"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "Drejtim &vertikalisht:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Aktivizoni drejtimin vertikalisht."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Në qendër"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Drejtim vertikalisht."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&Gjerësi:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Aktivizo vlerën e gjerësive."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "Gjerësia e objektit."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Njësi për gjerësinë e objektit."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Lartësi:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Aktivizo vlerën e lartësive."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "Lartësia e objektit."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Njësi për lartësinë e objektit."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Gjerësi minimum:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Aktivizo vlerën e gjerësisë minimum."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "Gjerësia minimum e objektit."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Njësi për gjerësinë minimum të objektit."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Lartësi minimum:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Aktivizo vlerën e lartësisë minimum."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "Lartësia minimum e objektit."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Njësi për lartësinë minimum të objektit."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Gjerësi maksimum:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Aktivizo vlerën e gjerësisë maksimum."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "Gjerësia maksimum e objektit."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Njësi për gjerësinë maksimum të objektit."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Lartësi maksimum:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "Lartësia maksimum e objektit."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Njësi për lartësinë maksimum të objektit."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "Pozicion"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "Mënyrë &pozicioni:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "Statike"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Relative"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Absolute"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "E fiksuar"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "Pozicioni majtas."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Njësi për pozicionin majtas."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "Pozicioni i sipërm."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Njësi për pozicionin e sipërm."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "Pozicioni djathtas."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Njësi për pozicionin djathtas."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "Pozicioni poshtë."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Njësi për pozicionin poshtë."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Shpjere objektin te:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "Paragrafi i &Mëparshëm"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "E kalon objektin te paragrafi i mëparshëm."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "Paragrafi &Pasues"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "E kalon objektin te paragrafi pasues."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
msgid "&Styles:"
msgstr "&Stile:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
msgid "The available styles."
msgstr "Stilet e gatshëm."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The style preview."
msgstr "Paraparja e stilit."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Stil i Ri &Shenje…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Klikoni që të krijoni një stil të ri shkronjash."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Stil i Ri &Paragrafi…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Klikoni që të krijoni një stil të ri paragrafësh."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &List Style..."
msgstr "Stil i Ri &Liste…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Klikoni që të krijoni një stil të ri listash."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Stil i Ri &Kuadrati…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Klikoni që të krijoni një stil të ri kuadrati."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Zbatoje Stilin"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Klikoni që të zbatohet stili i përzgjedhur."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Riemërtoni Stil…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Klikoni që të riemërtoni stilin e përzgjedhur."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Përpunoni Stil…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Klikoni për përpunim të stilit të përzgjedhur."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Fshini Stil…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Klikoni që të fshihet stili i përzgjedhur."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Click to close this window."
msgstr "Klikoni që të mbyllet kjo dritare."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Rinis numërimin"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "I vini shenjë që të rinisë numërimi."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Jepni emër stili shkronjash"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "New Style"
msgstr "Stil i Ri"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Na ndjeni, ky emër është i zënë. Ju lutemi, zgjidhni një tjetër."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Jepni emër stili paragrafi"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Të fshihet stili %s?"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
msgid "Delete Style"
msgstr "Fshije Stilin"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Jepni emër stili liste"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Jepni emër stili të ri"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Jepni emër stili kuadrati"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "Emri i stilit."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "&Bazuar në:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Stili në të cilin bazohet ky stil."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "Stili &pasues:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Stili parazgjedhje për paragrafin pasues."
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr "Krejt stilet"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Stile paragrafi"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr "Stile shenjash"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr "Stile liste"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Box styles"
msgstr "Stile kuadrati"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Shkronjat prej nga të merret simboli."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "&Nëngrup:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Shfaq një nëngrup Unikod."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "Kod &shenjash:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "Kodi i shenjave."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "&Nga:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "Intervali për shfaqje."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "Tasti Insert"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Tekst normal)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Pozicion (të dhjeta të mm-it)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "Pozicioni i tabulacionit."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "Pozicionet e tabulacionit."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Klikoni që të krijoni një pozicion të ri tabulacioni."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Klikoni që të fshihet pozicioni i përzgjedhur i tabulacionit."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Fshiji &Krejt"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Klikoni që të fshihen krejt pozicionet e tabulacionit."
#: ../src/univ/theme.cpp:111
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Su arrit të gatitej GUI: su gjetën tema të brendshme."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Temë GTK+"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
msgid "Metal theme"
msgstr "Temë metal"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Temë e thjeshtë njëngjyrëshe"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
msgid "Win32 theme"
msgstr "Temë Win32"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Restore"
msgstr "&Riktheje"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
msgid "&Move"
msgstr "&Zhvendose"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Size"
msgstr "&Madhësi"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizo"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimizo"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Su arrit të instalohej trajtues sinjali"
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Po provohet tashmë numri i ISP-së."
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "Su arrit të hiqej ngarkim librarie të përbashkët"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Gabim i panjohur librarie dinamike"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Su arrit të krijohej përshkrues epoll"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Gabim në mbylljen e përshkruesit epoll"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Su arrit të shtohej përshkrues %d te përshkrues epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Su arrit të modifikohej përshkrues %d te përshkrues epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Su arrit të çregjistrohej përshkrues %d prej përshkruesi epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Dështoi pritja për IO në përshkrues epoll %d"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Sarrihet të krijohet instancë inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Sarrihet të mbyllet instancë inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Sarrihet të shtohet mbikëqyrës inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Sarrihet të hiqet mbikëqyrës inotifyi %i"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr "Akt i papritur për “%s”: ska përshkrues mbikëqyrësi me përputhje."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Akt i paligjshëm “inotify” për “%s”"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Sarrihet të lexohet nga përshkrues inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "EOF teksa lexohej prej përshkruesi inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Sarrihet të krijohet instancë kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Gabim në mbylljen e instancës kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Sarrihet të shtohet mbikëqyrës kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Sarrihet të hiqet mbikëqyrës kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Sarrihet të merret akte prej kqueue"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Gabim në luajtje mediash: %s"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Su arrit të përgatitej për luajtje “%s”."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Su arrit të shkruhej kartelë kyçjeje '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Su arrit të caktoheshin leje mbi kartelë kyçjeje '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Su arrit të kyçej kartelë kyçjeje '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Su arrit të inspektohej kartela e kyçjes '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Kartela '%s' e kyçjes ka pronar të pasaktë."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Kartela '%s' e kyçjes ka leje të pasakta."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Su arrit të përdorej kartelë kyçjeje."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Su arrit të lexohej PID prej kartele kyçjeje."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Su arrit të hiqej kartelë e ndenjur kyçjeje '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "U fshi kartelë kyçjeje '%s' e ndenjur."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Kartelë e pavlefshme kyçjeje '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Su arrit të hiqej kartelë kyçjeje '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Su arrit të shkyçej kartelë kyçje '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Su arrit të mbyllej kartelë kyçjeje '%s'"
#: ../src/unix/sound.cpp:78
msgid "No sound"
msgstr "Pa zë"
#: ../src/unix/sound.cpp:365
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Sarrihet të luhen tinguj në mënyrë jo të njëkohshme."
#: ../src/unix/sound.cpp:459
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Su ngarkuan dot të dhëna tingujsh prej '%s'."
#: ../src/unix/sound.cpp:466
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Kartela zanore '%s' është e një formati të pambuluar."
#: ../src/unix/sound.cpp:481
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Të dhëna tingulli janë në format të pambuluar."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Su hap dot audio: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Smerret dot rregull planifikimi rrjedhe."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Smerret dot interval përparësie për rregull planifikimi %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "U shpërfill ujdisje përparësish rrjedhash."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Su arrit të merrej pjesë në një rrjedhë, u zbulua rrjedhje potenciale "
"kujtese - ju lutemi, rinisni programin"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Su arrit të caktohej përparësie rrjedhe %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Su arrit të përfundohej një rrjedhë."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Gatitja e modulit të rrjedhës dështoi: su arrit të krijohej kyç rrjedhe"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:338
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "E pamundur të merret “input” procesi pjelle"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:388
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Sshkruhet dot te stdin procesi pjelle"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:648
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Su arrit të përmbushej '%s'\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:682
msgid "Fork failed"
msgstr "Degëzimi dështoi"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:705
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Su arrit të caktohej përparësi procesi"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:716
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Su arrit të ridrejtohej input/output procesi pjellë"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:820
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr "Su arrit të ujdisej kanal jobllokues, programi mund të ngecë."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1028
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Smerret dot strehëemër"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1064
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Smerret dot strehëemër zyrtar"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Su arrit të krijohej kanal zgjimi i përdorur nga qerthull akti."
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Su arrit të kalohej kanal zgjimi në mënyrën jobllokuese"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Su arrit të lexohej prej kanali zgjimi"
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Specifikim i pavlefshëm gjeometrie '%s'"
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets shapi dot ekranin. Po dilet."
#: ../src/x11/utils.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Su arrit të mbyllej ekrani '%s'"
#: ../src/x11/utils.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Su arrit të hapej ekrani “%s”."
#: ../src/xml/xml.cpp:925
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Gabim përtypjeje XML: '%s' te rresht %d"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Sngarkohen dot burime prej kartele '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:756
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Shapet dot kartelë burimesh %s."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:774
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Sngarkohen dot burime prej kartele '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2744
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Krijimi i %s “%s” dështoi."
#~ msgid " (while overwriting an existing item)"
#~ msgstr " (teksa mbishkruhet një element ekzistues)"
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "&Ruaje si"
#, c-format
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "'%s' spërbëhet vetëm nga shenja të vlefshme"
#, c-format
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "'%s' duhet të jetë numerik."
#, c-format
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "'%s' duhet të përmbajë vetëm shenja ASCII."
#, c-format
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "'%s' duhet të përmbajë vetëm shenja abc-je."
#, c-format
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "'%s' duhet të përmbajë vetëm shenja abc-je ose numerike."
#, c-format
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "'%s' duhet të përmbajë vetëm shifra."
#, c-format
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "Skrijohet dritare klase %s"
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
#~ msgstr "Su gatit dot libnotify."
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
#~ msgstr "Su krijua dot dritarja përsipër"
#, c-format
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "Su arrit të shndërrohej kartela \"%s\" në Unikod."
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "Su arrit të caktohej tekst te kontrolli i tekstit."
#, c-format
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
#~ msgstr "Mundësi e paligjshme rreshti urdhrash GTK+, përdorni \"%s --help\""
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "Pa ngjyrë të papërdorur në figurë."
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Ska"
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "Zëvendëso përzgjedhjen"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Ruajeni si"
#~ msgid "Style Organiser"
#~ msgstr "Organizues Stilesh"
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#~ msgstr "Mbulohen edhe mundësitë standarde GTK+ vijuese:\n"
#~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
#~ msgstr "shndërrimi në kodim 8-bit dështoi"
#, c-format
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "nuk caktohet dot vendorja '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
#~ msgstr "Shtimi i kategorisë dështoi"
#, fuzzy
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
#~ msgstr "Shtimi i kategorisë dështoi"
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Vizatuesi bitmap svizaton dot vlerën; lloj vlere: "
#~ msgid "Column could not be added."
#~ msgstr "Sshtohej dot shtyllë."
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "Su gjet tregues shtyllash."
#~ msgid "Column width could not be determined"
#~ msgstr "Su përcaktua dot gjerësi shtylle"
#~ msgid "Column width could not be set."
#~ msgstr "Su caktua dot gjerësi shtylle."
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "Ripohoni përditësim regjistri"
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "Su përcaktua dot tregues shtyllash."
#~ msgid "Could not determine column's position"
#~ msgstr "Su përcaktua dot pozicioni i shtyllës"
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "Su përcaktua dot numër shtyllash."
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "Su përcaktua dot numër objektesh"
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "Su mor dot përshkrim kryesh."
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "Su morën dot objekte."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "Su morën dot objektet e përzgjedhur."
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "Su morën dot objektet e përzgjedhur."
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "Su hoq dot shtyllë."
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "Su mor dot numër objektesh"
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "Su caktua dot gjerësi shtylle."
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "Su caktua dot përshkrim kryesh."
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "Su caktua dot ikonë."
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "Su caktua dot gjerësi maksimum."
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "Su caktua dot gjerësi minimum."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "Caktoni flamurka në ndarje të re."
#~ msgid "Data object has invalid data format"
#~ msgstr "Objekt të dhënash ka format të pavlefshëm të dhënash"
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Vizatuesi i datave svizaton dot vlerën; lloj vlere: "
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
#~ "\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "Doni të mbishkruhet urdhri i përdorur mbi kartelat %s me zgjatim \"%s"
#~ "\" ?\n"
#~ "Vlera e çastit është \n"
#~ "%s, \n"
#~ "Vlera e re është \n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "Su arrit të merreshin të dhënash prej të papastrës."
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF: tregues gif i pavlefshëm."
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF: gabim i panjohur!!!"
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "Vizatuesi i ikonave & teksteve smund të vizatojë vlerën; lloj vlere: "
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid data view item"
#~ msgstr "ID e pavlefshme objekti."
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Drejtori e re"
#, fuzzy
#~ msgid "No column existing."
#~ msgstr "Shtyllë"
#, fuzzy
#~ msgid "No column for the specified column existing."
#~ msgstr "Pa vizatues të specifikuar për shtyllë."
#, fuzzy
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
#~ msgstr "Ska shtyllë ose vizatues për treguesin e specifikuar të shtyllave."
#~ msgid "No renderer specified for column."
#~ msgstr "Pa vizatues të specifikuar për shtyllë."
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "Su përcaktua dot numër shtyllash."
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
#~ msgstr "Funksioni OpenGL \"%s\" dështoi: %s (gabim %d)."
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ju lutemi, instaloni një version më të ri të comctl32.dll\n"
#~ "(lypset e pakta versioni 4.70, ndërsa ju keni %d.%02d)\n"
#~ "ose programi ska për të punuar si duhet."
#, fuzzy
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
#~ msgstr "Si model tastiere cakto %1.<br/>"
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
#~ msgstr "Vizatuesi i ecurisë svizaton dot vlerën; lloj vlere: "
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "Vizatimi dështoi."
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "Shfaq drejtori të fshehura"
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Vizatuesi i teksteve smund të vizatojë vlerën; lloj vlere: "
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
#~ msgstr "Ska shtyllë ose vizatues për treguesin e specifikuar të shtyllave."
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgstr ""
#~ "Ky sistem smbulon kontrolle datash, ju lutemi, përmirësoni versionin "
#~ "tuaj të comctl32.dll-së"
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr "Si shumë ngjyra në PNG, figura mund të jetë pakëz e turbullt."
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "Sarrihet të gatitet programi Hildon"
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "Format i panjohur të dhënash"
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Win32s për Windows 3.1"
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 10"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 8"
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 8.1"
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 98 SE"
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Server 10"
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows Server 2008"
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Server 2012"
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2012 R2"
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows XP"
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "spërmbushet dot '%s'"
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "gabim në hapjen e '%s'"
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "S'krijoj dot mutex."
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "Cannot resume thread %lu"
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "S'pushoj dot rrjedhën %lu"
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "S'munda të lëshoj mutex"
#, fuzzy
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "<DRIVE>"
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "Përmbushja e urdhrit '%s' dështoi me gabim: %ul"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ka një kartelë %s tashmë.\n"
#~ "Doni ta zëvendësoni?"
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
#~ msgstr "shtytëza është shumë e vogël për drejtori Windows."
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Paraparje shtypjeje"
#, fuzzy
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr " Paraparje"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr " Paraparje"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Ruaj..."
#, fuzzy
#~ msgid "About "
#~ msgstr "&Rreth..."
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Tërë kartelat (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "S'gatis dot SciTech MGL!"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "S'gatis dot ekranin."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "S'nis dot rrjedhë: gabim në shkrim TLS-je"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Mbyll\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "S'krijova dot kursor"
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "Drejtoria '%s' nuk ekziston!"
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Mënyrë %ix%i-%i jo e mundshme."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Madhësi Letre "
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Goto..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "Arkiva nuk përfshin kartelë #SYSTEM"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "S'kontrolloj dot format pamjeje të kartelës '%s': kartela nuk ekziston."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "S'ngarkoj dot pamje prej kartelës '%s': kartela nuk ekziston."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "S'shndërroj dot njësi dialogjesh: dialog i panjohur."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "S'shndërroj dot prej kodimi '%s'!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "S'gjej dot përmbajtës për kontrollin e panjohur '%s'."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "S'gjej dot nyje gërmash '%s'."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "S'hap dot kartelë '%s'."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "S'përtyp dot koordinata prej '%s'."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "S'përtyp dot përmasa prej '%s'."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "S'mund të krijoj radhë ngjarjesh rrjedhe"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Mbyll këtë dritare"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "KLikoni për ripohim përzgjedhje gërmash."
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "S'çkyça dot \"mutex\"-in"
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "Gabim gjatë pritjes në semafor"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "Dështova në lidhjen dialup %s: %s"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Dështova në krijimin e një shtylle gjendjesh."
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Dështova në regjistrim klase dritareje OpenGL."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Gabim fatal:"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Shko te Faqe"
#, fuzzy
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Ndihmë: %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Gabim i brendshëm, wxCustomTypeInfo i jashtëligjshëm"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "Burim XRC i pavlefshëm '%s': s'ka nyje rrënje 'resource'."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "S'u gjet trajtues për nyje XML '%s', klasa '%s'!"
#, fuzzy
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "Nuk është përcaktuar trajtues pamjesh për tipin %d."
#, fuzzy
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "S'gatis dot ekranin."
#, fuzzy
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "'%s' është e mangët"
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "Po i kaloj SetObjectName-it një objekt tashmë të regjistruar"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Programi u ndërpre."
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "kartelat e burimit duhet të të kenë të njëjtij numër versioni!"
#, fuzzy
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Kërko"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Më ndjeni, s'munda ta hap dot këtë kartelë për ruajtje."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Më ndjeni, s'munda ta ruaj dot këtë kartelë."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Më ndjeni, paraparjet e shtypjes lypin të ketë një shtypës të instaluar."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Gjendje:"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "Gabim librarie TIFF"
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "Sinjalizim librarie TIFF."
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "Kartela '%s' s'mund të hapej.\n"
#~ "Është hequr nga lista e kartelave më të përdorura së fundmi."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "Shtegu '%s' përmban shumë \"..\"!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "Po përpiqem të shquaj një strehëemër NULL: po dorëzohem"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Shenjë e panjohur stili"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Sinjalizim"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "Nuk u gjet burim XRC '%s' (klasa '%s')!"
#, fuzzy
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "Burim XRC: Nuk mund të krijoj bitmap prej '%s'."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "Burim XRC: Nuk mund të krijoj bitmap prej '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr "Burim XRC: tregim i pasaktë ngjyre '%s' për vetinë '%s'."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[BOSH]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "nuk u gjet kartelë katalogu për përkatësinë '%s'."
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "i deleguari nuk ka të dhëna tipi"
#, fuzzy
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "kodim %s"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "po shoh për katalog '%s' te shtegu '%s'."
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: nënshkrim i pavlefshëm në ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: ngjarje e panjohur!."
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "S'krijova dot kursor"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s duhet të jetë një numër i plotë."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s jo një përcaktim burimi bitmap."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s jo një përcaktim burimi ikone."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: sintaksë e keqformuar kartele burimi."
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Hap"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Shtyp"
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
#~ msgstr "*** Mund të gjendet te \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", pritej statik, #include ose #define\n"
#~ "ndërkohë që përtypej burimi."
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "Nuk u gjet përcaktim burimi bitmap %s."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "S'arrita të pikas klasë kontrolli ose id '%s'. Përdorni më mirë numër të "
#~ "plotë (jo-zero)\n"
#~ " ose jepni #define (shihni doracakun për gracka të mundshme)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "S'arrita të pikas id menuje '%s'. Përdorni më mirë numër të plotë (jo-"
#~ "zero)\n"
#~ " ose jepni #define (shihni doracakun për gracka të mundshme)"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "Pritej '*' ndërkohë që përtypej burimi."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "Pritej '=' ndërkohë që përtypej burimi."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "Pritej 'char' ndërkohë që përtypej burimi."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Dështova në gjetje burimi XBM resource %s.\n"
#~ "Harruat të përdorni wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Dështova në gjetje burimi XBM %s.\n"
#~ "Harruat të përdornit wxResourceLoadIconData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Dështova në gjetje burimi XPM resource %s.\n"
#~ "Harruat të përdornit wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Dështova në marrje të dhënash të papastre"
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "Dështova në ngarkim librarie të përbashkët '%s' Gabim '%s'"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "U gjetën"
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Nuk u gjet përcaktim %s burimi ikone."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Sintaksë e keqformuar kartele burimi."
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Shndërrime të Gjatë të pambuluar"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "Pa lehtësira ikone XPM të mundshme!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "Mundësia '%s' lyp një vlerë, pritej '='."
#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Përzgjidhni &Tërë"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "Fund i papritur kartele ndërkohë që përtypja burime."
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "Stil %s i papranuar ndërkohë që përtypja burime."
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Dalje Video"
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "vendos"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "fillo"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "vlerë e pavlefshme përgjigjeje eof()"
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "përfundues i panjohur rreshti"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "po shkruaj"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "S'hap dot URL '%s'"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Gabim"
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "Dështova në krijimin e drejtorisë %s/.gnome."
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "Dështova në krijimin e drejtorisë %s/mime-info."
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
#~ msgstr "Mbulimi për Rrjedha MP nuk është i passhëm në këtë Sistem"
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Kartela mailcap %s, rreshti %d: u shpërfill zë jo i plotë."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr "Kartela mime.types %s, rreshti %d: varg në thojza i papërfunduar."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "Zonë e panjohur te kartela %s, rreshti %d: '%s'."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "të trasha"
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#~ msgstr "s'pyes dot për emra shtojcash GUI në zbatime konsole"
#, fuzzy
#~ msgid "light "
#~ msgstr "butë"
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "nënvijëzuar"
#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "arkivë zip e pambuluar"