10496 lines
278 KiB
Plaintext
10496 lines
278 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-06-19 13:07+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
|
|
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.1\n"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:825
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2705
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:825
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2708
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Vse datoteke (*)|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
msgstr "Pretekli čas:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
|
|
msgid "Estimated time:"
|
|
msgstr "Predviden čas:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Preostali čas:"
|
|
|
|
# common/dlgcmn.cpp:109
|
|
# common/dlgcmn.cpp:116
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
# common/dlgcmn.cpp:111
|
|
# common/dlgcmn.cpp:121
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
# common/dlgcmn.cpp:127
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2270
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:423
|
|
# generic/filedlgg.cpp:907
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:256
|
|
# generic/logg.cpp:733
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:467
|
|
# generic/proplist.cpp:511
|
|
# html/helpfrm.cpp:909
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:449
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:744 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "V redu"
|
|
|
|
# common/dlgcmn.cpp:148
|
|
# common/prntbase.cpp:109
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2271
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:425
|
|
# generic/filedlgg.cpp:916
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:257
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:468
|
|
# generic/progdlgg.cpp:179
|
|
# generic/proplist.cpp:523
|
|
# generic/wizard.cpp:192
|
|
# html/helpfrm.cpp:910
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:151
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:449 ../src/msw/progdlg.cpp:940
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Prekliči"
|
|
|
|
# common/dlgcmn.cpp:144
|
|
# generic/proplist.cpp:528
|
|
# html/helpfrm.cpp:208
|
|
# msw/mdi.cpp:1283
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/stockitem.cpp:169
|
|
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
|
|
#: ../src/osx/button_osx.cpp:39
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoč"
|
|
|
|
# msw/app.cpp:252
|
|
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "Inicializacija OLE ni možna"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
|
msgstr "Datotečne ročice za »%s« ni mogoče zapreti."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
|
msgstr "Mape \"%s\" ni mogoče odpreti za spremljanje."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
|
|
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
|
msgstr "Ni mogoče zapreti ročice vrat dokončanja V/I."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
|
|
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
|
msgstr "Ni mogoče povezati ročice z vrati dokončanja V/I."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
|
|
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
|
msgstr "Nepričakovano so ustvarjena nova vrata dokončanja V/I."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
|
|
msgid "Unable to post completion status"
|
|
msgstr "Ni mogoče objaviti stanje dokončanosti."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
|
|
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
|
msgstr "Paketa dokončanja ni mogoče postaviti iz vrste"
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:266
|
|
# common/imagbmp.cpp:278
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
|
|
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti ročice vrat dokončanja V/I."
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:113
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:127
|
|
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2137
|
|
msgid "Printout"
|
|
msgstr "Izpis"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
|
msgid "&See details"
|
|
msgstr "&Pokaži podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
|
msgid "&Hide details"
|
|
msgstr "&Skrij podrobnosti"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:217
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3865
|
|
msgid "&Box"
|
|
msgstr "&Polje"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5009
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "&Slika"
|
|
|
|
# common/dlgcmn.cpp:148
|
|
# common/prntbase.cpp:109
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2271
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:425
|
|
# generic/filedlgg.cpp:916
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:257
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:468
|
|
# generic/progdlgg.cpp:179
|
|
# generic/proplist.cpp:523
|
|
# generic/wizard.cpp:192
|
|
# html/helpfrm.cpp:910
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5959
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "&Celica"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6068
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Tabela"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:512
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
|
|
msgid "Object Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti predmeta"
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:106
|
|
# common/prntbase.cpp:148
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:532
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Tiskanje poteka"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Simboli"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "Tvorba cevovoda ni uspela."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/registry.cpp:399
|
|
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
|
|
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
|
msgstr "Preštevanje video-načinov ni uspelo."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
|
|
msgid "Failed to change video mode"
|
|
msgstr "Sprememba video načina ni uspela."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open path '%s'"
|
|
msgstr "Poti »%s« ni mogoče odpreti."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close path '%s'"
|
|
msgstr "Poti »%s« ni mogoče zapreti."
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
|
|
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
|
msgstr "SetProperty klicana brez veljavnega nastavljavca"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
|
|
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
|
msgstr "GetProperty klicana brez veljavnega pridobivalnika"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
|
msgstr "AddToPropertyCollection klicana brez veljavnega dodajalnika"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
|
|
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
|
msgstr "GetPropertyCollection klicana brez veljavnega pridobivalnika zbirke"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "AddToPropertyCollection klicana na splošnem dostopniku"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
|
|
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "GetPropertyCollection klicana na splošnem dostopniku"
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:359
|
|
# generic/progdlgg.cpp:307
|
|
# generic/proplist.cpp:518
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "&Zapri "
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:359
|
|
# generic/progdlgg.cpp:307
|
|
# generic/proplist.cpp:518
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Zapri vse"
|
|
|
|
# msw/mdi.cpp:188
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Naslednji"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:512
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Prejšnji"
|
|
|
|
# msw/mdi.cpp:1287
|
|
# msw/mdi.cpp:1294
|
|
# msw/window.cpp:2286
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Okno"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Bris"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Del"
|
|
msgstr "Brisalka"
|
|
|
|
# generic/helpwxht.cpp:157
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Vrač"
|
|
|
|
# generic/helpwxht.cpp:157
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Vračalka"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:372
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Vstavljalka"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:372
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Ins"
|
|
msgstr "Vstav"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:113
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:127
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Vnašalka"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Vračalka"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:164
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "PageUp"
|
|
msgstr "PrejStran"
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:731
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Prejšnja stran"
|
|
|
|
# html/htmlwin.cpp:216
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "PageDown"
|
|
msgstr "NaslStran"
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:731
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Naslednja stran"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "PgUp"
|
|
msgstr "Prej. stran"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "PgDn"
|
|
msgstr "Nasl. stran"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Levo"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Desno"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Navzgor"
|
|
|
|
# html/htmlwin.cpp:216
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dol"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:212
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:628
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Preslednica"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulatorka"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Ubežnica"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2262
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:441
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:637
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Ubežnica"
|
|
|
|
# common/dlgcmn.cpp:148
|
|
# common/prntbase.cpp:109
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2271
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:425
|
|
# generic/filedlgg.cpp:916
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:257
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:468
|
|
# generic/progdlgg.cpp:179
|
|
# generic/proplist.cpp:523
|
|
# generic/wizard.cpp:192
|
|
# html/helpfrm.cpp:910
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Prekliči"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:475
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Počisti"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meni"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Prekinitev"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Velike začetnice"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:191
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Izbiralka"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:113
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:127
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tiskalka"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Izvedi"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Posnetek"
|
|
|
|
# common/dlgcmn.cpp:144
|
|
# generic/proplist.cpp:528
|
|
# html/helpfrm.cpp:208
|
|
# msw/mdi.cpp:1283
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoč"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Ločilo"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Odštej"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Decimalno"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr "Pomnoži"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr "Razdeli"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num_lock"
|
|
msgstr "Zakl_štev"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Lock"
|
|
msgstr "Zaklepalka številčnice"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Scroll_lock"
|
|
msgstr "Zakl_drs"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Scroll Lock"
|
|
msgstr "Zaklepalka drsenja"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr "ŠT_Preslednica"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Space"
|
|
msgstr "Št Preslednica"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr "ŠT_Tabulatorka"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Tab"
|
|
msgstr "Št Tabulatorka"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:113
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:127
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "ŠT_Vnašalka"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Enter"
|
|
msgstr "Št Vnašalka"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:212
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "ŠT_Začetek"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:212
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Home"
|
|
msgstr "Št Domov"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "ŠT_Levo"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num left"
|
|
msgstr "Št Levo"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "ŠT_Navzgor"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Up"
|
|
msgstr "Št Navzgor"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "ŠT_Desno"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Right"
|
|
msgstr "Št Desno"
|
|
|
|
# html/htmlwin.cpp:216
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "ŠT_Navzdol"
|
|
|
|
# html/htmlwin.cpp:216
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Down"
|
|
msgstr "Št Navzdol"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_PageUp"
|
|
msgstr "ŠT_Prejšnjastran"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Page Up"
|
|
msgstr "Št Prejšnja stran"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_PageDown"
|
|
msgstr "ŠT_Naslednjastran"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Page Down"
|
|
msgstr "Št Naslednja stran"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr "ŠT_Prejšnji"
|
|
|
|
# msw/mdi.cpp:188
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "ŠT_Naslednji"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr "ŠT_Konec"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num End"
|
|
msgstr "Št Konec"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr "ŠT_Začni"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Begin"
|
|
msgstr "Št Začetek"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:372
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "ŠT_Vstavljalka"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:372
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Insert"
|
|
msgstr "Št Vstavi"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "ŠT_Brisalka"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Delete"
|
|
msgstr "Št Brisalka"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Equal"
|
|
msgstr "ŠT_Enako"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num ="
|
|
msgstr "Št ="
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Multiply"
|
|
msgstr "ŠT_Množi"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num *"
|
|
msgstr "Št *"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Add"
|
|
msgstr "ŠT_Dodaj"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num +"
|
|
msgstr "Št +"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Separator"
|
|
msgstr "ŠT_Ločilo"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num ,"
|
|
msgstr "Št ,"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Subtract"
|
|
msgstr "ŠT_Odštej"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num -"
|
|
msgstr "Št -"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Decimal"
|
|
msgstr "ŠT_Vejica"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num ."
|
|
msgstr "Št ."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Divide"
|
|
msgstr "ŠT_Deli"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num /"
|
|
msgstr "Št /"
|
|
|
|
# msw/utils.cpp:549
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Windows_Left"
|
|
msgstr "Windows_Levo"
|
|
|
|
# msw/utils.cpp:549
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Windows_Right"
|
|
msgstr "Windows_Desno"
|
|
|
|
# msw/utils.cpp:549
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Windows_Menu"
|
|
msgstr "Windows_Meni"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Ukazovalka"
|
|
|
|
# common/utilscmn.cpp:464
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "krmilka"
|
|
|
|
# common/utilscmn.cpp:466
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "izmenjalka"
|
|
|
|
# common/utilscmn.cpp:468
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "dvigalka"
|
|
|
|
# common/utilscmn.cpp:464
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "rawctrl"
|
|
msgstr "surovakrmilka"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "num "
|
|
msgstr "Št "
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_F"
|
|
msgstr "ŠT_F"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_"
|
|
msgstr "ŠT_"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "SPECIAL"
|
|
msgstr "POSEBNO"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:343
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Izmenjalka-"
|
|
|
|
# common/utilscmn.cpp:464
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Krmilka-"
|
|
|
|
# common/utilscmn.cpp:468
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Dvigalka-"
|
|
|
|
# common/utilscmn.cpp:464
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:350
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "RawCtrl+"
|
|
msgstr "SurovaKrmilka-"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:774
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "pokaži to sporočilo pomoči"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:784
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "ustvari obširna dnevniška sporočila"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:243
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "določi temo za uporabo"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:257
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "določite zaslonski način (npr. 640x480-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "Nepodprta tema '%s'."
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:1043
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "Napačna specifikacija načina prikaza '%s'."
|
|
|
|
# common/filefn.cpp:1086
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' can't be negated"
|
|
msgstr "Možnosti »%s« ni mogoče negirati."
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:496
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "Nepoznana dolga opcija '%s'"
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:518
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Nepoznana opcija '%s'"
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:712
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
|
msgstr "Parametru '%s' sledijo nepričakovani znaki."
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:610
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "Možnost '%s' zahteva vrednost."
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:627
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "Po možnosti '%s' je pričakovano ločilo."
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:657
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "»%s« ni pravilna numerična vrednost za možnost »%s«."
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:671
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "Možnosti '%s':'%s' ni mogoče pretvoriti v datum."
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:712
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Nepričakovan parameter '%s'"
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:735
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (ali %s)"
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:740
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "Vrednost opcije '%s' mora biti podana."
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:761
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "Zahtevani parameter '%s' ni bil podan."
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:797
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Uporaba: %s"
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:910
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "str"
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:911
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "št"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "dvojno"
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:912
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "datum"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1923
|
|
# common/docview.cpp:1938
|
|
# common/docview.cpp:1965
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Neimenovan ukaz"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1926
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&Razveljavi"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1928
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "Nemogoča &razveljavitev"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1951
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2932 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:634
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Razveljavi"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1939
|
|
# common/docview.cpp:1966
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "&Ponovi "
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1945
|
|
# common/docview.cpp:1956
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2933
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:635 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Ponovi"
|
|
|
|
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
|
msgstr "Niz v barvo: nepravilna specifikacija barve: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neveljavna vrednost %ld za logični ključ »%s« v prilagoditveni datoteki."
|
|
|
|
# common/config.cpp:349
|
|
#: ../src/common/config.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Razširitev okoljske spremenljivke ni uspela: manjka »%c« na mestu %u v »%s«."
|
|
|
|
# common/config.cpp:396
|
|
# msw/regconf.cpp:264
|
|
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "»%s« ima dodaten »..«, prezrto."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
|
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2165 ../src/generic/datavgen.cpp:1416
|
|
msgid "checked"
|
|
msgstr "potrjeno"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
|
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1418
|
|
msgid "unchecked"
|
|
msgstr "nepotrjeno"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:242
|
|
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
|
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2173
|
|
msgid "undetermined"
|
|
msgstr "nedoločeno"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "danes"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "včeraj"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "jutri"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "prvi"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2042
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "drugi"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2043
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "tretji"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2044
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "četrti"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "peti"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "šesti"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "sedmi"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "osmi"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:113
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:127
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "deveti"
|
|
|
|
# generic/helpwxht.cpp:159
|
|
# html/helpfrm.cpp:303
|
|
# html/helpfrm.cpp:312
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "deseti"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "enajsti"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "dvanajsti"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "trinajsti"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "štirinajsti"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "petnajsti"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "šestnajsti"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "sedemnajsti"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "osemnajsti"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "devetnajsti"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2060
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "dvajseti"
|
|
|
|
# html/helpdata.cpp:644
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "opoldne"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2219
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "opolnoči"
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/registry.cpp:399
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "Mape »%s« ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
# common/filefn.cpp:1086
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
|
|
msgid "Debug report couldn't be created."
|
|
msgstr "Poročila o razhroščevanju ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# common/file.cpp:552
|
|
# common/file.cpp:562
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
|
msgstr "Datoteke poročila o razhroščevanju »%s« ni mogoče odstraniti."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/registry.cpp:399
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
|
msgstr "Mape poročila o razhroščevanju »%s« ni mogoče počistiti."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
|
|
msgid "process context description"
|
|
msgstr "opis konteksta procesa"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
|
|
msgid "dump of the process state (binary)"
|
|
msgstr "izmet stanja procesa (binarni)"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
|
|
msgid "Debug report generation has failed."
|
|
msgstr "Tvorba poročila o razhroščevanju ni uspela."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obdelava poročila o razhroščevanju ni uspela, datoteke so ostale v mapi \"%s"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
|
|
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
|
msgstr "Poročilo o razhroščevanju je bilo ustvarjeno. Nahaja se v"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
|
|
msgid "And includes the following files:\n"
|
|
msgstr "in vsebuje naslednje datoteke:\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Prosimo, pošljite to poročilo vzdrževalcu programa, hvala!\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
|
|
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
|
msgstr "curl ni bilo mogoče izvesti, prosimo, namestite ga v poti PATH."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
|
msgstr "Poročila o razhroščevanju ni bilo mogoče prenesti (koda napake %d)"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:249
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:359
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Shrani kot"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:450
|
|
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Želite opustiti spremembe in ponovno naložiti nazadnje shranjeno različico?"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:406
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:502
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "neimenovana"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:440
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
|
msgstr "Ali želite shraniti spremembe dokumenta %s?"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
|
msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Neuspešno shranjevanje dokumenta v datoteko \"%s\"."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
|
msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za branje."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Dokumenta iz datoteke \"%s\" ni mogoče prebrati."
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1676
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka '%s' ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n"
|
|
"Izbisana je bila iz seznama zadnjih uporabljenih datotek."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1256
|
|
msgid "Print preview creation failed."
|
|
msgstr "Tvorba predogleda tiskanja ni uspela."
|
|
|
|
# common/docview.cpp:897
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1262
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Predogled tiskanja"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
|
msgstr "Vrste datoteke '%s' ni mogoče ugotoviti."
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1188
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "neimenovana%d"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1206
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1636
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Odpri datoteko"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:296
|
|
# common/docview.cpp:332
|
|
# common/docview.cpp:1388
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1783
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Datotečna napaka"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:342
|
|
# common/docview.cpp:354
|
|
# common/docview.cpp:1390
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1785
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč odpreti."
|
|
|
|
# common/docview.cpp:342
|
|
# common/docview.cpp:354
|
|
# common/docview.cpp:1390
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1819
|
|
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
|
msgstr "Oprostite, ta zapis datoteke je neznan."
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1469
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1900
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Izberi predlogo dokumenta"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1469
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1901
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Šablone"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1494
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1974
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Izberi pogled dokumenta"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1494
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1975
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Pogledi"
|
|
|
|
# common/dynlib.cpp:239
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "Deljene knjižnice »%s« ni mogoče odpreti."
|
|
|
|
# common/dynlib.cpp:309
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "Simbola »%s« v dinamični knjižnici ni mogoče najti."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:85
|
|
# common/file.cpp:243
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:101
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "ni mogoče zapreti datoteke '%s'"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:133
|
|
# common/ffile.cpp:154
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "Napaka pri branju datoteke '%s'"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:168
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "Napaka pri pisanju datoteke »%s«"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "ne morem izprazniti datoteke '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
|
msgstr "Najdi napako na datoteki '%s' (velike datoteke niso podprte v stdio)"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:221
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "Napaka pri iskanju v datoteki '%s'"
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# common/ffile.cpp:234
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "Trenutne pozicije v datoteki »%s« ni mogoče najti."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "Neuspešno nastavljanje pravic za trenutno datoteko"
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# common/file.cpp:552
|
|
# common/file.cpp:562
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "ni mogoče odstraniti datoteke '%s'"
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# common/file.cpp:557
|
|
# common/file.cpp:567
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "ni mogoče uveljaviti sprememb datoteke '%s'"
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# common/file.cpp:580
|
|
# common/file.cpp:583
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "ni mogoče odstraniti začasne datoteke '%s'"
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# common/file.cpp:200
|
|
#: ../src/common/file.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "ni mogoče ustvariti datoteke '%s'"
|
|
|
|
# common/file.cpp:257
|
|
#: ../src/common/file.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "ni mogoče zapreti datotečnega deskriptorja %d"
|
|
|
|
# common/file.cpp:285
|
|
#: ../src/common/file.cpp:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "ni mogoče brati iz deskriptorja %d"
|
|
|
|
# common/file.cpp:304
|
|
#: ../src/common/file.cpp:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "ni mogoče pisati na deskriptor %d"
|
|
|
|
# common/file.cpp:319
|
|
#: ../src/common/file.cpp:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "ni mogoče izprazniti deskriptorja %d"
|
|
|
|
# common/file.cpp:359
|
|
#: ../src/common/file.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "ni mogoče iskati na datotečnem deskriptorju %d"
|
|
|
|
# common/file.cpp:373
|
|
#: ../src/common/file.cpp:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "ni mogoče najti iskalne pozicije v datotečnem deskriptorju %d"
|
|
|
|
# common/file.cpp:404
|
|
#: ../src/common/file.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "ni mogoče najti dolžine datoteke na datotečnem deskriptorju %d"
|
|
|
|
# common/file.cpp:438
|
|
#: ../src/common/file.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"ni mogoče ugotoviti, ali je bil konec datoteke na deskriptorju %d dosežen"
|
|
|
|
# common/fileconf.cpp:319
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "ni mogoče odpreti globalne konfiguracijske datoteke '%s'."
|
|
|
|
# common/fileconf.cpp:331
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "ni mogoče odpreti uporabnikove konfiguracijske datoteke '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
|
msgstr "Spremembe ne bodo shranjene v izogib prepisu obstoječe datoteke \"%s\""
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:552
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
|
|
msgid "Error reading config options."
|
|
msgstr "Napaka pri branju konfiguracijskih možnosti."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:552
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
|
|
msgid "Failed to read config options."
|
|
msgstr "Napaka pri branju konfiguracijskih možnosti."
|
|
|
|
# common/fileconf.cpp:449
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
|
|
msgstr "datoteka »%s«: nepričakovan znak %c v vrstici %zu."
|
|
|
|
# common/fileconf.cpp:481
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "datoteka »%s«, vrstica %zu: »%s« je bil ignoriran po skupinski glavi."
|
|
|
|
# common/fileconf.cpp:510
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
|
|
msgstr "datoteka »%s«, vrstica %zu: »=» pričakovan."
|
|
|
|
# common/fileconf.cpp:526
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"datoteka »%s«, vrstica %zu: vrednost nespremenljivega ključa »%s« ignorirana."
|
|
|
|
# common/fileconf.cpp:536
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr "datoteka »%s«, vrstica %zu: ključ »%s« je bil že najden v vrstici %d."
|
|
|
|
# common/fileconf.cpp:760
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "Vstopno konfiguracijsko ime se ne more začeti s »%c«."
|
|
|
|
# common/fileconf.cpp:800
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "ni mogoče odpreti uporabniške konfiguracijske datoteke."
|
|
|
|
# common/fileconf.cpp:807
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "ni mogoče zapisati uporabniške konfiguracijske datoteke."
|
|
|
|
# common/fileconf.cpp:800
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
|
|
msgid "Failed to update user configuration file."
|
|
msgstr "Uporabniške konfiguracijske datoteke ni mogoče posodobiti."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:552
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
|
|
msgid "Error saving user configuration data."
|
|
msgstr "Napaka pri shranjevanju podatkov nastavitev uporabnika."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# common/fileconf.cpp:920
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "ni mogoče uzbrisati uporabniške datoteke '%s'"
|
|
|
|
# common/fileconf.cpp:1437
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "vnos '%s' se pojavi večkrat v skupini '%s'"
|
|
|
|
# common/fileconf.cpp:1450
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "poskus spremembe nestremenjivega ključa '%s' je bil ignoriran."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
|
msgstr "leva poševnica na koncu v »%s« prezrta"
|
|
|
|
# common/fileconf.cpp:1557
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "nepričakovan \" na poziciji %d v '%s'."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče kopirati v »%s«"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "Pravic za datoteko »%s« ni mogoče dobiti."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče prepisati."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Napaka pri kopiranju datoteke »%s« v »%s«."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "Pravic za datoteko »%s« ni mogoče nastaviti."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
|
"exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteke''%s' ni mogoče preimenovati v '%s', ker ciljna datoteka že obstaja."
|
|
|
|
# common/filefn.cpp:1086
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
|
|
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče preimenovati v »%s«."
|
|
|
|
# common/filefn.cpp:1086
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' couldn't be removed"
|
|
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče odstraniti."
|
|
|
|
# common/filefn.cpp:1086
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "Mape »%s« ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
# common/filefn.cpp:1086
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
|
msgstr "Mape »%s« ni mogoče izbrisati."
|
|
|
|
# common/filefn.cpp:1287
|
|
# msw/dir.cpp:294
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "Oštevilčenje datotek »%s« ni možno"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "Delovne mape ni mogoče pridobiti."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
|
|
msgid "Could not set current working directory"
|
|
msgstr "Delovne mape ni mogoče določiti."
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:825
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)"
|
|
msgstr "Datoteke (%s)"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
|
msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za branje"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
|
msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za pisanje"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:200
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "Neuspešno zapiranje datotečne ročice."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1033
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "Začasnega imena datoteke ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# common/file.cpp:580
|
|
# common/file.cpp:583
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1068
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "Začasne datoteke ni mogoče odpreti."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "Sprememba datotečnih časov za »%s« ni uspela."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "Datoteke »%s« se ni mogoče dotakniti."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "Neuspešno pridobivanje datotečnih časov za '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Prebrskaj"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:825
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Vse datoteke (%s)|%s"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:825
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s files (%s)|%s"
|
|
msgstr "datoteke %s (%s)|%s"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:1270
|
|
# msw/filedlg.cpp:483
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "Naloži datoteko %s"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:1286
|
|
# msw/filedlg.cpp:484
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Shrani datoteko %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "zahodnoevropsko (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "srednjeevropsko (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "esperantsko (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "baltsko (staro) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "cirilično (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "arabsko (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "grško (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "hebrejsko (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "turško (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "nordijsko (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "tajsko (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "indijsko (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "baltsko (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "keltsko (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "zahodnoevropsko z Evrom (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
|
msgid "KOI8-U"
|
|
msgstr "KOI8-U"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
|
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM - cirilično (CP 866)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
|
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
|
msgstr "Windows - tajsko (CP 874)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
|
msgstr "Windows - japonsko (CP 932) ali Shift-JIS"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
|
msgstr "Windows - kitajsko, poenostavljeno (CP 936) ali GB-2312"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Windows - korejsko (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
|
msgstr "Windows - kitajsko, tradicionalno (CP 950) ali Big-5"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Windows - srednjeevropsko (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Windows - cirilično (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Windows - zahodnoevropsko (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Windows - grško (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Windows - turško (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Windows - hebrejsko (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Windows - arabsko (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Windows - baltsko (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
|
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
|
msgstr "Windows - vietnamsko (CP 1258)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
|
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
|
|
msgstr "Windows - johabsko (CP 1361)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode, 7-bitno (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode, 8-bitno (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
|
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode, 16-bitno (UTF-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
|
|
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unicode, 16-bitno Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
|
|
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
msgstr "Unicode, 32-bitno (UTF-32)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
|
|
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unicode, 32-bitno Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
|
|
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unicode, 16-bitno Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
|
|
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unicode, 32-bitno Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "razširjena kodna stran Unix za Japonščino (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
|
msgid "US-ASCII"
|
|
msgstr "US-ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
|
|
msgid "ISO-2022-JP"
|
|
msgstr "ISO-2022-JP"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:206
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
|
msgid "MacRoman"
|
|
msgstr "Mac, latinični"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
|
msgid "MacJapanese"
|
|
msgstr "Mac, japonski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
|
|
msgid "MacChineseTrad"
|
|
msgstr "Mac, kitajski tradicionalni"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
|
|
msgid "MacKorean"
|
|
msgstr "Mac, korejski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
|
msgid "MacArabic"
|
|
msgstr "Mac, arabski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
|
msgid "MacHebrew"
|
|
msgstr "Mac, hebrejski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
|
msgid "MacGreek"
|
|
msgstr "Mac, grški"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
|
msgid "MacCyrillic"
|
|
msgstr "Mac, cirilica"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
|
msgid "MacDevanagari"
|
|
msgstr "Mac, devanagarski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
|
msgid "MacGurmukhi"
|
|
msgstr "Mac, gurmuški"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
|
msgid "MacGujarati"
|
|
msgstr "Mac, gudžaratski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
|
msgid "MacOriya"
|
|
msgstr "Mac, orijski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
|
msgid "MacBengali"
|
|
msgstr "Mac, bengalski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
|
msgid "MacTamil"
|
|
msgstr "Mac, tamilski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
|
msgid "MacTelugu"
|
|
msgstr "Mac, teluški"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
|
msgid "MacKannada"
|
|
msgstr "Mac, kanareški"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
|
msgid "MacMalayalam"
|
|
msgstr "Mac, malajalamski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
|
msgid "MacSinhalese"
|
|
msgstr "Mac, sinhalski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
|
msgid "MacBurmese"
|
|
msgstr "Mac, burmanski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
|
msgid "MacKhmer"
|
|
msgstr "Mac, kmerski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
|
msgid "MacThai"
|
|
msgstr "Mac, tajski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
|
msgid "MacLaotian"
|
|
msgstr "Mac, laoški"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
|
msgid "MacGeorgian"
|
|
msgstr "Mac, gruzijski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
|
msgid "MacArmenian"
|
|
msgstr "Mac, armenski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
|
msgid "MacChineseSimp"
|
|
msgstr "Mac, kitajski poenostavljeni"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
|
msgid "MacTibetan"
|
|
msgstr "Mac, tibetanski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
|
msgid "MacMongolian"
|
|
msgstr "Mac, mongolski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
|
msgid "MacEthiopic"
|
|
msgstr "Mac, etiopski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
|
msgid "MacCentralEurRoman"
|
|
msgstr "Mac, srednjeevropski, latinični"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
|
msgid "MacVietnamese"
|
|
msgstr "Mac, vietnamski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
|
msgid "MacExtArabic"
|
|
msgstr "Mac, arabski, razširjeni"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
|
msgid "MacSymbol"
|
|
msgstr "Mac, simbolni"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
|
msgid "MacDingbats"
|
|
msgstr "Mac, znakovni"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
|
msgid "MacTurkish"
|
|
msgstr "Mac, turški"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
|
msgid "MacCroatian"
|
|
msgstr "Mac, hrvaški"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
|
msgid "MacIcelandic"
|
|
msgstr "Mac, islandski"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:206
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
|
msgid "MacRomanian"
|
|
msgstr "Mac, romunski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
|
msgid "MacCeltic"
|
|
msgstr "Mac, keltski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
|
msgid "MacGaelic"
|
|
msgstr "Mac, galski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
|
|
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
|
msgstr "Mac, pismenke tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Privzeto kodiranje"
|
|
|
|
# common/fontmap.cpp:332
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "nepoznano kodiranje (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "privzeto"
|
|
|
|
# common/fontmap.cpp:354
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "nepoznan-%d"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:242
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "podčrtano"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
|
|
msgid " strikethrough"
|
|
msgstr " prečrtano"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
|
|
msgid " thin"
|
|
msgstr "tanko"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
|
|
msgid " extra light"
|
|
msgstr " rahlo"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
|
|
msgid " light"
|
|
msgstr " rahlo"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
|
|
msgid " medium"
|
|
msgstr "srednje"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:217
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
|
|
msgid " semi bold"
|
|
msgstr " polkrepko"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:217
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
|
|
msgid " bold"
|
|
msgstr " krepko"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:217
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
|
|
msgid " extra bold"
|
|
msgstr "zelo krepko"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
|
|
msgid " heavy"
|
|
msgstr "debelo"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
|
|
msgid " extra heavy"
|
|
msgstr "zelo debelo"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:213
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
|
|
msgid " italic"
|
|
msgstr " ležeče"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
|
|
msgid "strikethrough"
|
|
msgstr "prečrtano"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
|
|
msgid "thin"
|
|
msgstr "tanko"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
|
|
msgid "extralight"
|
|
msgstr "rahlo"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "svetlo"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:212
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:215
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "navadno"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "srednje"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:217
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
|
|
msgid "semibold"
|
|
msgstr "polkrepko"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:217
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "krepko"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:217
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
|
|
msgid "extrabold"
|
|
msgstr "zelo krepko"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
|
|
msgid "heavy"
|
|
msgstr "debelo"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
|
|
msgid "extraheavy"
|
|
msgstr "zelo debelo"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:213
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "ležeče"
|
|
|
|
# common/fontmap.cpp:507
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": neznan nabor znakov"
|
|
|
|
# common/fontmap.cpp:511
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nabor znakov '%s' je neznan. Lahko izberete\n"
|
|
"drug nabor za zamenjavo ali izberete\n"
|
|
"[Prekličil] če ne more biti zamenjan"
|
|
|
|
# common/fontmap.cpp:552
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "Kodiranja za nabor znakov '%s' ni bilo mogoče zapomniti."
|
|
|
|
# common/fontmap.cpp:646
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "ni mogoče naložiti katere koli posave, prekinjam"
|
|
|
|
# common/fontmap.cpp:712
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": neznano kodiranje"
|
|
|
|
# common/fontmap.cpp:716
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
|
"one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s', ne obstaja,\n"
|
|
"na voljo pa je drugaćno kodiranje '%s'.\n"
|
|
"Želite izbrati to kodiranje (sicer boste morali izbrati drugega)?"
|
|
|
|
# common/fontmap.cpp:716
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s' ne obstaja.\n"
|
|
"Želite izbrati drugo pisavo za prikaz tega kodiranja\n"
|
|
"(secer besedilo ne bo prikazano pravilno)?"
|
|
|
|
# common/fs_mem.cpp:144
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "Spominski VFS že vsebuje datoteko »%s«!"
|
|
|
|
# common/fs_mem.cpp:202
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poskus odstanitve datoteke '%s' iz spominskega VFS, vendar ni naložena!"
|
|
|
|
# common/fs_mem.cpp:167
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "Slike '%s' ni mogoče shraniti v spominski VFS!"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:197
|
|
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Časovna prekoračitev pri čakanju na strežnik FTP za povezavo, poskusite "
|
|
"pasiven način."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "Prenosnega načina FTP ni mogoče nastaviti na %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:400
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binarno"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:608
|
|
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
|
msgstr "Strežnik FTP ne podpira ukaza PORT."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:622
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "Strežnik FTP ne podpira pasivnega načina."
|
|
|
|
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
|
msgstr "Nepravilna velikost okvira GIF (%u, %d) za okvir #%u"
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:266
|
|
# common/imagbmp.cpp:278
|
|
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
|
|
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
|
msgstr "Barve za OpenGL ni mogoče dodeliti."
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
|
|
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
|
msgstr "Izberite stolpce za prikaz in določite njihovo razvrstitev:"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
|
|
msgid "Customize Columns"
|
|
msgstr "Prilagodi stolpce"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
|
|
msgid "&Customize..."
|
|
msgstr "Prila&godi ..."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
|
|
msgstr "Odpiranje URL-ja »%s« v privzetem brskalniku ni uspelo"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
|
msgstr "Slike %%d iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
|
msgstr "Slike %d ni mogoče naložiti iz toka."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
|
|
msgstr "Ikon iz vira »%s« ni mogoče naložiti."
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:62
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: nepravilne slike ni mogoče shraniti."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: wxImage nima lastne wxPalette."
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:131
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: datotečne glave (Bitmap) ni mogoče zapisati."
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:131
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: datotečne glave (BitmapInfo) ni mogoče zapisati."
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:154
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: barvnega zemljevida RGB ni mogoče shraniti."
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:154
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: podatkov ni mogoče zapisati"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d."
|
|
msgstr "BMP: glava ima biClrUsed=%d, ko je biBitCount=%d."
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:266
|
|
# common/imagbmp.cpp:278
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:589
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: pomnilnika ni mogoče alocirati."
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:214
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "Glava DIB: širina slike > 32767 pikslov za datoteko."
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:220
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1102
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "Glava DIB: višina slike > 32767 pikslov za datoteko."
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:234
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1122
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "Glava DIB: neznana bitna globina v datoteki."
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:243
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1177
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "Glava DIB: neznano kodiranje v datoteki."
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:257
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "Glava DIB: kodiranje se ne ujema z bitno globino."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1221
|
|
msgid "Error in reading image DIB."
|
|
msgstr "Error in reading image DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1236
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: napaka pri branju maske DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1295
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: slika je previsoka za ikono."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1303
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO: slika je preširoka za ikono."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 ../src/common/imagbmp.cpp:1430
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1470 ../src/common/imagbmp.cpp:1518
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 ../src/common/imagbmp.cpp:1547
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1558
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "ICO: napaka pri pisanju v datoteko slike!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1643
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO: neveljaven indeks ikone."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2360
|
|
msgid "Image and mask have different sizes."
|
|
msgstr "Slika in maska imata različno velikost."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2368 ../src/common/image.cpp:2409
|
|
msgid "No unused colour in image being masked."
|
|
msgstr "Nobena neuporabljena barva v sliki ni maskirana."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
|
|
msgstr "Bitne slike \"%s\" iz virov ni mogoče naložiti."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
|
msgstr "Ikone \"%s\" iz virov ni mogoče naložiti."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
|
|
msgstr "Slike iz datoteke \"%s\" ni mogoče naložiti."
|
|
|
|
# common/image.cpp:653
|
|
# common/image.cpp:673
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr "Slike ni mogoče shraniti v datoteko »%s«: neznana končnica."
|
|
|
|
# common/image.cpp:758
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2820
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "Upravljalca za vrsto slike ni mogoče najti."
|
|
|
|
# common/image.cpp:766
|
|
# common/image.cpp:800
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951
|
|
#: ../src/common/image.cpp:3017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Za vrsto %d ni določen noben upravljalec slik."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %d."
|
|
msgstr "Datoteka slike ni vrste %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2921
|
|
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
|
|
msgstr "Ni mogoče samodejno določiti obliko slike za vnos brez iskanja."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2939
|
|
msgid "Unknown image data format."
|
|
msgstr "Neznana vrsta slikovnih podatkov."
|
|
|
|
# common/imagpcx.cpp:434
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is not a %s."
|
|
msgstr "To ni %s."
|
|
|
|
# common/image.cpp:784
|
|
# common/image.cpp:816
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "Za vrsto %s ni določen noben upravljalec slik."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image is not of type %s."
|
|
msgstr "Slika ni vrste %s."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/common/image.cpp:3457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
|
|
msgstr "Neuspešno preverjanje zapisa slikovne datoteke \"%s\"."
|
|
|
|
# common/imaggif.cpp:58
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: napaka v zapisu slike GIF."
|
|
|
|
# common/imaggif.cpp:61
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: premalo spomina."
|
|
|
|
# common/imaggif.cpp:74
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: podatkovni tok se zdi skrajšan."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:1174
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
|
|
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
|
|
msgstr "Ni mogoče inicializirati zgoščene tabele GIF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF: napaka v zapisu slike IFF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF: premalo spomina."
|
|
|
|
# generic/progdlgg.cpp:241
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF: neznana napaka!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFF: podatkovni tok se zdi okrajšan."
|
|
|
|
# common/imagjpeg.cpp:202
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: nalaganje ni možno - datoteka je najverjetneje pokvarjena."
|
|
|
|
# common/imagjpeg.cpp:315
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: slike ni bilo mogoče shraniti."
|
|
|
|
# common/imagpcx.cpp:434
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: to ni datoteka PCX."
|
|
|
|
# common/imagpcx.cpp:447
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: oblika zapisa slike ni podprt."
|
|
|
|
# common/imagpcx.cpp:448
|
|
# common/imagpcx.cpp:471
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: pomnilnika ni mogoče alocirati."
|
|
|
|
# common/imagpcx.cpp:449
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: številka različice prenizka"
|
|
|
|
# common/imagpcx.cpp:450
|
|
# common/imagpcx.cpp:472
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: neznana napaka!"
|
|
|
|
# common/imagpcx.cpp:470
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: neveljavna slika"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
|
|
msgstr "Neznana enota ločljivosti PNG %d"
|
|
|
|
# common/imagpng.cpp:251
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slike PNG ni mogoče naložiti - datoteka je pokvarjena ali pa primanjkuje "
|
|
"spomina."
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:62
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "Slike PNG ni mogoče shraniti."
|
|
|
|
# common/imagpnm.cpp:80
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: datotečni zapis ni prepoznan."
|
|
|
|
# common/imagpnm.cpp:96
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: alokacija pomnilnika ni uspela."
|
|
|
|
# common/imagpnm.cpp:112
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: datoteka se zdi okrnjena."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (in module \"%s\")"
|
|
msgstr " (v modulu \"%s\")"
|
|
|
|
# common/imagtiff.cpp:163
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: napaka pri nalaganju slike."
|
|
|
|
# common/imagtiff.cpp:171
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "Neveljaven indeks slike TIFF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
|
|
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
|
msgstr "TIFF: slika je nenaravno velika."
|
|
|
|
# common/imagtiff.cpp:192
|
|
# common/imagtiff.cpp:203
|
|
# common/imagtiff.cpp:314
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: spomina ni mogoče alocirati."
|
|
|
|
# common/imagtiff.cpp:214
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: napaka pri branju slike."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
|
msgstr "Neznana enota ločljivosti TIFF %d bo prezrta"
|
|
|
|
# common/imagtiff.cpp:291
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: napaka pri shranjevanju slike."
|
|
|
|
# common/imagtiff.cpp:338
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: napaka pri zapisovanju slike."
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumenta ukazne vrstice %d ni mogoče pretvoriti v Unicode, zato bo prezrt."
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:283
|
|
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
|
msgstr "Inicializacija ni uspela v po-inicializaciji, sledi prekinitev."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
|
msgstr "Jezika programa ni mogoče nastaviti na \"%s\"."
|
|
|
|
# common/log.cpp:362
|
|
#: ../src/common/log.cpp:240
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Napaka:"
|
|
|
|
# common/log.cpp:366
|
|
#: ../src/common/log.cpp:244
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Opozorilo: "
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:292
|
|
msgid "The previous message repeated once."
|
|
msgstr "Prejšnje sporočilo ponovljeno enkrat."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The previous message repeated %u time."
|
|
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
|
|
msgstr[0] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %u-krat."
|
|
msgstr[1] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %u-krat."
|
|
msgstr[2] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %u-krat."
|
|
msgstr[3] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %u-krat."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
|
|
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
|
|
msgstr[0] "Zadnje ponovljeno sporočilo (»%s«, %u-krat) ni bilo izpisano"
|
|
msgstr[1] "Zadnje ponovljeno sporočilo (»%s«, %u-krat) ni bilo izpisano"
|
|
msgstr[2] "Zadnje ponovljeno sporočilo (»%s«, %u-krat) ni bilo izpisano"
|
|
msgstr[3] "Zadnje ponovljeno sporočilo (»%s«, %u-krat) ni bilo izpisano"
|
|
|
|
# common/log.cpp:242
|
|
#: ../src/common/log.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (napaka %ld: %s)"
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:266
|
|
# common/imagbmp.cpp:278
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
|
|
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
|
|
msgstr "Dodelitev pomnilnika za razširjanje LZMA ni uspela."
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
|
|
msgstr "Inicializacija razširjanja LZMA ni uspela: nepričakovana napaka %u."
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
|
|
msgid "input is not in XZ format"
|
|
msgstr "vnos ni v obliki XZ"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
|
|
msgid "input compressed using unknown XZ option"
|
|
msgstr "vhod stisnjen z neznano možnostjo XZ"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
|
|
msgid "input is corrupted"
|
|
msgstr "vhod je poškodovan"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
|
|
msgid "unknown decompression error"
|
|
msgstr "neznana napaka razširjanja"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LZMA decompression error: %s"
|
|
msgstr "Napaka pri razširjanju LZMA: %s"
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:266
|
|
# common/imagbmp.cpp:278
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
|
|
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
|
|
msgstr "Dodelitev pomnilnika za razširjanje LZMA ni uspela."
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
|
|
msgstr "Inicializacija stiskanja LZMA ni uspela: nepričakovana napaka %u."
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "premalo spomina"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
|
|
msgid "unknown compression error"
|
|
msgstr "neznana napaka pri stiskanju"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LZMA compression error: %s"
|
|
msgstr "Napaka pri stiskanju LZMA: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
|
|
msgstr "Napaka stiskanja LZMA pri odpravi izhoda: %s"
|
|
|
|
# common/mimecmn.cpp:161
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "Neujemajoči '{' v vnosu za vsto mime %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
|
msgstr "Odkrita je bila krožna odvisnost, ki vključuje modul \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Odvisnost \"%s\" od modula \"%s\" ne obstaja."
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
|
msgstr "Inicializacija modula \"%s\" ni uspela"
|
|
|
|
#: ../src/common/msgout.cpp:121
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Sporočilo"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:92
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:93
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pal."
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:94
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:95
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "C, 17 x 22 pal."
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "D, 22 x 34 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "E, 34 x 44 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "tabloid, 11 x 17 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 pal."
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4-mali, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "B4, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "B5, 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pal."
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "kuverta #9, 3 7/8 x 8 7/8 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "kuverta #10, 4 1/8 x 9 1/2 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "kuverta #11, 4 1/2 x 10 3/8 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "kuverta #12, 4 3/4 x 11 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "kuverta #14, 5 x 11 1/2 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "kuverta DL, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "kuverta C5, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "kuverta C3, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "kuverta C4, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "kuverta C6, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "kuverta C65, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "kuverta B4, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "kuverta B5, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "kuverta B6, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "kuverta Italijanka, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "kuverta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "kuverta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 pal."
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 (ISO), 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
|
msgstr "japonska razglednica, 100 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "9 x 11 in"
|
|
msgstr "9 x 11 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
|
msgid "10 x 11 in"
|
|
msgstr "10 x 11 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
|
msgid "15 x 11 in"
|
|
msgstr "15 x 11 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
|
msgstr "kuverta Invite, 220 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Letter Extra, 9 1/2 x 12 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
msgstr "Legal Extra, 9 1/2 x 15 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
|
msgstr "tabloid Extra, 11,69 x 18 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
|
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
msgstr "A4 posebno, 9,27 x 12,69 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
|
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter prečno, 8 1/2 x 11 pal."
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
|
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 prečno, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
|
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
|
msgstr "Letter Extra prečno, 9,275 x 12 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
|
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
msgstr "SuperA/SuperA/A4, 227 x 356 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
|
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
|
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
msgstr "Letter Plus, 8 1/2 x 12,69 pal."
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
|
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
|
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 prečno, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
|
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) prečno, 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
|
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "kuverta A3 Extra, 322 x 445 mm"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
|
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
msgstr "A5 posebno, 174 x 235 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
|
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
|
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
|
msgstr "A2, 420 x 594 mm"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
|
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 prečno, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
|
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "kuverta A3 Extra prečno, 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
|
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
|
msgstr "japonska dvojna razglednica, 200 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
|
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
|
msgstr "A6, 105 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
|
msgstr "japonska kuverta Kaku #2"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
|
msgstr "japonska kuverta Kaku #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
|
msgstr "japonska kuverta Čou #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
|
msgstr "japonska kuverta Čou #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
|
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Letter rotirano, 11 x 8 1/2 pal."
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
|
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
|
msgstr "A3 rotirano, 420 x 297 mm"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
|
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
|
msgstr "A4 rotirano, 297 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
|
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
|
msgstr "A5 rotirano, 210 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
|
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
|
msgstr "B4 (JIS) rotirano, 364 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
|
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) rotirano, 257 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
|
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
|
msgstr "japonska razglednica rotirano, 148 x 100 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
|
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
|
msgstr "dvojna japonska razglednica, rotirano, 148 x 200 mm"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
|
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
|
msgstr "A6 rotirano, 148 x 105 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
|
msgstr "japonska kuverta Kaku #2 rotirano"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
|
msgstr "japonska kuverta Kaku #3 rotirano"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
|
msgstr "japonska kuverta Čou #3 rotirano"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
|
msgstr "japonska kuverta Čou #4 rotirano"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
|
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
|
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) rotirano, 182 x 128 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
|
msgid "12 x 11 in"
|
|
msgstr "12 x 11 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
|
msgstr "japonska kuverta Ju #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
|
msgstr "japonska kuverta Ju #4 rotirano"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
|
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
msgstr "PRC 16K, 146 x 215 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
|
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K, 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
|
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K(velik), 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
|
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #1, 102 x 165 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
|
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #2, 102 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
|
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #3, 125 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
|
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #4, 110 x 208 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
|
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #5, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
|
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #6, 120 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
|
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #7, 160 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
|
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #8, 120 x 309 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
|
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #9, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
|
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #10, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
|
msgid "PRC 16K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 16K, rotirano"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
|
msgid "PRC 32K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K totirano"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
|
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K(velik) rotirano"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
|
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #1 rotirano, 165 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
|
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #2 rotirano, 176 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
|
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #3 rotirano, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
|
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #4 rotirano, 208 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
|
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #5 rotirano, 220 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
|
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #6 rotirano, 230 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
|
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #7 rotirano, 230 x 160 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
|
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #8 rotirana, 309 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
|
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #9 rotirano, 324 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
|
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #10 rotirano, 458 x 324 mm"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:214
|
|
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
|
msgstr "A0, 841 x 1189 mm"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:215
|
|
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
|
msgstr "A1, 594 x 841 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Napredno"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:272
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:255
|
|
msgid "Generic PostScript"
|
|
msgstr "Splošni PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:269
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pripravljen"
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:120
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:344
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Napaka pri tiskanju"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:113
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:127
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:423 ../src/common/prntbase.cpp:1575
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:622 ../src/gtk/print.cpp:640
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tiskanje"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:604
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:481 ../src/generic/prntdlgg.cpp:819
|
|
msgid "Page setup"
|
|
msgstr "Nastavitev strani"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:535
|
|
msgid "Please wait while printing..."
|
|
msgstr "Prosimo, počakajte, dokler poteka tiskanje ..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:539
|
|
msgid "Document:"
|
|
msgstr "Dokument:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Napredek:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:543
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Priprava"
|
|
|
|
# generic/printps.cpp:232
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d"
|
|
msgstr "Tiskanje strani %d"
|
|
|
|
# generic/printps.cpp:232
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d of %d"
|
|
msgstr "Tiskanje strani %d od %d ..."
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:729
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (copy %d of %d)"
|
|
msgstr " (kopija %d od %d)"
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:106
|
|
# common/prntbase.cpp:148
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:609
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "Tiskanje poteka"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:515
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1582
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "Prva stran"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:512
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1587 ../src/html/helpwnd.cpp:661
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Prejšnja stran"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:515
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1601 ../src/html/helpwnd.cpp:662
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Naslednja stran"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:515
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1606
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "Zadnja stran"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1614 ../src/common/stockitem.cpp:216
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Pomanjšaj"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1628 ../src/common/stockitem.cpp:215
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Povečaj"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:477
|
|
# generic/tipdlg.cpp:170
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1634 ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zapri"
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:711
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "Predogleda dokumenta ni mogoče začeti."
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:687
|
|
# common/prntbase.cpp:711
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060 ../src/common/prntbase.cpp:2102
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2110
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Napaka pri predogledu tiskanja"
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:687
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2102 ../src/common/prntbase.cpp:2110
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Oprostite, ni dovolj spomina za predogled tiskanja."
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:729
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Stran %d od %d"
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:731
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Stran %d"
|
|
|
|
# generic/progdlgg.cpp:241
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:456 ../src/html/chm.cpp:348
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "neznana napaka"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "Neveljaven pravilni izraz '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
|
msgstr "Ujemanje v regularnem izrazu neuspešno: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/rendcmn.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikazovalnik \"%s\" je nezdružljive različice %d.%d in ga ni mogoče "
|
|
"naložiti."
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
|
|
msgid "Not available for this platform"
|
|
msgstr "Ni na voljo za to platformo"
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
|
|
msgstr "Shranjevanje gesla za »%s« ni uspelo: %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
|
|
msgstr "Branje gesla za »%s« ni uspelo: %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
|
|
msgstr "Brisanje gesla za »%s« ni uspelo: %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
|
|
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
|
msgstr "V/I kanalov ni bilo mogoče nadzirati"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:473
|
|
# generic/logg.cpp:774
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:3023 ../src/common/stockitem.cpp:196
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Shrani"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:3025
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "Ne shrani"
|
|
|
|
# msw/app.cpp:252
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:850
|
|
msgid "Cannot initialize sockets"
|
|
msgstr "Inicializacija vrat ni možna"
|
|
|
|
# common/dlgcmn.cpp:144
|
|
# generic/proplist.cpp:528
|
|
# html/helpfrm.cpp:208
|
|
# msw/mdi.cpp:1283
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
|
|
msgctxt "standard Windows menu"
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Po&moč"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&O programu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O programu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Uporabi"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Uporabi"
|
|
|
|
# generic/helpwxht.cpp:157
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Nazaj"
|
|
|
|
# generic/helpwxht.cpp:157
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Nazaj"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:217
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Krepko"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:217
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:350 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Krepko"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
msgstr "&Spodaj"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Na dnu"
|
|
|
|
# common/dlgcmn.cpp:148
|
|
# common/prntbase.cpp:109
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2271
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:425
|
|
# generic/filedlgg.cpp:916
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:257
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:468
|
|
# generic/progdlgg.cpp:179
|
|
# generic/proplist.cpp:523
|
|
# generic/wizard.cpp:192
|
|
# html/helpfrm.cpp:910
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:465
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/wizard.cpp:435
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:398 ../src/osx/cocoa/button.mm:157
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Prekliči"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
msgid "&CD-ROM"
|
|
msgstr "&CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:475
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Počisti"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:475
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Počisti"
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:359
|
|
# generic/progdlgg.cpp:307
|
|
# generic/proplist.cpp:518
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:86
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zapri "
|
|
|
|
# generic/helpwxht.cpp:159
|
|
# html/helpfrm.cpp:303
|
|
# html/helpfrm.cpp:312
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "&Convert"
|
|
msgstr "&Pretvori"
|
|
|
|
# generic/helpwxht.cpp:159
|
|
# html/helpfrm.cpp:303
|
|
# html/helpfrm.cpp:312
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Pretvori"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2936
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:638 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopiraj"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2935
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:637 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Izreži"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Izreži"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2938
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:640 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Izbriši"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
|
|
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Izbriši"
|
|
|
|
# html/htmlwin.cpp:216
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Dol"
|
|
|
|
# html/htmlwin.cpp:216
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dol"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Uredi"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Uredi"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "&Execute"
|
|
msgstr "&Izvedi"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Izvedi"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Izhod"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Izhod"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:534
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datoteka"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:534
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:340
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Najdi ..."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:340
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Najdi ..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
|
msgid "&First"
|
|
msgstr "&Prvi"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Prvi"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
|
msgid "&Floppy"
|
|
msgstr "&Disketa"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disketa"
|
|
|
|
# common/dlgcmn.cpp:132
|
|
# generic/helpwxht.cpp:158
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Naprej"
|
|
|
|
# common/dlgcmn.cpp:132
|
|
# generic/helpwxht.cpp:158
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Naprej"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
|
msgid "&Harddisk"
|
|
msgstr "&Trdi disk"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
|
msgid "Harddisk"
|
|
msgstr "Trdi disk"
|
|
|
|
# common/dlgcmn.cpp:144
|
|
# generic/proplist.cpp:528
|
|
# html/helpfrm.cpp:208
|
|
# msw/mdi.cpp:1283
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:438
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Pomoč"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:212
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Domov"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:212
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:372
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Zamaknjeno"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:372
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Kazalo"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:372
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:512
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1951
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Podatki"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Podatki"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:213
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Ležeče"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:213
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:357 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kurzivno"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
|
msgid "&Jump to"
|
|
msgstr "&Skoči na"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Skoči na"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:217
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Poravnano na sredino"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
|
|
msgid "Justified"
|
|
msgstr "Poravnano"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Poravnaj levo"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Poravnaj desno"
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:912
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
|
msgid "&Last"
|
|
msgstr "&Zadnji"
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:912
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Zadnji"
|
|
|
|
# msw/mdi.cpp:188
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&Omrežje"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Omrežje"
|
|
|
|
# msw/mdi.cpp:188
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nov"
|
|
|
|
# msw/mdi.cpp:188
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
# common/dlgcmn.cpp:111
|
|
# common/dlgcmn.cpp:121
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:436
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Ne"
|
|
|
|
# common/dlgcmn.cpp:127
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2270
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:423
|
|
# generic/filedlgg.cpp:907
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:256
|
|
# generic/logg.cpp:733
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:467
|
|
# generic/proplist.cpp:511
|
|
# html/helpfrm.cpp:909
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&V redu"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:473
|
|
# generic/logg.cpp:774
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Odpri ..."
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:473
|
|
# generic/logg.cpp:774
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Odpri ..."
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:912
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2937
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Prilepi"
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:912
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
|
|
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Prilepi"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Možnosti"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:897
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
|
msgid "Print previe&w..."
|
|
msgstr "Predogle&d tiskanja ..."
|
|
|
|
# common/docview.cpp:897
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
|
msgid "Print preview..."
|
|
msgstr "Predogled tiskanja ..."
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:366
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Natisni ..."
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:366
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Natisni ..."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:512
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Lastnosti"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:512
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1945
|
|
# common/docview.cpp:1956
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Ponovi"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Osveži"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrani"
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/filedlg.cpp:445
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
|
msgid "Rep&lace..."
|
|
msgstr "&Zamenjaj ..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
|
msgid "Replace..."
|
|
msgstr "Zamenjaj ..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
|
msgid "Revert to Saved"
|
|
msgstr "Povrni v shranjeno"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:473
|
|
# generic/logg.cpp:774
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Shrani"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:473
|
|
# generic/logg.cpp:774
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "&Shrani kot ..."
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:473
|
|
# generic/logg.cpp:774
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Shrani kot ..."
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1371
|
|
# common/docview.cpp:1422
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2940
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:642 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Izberi &vse"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1371
|
|
# common/docview.cpp:1422
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Izberi vse"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Barva"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Barva"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Pisava"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Pisava"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
|
msgid "&Ascending"
|
|
msgstr "&Naraščajoče"
|
|
|
|
# common/fontmap.cpp:332
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Naraščajoče"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
msgid "&Descending"
|
|
msgstr "&Padajoče"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Padajoče"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
msgstr "&Preverjanje črkovanja"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "Preveri črkovanje"
|
|
|
|
# common/dlgcmn.cpp:138
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Ustavi"
|
|
|
|
# common/dlgcmn.cpp:138
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Ustavi"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
|
|
msgid "&Strikethrough"
|
|
msgstr "Pre&črtano"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Prečrtano"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "&Vrh"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:191
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Na vrhu"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:242
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "Razveljavi brisanje"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:242
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:440
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Podčrtaj"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:242
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podčrtaj"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1951
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Razveljavi"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "&Nezamaknjeno"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "Nezamaknjeno"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Gor"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Navzgor"
|
|
|
|
# common/dlgcmn.cpp:109
|
|
# common/dlgcmn.cpp:116
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:436
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Da"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "&Dejanska velikost"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
|
msgid "Actual Size"
|
|
msgstr "Dejanska velikost"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
|
|
msgid "Zoom to &Fit"
|
|
msgstr "Prilagodi &pogledu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Prilagodi pogledu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Pove&čaj"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:216
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Po&manjšaj"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Pokaži pogovorno okno o programu"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:191
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Kopiraj izbor"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:191
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Prilepi izbor"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:191
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
|
msgid "Delete selection"
|
|
msgstr "Izbriši izbor"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:523
|
|
# html/helpfrm.cpp:1183
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
|
msgid "Find in document"
|
|
msgstr "Poišči v dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
|
msgid "Find and replace in document"
|
|
msgstr "Najdite in zamenjajte v dokumentu"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:191
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
|
|
msgid "Paste selection"
|
|
msgstr "Prilepi izbor"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:529
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
|
|
msgid "Quit this program"
|
|
msgstr "Zapri ta program"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
|
|
msgid "Redo last action"
|
|
msgstr "Ponovi zadnje dejanje"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:883
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
|
|
msgid "Create new document"
|
|
msgstr "Ustvari nov dokument"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:523
|
|
# html/helpfrm.cpp:1183
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
|
|
msgid "Open an existing document"
|
|
msgstr "Odpri obstoječi dokument"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
|
|
msgid "Close current document"
|
|
msgstr "Zapri trenutni dokument"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1494
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
|
|
msgid "Save current document"
|
|
msgstr "Shrani trenutni dokument"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:277
|
|
msgid "Save current document with a different filename"
|
|
msgstr "Shrani trenutni dokument pod drugim imenom datoteke."
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "Pretvorba v nabor znakov »%s« ne deluje."
|
|
|
|
# generic/progdlgg.cpp:241
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nepoznan"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:788
|
|
msgid "incomplete header block in tar"
|
|
msgstr "nepopolni blok glave v tar"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:812
|
|
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
|
msgstr "napaka preverjanja preizkusne vsote pri branju bloka glave tar"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:985
|
|
msgid "invalid data in extended tar header"
|
|
msgstr "neveljavni podatki v razširjeni glavi tar"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
|
|
msgid "tar entry not open"
|
|
msgstr "vnos tar ni odprt"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1037
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "nepričakovan konec datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
|
msgstr "%s ne ustreza glavi tar za vnos »%s«"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
|
|
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
|
msgstr "nepravilna velikost za vnos tar"
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "»%s« je verjetno binarni medpomnilnik."
|
|
|
|
# common/textcmn.cpp:94
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Datoteke ni mogoče naložiti."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
|
|
msgstr "Branje besedilne datoteke »%s« ni uspelo."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# common/textfile.cpp:359
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "medpomnilnika '%s' ni možno zapisati na disk."
|
|
|
|
# common/timercmn.cpp:196
|
|
#: ../src/common/time.cpp:216
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "Lokalnega sistemskega časa ni mogoče razbrati."
|
|
|
|
# common/timercmn.cpp:267
|
|
#: ../src/common/time.cpp:285
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "wxGetTimeOfDay ni uspela."
|
|
|
|
# common/intl.cpp:412
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "»%s« ni veljaven katalog sporočil."
|
|
|
|
# common/intl.cpp:412
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1050
|
|
msgid "Invalid message catalog."
|
|
msgstr "Neveljaven katalog sporočil."
|
|
|
|
# html/helpdata.cpp:353
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
|
msgstr "Množinskih oblik ni mogoče razčleniti: »%s«"
|
|
|
|
# common/intl.cpp:379
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "uporabljen je katalog »%s« iz »%s«."
|
|
|
|
# common/intl.cpp:412
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "Vir '%s' ni veljaven katalog sporočil."
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:958
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1955
|
|
msgid "Couldn't enumerate translations"
|
|
msgstr "Prevodov ni mogoče oštevilčiti."
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
|
|
msgid "No default application configured for HTML files."
|
|
msgstr "Za datoteke HTML ni nastavljen privzeti program."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
|
msgstr "URL-ja \"%s\" ni mogoče odpreti v privzetem brskalniku."
|
|
|
|
# common/valtext.cpp:188
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:142
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Konflikt pri preverjanju"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:184
|
|
msgid "Required information entry is empty."
|
|
msgstr "Vnos z zahtevanimi podatki je prazen."
|
|
|
|
# common/valtext.cpp:140
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
|
|
msgstr "»%s« je neveljavno sporočilo."
|
|
|
|
# common/intl.cpp:412
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
|
|
msgstr "»%s« ni veljavno sporočilo."
|
|
|
|
# common/valtext.cpp:166
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
|
|
msgstr "»%s« vsebuje neveljavne znake"
|
|
|
|
# common/log.cpp:362
|
|
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s (%d)"
|
|
msgstr "Napaka: %s (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/webrequest.cpp:647
|
|
msgid "Not enough free disk space for download."
|
|
msgstr "Za prenos ni dovolj prostora na disku."
|
|
|
|
# common/textcmn.cpp:94
|
|
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
|
|
msgid "libcurl could not be initialized"
|
|
msgstr "libcurl ni bilo mogoče inicializirati"
|
|
|
|
#: ../src/common/webview.cpp:246
|
|
msgid "RunScriptAsync not supported"
|
|
msgstr "RunScriptAsync ni podprt"
|
|
|
|
#: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error running JavaScript: %s"
|
|
msgstr "Napaka pri izvajanju JavaScripta: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1671
|
|
msgid "This platform does not support background transparency."
|
|
msgstr "Ta platforma ne podpira prosojnosti ozadja."
|
|
|
|
# common/wincmn.cpp:784
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:2144
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "Podatkov ni mogoče prenesti v okno."
|
|
|
|
#: ../src/common/windowid.cpp:237
|
|
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
|
msgstr "Zmanjkalo je ID-jev za okna. Priporočamo zaprtje programa."
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
|
|
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
|
msgstr "XPM: napačno oblikovana glava!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
|
msgstr "XPM: napačen opis barve v vrstici %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: napačno oblikovana definicija barve '%s' v vrstici %d!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
|
|
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
|
msgstr "XPM: ni več barv na voljo za masko!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: nedokončani podatki slike v vrstici %d!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: napačno oblikovani podatki točk!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xti.cpp:498
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
|
msgstr "Neveljavno število parametrov za metodo ustvarjanja"
|
|
|
|
#: ../src/common/xti.cpp:510
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
|
msgstr "Neveljavno število parametrov za metodo ConstructObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
"V prijavljenih spremenljivkah RTTI ustvarjenega parametra %s ni mogoče najti."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
|
|
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
|
msgstr "Neveljavni razred predmetov (ne wxEvtHandler) kot izvor dogodka."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
|
|
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
|
msgstr "Tip mora imeti pretvorbo enum - long"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "V GetObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
|
|
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Neznan objekt pripuščen k GetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
|
|
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "V SetObjectClassInfo je bil podan že registriran predmet."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
|
msgstr "V HasObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
|
msgstr "Podajanje že registriranega objekta k SetObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
|
|
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
|
msgstr "Podajanje neznanega predmeta k GetObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
|
|
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
|
msgstr "Naslovi href za preusmerjanje niso podprti."
|
|
|
|
# common/fontmap.cpp:507
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown class %s"
|
|
msgstr "neznani razred %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
|
|
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
|
msgstr "objekti ne morejo imeti besedilnih vozlišč XML"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
|
|
msgid "Objects must have an id attribute"
|
|
msgstr "Objekti morajo imeti atribut id"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doubly used id : %d"
|
|
msgstr "Dvojno uporabljen id: %d"
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:518
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Property %s"
|
|
msgstr "Neznana lastnost %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
|
|
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
|
msgstr "Neprazno zbirko morajo tvoriti vozli 'elementov'"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
|
|
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
|
msgstr "nepravilen niz ročice dogodka, manjka pika"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:1174
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
|
|
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
|
msgstr "ni mogoče ponovno incializirati upadalnega toka zlib"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:1174
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
|
|
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
|
msgstr "ni mogoče ponovno incializirati napihovalnega toka zlib"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
|
|
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prezrt neustrezno oblikovan dodatni podatkovni zapis, datoteka ZIP je morda "
|
|
"poškodovana"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
|
|
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
|
msgstr "predvidevajoč, da gre za povezan večdelni zip"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:101
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
|
|
msgid "invalid zip file"
|
|
msgstr "neveljavna datoteka zip"
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# common/ffile.cpp:234
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
|
|
msgid "can't find central directory in zip"
|
|
msgstr "ni mogoče najti osrednje mape v datoteki zip"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:552
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
|
|
msgid "error reading zip central directory"
|
|
msgstr "napaka pri branju osrednje mape zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
|
|
msgid "error reading zip local header"
|
|
msgstr "napaka pri branju lokalne glave zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
|
|
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
|
msgstr "slab odmik zipfile od vnosa"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
|
|
msgid "stored file length not in Zip header"
|
|
msgstr "dolžine shranjene datoteke ni v glavi Zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
|
|
msgid "unsupported Zip compression method"
|
|
msgstr "nepodprta metoda stiskanja Zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
|
msgstr "branje toka zip (vnos %s): napačna dolžina"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
|
msgstr "branje toka zip (vnos %s): napačen crc"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
|
|
msgstr "napaka pri pisanju vnosa zip »%s«: datoteka prevelika brez ZIP64"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
|
msgstr "napaka pri pisanju vnosa zip '%s': slab crc ali dolžina"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
|
|
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
|
msgstr "Ta različica zlib ne podpira Gzip"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:1174
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:182
|
|
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
|
msgstr "Ni mogoče inicializirati napihovalnega toka zlib."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:241
|
|
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
|
msgstr "Branje napihovalnega toka ni uspelo: nepričakovan EOF v osnovnem toku."
|
|
|
|
# common/log.cpp:242
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zlib error %d"
|
|
msgstr "napaka zlib %d"
|
|
|
|
# common/file.cpp:285
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
|
msgstr "Branje iz napihovalnega toka ni možno: %s"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:1174
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:343
|
|
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
|
msgstr "Ni mogoče inicializirati upadalnega toka zlib."
|
|
|
|
# common/file.cpp:304
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
|
msgstr "Pisanje v upadalni tok ni možno: %s"
|
|
|
|
# common/image.cpp:766
|
|
# common/image.cpp:800
|
|
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Za bitne slike vrste %d ni določen noben upravljalec slik."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
|
|
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
|
msgstr "Branje dogodka iz cevi DirectFB je spodletelo."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
|
|
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr "Preklop cevi DirectFB v neblokirani način ni uspel"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
|
msgstr "v %s ni najdenih pisav, uporabljena bo vgrajena pisava"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
|
|
msgid "Default font"
|
|
msgstr "Privzeta pisava"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
|
msgstr "Pri nalaganju pisav je datoteka kazala pisav %s izginila."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DirectFB error %d occurred."
|
|
msgstr "Pojavila se je napaka DirectFB %d."
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
|
|
msgid "Developed by "
|
|
msgstr "Razvijalci"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
|
|
msgid "Documentation by "
|
|
msgstr "Avtor dokumentacije "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
|
|
msgid "Graphics art by "
|
|
msgstr "Avtor grafik "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
|
|
msgid "Translations by "
|
|
msgstr "Prevajalci"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
|
|
msgid "Version "
|
|
msgstr "Različica "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "O programu %s ..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenca"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Razvijalci"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
|
|
msgid "Documentation writers"
|
|
msgstr "Avtorji dokumentacije "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Oblikovalci"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Prevajalci"
|
|
|
|
# common/image.cpp:758
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
|
|
msgid "No handler found for animation type."
|
|
msgstr "Upravljalca za vrsto animacije ni mogoče najti."
|
|
|
|
# common/image.cpp:766
|
|
# common/image.cpp:800
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
|
msgstr "Ta vrsto %ld ni določen noben upravljavec animacije."
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
|
msgstr "Datoteka animacije ni vrste %ld."
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
|
|
msgid "Choose colour"
|
|
msgstr "Izberite barvo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:358
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Rdeča:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Zelena:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Modra:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:373
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Prekrivnost:"
|
|
|
|
# generic/colrdlgg.cpp:269
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Dodaj k predelanim barvam"
|
|
|
|
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Uporabniško ime:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Geslo:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1164
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "je resnično"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:534
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1166
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "ni resnično"
|
|
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %i"
|
|
msgstr "Vrstica %i"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6945
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Strni"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6948
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Razpostri"
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:735
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d items)"
|
|
msgstr "%s (%d elementov)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %u"
|
|
msgstr "Stolpec %u"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7087 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Levo"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7090 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Desno"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open file \"%s\""
|
|
msgstr "Odpri datoteko \"%s\""
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:85
|
|
# common/file.cpp:243
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
|
msgstr "Vnesite ukaz za odprtje datoteke \"%s\":"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
|
|
msgstr "Izvršljive datoteke (*.exe)|*.exe|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug report \"%s\""
|
|
msgstr "Poročilo o razhroščevanju \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
|
|
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
|
msgstr "Poročilo o razhroščevanju je bilo ustvarjeno v mapi\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
|
msgid "The following debug report will be generated\n"
|
|
msgstr "Izdelano bo naslednje poročilo o napakah za razhroščevanje\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
|
"private information,\n"
|
|
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poročilo vsebuje datoteke, navedene spodaj. Če katere od teh datotek "
|
|
"vsebujejo zasebne podatke,\n"
|
|
"jih, prosimo, odznačite in odstranjene bodo iz poročila.\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
|
"\"Cancel\" button,\n"
|
|
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
|
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če želite popolnoma preprečiti to poročilo o razhroščevanju, prosimo, "
|
|
"izberite gumb \"Razveljavi\",\n"
|
|
"vendar vedite, da to lahko onemogoča izboljšanje programa, tako da če je\n"
|
|
"le mogoče, prosimo, nadaljujte s tvorbo poročila.\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
|
|
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
|
msgstr " Hvala lepa, za nevšečnosti se opravičujemo!\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
|
|
msgid "&Debug report preview:"
|
|
msgstr "&Predogled poročila o razhroščevanju:"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:473
|
|
# generic/logg.cpp:774
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
|
|
msgid "&View..."
|
|
msgstr "&Pogled ..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
|
|
msgid "&Notes:"
|
|
msgstr "&Opombe:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
|
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če imate kakšne dodatne podatke glede tega poročila o\n"
|
|
"razhroščevanju, jih, prosimo, tukaj vnesite in priloženi bodo poročilu:"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:1584
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1628
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "Datoteke za tiskanje PostScript ni mogoče odpreti!"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:210
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:408
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Računalnik"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:191
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Razdelki"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:536
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "Domača mapa"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 ../src/propgrid/advprops.cpp:784
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Namizje"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:268
|
|
# generic/filedlgg.cpp:717
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Neveljavno ime mape."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:268
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:286
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:297
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:605
|
|
# generic/filedlgg.cpp:625
|
|
# generic/filedlgg.cpp:717
|
|
# generic/filedlgg.cpp:731
|
|
# generic/filedlgg.cpp:744
|
|
# generic/filedlgg.cpp:1043
|
|
# generic/filedlgg.cpp:1092
|
|
# generic/helpxlp.cpp:241
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/dirctrlg.cpp:552
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:286
|
|
# generic/filedlgg.cpp:731
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Ime datoteke že obstaja."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:297
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:605
|
|
# generic/filedlgg.cpp:625
|
|
# generic/filedlgg.cpp:744
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Operacija ni dovoljena."
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:883
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Ustvari novo mapo"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:875
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Pojdi v domačo mapo"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:913
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
|
|
msgid "Show &hidden directories"
|
|
msgstr "Pokaži skrite &mape"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:538
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mapa '%s' ne obstaja.\n"
|
|
"Jo želite ustvariti?"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:539
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "Mapa ne obstaja"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:551
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mape '%s' ni mogoče ustvariti.\n"
|
|
"(Ali imate potrebna dovoljenja?)"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:552
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Napaka pri ustvarjanju mape"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:571
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "Ne morete dodati nove mape v ta del."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:572
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:283
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Ustvari mapo"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:610
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "NovoIme"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "Uredi element"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Nov element"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Izbriši element"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Premakni navzgor"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Premakni navzdol"
|
|
|
|
# generic/helpwxht.cpp:161
|
|
# html/helpfrm.cpp:414
|
|
# html/helpfrm.cpp:434
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Najdi:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Zamenjaj z:"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:406
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Cela beseda"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Ujemanje velikosti črk"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:572
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "Smer iskanja"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Zamenjaj"
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/filedlg.cpp:445
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Zamenjaj &vse"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:356
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<MAPA>"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:357
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<POVEZAVA>"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:356
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<POGON>"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:328
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "%ld bajtov"
|
|
msgstr[1] "%ld bajtov"
|
|
msgstr[2] "%ld bajtov"
|
|
msgstr[3] "%ld bajtov"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:533
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:534
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Spremenjeno"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:537
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Dovoljenja"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributi"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:890
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Trenutna mapa:"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:913
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Pokaži skrite &datoteke"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:1043
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Napačna specifikacija datoteke"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:539
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "Mapa ne obstaja."
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:855
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Prikaži datoteke kot seznam"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:861
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Prikaži datoteke s podrobnostmi"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:869
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Pojdi v starševsko mapo"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:1074
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Datoteka %s že obstaja, jo resnično želite prepisati?"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:1077
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potrdi"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:1092
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Prosimo, izberite obstoječo datoteko."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:325
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "Ščinkavec želi 12345 češenj."
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:206
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "serifna"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:207
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Okrasno"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:208
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Sodobno"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:209
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Skript"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:210
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "neserifna"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:211
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "strojna"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:212
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:215
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Običajno"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:214
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Levo kurzivno"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Svetlo"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
|
|
msgid "&Font family:"
|
|
msgstr "&Družina pisave:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
|
|
msgid "The font family."
|
|
msgstr "Družina pisave."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "&Slog:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
|
|
msgid "The font style."
|
|
msgstr "Slog pisave."
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
|
|
msgid "&Weight:"
|
|
msgstr "&Debelina:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
|
|
msgid "The font weight."
|
|
msgstr "Odebeljenost pisave."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:402
|
|
msgid "C&olour:"
|
|
msgstr "&Barva:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412
|
|
msgid "The font colour."
|
|
msgstr "Barva pisave."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
|
|
msgid "&Point size:"
|
|
msgstr "&Velikost pisave:"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
|
|
msgid "The font point size."
|
|
msgstr "Velikost pisave."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444
|
|
msgid "Whether the font is underlined."
|
|
msgstr "Če je pisava podčrtana ali ne."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:903
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:451 ../src/html/helpwnd.cpp:1219
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Predogled:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
|
|
msgid "Shows the font preview."
|
|
msgstr "Prikaže predogled pisave."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
|
|
msgid "Click to cancel the font selection."
|
|
msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
|
|
msgid "Click to confirm the font selection."
|
|
msgstr "Kliknite za potrditev izbire pisave."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Izberite pisavo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/grid.cpp:6222
|
|
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
|
|
msgstr "Kopiranje več kot enega izbranega bloka na odložišče ni podprto."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Mape pomoči \"%s\" ni mogoče najti."
|
|
|
|
# common/intl.cpp:374
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Datoteke pomoči \"%s\" ni mogoče najti."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
|
msgstr "Vrstica %lu datoteke \"%s\" ima neveljavno skladnjo; preskočeno."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Ni veljavnih preslikav v datoteki \"%s\"."
|
|
|
|
# generic/helphtml.cpp:314
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:444
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "Vnosa ni mogoče najti."
|
|
|
|
# generic/helphtml.cpp:319
|
|
# generic/helphtml.cpp:320
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:453 ../src/generic/helpext.cpp:454
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Indeks pomoči"
|
|
|
|
# generic/helphtml.cpp:319
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Ustrezni naslovi:"
|
|
|
|
# generic/helphtml.cpp:320
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "Najdeni vnosi"
|
|
|
|
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
msgstr "&Kopiraj URL"
|
|
|
|
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
|
|
msgid "Hide this notification message."
|
|
msgstr "Skrij to obvestilo."
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:243
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "Napaka %s"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:247
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "Opozorilo %s"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:251
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "Informacija %s"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:191
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:236
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:473
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:509
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Shrani vsebino dnevnika v datoteko"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:475
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:511
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Izprazni"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:475
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:511
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Izprazni vsebino dnevnika"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:477
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:513
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zapri to okno"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:478
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:514
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Dnevnik"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:535
|
|
# generic/logg.cpp:932
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "Vsebine dnevnika ni mogoče shraniti v datoteko."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# generic/logg.cpp:538
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Dnevnik je bil shranjen v datoteko »%s«."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:679
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Podrobnosti"
|
|
|
|
# msw/clipbrd.cpp:102
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:953
|
|
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
|
msgstr "Vsebine pogovornega okna ni mogoče kopirati na odložišče."
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:1021
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Želite dopisati dnevnik v datoteko »%s« (izbira [Ne] povzroči prepis "
|
|
"datoteke)?"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:1023
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vprašanje"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:1037
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "napačna vrnjena vrednost sporočilnega okna"
|
|
|
|
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Obvestilo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Preferences"
|
|
msgstr "Možnosti %s"
|
|
|
|
# generic/printps.cpp:192
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:143
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Tiskanje ..."
|
|
|
|
# generic/printps.cpp:209
|
|
# msw/printwin.cpp:252
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1154
|
|
#: ../src/msw/printwin.cpp:185
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "Tiskanja ni mogoče pognati."
|
|
|
|
# generic/printps.cpp:232
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "Tiskanje strani %d ..."
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:149
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Možnosti tiskalnika"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2265
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:150
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Pošli v datoteko"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:155
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Nastavitve ..."
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:682
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Tiskalnik:"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:598
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stanje:"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:163
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vse"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:164
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Strani"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:172
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Obseg tiskanja"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:187
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:191
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Za:"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:196
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Št. kopij"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:272
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:290
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "PostScript datoteka"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:408
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:415
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Nastavitev tiskanja"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:113
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:127
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:485
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Tiskalnik"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:502
|
|
msgid "Default printer"
|
|
msgstr "Privzeti tiskalnik"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:433
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:615
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:804
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:792
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/generic/prntdlgg.cpp:846
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1042 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Velikost papirja"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2261
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:440
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:636
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:858
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portet"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2262
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:441
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:637
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:859
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Ležeče"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:443
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:638
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Usmeritev"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:447
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:455
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Bravno tiskanje"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:457
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Čakalna vrsta tiskanja"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:459
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Ukaz tiskalniku:"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:463
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Možnosti tiskalnika:"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:649
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:871
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Levi rob (mm):"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:650
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Zgornji rob (mm):"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:661
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:883
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Desni rob (mm):"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:662
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:884
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Spodnji rob (mm):"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:682
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:907
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Tiskalnik ..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "Pres&koči"
|
|
|
|
# generic/progdlgg.cpp:241
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "neznan"
|
|
|
|
# generic/progdlgg.cpp:313
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Končano."
|
|
|
|
# generic/helpwxht.cpp:161
|
|
# html/helpfrm.cpp:414
|
|
# html/helpfrm.cpp:434
|
|
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532 ../src/html/helpwnd.cpp:547
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Iskanje"
|
|
|
|
# generic/tabg.cpp:1042
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "Tabulatorja za id ni mogoče najti."
|
|
|
|
# generic/tipdlg.cpp:138
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Oprostite, namigi niso na voljo!"
|
|
|
|
# generic/tipdlg.cpp:162
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Namig dneva"
|
|
|
|
# generic/tipdlg.cpp:177
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Ali ste vedeli, da ..."
|
|
|
|
# generic/tipdlg.cpp:172
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "&Pokaži namige ob zagonu"
|
|
|
|
# generic/tipdlg.cpp:175
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "N&aslednji namig"
|
|
|
|
# generic/wizard.cpp:189
|
|
# generic/wizard.cpp:286
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:431
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Naslednji >"
|
|
|
|
# generic/wizard.cpp:284
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:432
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Dokončaj"
|
|
|
|
# generic/wizard.cpp:186
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:440
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Nazaj"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Zasluge prevajalcev"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
|
|
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
|
|
"setting to \"ibus\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"OPOZORILO: uporaba vnosne metode XIM ni podprta in lahko povzroči težave z "
|
|
"ravnanjem z vnosom in utripanje. Razmislite o GTK_IM_MODULE ali nastavitvi "
|
|
"na »ibus«."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:539
|
|
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ ni mogoče inicializirati, je spremenljivka DISPLAY nastavljena pravilno?"
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/registry.cpp:399
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
|
|
msgstr "Sprememba iz trenutne mape v »%s« je spodletela."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/font.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
|
|
"old, 1.38 or later required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba zasebnih pisav ni podprta na tem sistemu: Knjižnica Pango je "
|
|
"prestara, potrebna je 1.38 ali novejša."
|
|
|
|
# common/fileconf.cpp:800
|
|
#: ../src/gtk/font.cpp:562
|
|
msgid "Failed to create font configuration object."
|
|
msgstr "Predmeta prilagoditve pisave ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/gtk/font.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
|
|
msgstr "Dodajanje pisave po meri »%s« ni uspelo."
|
|
|
|
# common/fileconf.cpp:800
|
|
#: ../src/gtk/font.cpp:580
|
|
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
|
|
msgstr "Prilagoditve pisave z uporabo zasebnih pisav ni mogoče registrirati."
|
|
|
|
# common/docview.cpp:296
|
|
# common/docview.cpp:332
|
|
# common/docview.cpp:1388
|
|
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
|
|
msgid "Fatal Error"
|
|
msgstr "Usodna napaka"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
|
|
"either\n"
|
|
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
|
|
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta program ni bil preveden s podporo EGL, ki je obvezna za Wayland, zato "
|
|
"bodisi\n"
|
|
"namestite knjižnice EGL in ga ponovno zgradite ali zaženite pod zaledjem X11 "
|
|
"z\n"
|
|
"nastavitvijo spremenljivka okolja GDK_BACKEND=x11 pred zagonom programa."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
|
|
"to\n"
|
|
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
|
|
"starting your program."
|
|
msgstr ""
|
|
"wxGLCanvas je trenutno podprt samo na Wayland in X11. Morda boste lahko\n"
|
|
"to obšli z nastavitvijo spremenljivke okolja GDK_BACKEND=x11 pred\n"
|
|
"zagonom programa."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "Otrok MDI"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:212
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Velikost po meri"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:726
|
|
msgid "Error while printing: "
|
|
msgstr "Napaka pri tiskanju: "
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:604
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:848
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Nastavitev strani"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1273
|
|
msgid "Failed to insert text in the control."
|
|
msgstr "V kontrolnik ni bilo mogoče vstaviti besedila."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
|
|
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
|
|
msgstr "Pridobivanje izhoda skripta JavaScript ni podprto z WebKit v1"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:5781
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
|
|
"please install GTK+ 2.12 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+, nameščen na tem računalniku, je prestar, da bi podpiral zaslonsko "
|
|
"skladanje, namestiti morate GTK+ 2.12 ali novejšega."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:5799
|
|
msgid ""
|
|
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
|
|
"Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sestavljanja ta sistem ne podpira, omogočite ga v svojem upravitelju oken."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:5810
|
|
msgid ""
|
|
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
|
|
"with GTK+ 2.12 or newer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program je bil preveden z zastarelo različico GTK+, ponovno ga zgradite z GTK"
|
|
"+ 2.12 ali novejšim."
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:1092
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Prosimo, izberite veljavno pisavo."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
|
msgstr "Arhiva CHM '%s' ni mogoče odpreti."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče izvleči %s v %s: %s"
|
|
|
|
# generic/progdlgg.cpp:241
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:324
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "brez napake"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:326
|
|
msgid "bad arguments to library function"
|
|
msgstr "neustrezni argumenti za funkcijo iz knjižnice"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:133
|
|
# common/ffile.cpp:154
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "napaka pri odpiranju datoteke"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:296
|
|
# common/docview.cpp:332
|
|
# common/docview.cpp:1388
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "napaka pri branju"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:296
|
|
# common/docview.cpp:332
|
|
# common/docview.cpp:1388
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "napaka pri pisanju"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:296
|
|
# common/docview.cpp:332
|
|
# common/docview.cpp:1388
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "napaka pri iskanju"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "neuporaben podpis"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
|
msgid "error in data format"
|
|
msgstr "napaka v zapisu podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "napaka kontrolne vsote"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
|
msgid "compression error"
|
|
msgstr "napaka pri stiskanju"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
|
msgid "decompression error"
|
|
msgstr "napaka pri razširjanju"
|
|
|
|
# msw/dib.cpp:434
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate file '%s'."
|
|
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# common/file.cpp:580
|
|
# common/file.cpp:583
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
|
msgstr "Začasne datoteke »%s« ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
|
msgstr "Iztis »%s« v »%s« ni uspel."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
|
|
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "Upravljalec CHM trenutno podpira le lokalne datoteke!"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:827
|
|
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
|
msgstr "Povezava je vsebovala '//', pretvorjeno nazaj v absolutno povezavo."
|
|
|
|
# generic/helpwxht.cpp:251
|
|
# html/helpctrl.cpp:38
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Pomoč: %s"
|
|
|
|
# html/helpctrl.cpp:83
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "Dodajanje knjige %s"
|
|
|
|
# html/helpdata.cpp:353
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "Datoteke z vsebino ni mogoče odpreti: %s"
|
|
|
|
# html/helpdata.cpp:368
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče odpreti: %s"
|
|
|
|
# html/helpdata.cpp:644
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "neimanovana"
|
|
|
|
# html/helpdata.cpp:657
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "Knjige s HTML pomočjo ni mogoče odpreti: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
|
|
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
|
msgstr "Prikaže pomoč med brskanjem po knjigah na levi."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:276
|
|
# html/helpfrm.cpp:783
|
|
# html/helpfrm.cpp:1330
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1739
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(zaznamki)"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:270
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:429
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Dodaj trenutno stran med zaznamke"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:269
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Odstrani trenutno stran iz zaznamkov"
|
|
|
|
# generic/helpwxht.cpp:159
|
|
# html/helpfrm.cpp:303
|
|
# html/helpfrm.cpp:312
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:472
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Vsebina"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:340
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Poišči"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:331
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:489
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Pokaži vse"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:366
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
|
"insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaži vse indeksirane predmete, ki vsebujejo podtekst. Iskanje razlikuje "
|
|
"glede na velikost črk."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:365
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Pokaži vse predmete v indeksu"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:398
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Razlikovanje malih/velikih črk"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:406
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Samo cele besede"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:416
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
|
|
"above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iskanje v knjigah s pomočjo za vse pojavitve zgoraj natipkanega besedila"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:496
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Pokaži/skrij navigacijski pano"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:501
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:657
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Pojdi nazaj"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:504
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Pojdi naprej"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:509
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "Pojdi nivo višje v hierarhiji dokumenta"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:523
|
|
# html/helpfrm.cpp:1183
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Odpri dokument HTML"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:529
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Natisni to stran"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:535
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Pokaži pogovorno okno z možnostmi"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:1092
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:797
|
|
msgid "Please choose the page to display:"
|
|
msgstr "Prosimo, izberite stran za prikaz:"
|
|
|
|
# generic/helpwxht.cpp:251
|
|
# html/helpctrl.cpp:38
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "Teme pomoči"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:628
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:854
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Iskanje v teku ..."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:628
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Ujemajoča stran še ni najdena."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:637
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "Najdenih %i ujemanj"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:679
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:960
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Pomoč)"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:718
|
|
# html/helpfrm.cpp:719
|
|
# html/helpfrm.cpp:1277
|
|
# html/helpfrm.cpp:1304
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %lu"
|
|
msgstr "%d od %lu"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:718
|
|
# html/helpfrm.cpp:719
|
|
# html/helpfrm.cpp:1277
|
|
# html/helpfrm.cpp:1304
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu of %lu"
|
|
msgstr "%lu od %lu"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:735
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Išči v vseh knjigah"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:872
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1197
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Možnosti brskalnika pomoči"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:881
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1202
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Običajna pisava:"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:889
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Nespremenljiva pisava:"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Velikost pisave"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1249
|
|
msgid "font size"
|
|
msgstr "velikost pisave"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
|
|
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
|
msgstr "Običajna pisava<br>in <u>podčrtana</u>. "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
|
|
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
|
msgstr "<i>Ležeča pisava.</i> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
|
|
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
|
msgstr "<b>Kepka pisava.</b> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
|
|
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>Krepka ležeča pisava.</i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
|
|
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
msgstr "Pisava nespremenljive velikosti.<br> <b>krepko</b> <i>ležeče</i>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
|
|
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>krepko ležeče <u>podčrtano</u></i></b><br>"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:1172
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Pomoč pri tiskanju"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:1174
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "Prazne strani ni mogoče natisniti."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
|
|
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
msgstr "Datoteke HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
|
|
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
|
msgstr "knjige pomoči (*.htb)|*.htb|knjige pomoči (*.zip)|*.zip|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
|
|
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
msgstr "projekt pomoči HTML (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
|
|
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
|
msgstr "datoteka stisnjene pomoči HTML (*.chm)|*.chm|"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:718
|
|
# html/helpfrm.cpp:719
|
|
# html/helpfrm.cpp:1277
|
|
# html/helpfrm.cpp:1304
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %u"
|
|
msgstr "%i od %u"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:718
|
|
# html/helpfrm.cpp:719
|
|
# html/helpfrm.cpp:1277
|
|
# html/helpfrm.cpp:1304
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u of %u"
|
|
msgstr "%u od %u"
|
|
|
|
# html/htmlfilt.cpp:146
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "Dokumenta HTML ni mogoče odpreti: %s"
|
|
|
|
# html/htmlwin.cpp:166
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Povezovanje poteka ..."
|
|
|
|
# html/htmlwin.cpp:175
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "Zahtevanega HTML dokumenta ni mogoče odpreti: %s"
|
|
|
|
# html/htmlwin.cpp:187
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Nalaganje: "
|
|
|
|
# html/htmlwin.cpp:216
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Končano"
|
|
|
|
# html/htmlwin.cpp:251
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "HTML sidro %s ne obstaja"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
|
msgstr "Kopirano v odložišče:\"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
|
|
"when it is printed."
|
|
msgstr "Ta dokument je vodoravno prevelik za stran in bo pri tiskanju porezan."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
|
|
"truncated if printed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument »%s« vodoravno presega mere strani in bo pri tiskanju porezan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Želite kljub temu nadaljevati z njegovim tiskanjem?"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
|
|
"narrow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je mogoče, poskusite spremeniti parametre postavitve, da bo izpis ožji."
|
|
|
|
# html/htmprint.cpp:272
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": datoteka ne obstaja!"
|
|
|
|
# html/htmprint.cpp:490
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr " Predogled"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med pripravo strani je prišlo do težave: morda morate nastaviti privzeti "
|
|
"tiskalnik."
|
|
|
|
# html/winpars.cpp:364
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "Dokumenta HTML, kodiranega v %s, ni mogoče prikazati."
|
|
|
|
# common/docview.cpp:306
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona za '%s': izhod iz programa."
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:534
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Končnica"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:207
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Mape"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:534
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Datoteke"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:191
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Izbira"
|
|
|
|
# msw/clipbrd.cpp:102
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "Odložišča ni mogoče odpreti."
|
|
|
|
# msw/clipbrd.cpp:122
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "Zaprtje odložišča ni uspelo."
|
|
|
|
# msw/clipbrd.cpp:134
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "Izpraznitev odložišča ni uspela."
|
|
|
|
# msw/clipbrd.cpp:268
|
|
# msw/clipbrd.cpp:369
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Nepodprta oblika zapisa za odložišče."
|
|
|
|
# msw/clipbrd.cpp:300
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "Neuspešno določanje podatkov za odložišče."
|
|
|
|
# msw/clipbrd.cpp:539
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "Podatkov ni mogoče postaviti na odložišče."
|
|
|
|
# msw/clipbrd.cpp:623
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "Podatkov z odložišča ni mogoče pridobiti."
|
|
|
|
# msw/clipbrd.cpp:652
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "Podprte oblike zapisa odložišča ni mogoče pridobiti."
|
|
|
|
#: ../src/msw/colordlg.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
|
msgstr "Pogovorno okno izbirnika barv ni uspelo, z napako %0lx."
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:266
|
|
# common/imagbmp.cpp:278
|
|
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
|
|
msgid "Failed to create cursor."
|
|
msgstr "Kazalke ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:285
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Registracija strežnika DDE »%s« ni uspela."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:301
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Odjava strežnika DDE »%s« ni uspela."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:401
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "Povezava s strežnikom »%s« na temo »%s« ni uspela."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:597
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:698
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "Zahteva za poke DDE ni uspela."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:616
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:717
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Vzpostavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:635
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:736
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Ustavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:661
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:811
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "Pošiljanje usklajevalne transakcije DDE ni uspelo."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:934
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "Niza DDE ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:972
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "ni napake DDE."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:976
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "zahteva za sinhrono usklajevalno transakcijo je časovno potekla."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:979
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "odziv na transakcijo je povzročil, da je nastavljen bit DDE_FBUSY."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:982
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr "zahteva za sinhrono podatkovno transakcijo je časovno potekla."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:985
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
|
"function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funkcija DDEML je bil klicana brez predhodnega klica funkcije DdeInitialize\n"
|
|
"ali pa je bil funkciji DDEML prenešen\n"
|
|
"neveljaven določitelj instance."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:988
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"aplikacija, inicializirana kot APPCLASS_MONITOR, je\n"
|
|
"poskusila izvesti transakcijo DDE\n"
|
|
"ali pa je aplikacija, inicializirana kot APPCMD_CLIENTONLY,\n"
|
|
"poskusila izvesti strežniške transakcije."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:991
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr "zahteva za sinhrono izvajalno transakcijo je časovno potekla."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:994
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "DDEML ni uspešno potrdil veljavnosti parametra."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:997
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "Program DDEML je ustvaril podaljšano stanje sledenja."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:1000
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "alokacija spomina ni uspela."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:1003
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "poskus odjemalca, da bi vzpostavil pogovor, ni uspel."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:1006
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "transakcija ni uspela"
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:1009
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "zahteva za sinhrono transakcijo poke je časovno potekla."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:1012
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "notranji klic funkcije PostMessage ni uspel."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:1015
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "napaka ponovnega vstopa."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:1018
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"poskus transakcije s strani strežnika je v pogovoru\n"
|
|
"še pred dokončanjem transakcije\n"
|
|
"prekinil odjemalec ali strežnik."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:1021
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "v DDEML je prišlo do notranje napake."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:1024
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "zahteva za prekinitev usklajevalne transakcije je časovno potekla."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:1027
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funkciji DDEML je bil podan neveljaven identifikator transakcije.\n"
|
|
"Ko se je aplikacija vrnila s povratnega klica XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
|
|
"identifikator transakcije za ta povratni klic ni več veljaven."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:1030
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "Neznana napaka DDE %08x"
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:354
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funkcije klicne povezave niso na voljo, ker storitev oddaljenega dostopa "
|
|
"(RAS) na tem računalniku ni nameščena. Prosimo, namestite jo."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
|
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Različica storitve oddaljenega dostopa (RAS), nameščena na tem računalniku, "
|
|
"je zastarela, prosimo, nadgradite jo (manjka naslednja zahtevana funkcija: "
|
|
"%s)."
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:463
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "Besedila sporočila o napaki RAS ni mogoče pridobiti."
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:466
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "neznana napaka (koda napake %08x)."
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:518
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Aktivne klicne povezave ni mogoče najti: %s"
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:539
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najdenih je več aktivnih klicnih povezav, izbrana bo naključna med njimi."
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:639
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Klicna povezava ni bila uspešno vzpostavljena: %s"
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:699
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "Neuspešno pridobivanje imen ISP: %s"
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:747
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "Neuspela povezava: ni ISP za klicanje"
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:767
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Izberite ponudnika spletnih storitev, ki ga želite poklicati."
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:768
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosimo, izberite ponudnika spletnih storitev, s katerim se želite povezati."
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:801
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "Neuspela povezava: manjkajoče uporabniško ime/geslo."
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:832
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "Ni možno najti mesta datoteke adresarja"
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:933
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Inicializacija klicne povezave ni uspela: %s"
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:925
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "Povezave ni mogoče prekiniti - ni aktivne klicne povezave."
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:933
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Prekinitev klicne povezave ni uspela: %s"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Neuspešno shranjevanje bitne slike v datoteko \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
|
msgstr "Za podatke bitne slike alokacija %lu Kb pomnilnika ni uspela."
|
|
|
|
# common/filefn.cpp:1287
|
|
# msw/dir.cpp:294
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "Oštevilčenje datotek v mapi »%s« ni možno."
|
|
|
|
# msw/timer.cpp:96
|
|
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:289
|
|
msgid "Couldn't obtain folder name"
|
|
msgstr "Imena mape ni mogoče pridobiti"
|
|
|
|
# common/log.cpp:242
|
|
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(error %d: %s)"
|
|
msgstr "(napaka %d: %s)"
|
|
|
|
# msw/dragimag.cpp:142
|
|
# msw/dragimag.cpp:179
|
|
# msw/imaglist.cpp:152
|
|
# msw/imaglist.cpp:174
|
|
# msw/imaglist.cpp:187
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:302 ../src/msw/imaglist.cpp:322
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:347
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "Na seznam slik ni mogoče dodati slike."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
|
msgstr "Meta-datoteke iz datoteke \"%s\" ni mogoče naložiti."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardnega najdi/zamenjaj pogovornega okna ni bilo uspešno ustvarjeno "
|
|
"(koda napake %d)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "Pogovorno okno izbirnika datotek je spodletelo, napaka %0lx."
|
|
|
|
# common/textcmn.cpp:94
|
|
#: ../src/msw/font.cpp:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Datoteke pisave »%s« ni mogoče naložiti"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "Pogovorno okno je spodletelo z napako %0lx."
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:871
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
|
|
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
|
msgstr "Nerodno dokončanje niti delovanja"
|
|
|
|
# msw/mdi.cpp:428
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
|
|
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti niti delovanja IOCP"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
|
|
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
|
msgstr "Ni mogoče začeti niti delovanja IOCP"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
|
|
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
|
|
msgstr "Spremljanje posameznih datotek za spremembe trenutno ni podprto."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
|
msgstr "Datoteki »%s« ni mogoče določiti opazovanja."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
|
|
msgstr "Sprememb v neobstoječi mapi »%s« ni mogoče spremljati."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513
|
|
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
|
|
msgstr "Gonilnik OpenGL ne podpira OpenGL 3.0 ali novejšega."
|
|
|
|
# msw/timer.cpp:96
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
|
|
#: ../src/unix/glegl.cpp:318 ../src/unix/glx11.cpp:559
|
|
msgid "Couldn't create OpenGL context"
|
|
msgstr "Konteksta OpenGL ni mogoče ustvariti"
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGl neuspešno inicializiran."
|
|
|
|
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
|
|
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
|
|
msgstr "Nalagalnika pisave DirectWrite po meri ni mogoče registrirati."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funkcije MS HTML Help niso na voljo, ker knjižnica MS HTML Help ni nameščena "
|
|
"na tem računalniku. Prosimo, namestite jo."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "Pomoč MS HTML neuspešno inicializirana."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/iniconf.cpp:476
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "Datoteke INI »%s« ni mogoče izbrisati."
|
|
|
|
# msw/listctrl.cpp:616
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "Podatkov o kontrolnem elementu seznama %d ni mogoče pridobiti."
|
|
|
|
# msw/mdi.cpp:183
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Kaskadno"
|
|
|
|
# msw/mdi.cpp:184
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Razporedi &vodoravno"
|
|
|
|
# msw/mdi.cpp:185
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Razporedi &navpično"
|
|
|
|
# msw/mdi.cpp:187
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "&Uredi ikone"
|
|
|
|
# msw/mdi.cpp:428
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "Ustvarjanje starševskega okvira MDI ni uspelo."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/registry.cpp:399
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "Ključa registra za datoteke '%s' ni mogoče uspešno ustvariti."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
|
|
msgstr "CLSID za »%s« ni mogoče najti."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/registry.cpp:399
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
|
|
msgstr "Ustvarjanje instance %s ni uspelo."
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:518
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
|
|
msgstr "Aktivne instance »%s« ni mogoče pridobiti"
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/registry.cpp:399
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
|
|
msgstr "Vmesnika avtomatizacije OLE za »%s« ni mogoče pridobiti."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
|
|
msgid "Unknown name or named argument."
|
|
msgstr "Neznano ime ali imenovani argument."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
|
|
msgid "Incorrect number of arguments."
|
|
msgstr "Nepravilno število argumentov."
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:518
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
|
|
msgid "Unknown exception"
|
|
msgstr "Nepoznana izjema"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
|
|
msgid "Method or property not found."
|
|
msgstr "Metode ali lastnosti ni mogoče najti."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
|
|
msgid "Overflow while coercing argument values."
|
|
msgstr "Prekoračitev med prisiljevanjem vrednosti argumentov."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
|
|
msgid "Object implementation does not support named arguments."
|
|
msgstr "Implementacija predmeta ne podpira imenovanih argumentov."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
|
|
msgid "The locale ID is unknown."
|
|
msgstr "ID krajevnih nastavitev ni znan."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
|
|
msgid "Missing a required parameter."
|
|
msgstr "Zahtevani parameter manjka."
|
|
|
|
# common/intl.cpp:374
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument %u not found."
|
|
msgstr "Argumenta %u ni mogoče najti."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type mismatch in argument %u."
|
|
msgstr "Neujemanje vrste v argumentu %u."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
|
|
msgid "The system cannot find the file specified."
|
|
msgstr "Sistem ne more najti navedene datoteke."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/thread.cpp:519
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
|
|
msgid "Class not registered."
|
|
msgstr "Razred ni registriran."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:1030
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error %08x"
|
|
msgstr "Neznana napaka %08x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
|
|
msgstr "Napaka pri avtomatizaciji OLE v %s: %s"
|
|
|
|
# msw/ole/dataobj.cpp:151
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "Registracija oblike zapisa odložišča »%s« ni uspela."
|
|
|
|
# msw/ole/dataobj.cpp:169
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "Oblika zapisa odložišča '%d' ne obstaja."
|
|
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Preskoči"
|
|
|
|
# generic/progdlgg.cpp:241
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown (%lu)"
|
|
msgstr "neznano (%lu)"
|
|
|
|
# msw/registry.cpp:348
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "Informacije o ključu »%s« niso dosegljive."
|
|
|
|
# msw/registry.cpp:374
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "Registrskega ključa »%s« ni mogoče odpreti."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/registry.cpp:399
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "Registrskega ključa »%s« ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/registry.cpp:418
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "Registrskega ključa »%s« ni mogoče zapreti."
|
|
|
|
# msw/registry.cpp:432
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "Vrednost registra '%s' že obstaja."
|
|
|
|
# msw/registry.cpp:440
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Preimenovanje vrednosti registra iz '%s' v '%s' ni uspelo."
|
|
|
|
# msw/registry.cpp:490
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče kopirati."
|
|
|
|
# msw/registry.cpp:501
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "Ključ registra '%s' ne obstaja, ni ga mogoče preimenovati."
|
|
|
|
# msw/registry.cpp:532
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "Ključ registra '%s' že obstaja."
|
|
|
|
# msw/registry.cpp:540
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Preimenovanje ključa registra '%s' v '%s' ni uspelo."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Registrskega podključa '%s' ni mogoče kopirati v '%s'."
|
|
|
|
# msw/registry.cpp:594
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "Neuspelo kopiranje vrednosti registra »%s«"
|
|
|
|
# msw/registry.cpp:603
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Kopiranje vsebine registrskega ključa »%s« v »%s« ni uspelo."
|
|
|
|
# msw/registry.cpp:628
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ključ registra '%s' je potreben za običajno delovanje sistema,\n"
|
|
"z njegovim brisanjem svoj sistem prepuščate v neuporabno stanje:\n"
|
|
"operacija prekinjena."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/registry.cpp:658
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "Ključa »%s« ni mogoče izbrisati."
|
|
|
|
# msw/registry.cpp:683
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče izbrisati iz ključa »%s«."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/registry.cpp:774
|
|
# msw/registry.cpp:813
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "Vrednosti ključa »%s« ni mogoče prebrati."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/registry.cpp:799
|
|
# msw/registry.cpp:923
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "Vrednosti ključa »%s« ni mogoče nastaviti."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
|
|
msgstr "Vrednost registra »%s« ni numerična (temveč vrste %s)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
|
|
msgstr "Vrednost registra »%s« ni binarna (temveč vrste %s)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
|
|
msgstr "Vrednost registra »%s« ni besedilna (temveč vrste %s)"
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/registry.cpp:899
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče prebrati."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/registry.cpp:975
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "Vrednosti ključa »%s« ni mogoče prešteti."
|
|
|
|
# msw/registry.cpp:1020
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "Podključev ključa »%s« ni mogoče prešteti."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvoz registrskega ključa: datoteka \"%s\" že obstaja in ne bo prepisana."
|
|
|
|
# msw/registry.cpp:490
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče izvoziti."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
|
msgstr "Neupoštevanje vrednosti \"%s\" ključa \"%s\"."
|
|
|
|
# msw/textctrl.cpp:219
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
|
"Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrolnika za bogato urejanje ni mogoče ustvariti, namesto tega bo "
|
|
"uporabljen kontrolnik za enostavno urejanje besedila. Prosimo, ponovno "
|
|
"namestite riched32.dll"
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:433
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "Niti ni mogoče začeti: napaka pri pisanju TLS."
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:485
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:621
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "Prioritet niti ni bilo mogoče nastaviti."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/thread.cpp:519
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:657
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "Niti ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:958
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:676
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "Niti ni mogoče končati."
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:871
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:786
|
|
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
|
msgstr "Ustavitve niti ni mogoče pričakati."
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:537
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot suspend thread %lx"
|
|
msgstr "Niti %lx ni mogoče začasno ustaviti."
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:552
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot resume thread %lx"
|
|
msgstr "Niti %lx ni mogoče nadaljevati"
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:578
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:923
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "Trenutnega kazalca niti ni mogoče dobiti"
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:1071
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1326
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
|
"local storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicializacija modula niti ni uspela: indeksa ni mogoče alocirati v lokalni "
|
|
"shrambi niti"
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:1083
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1338
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
|
"storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicializacija modula niti ni uspela: vrednosti ni mogoče shraniti v lokalni "
|
|
"shrambi niti"
|
|
|
|
# msw/timer.cpp:96
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:131
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "Časovnika ni mogoče ustvariti"
|
|
|
|
# msw/utils.cpp:376
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:360
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "uporabnikove mape HOME ni mogoče najti, v uporabi je trenutna mapa."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "Neuspešen uboj procesa %d"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
|
msgstr "Vira \"%s\" ni mogoče naložiti."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
|
msgstr "Vira \"%s\" ni mogoče zakleniti."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build %lu"
|
|
msgstr "gradnja %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1190
|
|
msgid ", 64-bit edition"
|
|
msgstr ", 64-bitna izdaja"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "Brezimne cevi ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "Preusmeritev otroških procesov IO ni uspela."
|
|
|
|
# msw/utilsexc.cpp:585
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "Izvajanje ukaza »%s« ni uspelo."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:335
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "Nalaganje mpr.dll ni uspelo."
|
|
|
|
# html/helpdata.cpp:353
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "Imena tipa ni mogoče prebrati iz »%s«!"
|
|
|
|
# common/filefn.cpp:1287
|
|
# msw/dir.cpp:294
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "Nalaganje ikone z »%s« ni možno."
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
|
|
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
|
|
msgstr "Iskanje ravni emulacije spletnega pogleda v registru ni uspelo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
|
|
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
|
|
msgstr "Nastavitev spletnega pogleda na sodobno raven emulacije ni uspela"
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
|
|
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
|
|
msgstr "Ponastavitev spletnega pogleda na standardno raven emulacije ni uspela"
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
|
|
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
|
|
msgstr "Skripta JavaScript ni mogoče zagnati brez veljavnega HTML dokumenta"
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:485
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
|
|
msgid "Can't get the JavaScript object"
|
|
msgstr "Predmeta JavaScript ni mogoče pridobiti"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1058
|
|
msgid "failed to evaluate"
|
|
msgstr "ni bilo mogoče oceniti"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
|
|
msgid "Background colour"
|
|
msgstr "Barva ozadja"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:325
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Pisava:"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:534
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:335
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341
|
|
msgid "The font size in points."
|
|
msgstr "Velikost pisave v točkah."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:344
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Slog:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354
|
|
msgid "Check to make the font bold."
|
|
msgstr "Označite za krepko pisavo."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361
|
|
msgid "Check to make the font italic."
|
|
msgstr "Označite za ležečo pisavo."
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:242
|
|
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:366 ../src/propgrid/advprops.cpp:601
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
|
|
msgid "Underlined"
|
|
msgstr "Podčrtano"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
|
|
msgid "Check to make the font underlined."
|
|
msgstr "Označite za podčrtano pisavo."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "Barva:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382
|
|
msgid "Click to change the font colour."
|
|
msgstr "Kliknite za spremembo barve pisave."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392
|
|
msgid "Shows a preview of the font."
|
|
msgstr "Pokaže predogled pisave."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401
|
|
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
|
msgstr "Kliknite za preklic sprememb pisave."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408
|
|
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
|
msgstr "Kliknite za potrditev sprememb pisave."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416
|
|
msgid "<Any>"
|
|
msgstr "<poljubna>"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:206
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642
|
|
msgid "<Any Roman>"
|
|
msgstr "<poljubna serifna>"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:207
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644
|
|
msgid "<Any Decorative>"
|
|
msgstr "<poljubna okrasna>"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:208
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
|
|
msgid "<Any Modern>"
|
|
msgstr "<poljubna sodobna>"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:209
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
|
|
msgid "<Any Script>"
|
|
msgstr "<poljubna pisana>"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:210
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
|
|
msgid "<Any Swiss>"
|
|
msgstr "<poljubna neserifna>"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:211
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
|
|
msgid "<Any Teletype>"
|
|
msgstr "<poljubna strojna>"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:211
|
|
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:337
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Vrsta datoteke:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Pomanjšaj"
|
|
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Povečaj"
|
|
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr "Pomakni vse v ospredje"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
|
|
msgstr "Vira iz »%s« ni mogoče naložiti (napaka %d)."
|
|
|
|
# html/htmprint.cpp:272
|
|
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Datoteka pisave »%s« ne obstaja."
|
|
|
|
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteke pisave »%s« ni mogoče uporabiti, saj je ni v mapi pisave »%s«."
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "macOS menu item"
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "O programu %s ..."
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:494
|
|
msgctxt "macOS menu item"
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "O programu …"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:502
|
|
msgctxt "macOS menu item"
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Možnosti ..."
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:507
|
|
msgctxt "macOS menu item"
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Storitve"
|
|
|
|
# generic/helpwxht.cpp:251
|
|
# html/helpctrl.cpp:38
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "macOS menu item"
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Skrij %s"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:191
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
|
|
msgctxt "macOS menu item"
|
|
msgid "Hide Application"
|
|
msgstr "Skrij program"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:520
|
|
msgctxt "macOS menu item"
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Skrij druge"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:331
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:522
|
|
msgctxt "macOS menu item"
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Pokaži vse"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "macOS menu item"
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Izhod iz %s"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:191
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:531
|
|
msgctxt "macOS menu item"
|
|
msgid "Quit Application"
|
|
msgstr "Izhod iz programa"
|
|
|
|
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:285
|
|
msgid "Printing is not supported by the system web control"
|
|
msgstr "Sistemski spletni nadzor ne podpira tiskanja"
|
|
|
|
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:294
|
|
msgid "Print operation could not be initialized"
|
|
msgstr "Operacije tiskanja ni bilo mogoče inicializirati"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font point size
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:573
|
|
msgid "Point Size"
|
|
msgstr "Velikost točke"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:610
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font face name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:583
|
|
msgid "Face Name"
|
|
msgstr "Ime pisave"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font style
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:591 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Slog"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font weight
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:596
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Debelina"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font family
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:605
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Družina"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
|
|
msgid "AppWorkspace"
|
|
msgstr "Delovna površina programa"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:208
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
|
|
msgid "ActiveBorder"
|
|
msgstr "DejavnaObroba"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
|
|
msgid "ActiveCaption"
|
|
msgstr "DejavniNapis"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
|
|
msgid "ButtonFace"
|
|
msgstr "PloskevGumba"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
|
|
msgid "ButtonHighlight"
|
|
msgstr "PoudarekGumba"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
|
|
msgid "ButtonShadow"
|
|
msgstr "SencaGumba"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
|
|
msgid "ButtonText"
|
|
msgstr "BesediloGumba"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
|
|
msgid "CaptionText"
|
|
msgstr "BesediloNapisa"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
|
|
msgid "ControlDark"
|
|
msgstr "KrmilnikTemno"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:783
|
|
msgid "ControlLight"
|
|
msgstr "KrmilnikSvetlo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
|
|
msgid "GrayText"
|
|
msgstr "SivoBesedilo"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Poudari"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
|
|
msgid "HighlightText"
|
|
msgstr "PoudariBesedilo"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:208
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
|
|
msgid "InactiveBorder"
|
|
msgstr "NedejavnaObroba"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
|
|
msgid "InactiveCaption"
|
|
msgstr "NedejavenNapis"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:790
|
|
msgid "InactiveCaptionText"
|
|
msgstr "BesediloNedejavnegaNapisa"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meni"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Drsnik"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Orodni namig"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
|
|
msgid "TooltipText"
|
|
msgstr "BesediloOrodnegaNamiga"
|
|
|
|
# msw/mdi.cpp:1287
|
|
# msw/mdi.cpp:1294
|
|
# msw/window.cpp:2286
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
# msw/mdi.cpp:1287
|
|
# msw/mdi.cpp:1294
|
|
# msw/window.cpp:2286
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
|
|
msgid "WindowFrame"
|
|
msgstr "OkvirOkna"
|
|
|
|
# msw/mdi.cpp:1287
|
|
# msw/mdi.cpp:1294
|
|
# msw/window.cpp:2286
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797
|
|
msgid "WindowText"
|
|
msgstr "BesediloOkna"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:798 ../src/propgrid/advprops.cpp:1476
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1519
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Po meri"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Črna"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Kostanjeva"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Mornarska"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Škrlatna"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Modrozelena"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Siva"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zelena"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Oljčna"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Rjava"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Modra"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fuksija"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1945
|
|
# common/docview.cpp:1956
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rdeča"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Oranžna"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Srebrna"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Limetna"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Aqua"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Rumena"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Bela"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Privzeto"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Puščica"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Right Arrow"
|
|
msgstr "Smerna tipka desno"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Prazno"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Bullseye"
|
|
msgstr "Tarča"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Znak"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Križec"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Hand"
|
|
msgstr "Roka"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "I-Beam"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Left Button"
|
|
msgstr "Levi gumb"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Magnifier"
|
|
msgstr "Povečevalo"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Middle Button"
|
|
msgstr "Srednji gumb"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "No Entry"
|
|
msgstr "Ni vnosa"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Paint Brush"
|
|
msgstr "Čopič"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Pisalo"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Point Left"
|
|
msgstr "Usmeri levo"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Point Right"
|
|
msgstr "Usmeri desno"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:1023
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Question Arrow"
|
|
msgstr "Vprašaj s puščico"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Right Button"
|
|
msgstr "Desni gumb"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Sizing NE-SW"
|
|
msgstr "Določanje velikosti SV-JZ"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Sizing N-S"
|
|
msgstr "Določanje velikosti S-J"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Sizing NW-SE"
|
|
msgstr "Določanje velikosti SZ-JV"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Sizing W-E"
|
|
msgstr "Določanje velikosti Z-V"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Določanje velikosti"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Spraycan"
|
|
msgstr "Pršilka"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Wait"
|
|
msgstr "Čakaj"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Watch"
|
|
msgstr "Opazuj"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1681
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Wait Arrow"
|
|
msgstr "Puščica čakanja"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:191
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2053
|
|
msgid "Make a selection:"
|
|
msgstr "Opravite izbor:"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:512
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:405
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Lastnost"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:406
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1701
|
|
msgid "Categorized Mode"
|
|
msgstr "Kategoriziran način"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1727
|
|
msgid "Alphabetic Mode"
|
|
msgstr "Abecedni način"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:534
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:197
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Ne velja"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:199
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Resnično"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:381
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Nedoločeno"
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:120
|
|
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3284
|
|
msgid "Property Error"
|
|
msgstr "Napaka lastnosti"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261
|
|
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnesli ste neveljavno vrednost. Pritisnite ubežnico za preklic urejanja."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in resource: %s"
|
|
msgstr "Napaka v viru: %s"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operacija »%s« je spodletela: lastnost z oznako »%s« je vrste »%s« in NE "
|
|
"»%s«."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
|
|
msgstr "Neznana osnova %d. Uporabili bomo osnovo 10."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %s or higher."
|
|
msgstr "Vrednost mora biti enaka %s ali višja."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be between %s and %s."
|
|
msgstr "Vnesite številko strani med %s in %s."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %s or less."
|
|
msgstr "Vrednost mora biti enaka %s ali manjša."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not %s"
|
|
msgstr "Ni %s"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:572
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1901
|
|
msgid "Choose a directory:"
|
|
msgstr "Izberite mapo:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:2196
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Izberite datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Ozadje"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
|
|
msgid "Background &colour:"
|
|
msgstr "&Barva ozadja:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
|
|
msgid "Enables a background colour."
|
|
msgstr "Omogoči barvo ozadja."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
|
|
msgid "The background colour."
|
|
msgstr "Barva ozadja."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Senca"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
|
|
msgid "Use &shadow"
|
|
msgstr "Uporabi &senco"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
|
|
msgid "Enables a shadow."
|
|
msgstr "Omogoči senco."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
|
|
msgid "&Horizontal offset:"
|
|
msgstr "&Vodoravni odmik:"
|
|
|
|
# msw/mdi.cpp:184
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
|
|
msgid "The horizontal offset."
|
|
msgstr "Vodoravni odmik."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "sl. točka"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pk"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
|
|
msgid "Units for this value."
|
|
msgstr "Enote za to vrednost."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
|
|
msgid "&Vertical offset:"
|
|
msgstr "&Navpični odmik:"
|
|
|
|
# generic/printps.cpp:209
|
|
# msw/printwin.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
|
|
msgid "The vertical offset."
|
|
msgstr "Navpični odmik."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
|
|
msgid "Shadow c&olour:"
|
|
msgstr "Barva sen&ce:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
|
|
msgid "Enables the shadow colour."
|
|
msgstr "Omogoči barvo sence."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
|
|
msgid "The shadow colour."
|
|
msgstr "Barva sence."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
|
|
msgid "Sh&adow spread:"
|
|
msgstr "Raz&širjanje sence:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
|
|
msgid "Enables the shadow spread."
|
|
msgstr "Omogoči razširjanje sence."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
|
|
msgid "The shadow spread."
|
|
msgstr "Razširjanje sence."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
|
|
msgid "&Blur distance:"
|
|
msgstr "O&ddaljenost zabrisanosti:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
|
|
msgid "Enables the blur distance."
|
|
msgstr "Omogoči oddaljenost zabrisanosti."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
|
|
msgid "The shadow blur distance."
|
|
msgstr "Oddaljenost zabrisanosti sence."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
|
|
msgid "Opaci&ty:"
|
|
msgstr "Pre&krivnost:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
|
|
msgid "Enables the shadow opacity."
|
|
msgstr "Omogoči prekrivnost sence."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
|
|
msgid "The shadow opacity."
|
|
msgstr "Prekrivnost sence."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:208
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Obroba"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Levo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
|
|
msgid "Units for the left border width."
|
|
msgstr "Enote za širino levega roba."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
|
|
msgid "The border line style."
|
|
msgstr "Slog obrobe."
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Desno:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
|
|
msgid "Units for the right border width."
|
|
msgstr "Enote za širino desnega roba."
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:191
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Vrh:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
|
|
msgid "Units for the top border width."
|
|
msgstr "Enote za širino gornje obrobe."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Spodaj:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
|
|
msgid "Units for the bottom border width."
|
|
msgstr "Enote za širino spodnje obrobe."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
|
|
msgid "&Synchronize values"
|
|
msgstr "&Uskladi vrednosti"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
|
|
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
|
|
msgstr "Potrdite, če želite urejati vse robove hkrati."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Oris"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
|
|
msgid "Units for the left outline width."
|
|
msgstr "Enote za širino levega orisa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
|
|
msgid "Units for the right outline width."
|
|
msgstr "Enote za širino desnega orisa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
|
|
msgid "Units for the top outline width."
|
|
msgstr "Enote za širino gornjega orisa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
|
|
msgid "Units for the bottom outline width."
|
|
msgstr "Enote za širino spodnjega orisa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
|
|
msgid "Corner"
|
|
msgstr "Oglišče"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
|
|
msgid "Corner &radius:"
|
|
msgstr "Polmer o&glišča:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
|
|
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
|
|
msgstr "Neobvezni polmer kotov za zaobljanje robov."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
|
|
msgid "The value of the corner radius."
|
|
msgstr "Vrednost polmera koda."
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:871
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
|
|
msgid "Units for the corner radius."
|
|
msgstr "Enote za polmer oglišča."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Zapolnjeno"
|
|
|
|
# html/htmlwin.cpp:216
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
|
|
msgid "Dotted"
|
|
msgstr "Pikčasto"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "Črtkano"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Dvojno"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
|
|
msgid "Groove"
|
|
msgstr "Groove"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
|
|
msgid "Ridge"
|
|
msgstr "Brazda"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:372
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "Vstavek"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
|
|
msgid "Outset"
|
|
msgstr "Izraščeno"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522
|
|
msgid "Change Style"
|
|
msgstr "Spremeni slog"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705
|
|
msgid "Change Object Style"
|
|
msgstr "Spremeni slog predmeta"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:512
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
|
|
msgid "Change Properties"
|
|
msgstr "Spremeni lastnosti"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350
|
|
msgid "Change List Style"
|
|
msgstr "Spremeni slog seznama"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523
|
|
msgid "Renumber List"
|
|
msgstr "Ponovno oštevilči seznam"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Vstavi besedilo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8983
|
|
msgid "Insert Image"
|
|
msgstr "Vstavi sliko"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "Vstavi predmet"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
|
|
msgid "Insert Field"
|
|
msgstr "Vstavi polje"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
|
|
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
|
msgstr "Preveč klicev EndStyle!"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:534
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "datotek"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386
|
|
msgid "standard/circle"
|
|
msgstr "navadno/krog"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387
|
|
msgid "standard/circle-outline"
|
|
msgstr "navadno/oris-kroga"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388
|
|
msgid "standard/square"
|
|
msgstr "navadno/kvadrat"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389
|
|
msgid "standard/diamond"
|
|
msgstr "navadno/karo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390
|
|
msgid "standard/triangle"
|
|
msgstr "navadno/trikotnik"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:512
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429
|
|
msgid "Box Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti polja"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10012
|
|
msgid "Multiple Cell Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti več vrstic"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:512
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10014
|
|
msgid "Cell Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti celice"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265
|
|
msgid "Set Cell Style"
|
|
msgstr "Določite slog celice"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11339
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
msgstr "Izbriši vrstico"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:191
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11389
|
|
msgid "Delete Column"
|
|
msgstr "Izbriši stolpec"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11440
|
|
msgid "Add Row"
|
|
msgstr "Dodaj vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11503
|
|
msgid "Add Column"
|
|
msgstr "Dodaj stolpec"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:512
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11546
|
|
msgid "Table Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti tabele"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:512
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12909
|
|
msgid "Picture Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti slike"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13179
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13289
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "slika"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
|
|
msgid "&Bullet style:"
|
|
msgstr "Slog &oznak:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
|
|
msgid "The available bullet styles."
|
|
msgstr "Slogi oznak, ki so na voljo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
|
|
msgid "Peri&od"
|
|
msgstr "Pi&ka"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
|
|
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
|
msgstr "Označite polje za dodajanje pike po oznaki."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
|
|
msgid "(*)"
|
|
msgstr "(*)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
|
|
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
|
msgstr "Označite polje za umestitev oznake med oklepaj in zaklepaj."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
|
|
msgid "*)"
|
|
msgstr "*)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
|
|
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
|
msgstr "Označite polje za dodajanje zaklepaja."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
|
|
msgid "Bullet &Alignment:"
|
|
msgstr "Po&ravnava oznak:"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
|
msgid "Centre"
|
|
msgstr "Sredinsko"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
|
|
msgid "The bullet character."
|
|
msgstr "Znak za oznake."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
|
|
msgid "&Symbol:"
|
|
msgstr "&Simbol:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
|
msgid "Ch&oose..."
|
|
msgstr "&Izberi ..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
|
msgid "Click to browse for a symbol."
|
|
msgstr "Kliknite za iskanje posebnega znaka."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:881
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
|
|
msgid "Symbol &font:"
|
|
msgstr "P&isava posebnih znakov:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
|
|
msgid "Available fonts."
|
|
msgstr "Pisave na voljo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
|
|
msgid "S&tandard bullet name:"
|
|
msgstr "&Navadno ime oznake:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
|
|
msgid "A standard bullet name."
|
|
msgstr "Standardno ime oznake."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
|
|
msgid "&Number:"
|
|
msgstr "&Številka:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
|
msgid "The list item number."
|
|
msgstr "Številka elementa seznama."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
|
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
|
msgstr "Pokaže predogled nastavitev oznak."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(brez)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "arabsko"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
|
msgid "Upper case letters"
|
|
msgstr "Velike začetnice"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
|
msgid "Lower case letters"
|
|
msgstr "Male črke"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
|
msgid "Upper case roman numerals"
|
|
msgstr "Velike rimske številke"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
|
msgid "Lower case roman numerals"
|
|
msgstr "Majhne rimske številke"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
|
msgid "Numbered outline"
|
|
msgstr "Oštevilčen oris"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Simbol"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
msgstr "Bitna slika"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Navadno"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Povleci"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
msgstr "Izbriši besedilo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
|
|
msgid "Remove Bullet"
|
|
msgstr "Odstrani oznako"
|
|
|
|
# common/textcmn.cpp:121
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "Besedila ni mogoče shraniti."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zamenjaj"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Pisava:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
|
|
msgid "Type a font name."
|
|
msgstr "Vpišite ime pisave."
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:534
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Velikost:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
|
|
msgid "Type a size in points."
|
|
msgstr "Vnesite velikost v točkah."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
|
|
msgid "The font size units, points or pixels."
|
|
msgstr "Enote velikosti pisave, točke ali slikovne točke."
|
|
|
|
# generic/tipdlg.cpp:138
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
|
msgid "Lists the available fonts."
|
|
msgstr "Izpiše pisave, ki so na voljo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
|
|
msgid "Lists font sizes in points."
|
|
msgstr "Seznam velikosti pisave v točkah."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
|
|
msgid "Font st&yle:"
|
|
msgstr "Slo&g pisave:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
|
|
msgid "Select regular or italic style."
|
|
msgstr "Izberite navadno ali ležeče."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
|
|
msgid "Font &weight:"
|
|
msgstr "&Odebeljenost pisave:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
|
|
msgid "Select regular or bold."
|
|
msgstr "Izberite navadno ali krepko."
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
msgstr "&Podčrtovanje:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
|
|
msgid "Select underlining or no underlining."
|
|
msgstr "Izberite podčrtano ali nepodčrtano."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
|
|
msgid "&Colour:"
|
|
msgstr "&Barva:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
|
msgid "Click to change the text colour."
|
|
msgstr "Kliknite za spremembo barve besedila."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
|
|
msgid "&Bg colour:"
|
|
msgstr "&Barva ozadja:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
|
|
msgid "Click to change the text background colour."
|
|
msgstr "Kliknite za spremembo barve ozadja besedila."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
|
|
msgid "Check to show a line through the text."
|
|
msgstr "Označite polje za prečrtano besedilo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
|
|
msgid "Ca&pitals"
|
|
msgstr "Ve&like začetnice"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
|
|
msgid "Check to show the text in capitals."
|
|
msgstr "Označite za besedilo v velikih začetnicah."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
|
|
msgid "Small C&apitals"
|
|
msgstr "&Male začetnice"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
|
|
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
|
msgstr "Potrdite za besedilo v malih začetnicah."
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:209
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
|
|
msgid "Supe&rscript"
|
|
msgstr "&Nadpisano"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
|
|
msgid "Check to show the text in superscript."
|
|
msgstr "Označite za nadpisano besedilo."
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:209
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
|
|
msgid "Subscrip&t"
|
|
msgstr "Po&dpisano"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
|
|
msgid "Check to show the text in subscript."
|
|
msgstr "Označite za podpisano besedilo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
|
|
msgid "Rig&ht-to-left"
|
|
msgstr "Z de&sne na levo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
|
|
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
|
|
msgstr "Potrdite za spremembo smeri besedila v D-L."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
|
|
msgid "Suppress hyphe&nation"
|
|
msgstr "Preskoči deljenje &besed"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
|
|
msgid "Check to suppress hyphenation."
|
|
msgstr "Potrdite za preprečitev deljenja besed."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
|
|
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
|
msgstr "Pokaže predogled nastavitev pisave."
|
|
|
|
# html/helpdata.cpp:644
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(brez)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Navadno"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
|
|
msgid "Not underlined"
|
|
msgstr "Nepodčrtano"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
|
|
msgid "Indents && Spacing"
|
|
msgstr "Zamiki in razmiki"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulatorji"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
|
|
msgid "Bullets"
|
|
msgstr "Oznake"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
|
|
msgid "List Style"
|
|
msgstr "Slog seznama"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Robovi"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:208
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Obrobe"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Barva"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
msgstr "&Poravnava"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Levo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
|
|
msgid "Left-align text."
|
|
msgstr "Levo poravnano besedilo."
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Desno"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
|
|
msgid "Right-align text."
|
|
msgstr "Desno poravnaj besedilo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
|
msgid "&Justified"
|
|
msgstr "&Poravnano"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
|
|
msgid "Justify text left and right."
|
|
msgstr "Poravnaj besedilo levo in desno."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
|
msgid "Cen&tred"
|
|
msgstr "&Sredinsko"
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/thread.cpp:519
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
|
|
msgid "Centre text."
|
|
msgstr "Sredinsko poravnaj besedilo."
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
|
msgid "&Indeterminate"
|
|
msgstr "&Nedoločeno"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
|
|
msgid "Use the current alignment setting."
|
|
msgstr "Uporabi trenutno nastavitev poravnave."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
|
|
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "&Zamik (v desetinkah mm)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
|
|
msgid "The left indent."
|
|
msgstr "Levi zamik."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
|
|
msgid "Left (&first line):"
|
|
msgstr "Levo (&prva vrstica):"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
|
|
msgid "The first line indent."
|
|
msgstr "Zamik prve vrstice."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
|
|
msgid "The right indent."
|
|
msgstr "Desni odmik."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
|
|
msgid "&Outline level:"
|
|
msgstr "&Raven orisa:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
|
msgid "The outline level."
|
|
msgstr "Raven orisa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
|
|
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "&Razmik (v desetinah mm)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
|
msgid "&Before a paragraph:"
|
|
msgstr "&Pred odstavkom:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
|
|
msgid "The spacing before the paragraph."
|
|
msgstr "Razmik nad odstavkom."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
|
|
msgid "&After a paragraph:"
|
|
msgstr "&Za odstavkom:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
|
|
msgid "The spacing after the paragraph."
|
|
msgstr "Razmik pod odstavkom."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
|
|
msgid "L&ine spacing:"
|
|
msgstr "&Razmik med vrsticami:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Posamično"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
|
msgid "1.1"
|
|
msgstr "1.1"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
|
msgid "1.2"
|
|
msgstr "1.2"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
|
|
msgid "1.3"
|
|
msgstr "1.3"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
|
msgid "1.4"
|
|
msgstr "1.4"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
|
msgid "1.5"
|
|
msgstr "1,5"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
|
|
msgid "1.6"
|
|
msgstr "1.6"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
|
|
msgid "1.7"
|
|
msgstr "1.7"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
|
|
msgid "1.8"
|
|
msgstr "1.8"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
|
|
msgid "1.9"
|
|
msgstr "1.9"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
|
msgid "The line spacing."
|
|
msgstr "Razmik med vrsticami."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
|
msgid "&Page Break"
|
|
msgstr "&Prelom strani"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
|
|
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
|
msgstr "Vstavi prelom strani pred odstavek."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
|
|
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
|
msgstr "Pokaže predogled nastavitev odstavka."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
|
|
msgid "&List level:"
|
|
msgstr "&Raven seznama:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
|
|
msgid "Selects the list level to edit."
|
|
msgstr "Izbere raven seznama za urejanje."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
|
msgid "&Font for Level..."
|
|
msgstr "&Pisava za raven ..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
|
|
msgid "Click to choose the font for this level."
|
|
msgstr "Kliknite za izbor pisave za to raven."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
|
msgid "Bullet style"
|
|
msgstr "Slog oznak"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
|
|
msgid "Before a paragraph:"
|
|
msgstr "Pred odstavkom:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
|
|
msgid "After a paragraph:"
|
|
msgstr "Za odstavkom:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
|
|
msgid "Line spacing:"
|
|
msgstr "Razmik med vrsticami:"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:628
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Razmik"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
|
|
msgid "The left margin size."
|
|
msgstr "Velikost levega roba."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
|
|
msgid "Units for the left margin."
|
|
msgstr "Enote za levi rob."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
|
|
msgid "The right margin size."
|
|
msgstr "Velikost desnega roba."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
|
|
msgid "Units for the right margin."
|
|
msgstr "Enote za desni rob."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
|
|
msgid "The top margin size."
|
|
msgstr "Velikost vrhnjega roba."
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:871
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
|
|
msgid "Units for the top margin."
|
|
msgstr "Enote za gornji rob."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
|
|
msgid "The bottom margin size."
|
|
msgstr "Velikost spodnjega roba."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
|
|
msgid "Units for the bottom margin."
|
|
msgstr "Enote za spodnji rob."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Blazinjenje"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
|
|
msgid "The left padding size."
|
|
msgstr "Velikost zapolnjevanja na levi."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
|
|
msgid "Units for the left padding."
|
|
msgstr "Enote za zapolnjevanje na levi."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
|
|
msgid "The right padding size."
|
|
msgstr "Velikost zapolnjevanja na desni."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
|
|
msgid "Units for the right padding."
|
|
msgstr "Enote za zapolnjevanje na desni."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
|
|
msgid "The top padding size."
|
|
msgstr "Velikost zapolnjevanja na vrhu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
|
|
msgid "Units for the top padding."
|
|
msgstr "Enote za zapolnjevanje na vrhu."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
|
|
msgid "The bottom padding size."
|
|
msgstr "Velikost zapolnjevanja na dnu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
|
|
msgid "Units for the bottom padding."
|
|
msgstr "Enote za zapolnjevanje ne dnu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
|
|
msgid "Floating"
|
|
msgstr "Plavajoče"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
|
|
msgid "&Floating mode:"
|
|
msgstr "&Plavajoči način:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
|
|
msgid "How the object will float relative to the text."
|
|
msgstr "Kako bo plaval predmet relativno glede na besedilo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Poravnava"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
|
|
msgid "&Vertical alignment:"
|
|
msgstr "&Navpična poravnava:"
|
|
|
|
# generic/printps.cpp:209
|
|
# msw/printwin.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
|
|
msgid "Enable vertical alignment."
|
|
msgstr "Omogoči navpično poravnavo."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
|
|
msgid "Centred"
|
|
msgstr "Sredinsko"
|
|
|
|
# generic/printps.cpp:209
|
|
# msw/printwin.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
|
|
msgid "Vertical alignment."
|
|
msgstr "Navpična poravnava."
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Širina:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
|
|
msgid "Enable the width value."
|
|
msgstr "Omogoči vrednost širine."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
|
|
msgid "The object width."
|
|
msgstr "Širina predmeta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
|
|
msgid "Units for the object width."
|
|
msgstr "Enote za širino predmeta."
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Višina:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
|
|
msgid "Enable the height value."
|
|
msgstr "Omogoči vrednost višine."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
|
|
msgid "The object height."
|
|
msgstr "Višina predmeta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
|
|
msgid "Units for the object height."
|
|
msgstr "Enote za višino predmeta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
|
|
msgid "Min width:"
|
|
msgstr "Najm. širina:"
|
|
|
|
# generic/printps.cpp:209
|
|
# msw/printwin.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
|
|
msgid "Enable the minimum width value."
|
|
msgstr "Omogoči vrednost najmanjše širine."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
|
|
msgid "The object minimum width."
|
|
msgstr "Najmanjša širina predmeta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
|
|
msgid "Units for the minimum object width."
|
|
msgstr "Enote za najmanjšo širino predmeta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
|
|
msgid "Min height:"
|
|
msgstr "Najm. širina:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
|
|
msgid "Enable the minimum height value."
|
|
msgstr "Omogoči vrednost najmanjše višine."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
|
|
msgid "The object minimum height."
|
|
msgstr "Najmanjša višina predmeta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
|
|
msgid "Units for the minimum object height."
|
|
msgstr "Enote za najmanjšo višino predmeta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
|
|
msgid "Max width:"
|
|
msgstr "Najv. širina:"
|
|
|
|
# generic/printps.cpp:209
|
|
# msw/printwin.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
|
|
msgid "Enable the maximum width value."
|
|
msgstr "Omogoči vrednost največje širine."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
|
|
msgid "The object maximum width."
|
|
msgstr "Največja širina predmeta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
|
|
msgid "Units for the maximum object width."
|
|
msgstr "Enote za največjo širino predmeta."
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
|
|
msgid "Max height:"
|
|
msgstr "Najv. višina:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
|
|
msgid "The object maximum height."
|
|
msgstr "Največja višina predmeta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
|
|
msgid "Units for the maximum object height."
|
|
msgstr "Enote za največjo višino predmeta."
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:1023
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Položaj"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:1023
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
|
|
msgid "&Position mode:"
|
|
msgstr "&Način položaja:"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:598
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Statično"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:207
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativno"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "Absolutno"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:889
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Nespremenljivo"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
|
|
msgid "The left position."
|
|
msgstr "Levi položaj."
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:871
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
|
|
msgid "Units for the left position."
|
|
msgstr "Enote za levi položaj."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
|
|
msgid "The top position."
|
|
msgstr "Vrhnji položaj."
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:871
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
|
|
msgid "Units for the top position."
|
|
msgstr "Enote za gornji položaj."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
|
|
msgid "The right position."
|
|
msgstr "Desni položaj."
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:871
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
|
|
msgid "Units for the right position."
|
|
msgstr "Enote za desni položaj."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
|
|
msgid "The bottom position."
|
|
msgstr "Spodnji položaj."
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:871
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
|
|
msgid "Units for the bottom position."
|
|
msgstr "Enote za spodnji položaj."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
|
|
msgid "&Move the object to:"
|
|
msgstr "&Premakni predmet v:"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:512
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
|
|
msgid "&Previous Paragraph"
|
|
msgstr "&Prejšnji odstavek"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
|
|
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
|
|
msgstr "Premakne predmet v prejšnji odstavek."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
|
|
msgid "&Next Paragraph"
|
|
msgstr "&Naslednji odstavek"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
|
|
msgid "Moves the object to the next paragraph."
|
|
msgstr "Premakne predmet v naslednji odstavek."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
|
|
msgid "&Styles:"
|
|
msgstr "&Slogi:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
|
|
msgid "The available styles."
|
|
msgstr "Slogi na voljo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
|
|
msgid "The style preview."
|
|
msgstr "Predogled sloga."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
|
|
msgid "New &Character Style..."
|
|
msgstr "Nov &znakovni slog ..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
|
|
msgid "Click to create a new character style."
|
|
msgstr "Kliknite za stvaritev novega sloga znakov."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
|
|
msgid "New &Paragraph Style..."
|
|
msgstr "Nov slog &odstavka ..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
|
|
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
|
msgstr "Kliknite za stvaritev novega sloga odstavka."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
|
|
msgid "New &List Style..."
|
|
msgstr "Nov &seznamski slog ..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
|
|
msgid "Click to create a new list style."
|
|
msgstr "Kliknite za tvorbo novega seznamskega sloga."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
|
|
msgid "New &Box Style..."
|
|
msgstr "Nov slog po&lja ..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
|
|
msgid "Click to create a new box style."
|
|
msgstr "Kliknite za tvorbo novega sloga polja."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
|
|
msgid "&Apply Style"
|
|
msgstr "&Uporabi slog"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
|
|
msgid "Click to apply the selected style."
|
|
msgstr "Kliknite za uveljavitev izbranega sloga."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
|
|
msgid "&Rename Style..."
|
|
msgstr "&Preimenuj slog ..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
|
|
msgid "Click to rename the selected style."
|
|
msgstr "Kliknite za preimenovanje izbranega sloga."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
|
|
msgid "&Edit Style..."
|
|
msgstr "&Uredi slog ..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
|
|
msgid "Click to edit the selected style."
|
|
msgstr "Kliknite za urejanje izbranega sloga."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
|
|
msgid "&Delete Style..."
|
|
msgstr "&Izbriši slog ..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
|
|
msgid "Click to delete the selected style."
|
|
msgstr "Kliknite za brisanje izbranega sloga."
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:477
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
|
msgid "Click to close this window."
|
|
msgstr "Kliknite za zaprtje tega okna."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
|
|
msgid "&Restart numbering"
|
|
msgstr "&Znova oštevilči"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
|
|
msgid "Check to restart numbering."
|
|
msgstr "Označite za ponoven začetek oštevilčevanja."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
|
|
msgid "Enter a character style name"
|
|
msgstr "Vnesite ime znakovnega sloga"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
|
|
msgid "New Style"
|
|
msgstr "Nov slog"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
|
|
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
|
msgstr "Ime je že zasedeno. Izberite drugo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
|
|
msgid "Enter a paragraph style name"
|
|
msgstr "Vnesite ime sloga odstavka"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete style %s?"
|
|
msgstr "Želite izbrisati slog %s?"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
|
|
msgid "Delete Style"
|
|
msgstr "Izbriši slog"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
|
|
msgid "Enter a list style name"
|
|
msgstr "Vnesite ime sloga seznama"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
|
|
msgid "Enter a new style name"
|
|
msgstr "Vnesite ime novega sloga"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
|
|
msgid "Enter a box style name"
|
|
msgstr "Vnesite ime sloga polja"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
|
msgid "The style name."
|
|
msgstr "Ime sloga."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
|
|
msgid "&Based on:"
|
|
msgstr "&Temelji na:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
|
msgid "The style on which this style is based."
|
|
msgstr "Slog, na katerem temelji ta slog."
|
|
|
|
# generic/wizard.cpp:189
|
|
# generic/wizard.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
|
|
msgid "&Next style:"
|
|
msgstr "&Naslednji slog:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
|
|
msgid "The default style for the next paragraph."
|
|
msgstr "Privzeti slog za naslednji odstavek."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
|
|
msgid "All styles"
|
|
msgstr "Vsi slogi"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
|
|
msgid "Paragraph styles"
|
|
msgstr "Slogi odstavka"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
|
|
msgid "Character styles"
|
|
msgstr "Slogi znakov"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
|
|
msgid "List styles"
|
|
msgstr "Slogi seznama"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
|
|
msgid "Box styles"
|
|
msgstr "Slogi polja"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
|
|
msgid "The font from which to take the symbol."
|
|
msgstr "Pisava, iz katere naj bodo prikazani posebni znaki."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
|
|
msgid "&Subset:"
|
|
msgstr "&Podmnožica:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
|
|
msgid "Shows a Unicode subset."
|
|
msgstr "Pokaže podmnožico Unicode."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
|
|
msgid "xxxx"
|
|
msgstr "xxxx"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
|
|
msgid "&Character code:"
|
|
msgstr "&Koda znaka:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
|
|
msgid "The character code."
|
|
msgstr "Koda znaka."
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:187
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&Od:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
|
|
msgid "The range to show."
|
|
msgstr "Prikazano območje."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:372
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Vstavi"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:881
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
|
|
msgid "(Normal text)"
|
|
msgstr "(navadno besedilo)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
|
|
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
|
msgstr "&Položaj (v desetinkah mm):"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
|
|
msgid "The tab position."
|
|
msgstr "Položaj tabulatorja."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
|
|
msgid "The tab positions."
|
|
msgstr "Položaji tabulatorjev."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
|
|
msgid "Click to create a new tab position."
|
|
msgstr "Kliknite za nastavitev novega položaja tabulatorja."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
|
|
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
|
msgstr "Kliknite za brisanje izbranega položaja tabulatorja."
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1371
|
|
# common/docview.cpp:1422
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Izbriši &vse"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
|
|
msgid "Click to delete all tab positions."
|
|
msgstr "Kliknite za brisanje vseh položajev tabulatorja."
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:111
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr "Inicializacija GUI ni uspela: vgrajenih tem ni mogoče najti."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "Tema GTK+"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "Metalna tema"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
|
|
msgid "Simple monochrome theme"
|
|
msgstr "Enostavna enobarvna tema"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Tema Win32"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1945
|
|
# common/docview.cpp:1956
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Obnovi"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Premakni"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:534
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Velikost"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Po&manjšaj"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Po&večaj"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Dvigalka+"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
|
|
msgid "Failed to install signal handler"
|
|
msgstr "Nameščanje signalne ročice ni bilo uspešno."
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "Klicanje ponudnika spletnih storitev je v teku."
|
|
|
|
# common/dynlib.cpp:239
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
|
|
msgid "Failed to unload shared library"
|
|
msgstr "Deljene knjižnice ni mogoče odložiti"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
|
|
msgid "Unknown dynamic library error"
|
|
msgstr "Neznana napaka dinamične knjižnice"
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:266
|
|
# common/imagbmp.cpp:278
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
|
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
|
msgstr "Deskriptorja epoll ni mogoče ustvariti"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:552
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
|
|
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
|
msgstr "Napaka pri zapiranju deskriptorja epoll"
|
|
|
|
# common/file.cpp:304
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Deskriptorja %d ni mogoče dodati deskriptorju epoll %d"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Deskriptorja %d v deskriptorju epoll %d ni mogoče spremeniti"
|
|
|
|
# msw/clipbrd.cpp:428
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Deskriptorja %d ni uspelo odregistrirati iz deskriptorja epoll %d"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
|
msgstr "Čakanje na V/I na deskriptorju epoll %d ni uspelo"
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:934
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
|
|
msgid "Unable to create inotify instance"
|
|
msgstr "Instance inotify ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
|
|
msgid "Unable to close inotify instance"
|
|
msgstr "Neuspešno zapiranje instance inotify"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
|
|
msgid "Unable to add inotify watch"
|
|
msgstr "Ni mogoče dodati opazovalnice inotify."
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
|
|
msgstr "Ni mogoče odstraniti opazovalnice inotify %i."
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepričakovan dogodek za »%s«: ni ujemajočega opazovalnega deskriptorja."
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
|
|
msgstr "Neveljaven dogodek inotify za »%s«"
|
|
|
|
# common/file.cpp:285
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
|
|
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
|
msgstr "Ni mogoče brati iz deskriptorja inotify"
|
|
|
|
# common/file.cpp:285
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
|
|
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
|
msgstr "EOF pri branju iz deskriptorja inotify"
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:934
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
|
|
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
|
msgstr "Instance kqueue ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:552
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
|
|
msgid "Error closing kqueue instance"
|
|
msgstr "Napaka pri zapiranju instance kqueue"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
|
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
|
msgstr "Ni mogoče dodati opazovalnice kqueue"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
|
|
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
|
msgstr "Ni mogoče odstraniti opazovalnice kqueue."
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
|
|
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
|
msgstr "Ni mogoče pridobiti dogodkov iz kqueue"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media playback error: %s"
|
|
msgstr "Napaka pri predvajanju datoteke: %s"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
|
|
msgstr "Predvajanja »%s« ni mogoče pripraviti."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "V datoteko zaklopa »%s« ni mogoče pisati."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
|
msgstr "Zaklenjeni datoteki »%s« ni bilo možno nastaviti pravic."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Zaklenjene datoteke »%s« ni mogoče zakleniti."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Zaklenjene datoteke »%s« ni mogoče pregledati."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
|
msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravega lastnika."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
|
msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravilna dovoljenja."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "Neuspešen dostop do zaklenjene datoteke."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "Branje PID iz zaklenjene datoteke ni uspelo."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# common/file.cpp:580
|
|
# common/file.cpp:583
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Odstranjevanje stare zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/iniconf.cpp:476
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Izbrisana stara zaklenjena datoteka »%s«."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:101
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "Datoteka '%s' ni veljavna datoteka zaklopa."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# common/file.cpp:552
|
|
# common/file.cpp:562
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "Zaklenjene datoteke »%s« ni mogoče odstraniti."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "Zaklenjene datoteke »%s« ni mogoče odkleniti."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "Zapiranje zaklenjene datoteke »%s« ni uspelo."
|
|
|
|
# generic/helphtml.cpp:314
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:78
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Brez zvoka"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:365
|
|
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
|
msgstr "Zvoka ni bilo mogoče predvajati nesinhrono."
|
|
|
|
# common/filefn.cpp:1287
|
|
# msw/dir.cpp:294
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
|
msgstr "Zvočnih podatkov iz »%s« ni mogoče naložiti."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
|
msgstr "Zvočna datoteka '%s' je v nepodprtem zapisu."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:481
|
|
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
|
msgstr "Zvočni podatki so v nepodprtem zapisu."
|
|
|
|
# msw/dib.cpp:434
|
|
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
|
msgstr "Zvoka ni mogoče odpreti: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "Ni mogoče pridobiti politiko razporejanja niti."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr "Za politiko razporejanja %d ni mogoče pridobiti razpona prioritet."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "Nastavitev prioritete niti je ignorirana."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
|
"program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pridružitev k niti ni uspela, odkrita možna izguba spomina - prosimo, "
|
|
"ponovno zaženite program"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
|
|
msgstr "Ravni sočasnosti niti ni bilo mogoče nastaviti na %lu."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "Prioritete niti %d ni bilo mogoče nastaviti."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "Niti ni mogoče prekiniti."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr "Inicializacija modula niti ni uspela: ključa niti ni mogoče ustvariti"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:338
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "Vhoda podrejenega procesa ni mogoče pridobiti."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:388
|
|
msgid "Can't write to child process's stdin"
|
|
msgstr "Ni mogoče pisati v stdin podrejenega procesa"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "'%s' ni mogoče izvesti\n"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:682
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "Razcepitev ni uspela"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:705
|
|
msgid "Failed to set process priority"
|
|
msgstr "Prioritete procesa ni bilo mogoče nastaviti."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:716
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "Preusmeritev vhoda/izhoda podrejenega procesa ni uspela."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:820
|
|
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
|
msgstr "Neuspešno vzpostavljena neblokirana cev, program se lahko obesi."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1028
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "Imena gostitelja ni mogoče dobiti"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1064
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "Imena uradnega gostitelja ni mogoče dobiti"
|
|
|
|
# msw/statbr95.cpp:149
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
|
|
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
|
msgstr "Cevi z bujenjem, ki jo uporablja zanka dogodka, ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
|
|
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr "Preklop cevi z bujenjem v neblokirani način ni uspel"
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
|
|
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
|
msgstr "Branje iz cevi z bujenjem ni uspelo."
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:1043
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "Neveljavna specifikacija geometrije '%s'"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:306
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:170
|
|
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona. Izhod."
|
|
|
|
# msw/clipbrd.cpp:122
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
|
msgstr "Zaprtje prikaza »%s« ni uspelo."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
|
msgstr "Zaslona \"%s\" ni mogoče odpreti."
|
|
|
|
#: ../src/xml/xml.cpp:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "Napaka razčlenjevanja XML: '%s' v vrstici %d"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:101
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
|
msgstr "Virov iz datoteke »%s« ni mogoče naložiti."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:101
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open resources file '%s'."
|
|
msgstr "Datoteke virov »%s« ni mogoče odpreti."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:101
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "Ni mogoče naložiti virov iz datoteke »%s«."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
|
|
msgstr "Ustvarjanje %s »%s« ni uspelo."
|