wxWidgets/locale/ro.po
2022-06-25 04:09:37 +03:00

10122 lines
273 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Cătălin Răceanu <cata_sr@yahoo.com>\n"
"Language-Team: ro.ro\n"
"Language: ro_RO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
"X-Generator: Poedit 3.1\n"
#: ../include/wx/defs.h:2705
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Toate fișierele (*.*)|*.*"
#: ../include/wx/defs.h:2708
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Toate fișierele (*)|*"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Timp scurs:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "Timp estimat:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "Timp rămas:"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:449
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:744 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:151
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:449 ../src/msw/progdlg.cpp:940
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
msgid "Cancel"
msgstr "Anulează"
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/stockitem.cpp:169
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
#: ../src/osx/button_osx.cpp:39
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Nu se poate inițializa OLE"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Nu se poate închide operatorul pentru '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "A eșuat deschiderea directorului \"%s\" pentru monitorizare."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Nu se poate închide operatorul pentru portul I/O de completare"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Nu se poate asocia operator cu portul I/O de completare"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Un nou port I/O pentru completare a fost creat pe neașteptate"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Nu se poate trimite statusul de completare"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Pachetul de completare nu poate fi eliminat"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Nu se poate crea portul I/O de completare"
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
#: ../src/common/docview.cpp:2137
msgid "Printout"
msgstr "Tipărire"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Vezi detalii"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&Ascunde detalii"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3865
msgid "&Box"
msgstr "&Casetă"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5009
msgid "&Picture"
msgstr "&Imagine"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5959
msgid "&Cell"
msgstr "&Celulă"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6068
msgid "&Table"
msgstr "&Tabela"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Proprietăți Obiect"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:532
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
msgid "Printing"
msgstr "Tipărește"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Simboluri"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Crearea canalului de comunicare (pipe) a eșuat"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "A eșuat enumerarea modurilor video"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "A eșuat schimbarea modului video"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Nu se poate deschide calea '%s'"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Nu se poate închide calea '%s'"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty apelat cu setter invalid"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty apelat cu getter invalid"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection apelat cu adder invalid"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection apelat cu un getter de colecție invalid"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection apelat pentru un accesor generic"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection apelat pentru un accesor generic"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "Î&nchide"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "Închide toate"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Next"
msgstr "&Următor"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
msgid "&Window"
msgstr "&Fereastră"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgctxt "keyboard key"
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgctxt "keyboard key"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "Inserează"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgctxt "keyboard key"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgDn"
msgstr "PgDn"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "Sus"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "Jos"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgctxt "keyboard key"
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgctxt "keyboard key"
msgid "End"
msgstr "Sfârșit"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgctxt "keyboard key"
msgid "Space"
msgstr "Spațiu"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgctxt "keyboard key"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgctxt "keyboard key"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgctxt "keyboard key"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulează"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgctxt "keyboard key"
msgid "Clear"
msgstr "Clear"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgctxt "keyboard key"
msgid "Pause"
msgstr "Pauză"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgctxt "keyboard key"
msgid "Capital"
msgstr "Caps"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgctxt "keyboard key"
msgid "Select"
msgstr "Select"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgctxt "keyboard key"
msgid "Execute"
msgstr "Execută"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgctxt "keyboard key"
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgctxt "keyboard key"
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgctxt "keyboard key"
msgid "Add"
msgstr "Plus"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgctxt "keyboard key"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgctxt "keyboard key"
msgid "Subtract"
msgstr "Minus"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgctxt "keyboard key"
msgid "Decimal"
msgstr "Zecimal"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgctxt "keyboard key"
msgid "Multiply"
msgstr "Înmulțire"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgctxt "keyboard key"
msgid "Divide"
msgstr "Împărțire"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num_lock"
msgstr "Num_lock"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Scroll_lock"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Space"
msgstr "Num Space"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Tab"
msgstr "Num Tab"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Enter"
msgstr "Num Enter"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Home"
msgstr "Num Home"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num left"
msgstr "Num left"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Up"
msgstr "Num Up"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Right"
msgstr "Num Right"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Down"
msgstr "Num Down"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageUp"
msgstr "KP_PageUp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Up"
msgstr "Num Page Up"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageDown"
msgstr "KP_PageDown"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Down"
msgstr "Num Page Down"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num End"
msgstr "Num End"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Begin"
msgstr "Num Begin"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Insert"
msgstr "Num Insert"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Delete"
msgstr "Num Delete"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Equal"
msgstr "KP_Equal"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ="
msgstr "Num ="
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Multiply"
msgstr "KP_Multiply"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num *"
msgstr "Num *"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_Add"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num +"
msgstr "Num +"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Separator"
msgstr "KP_Separator"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Subtract"
msgstr "KP_Subtract"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num -"
msgstr "Num -"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Decimal"
msgstr "KP_Decimal"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ."
msgstr "Num ."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Divide"
msgstr "KP_Divide"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num /"
msgstr "Num /"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows_Left"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows_Right"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows_Menu"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgctxt "keyboard key"
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgctxt "keyboard key"
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgctxt "keyboard key"
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
msgctxt "keyboard key"
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
msgctxt "keyboard key"
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
msgctxt "keyboard key"
msgid "num "
msgstr "num "
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356
msgctxt "keyboard key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_F"
msgstr "KP_F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365
msgctxt "keyboard key"
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:343
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:350
msgctxt "keyboard key"
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"
#: ../src/common/appbase.cpp:774
msgid "show this help message"
msgstr "afișează acest mesaj de ajutor"
#: ../src/common/appbase.cpp:784
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "generează mesaje detaliate pentru jurnal"
#: ../src/common/appcmn.cpp:243
msgid "specify the theme to use"
msgstr "specifică tema ce va fi folosită"
#: ../src/common/appcmn.cpp:257
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "specifică modul de afișare (ex. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:279
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Temă nesuportată '%s'."
#: ../src/common/appcmn.cpp:296
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Specificația de afișare '%s' este invalidă."
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Opțiunea '%s' nu poate fi negată"
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Opțiune lungă necunoscută '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Opțiune %s necunoscută"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "După opțiunea '%s' apar caractere în plus."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Opțiunea '%s' necesită o valoare."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Lipsește separatorul după opțiunea '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' este o valoare numerică incorectă pentru opțiunea '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Opțiunea '%s': '%s' nu poate fi convertită la o dată."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Parametru neașteptat '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (sau %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Valoarea pentru opțiunea '%s' trebuie specificată."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Parametrul necesar '%s' nu a fost specificat."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Utlizare: %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487
msgid "num"
msgstr "numeric"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
msgid "double"
msgstr "double"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495
msgid "date"
msgstr "dată"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "Unnamed command"
msgstr "Comandă fără nume"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
msgid "&Undo "
msgstr "An&ulează "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Nu se poate an&ula "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2932 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:634
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Undo"
msgstr "An&ulează"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "&Redo "
msgstr "&Repetă "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2933
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:635 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
msgid "&Redo"
msgstr "&Repetă"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr ""
"Din șir de caractere în culoare : Specificație de culoare incorectă : %s"
#: ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
"Valoarea %ld invalidă pentru cheia boolean \"%s\" din fișierul de "
"configurare."
#: ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Expandarea variabilelor de mediu a eșuat: lipsește '%c' la poziția %u în "
"'%s'."
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' are '..' în plus, sunt ignorate."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2165 ../src/generic/datavgen.cpp:1416
msgid "checked"
msgstr "bifată"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1418
msgid "unchecked"
msgstr "debifată"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2173
msgid "undetermined"
msgstr "nedeterminată"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
msgid "today"
msgstr "astăzi"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
msgid "yesterday"
msgstr "ieri"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
msgid "tomorrow"
msgstr "mâine"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041
msgid "first"
msgstr "prima"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2042
msgid "second"
msgstr "secundă"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2043
msgid "third"
msgstr "al(a) treilea(treia)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2044
msgid "fourth"
msgstr "al(a) patrulea(patra)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045
msgid "fifth"
msgstr "al(a) cincelea(cincea)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046
msgid "sixth"
msgstr "al(a) șaselea(șasea)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047
msgid "seventh"
msgstr "al(a) șaptelea(șaptea)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048
msgid "eighth"
msgstr "al(a) optulea(opta)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049
msgid "ninth"
msgstr "al(a) nouălea(noua)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050
msgid "tenth"
msgstr "al(a) zecelea(zecea)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051
msgid "eleventh"
msgstr "al(a) unsprezecelea(unsprezecea)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052
msgid "twelfth"
msgstr "al(a) doisprezecelea(doisprezecea)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053
msgid "thirteenth"
msgstr "al(a) treisprezecelea(treisprezecea)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054
msgid "fourteenth"
msgstr "al(a) paisprezecelea(paisprezecea)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055
msgid "fifteenth"
msgstr "al(a) cincisprezecealea(cincisprezecea)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056
msgid "sixteenth"
msgstr "al(a) șaisprezecelea(șaisprezecea)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057
msgid "seventeenth"
msgstr "al(a) șaptesprezecelea(șaptesprezecea)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058
msgid "eighteenth"
msgstr "al(a) optsprezecelea(optsprezecea)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059
msgid "nineteenth"
msgstr "al(a) nouăsprezecelea(nouăsprezecea)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2060
msgid "twentieth"
msgstr "al(a) douăzecelea(douăzecea)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218
msgid "noon"
msgstr "amiază"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2219
msgid "midnight"
msgstr "miezul nopții"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "A eșuat crearea directorului \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Raportul de debug nu a putut fi creat."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "A eșuat ștergerea fișierului raport de debug \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "A eșuat curățarea directorului de rapoarte de debug \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
msgid "process context description"
msgstr "descriere în contextul procesului"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "copie a stării procesului (binară)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Generarea raportului de debug a eșuat."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Procesarea raportului de depanare a eșuat, fișierele răman în directorul \"%s"
"\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Un raport de debug a fost generat. Poate fi găsit în"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Și include următoarele fișiere:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Trimiteți acest raport dezvoltatorului programului, mulțumim!\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "A eșuat executarea curl, trebuie instalat în PATH."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "A eșuat transferul raportului de debug (cod de eroare %d)."
#: ../src/common/docview.cpp:359
msgid "Save As"
msgstr "Salvează ca"
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Anulează modificările și reîncarcă ultima versiune salvată?"
#: ../src/common/docview.cpp:502
msgid "unnamed"
msgstr "nedenumit"
#: ../src/common/docview.cpp:526
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Vreți să salvați modificările în %s?"
#: ../src/common/docview.cpp:641
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis pentru scriere."
#: ../src/common/docview.cpp:647
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "A eșuat salvarea documentului în fișierul \"%s\"."
#: ../src/common/docview.cpp:664
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis pentru citire."
#: ../src/common/docview.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "A eșuat citirea documentului din fișierul \"%s\"."
#: ../src/common/docview.cpp:1196
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Fișierul '%s' nu există și nu a putut fi deschis\n"
"A fost șters din lista fișierelor recent folosite."
#: ../src/common/docview.cpp:1256
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Previzualizarea tipăririi a eșuat."
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print Preview"
msgstr "Previzualizare tipărire"
#: ../src/common/docview.cpp:1477
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Formatul fișierului '%s' nu a putut fi determinat."
#: ../src/common/docview.cpp:1618
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "nedenumit%d"
#: ../src/common/docview.cpp:1636
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
msgid "Open File"
msgstr "Deschide fișier"
#: ../src/common/docview.cpp:1783
msgid "File error"
msgstr "Eroare de fișier"
#: ../src/common/docview.cpp:1785
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Nu a putut fi deschis acest fișier."
#: ../src/common/docview.cpp:1819
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Formatul pentru acest fișier este necunoscut."
#: ../src/common/docview.cpp:1900
msgid "Select a document template"
msgstr "Selectează un șablon de document"
#: ../src/common/docview.cpp:1901
msgid "Templates"
msgstr "Șabloane"
#: ../src/common/docview.cpp:1974
msgid "Select a document view"
msgstr "Selectează o vizualizare pentru document"
#: ../src/common/docview.cpp:1975
msgid "Views"
msgstr "Vizualizări"
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "A eșuat încărcarea librăriei partajate '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Nu a fost găsit simbolul '%s' într-o librărie dinamică"
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "nu poate fi deschis fișierul '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:73
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "nu poate fi închis fișierul '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Eroare la citirea fișierului '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Eroare la scriere în fișierul '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:187
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "transmitere eșuată către fișierul '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:227
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"Eroare la căutare în fișierul '%s' (fișierele mari nu sunt suportate de "
"stdio)"
#: ../src/common/ffile.cpp:237
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Eroare la căutare în fișierul '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Nu se poate determina poziția curentă în fișierul '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "A eșuat setarea permisiunilor pentru fișierul temporar"
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "nu poate fi șters fișierul '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "nu pot fi memorate schimbările în fișierul '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "nu poate fi șters fișierul temporar '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:163
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "nu poate fi creat fișierul '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:230
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "nu poate fi închis descriptorul de fișier '%d'"
#: ../src/common/file.cpp:333
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "nu se poate citi din descriptorul de fișier %d"
#: ../src/common/file.cpp:352
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "nu se poate scrie în descriptorul de fișier %d"
#: ../src/common/file.cpp:395
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "nu se poate transmite către descriptorul de fisier %d"
#: ../src/common/file.cpp:437
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "nu se poate căuta în descriptorul de fișier %d"
#: ../src/common/file.cpp:451
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "nu se poate obține poziția de căutare pentru descriptorul de fișier %d"
#: ../src/common/file.cpp:480
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr ""
"nu poate fi determinată lungimea fișierului pentru descriptorul de fișier %d"
#: ../src/common/file.cpp:510
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"nu se poate determina dacă sfârșitul fișierului a fost atins în descriptorul "
"%d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "nu poate fi deschis fișierul global de configurare '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "nu poate fi deschis fișierul de configurare '%s' al utilizatrului."
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Schimbările nu vor fi salvate pentru a evita suprascrierea fișierului "
"existent \"%s\""
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "Eroare la citirea opțiunilor de configurare."
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
msgid "Failed to read config options."
msgstr "A eșuat citirea opțiunilor de configurare."
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "fișierul '%s': caracter neașteptat %c pe linia %zu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "fișierul '%s', linia %zu: '%s' ignorat după antetul de grup."
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "fișierul '%s', linia %zu: '=' era așteptat."
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "fișierul '%s', linia %zu: valoarea cheii imuabile '%s' ignorată."
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr ""
"fișierul '%s', linia %zu: cheia '%s' a fost găsită mai întâi la linia %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Numele intrării de configurare nu poate începe cu '%c'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "nu poate fi deschis fișierul de configurare al utilizatrului."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "nu poate fi scris fișierul de configurare al utilizatorului."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "A eșuat actualizarea fișierului de configurare pentru utilizator."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Eroare la salvarea datelor de configurare ale utilizatorului."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "nu poate fi șters fișierul de configurare '%s' pentru utilizator"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "intrarea '%s' apare mai mult de odată în grupul '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "tentativă ignorată de a schimba cheia imuabilă '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "caracter \\ terminal ignorat în '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "caracter \" neașteptat la poziția %d în '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:905
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "A eșuat copierea fișierului '%s' la '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:918
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Sunt imposibil de obținut permisiunile pentru fișierul '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:932
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Este imposibilă suprascrierea fișierul '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:939
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "A eșuat copierea fișierului '%s' la '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:987
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Este imposibilă setarea permisiunilor pentru fișierul '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"A eșuat redenumirea fișierului '%s' în '%s' pentru că fișierul destinație "
"există deja."
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi redenumit '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi șters"
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Directorul '%s' nu a putut fi creat"
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Directorul '%s' nu a putut fi șters"
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Nu pot fi enumerate fișierele '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "A eșuat obținerea directorului de lucru"
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "A eșuat setarea directorului de lucru"
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Fișiere (%s)"
#: ../src/common/filename.cpp:183
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "A eșuat deschiderea '%s' pentru citire"
#: ../src/common/filename.cpp:188
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "A eșuat deschiderea '%s' pentru scriere"
#: ../src/common/filename.cpp:200
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "A eșuat închiderea manipulatorului de fișiere"
#: ../src/common/filename.cpp:1033
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "A eșuat crearea unui nume de fișier temporar"
#: ../src/common/filename.cpp:1068
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "A eșuat deschiderea fișierului temporar."
#: ../src/common/filename.cpp:2768
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "A eșuat modificarea timpilor fișierului pentru '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:2783
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "A eșuat modificarea timpilor fișierului '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:2864
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "A eșuat obținerea timpilor fișierului pentru '%s'"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
msgid "Browse"
msgstr "Răsfoiește"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Toate fișierele (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "fișiere %s (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Încarcă fișier %s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Salvează fișier %s"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Vest Europeană (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Central-europeană (ISO-8859-2)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltică (veche) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Chirilică (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabă (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greacă (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebraică (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turcă (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordică (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Tailandeză (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltică (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtică (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Vest Europeană cu Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM Chirilică (CP 866)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Tailandeză (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows Japoneză (CP 932) sau Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows Chineză Simplificată (CP 936) sau GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Coreeană (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows Chineză Traditională (CP 950) sau Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Central Europeană (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Chirilică (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Vest Europeană (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Greacă (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turcă (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Ebraică (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arabică (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltică (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows Vietnameză (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Pagina Unix de coduri extinse pentru limba japoneză (EUC-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChineseTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChineseSimp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificare implicită"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Codificare necunoscută (%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
msgid "default"
msgstr "implicit"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "necunoscut-%d"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
msgid "underlined"
msgstr "subliniat"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
msgid " strikethrough"
msgstr " tăiat"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
msgid " thin"
msgstr " subțire"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
msgid " extra light"
msgstr " foarte ușor"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
msgid " light"
msgstr " ușor"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid " medium"
msgstr " mediu"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
msgid " semi bold"
msgstr " ușor îngroșat"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid " bold"
msgstr " îngroșat"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
msgid " extra bold"
msgstr " foarte îngroșat"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
msgid " heavy"
msgstr " apăsat"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
msgid " extra heavy"
msgstr " foarte apăsat"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid " italic"
msgstr " cursiv"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
msgid "strikethrough"
msgstr "tăiat"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
msgid "thin"
msgstr "subțire"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
msgid "extralight"
msgstr "foarte ușor"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
msgid "light"
msgstr "ușor"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
msgid "medium"
msgstr "mediu"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
msgid "semibold"
msgstr "ușor îngroșat"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
msgid "bold"
msgstr "îngroșat"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
msgid "extrabold"
msgstr "foarte îngroșat"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
msgid "heavy"
msgstr "apăsat"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
msgid "extraheavy"
msgstr "foarte apăsat"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
msgid "italic"
msgstr "cursiv"
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
msgid ": unknown charset"
msgstr ": set de caractere necunoscut"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Setul de caractere '%s' este necunoscut. Puteți selecta\n"
"alt set de caractere să-l înlocuiască sau alegeți\n"
"[Anulează] dacă nu poate fi înlocuit"
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "A eșuat memorarea codificării setului de caractere '%s'."
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "nu poate fi încărcat niciun font, se abandonează"
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": codificare necunoscută"
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Nu există font pentru afișarea textului în codificarea '%s,\n"
"dar o codificare alternativă '%s' este disponibilă.\n"
"Vreți să folosiți această codificare (altfel va trebui aleasă alta diferită)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Nu există font pentru afișarea textului în codificarea '%s.\n"
"Vreți să alegeți un font pentru a fi folosit cu această codificare\n"
"(altfel textul folosind această codificare nu va fi afișat corect)?"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "VFS din memorie conține deja fișierul '%s'!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Se încearcă eliminarea fișierului '%s' din memoria VFS, dar acesta nu este "
"încărcat!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "A eșuat stocarea imaginii '%s' în VFS din memorie!"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Timpul a expirat așteptând serverul FTP să se conecteze, încercați modul "
"pasiv."
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "A eșuat setarea modului de transfer FTP la %s."
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "binar"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Serverul FTP nu suportă comanda PORT."
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Serverul FTP nu suportă modul pasiv."
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Cadru GIF cu dimensiunea (%u, %d) incorectă pentru cadrul #%u"
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "A eșuat alocarea culorii pentru OpenGL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Alegeți coloanele ce trebuiesc afișate și stabiliți-le ordinea:"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "Personalizează coloane"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "&Personalizează..."
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "A eșuat deschiderea URL-ului \"%s\" in browser-ul implicit"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "A eșuat încărcarea imaginii %%d din fișierul '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "A eșuat încărcarea imaginii %d din fluxul de date."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "A eșuat încărcarea iconiței din resursa \"%s\"."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Nu a putut fi salvată imaginea invalidă."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage nu are un obiect wxPalette propriu."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Nu a putut fi scris antetul (Bitmap) fișierului."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Nu a putut fi scris antetul (BitmapInfo) fișierului."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Nu a putut fi scrisă harta RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Nu au putut fi scrise datele."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:533
#, c-format
msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d."
msgstr "BMP: antetul are biClrUsed=%d când biBitCount=%d."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574
#: ../src/common/imagbmp.cpp:589
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Nu a putut fi alocată memorie."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Antet DIB: Lațimea imaginii > 32767 pixeli pentru fișier."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1102
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Antet DIB: Inălțimea imaginii > 32767 pixeli pentru fișier."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1122
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Antet DIB: Adâncime de biți necunoscută în fișier."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1177
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Antet DIB: Codificare necunoscută in fișier."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Antet DIB: Codificarea nu corespunde adâncimii de biți."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1221
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Eroare la citirea DIB pentru imagine."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1236
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Eroare la citirea maștii DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1295
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Imagine prea înaltă pentru o pictogramă."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1303
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Imagine prea lată pentru o pictogramă."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 ../src/common/imagbmp.cpp:1430
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1470 ../src/common/imagbmp.cpp:1518
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 ../src/common/imagbmp.cpp:1547
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1558
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Eroare la scrierea fișierului imagine!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1643
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Index de pictogramă invalid."
#: ../src/common/image.cpp:2360
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Imaginea și masca au dimensiuni diferite."
#: ../src/common/image.cpp:2368 ../src/common/image.cpp:2409
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Nicio culoare nefolosită din imagine nu este mascată."
#: ../src/common/image.cpp:2592
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "A eșuat încărcarea imaginii \"%s\" din resurse."
#: ../src/common/image.cpp:2601
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "A eșuat încărcarea iconiței \"%s\" din resurse."
#: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "A eșuat încărcarea imaginii din fișierul \"%s\"."
#: ../src/common/image.cpp:2712
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Nu se poate salva imaginea în fișierul '%s': extensie necunoscută."
#: ../src/common/image.cpp:2820
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Nu a fost găsit niciun manipulator pentru tipul de imagine."
#: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951
#: ../src/common/image.cpp:3017
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Nu a fost definit niciun manipulator de imagine pentru tipul %d."
#: ../src/common/image.cpp:2838
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Fișierul imagine nu e de tipul %d."
#: ../src/common/image.cpp:2921
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
"Formatul imaginii nu poate fi determinat automat pentru input ce nu poate fi "
"examinat."
#: ../src/common/image.cpp:2939
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Format de imagine necunoscut."
#: ../src/common/image.cpp:2960
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Acesta nu este un %s."
#: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Nu a fost definit niciun manipulator de imagine pentru tipul %s."
#: ../src/common/image.cpp:2992
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Imaginea nu e de tipul %s."
#: ../src/common/image.cpp:3457
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "A eșuat detectarea formatului fișierului imagine \"%s\"."
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: eroare în formatul de imagine GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: memorie insuficientă."
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: fluxul de date pare să fie trunchiat."
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Tabela de dispersie GIF nu a putut fi inițializată."
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: eroare în formatul imaginii IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: memorie insuficientă."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: eroare necunoscută!!!"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: fluxul de date pare a fi trunchiat."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Nu a putut fi încărcat - fișierul poate fi corupt."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Nu a putut fi salvată imaginea."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: acesta nu este un fișier PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: format de imagine nesuportat"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: nu s-a putut aloca memorie"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: numărul versiunii prea mic"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: eroare necunoscută!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: imagine invalidă"
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Unitatea %d de rezoluție pentru PNG necunoscută"
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Nu s-a putut încărca o imagine PNG - fișierul este corupt sau nu este "
"suficientă memorie."
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Nu a putut fi salvată imaginea PNG."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Formatul fișierului nu este recunoscut."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Nu s-a putut aloca memorie."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Fișierul pare trunchiat."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (în modulul \"%s\")"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Eroare la încărcarea imaginii."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Indexul imaginii TIFF este invalid."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: Dimensiunea imaginii este anormal de mare."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Nu s-a putut aloca memorie."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Eroare la citirea imaginii."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Unitatea de rezoluție TIFF necunoscută %d ignorată"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Eroare la salvarea imaginii."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Eroare la scrierea imaginii."
#: ../src/common/init.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"Argumentul %d din linia de comandă nu a putut fi convertit la Unicode și va "
"fi ignorat."
#: ../src/common/init.cpp:283
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Inițializare eșuată în post-init, se anulează."
#: ../src/common/intl.cpp:393
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Nu se poate seta locala la limba \"%s\"."
#: ../src/common/log.cpp:240
msgid "Error: "
msgstr "Eroare: "
#: ../src/common/log.cpp:244
msgid "Warning: "
msgstr "Avertisment: "
#: ../src/common/log.cpp:292
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Mesajul anterior e repetat odată."
#: ../src/common/log.cpp:299
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "Mesajul anterior e repetat %u dată."
msgstr[1] "Mesajul anterior e repetat de %u ori."
msgstr[2] "Mesajul anterior e repetat de %u de ori."
#: ../src/common/log.cpp:327
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "Ultimul mesaj repetat (\"%s\", %u data) nu a fost afișat"
msgstr[1] "Ultimul mesaj repetat (\"%s\", %u ori) nu a fost afișat"
msgstr[2] "Ultimul mesaj repetat (\"%s\", %u de ori) nu a fost afișat"
#: ../src/common/log.cpp:443
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (eroarea %ld: %s)"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "A eșuat alocarea de memorie pentru decompresia LZMA."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr "A eșuat inițializarea decompresiei LZMA: erorare neașteptată %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr "inputul nu este în format XZ"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr "input comprimat folosind o opțiune XZ necunoscută"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr "inputul este compromis"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
msgid "unknown decompression error"
msgstr "eroare necunoscută de decomprimare"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "Eroare de decomprimare LZMA: %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "A eșuat alocarea de memorie pentru compresia LZMA."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr "A eșuat inițializarea compresiei LZMA: erorare neașteptată %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "memorie epuizată"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
msgid "unknown compression error"
msgstr "eroare necunoscută de comprimare"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "Eroare de comprimare LZMA: %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr "Eroare de comprimare LZMA la transmiterea către output: %s"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "'{' fără pereche într-o intrare pentru tipul mime %s."
#: ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "A fost detectată o dependență circulară care implică modulul \"%s\"."
#: ../src/common/module.cpp:130
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Dependința \"%s\" a modulului \"%s\" nu există."
#: ../src/common/module.cpp:139
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Inițializarea modulului \"%s\" a eșuat"
#: ../src/common/msgout.cpp:121
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 foaie, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C foaie, 17 x 22 in"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D foaie, 22 x 34 in"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E foaie, 34 x 44 in"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter mic, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Registru, 17 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Declarație, 5 1/2 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executiv, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 foaie, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 foaie mică, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 foaie, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 foaie, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 foaie, 182 x 257 milimetri"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 in"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 Plic, 3 7/8 x 8 7/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Plic, 4 1/8 x 9 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Plic, 4 1/2 x 10 3/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Plic, 4 3/4 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 Plic, 5 x 11 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL Plic, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Plic, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Plic, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Plic, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Plic, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Plic, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Plic, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Plic, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Plic, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italy Plic, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch Plic, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Plic, 3 5/8 x 6 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japoneză, carte postală 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Plic Invitație 220 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japoneză, carte poștală dublă 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japoneză, Plic Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japoneză, Plic Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japoneză, Plic Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japoneză, Plic Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter rotit 11 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Rotit 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Rotit 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Rotit 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Rotit 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Rotit 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japoneză, Carte Postală Rotită 148 x 100 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Carte Poștală Japoneză Dublă Rotită 148 x 200 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Rotit 148 x 105 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japoneză, Plic Kaku #2 Rotit"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japoneză, Plic Kaku #3 Rotit"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japoneză, Plic Chou #3 Rotit"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japoneză, Plic Chou #4 Rotit"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Rotit 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japoneză, Plic You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japoneză, Plic You #4 Rotit"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Mare) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC Plic #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC Plic #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC Plic #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC Plic #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC Plic #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC Plic #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC Plic #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC Plic #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC Plic #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC Plic #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Rotit"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Rotit"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Mare) Rotit"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC Plic #1 Rotit 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC Plic #2 Rotit 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC Plic #3 Rotit 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC Plic #4 Rotit 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC Plic #5 Rotit 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC Plic #6 Rotit 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC Plic #7 Rotit 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC Plic #8 Rotit 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC Plic #9 Rotit 324 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC Plic #10 Rotit 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 foaie, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:215
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 foaie, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"
#: ../src/common/prntbase.cpp:255
msgid "Generic PostScript"
msgstr "PostScript generic"
#: ../src/common/prntbase.cpp:269
msgid "Ready"
msgstr "Gata"
#: ../src/common/prntbase.cpp:344
msgid "Printing Error"
msgstr "Eroare de tipărire"
#: ../src/common/prntbase.cpp:423 ../src/common/prntbase.cpp:1575
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
#: ../src/gtk/print.cpp:622 ../src/gtk/print.cpp:640
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: ../src/common/prntbase.cpp:481 ../src/generic/prntdlgg.cpp:819
msgid "Page setup"
msgstr "Setări pagină"
#: ../src/common/prntbase.cpp:535
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Așteptați cât timp se tipărește..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:539
msgid "Document:"
msgstr "Documentul:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
msgid "Progress:"
msgstr "Progres:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:543
msgid "Preparing"
msgstr "Pregătire"
#: ../src/common/prntbase.cpp:562
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Tipărire pagina %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:567
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Tipărire pagina %d din %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (copia %d din %d)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:609
msgid "Printing "
msgstr "Tipărire "
#: ../src/common/prntbase.cpp:1582
msgid "First page"
msgstr "Prima pagină"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1587 ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Previous page"
msgstr "Pagina anterioară"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1601 ../src/html/helpwnd.cpp:662
msgid "Next page"
msgstr "Pagina următoare"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1606
msgid "Last page"
msgstr "Ultima pagină"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1614 ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom Out"
msgstr "Micșorează"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1628 ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom In"
msgstr "Mărește"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1634 ../src/common/stockitem.cpp:154
#: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "&Close"
msgstr "În&chide"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Nu a putut fi pornită previzualizarea documentului."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060 ../src/common/prntbase.cpp:2102
#: ../src/common/prntbase.cpp:2110
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Eroare la previzualizarea tipăririi"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2102 ../src/common/prntbase.cpp:2110
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Nu este suficientă memorie pentru a crea o previzualizare."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2117
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d din %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2119
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: ../src/common/regex.cpp:456 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "eroare necunoscută"
#: ../src/common/regex.cpp:1095
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Expresie regulată invalidă '%s': %s"
#: ../src/common/regex.cpp:1224
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "A eșuat găsirea unui rezultat pentru expresia regulată: %s"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:190
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Renderer-ul \"%s\" are versiunea incompatibilă %d.%d și nu a putut fi "
"încărcat."
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
msgid "Not available for this platform"
msgstr "Indisponibil pentru această platformă"
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Salvarea parolei pentru '%s' a eșuat: '%s'."
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Citirea parolei pentru '%s' a eșuat: '%s'."
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Ștergerea parolei pentru '%s' a eșuat: '%s'."
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "A eșuat monitorizarea canalelor I/O"
#: ../src/common/sizer.cpp:3023 ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#: ../src/common/sizer.cpp:3025
msgid "Don't Save"
msgstr "Nu salva"
#: ../src/common/socket.cpp:850
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Nu se poate face inițializare socket"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "&Ajutor"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "&Despre"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "About"
msgstr "Despre"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Add"
msgstr "Plus"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplică"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Apply"
msgstr "Aplică"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Back"
msgstr "Î&napoi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bold"
msgstr "În&groșat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:350 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
msgid "Bold"
msgstr "Îngroșat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Bottom"
msgstr "&Jos"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
msgid "Bottom"
msgstr "Jos"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:465
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/wizard.cpp:435
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:398 ../src/osx/cocoa/button.mm:157
msgid "&Cancel"
msgstr "&Renunță"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-ROM"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Clear"
msgstr "&Curăță"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "Clear"
msgstr "Clear"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:86
#: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Convert"
msgstr "&Transformă"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Convert"
msgstr "Transformă"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2936
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:638 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiază"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2935
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:637 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "Cu&t"
msgstr "&Decupează"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Decupează"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2938
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:640 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
msgid "&Delete"
msgstr "Ște&rge"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Down"
msgstr "&Jos"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Down"
msgstr "Jos"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Edit"
msgstr "&Editează"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Edit"
msgstr "Editează"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Execute"
msgstr "&Execută"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Execute"
msgstr "Execută"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Quit"
msgstr "&Ieșire"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Quit"
msgstr "Ieșire"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&File"
msgstr "&Fișier"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "File"
msgstr "Fișier"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Find..."
msgstr "&Caută..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "Find..."
msgstr "Caută..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&First"
msgstr "&Primul"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "First"
msgstr "Primul"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Floppy"
msgstr "&Dischetă"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Floppy"
msgstr "Dischetă"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Forward"
msgstr "În&ainte"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Harddisk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Harddisk"
msgstr "Harddisk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:438
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
msgid "&Help"
msgstr "&Ajutor"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Home"
msgstr "&Acasă"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Indent"
msgstr "Indentare"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Index"
msgstr "&Index"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:512
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Italic"
msgstr "Curs&iv"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:357 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
msgid "Italic"
msgstr "Cursiv"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Jump to"
msgstr "&Mergi la"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Jump to"
msgstr "Mergi la"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Justified"
msgstr "Aliniere la margini"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Left"
msgstr "Aliniere la stânga"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Align Right"
msgstr "Aliniere la dreapta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Last"
msgstr "&Ultimul"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Last"
msgstr "Ultimul"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Network"
msgstr "&Rețea"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Network"
msgstr "Rețea"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:436
msgid "&No"
msgstr "&Nu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Open..."
msgstr "&Deschide..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "Open..."
msgstr "Deschide..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2937
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
msgid "&Paste"
msgstr "Li&pire"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Lipire"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferințe"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Pre&vizualizare tipărire..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print preview..."
msgstr "Previzualizare tipărire..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "&Print..."
msgstr "Ti&părire..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Print..."
msgstr "Tipărire..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietăți"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Repetare acțiune"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizare"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Remove"
msgstr "Eliminare"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Rep&lace..."
msgstr "Înl&ocuire..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Replace..."
msgstr "Înlocuire..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Revenire la versiunea salvată"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Save"
msgstr "&Salvare"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save &As..."
msgstr "S&alvare ca..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Save As..."
msgstr "Salvare ca..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2940
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:642 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
msgid "Select &All"
msgstr "Selecte&ază tot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Selectează tot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Color"
msgstr "&Culoare"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Color"
msgstr "Culoare"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Ascending"
msgstr "&Crescător"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Ascending"
msgstr "Crescător"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Descending"
msgstr "&Descrescător"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Descending"
msgstr "Descrescător"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Verificare ortografie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Spell Check"
msgstr "Verificare ortografie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Tăiat cu o linie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tăiat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Top"
msgstr "&Sus"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
msgid "Top"
msgstr "Sus"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Undelete"
msgstr "Restaurează"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:440
msgid "&Underline"
msgstr "S&ubliniat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Underline"
msgstr "Subliniat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Anulare acțiune"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Unindent"
msgstr "An&ulare indentare"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Unindent"
msgstr "Anulare indentare"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "&Up"
msgstr "S&us"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Up"
msgstr "Sus"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:436
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "&Actual Size"
msgstr "Dimensiune re&ală"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Actual Size"
msgstr "Dimensiune reală"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Redimensione&ază cât să încapă"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Redimensionează cât să încapă"
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &In"
msgstr "Mă&rește"
#: ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Mi&cșorează"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Show about dialog"
msgstr "Arată dialog informativ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiază selecția"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Cut selection"
msgstr "Decupează selecție"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Delete selection"
msgstr "Șterge selecție"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Find in document"
msgstr "Caută în document"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Find and replace in document"
msgstr "Caută și înlocuiește în document"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Paste selection"
msgstr "Lipește selecția"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Quit this program"
msgstr "Părăsește acest program"
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Redo last action"
msgstr "Repetă ultima acțiune"
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
msgid "Undo last action"
msgstr "Anulează ultima acțiune"
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
msgid "Create new document"
msgstr "Creează document nou"
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
msgid "Open an existing document"
msgstr "Deschide un document existent"
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Close current document"
msgstr "Închide documentul curent"
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document"
msgstr "Salvează documentul curent"
#: ../src/common/stockitem.cpp:277
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Salvează documentul curent cu un nume diferit de fișier"
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Conversia la setul de caractere '%s' nu funcționează."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:788
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "bloc de antet incomplet în tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:812
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "suma de control eronată în blocul antet pentru tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:985
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "date incorecte în antetul extins tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
msgid "tar entry not open"
msgstr "intrarea tar nu a fost deschisă"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1037
msgid "unexpected end of file"
msgstr "sfârșit de fișier neașteptat"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s nu a corespuns antetului tar pentru înregistrarea '%s'"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "dimensiune incorectă dată pentru intrarea tar"
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' este probabil un buffer binar."
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Fișierul nu a putut fi încărcat."
#: ../src/common/textfile.cpp:96
#, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "A eșuat citirea fișierului text \"%s\"."
#: ../src/common/textfile.cpp:161
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "nu se poate scrie buffer-ul %s pe disc."
#: ../src/common/time.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "A eșuat obținerea timpului local al sistemului"
#: ../src/common/time.cpp:285
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay a eșuat."
#: ../src/common/translation.cpp:1025
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' nu este un catalog de mesaje valid."
#: ../src/common/translation.cpp:1050
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Catalog de mesaje invalid."
#: ../src/common/translation.cpp:1109
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Nu se pot interpreta formele de plural:'%s'"
#: ../src/common/translation.cpp:1823
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "folosește catalogul '%s' din '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1906
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "Resursa '%s' nu este un catalog de mesaje valid."
#: ../src/common/translation.cpp:1955
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Nu au putut fi enumerate traducerile"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Nu există aplicație implicită configurată pentru fișierele HTML."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "A eșuat deschiderea URL-ului \"%s\" in browser-ul implicit."
#: ../src/common/valtext.cpp:142
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflict de validare"
#: ../src/common/valtext.cpp:184
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Intrarea pentru informația necesară este goală."
#: ../src/common/valtext.cpp:186
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' este unul dintre șirurile de caractere invalide"
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' nu este unul dintre șirurile de caractere valide"
#: ../src/common/valtext.cpp:197
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "'%s' conține caracter(e) invalid(e)"
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
#, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Eroare: %s (%d)"
#: ../src/common/webrequest.cpp:647
msgid "Not enough free disk space for download."
msgstr "Spațiul liber pe disc nu este suficient pentru download."
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "libcurl nu a putut fi inițializat"
#: ../src/common/webview.cpp:246
msgid "RunScriptAsync not supported"
msgstr "RunScriptAsync nu este suportat"
#: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr "Eroare la rularea JavaScript: %s"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1671
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Această platformă nu suportă transparență pentru fundal."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2144
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Nu s-au putut transfera datele către fereastră"
#: ../src/common/windowid.cpp:237
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr ""
"Nu mai sunt ID-uri de ferestre disponibile. Se recomandă închiderea "
"aplicației."
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: format incorect pentru antet!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: descriere incorectă a culorii la linia %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: definiție incorectă a culorii '%s' la linia %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: nu a rămas nicio culoare pentru a se folosi drept mască!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: datele imaginii sunt trunchiate la linia %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Date de pixel eronate!"
#: ../src/common/xti.cpp:498
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Număr de parametri incorect pentru metoda Create"
#: ../src/common/xti.cpp:510
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Număr incorect de parametri pentru metoda ConstructObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Create Parameter %s nu a fost găsit între parametrii RTTI declarați"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Obiect de tip nepermis (Non-wxEvtHandler) ca Sursă a Evenimentului"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Tipul trebuie să aibă o conversie enum - long"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "ID-ul obiectului pasat către GetObjectClassInfo este invalid sau Null"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Obiect necunoscut pasat către GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Obiect deja înregistrat transmis către metoda SetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "ID-ul obiectului pasat către HasObjectClassInfo este invalid sau Null"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "S-a pasat un obiect deja înregistrat către SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "S-a pasat un obiect necunoscut către GetObject"
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Nu sunt acceptate declarații în avans pentru href"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "clasă necunoscută %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "obiectele nu pot avea noduri de text XML"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Obiectele trebuie să aibă un atribut id"
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Id folosit de două ori : %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Proprietate %s necunoscută"
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "O colecție care nu e goală trebuie să conțină noduri 'element'"
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr ""
"șir de caractere incorect pentru un manipulator de evenimente, lipsește un "
"punct"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "nu se poate reinițializa fluxul de compresie zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "nu se poate reinițializa fluxul de decompresie zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
"Intrarea în plus și malformată este ignorată, fișierul ZIP poate fi compromis"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "presupunând că acesta este un zip concatenat din mai multe părți"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
msgid "invalid zip file"
msgstr "fișier zip invalid"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "nu a găsit directorul central in zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "eroare la citirea directorului central din zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
msgid "error reading zip local header"
msgstr "eroare la citirea antetului local din zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "deplasament eronat pentru intrarea fișierului zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "lungimea fișierului conținut nu este in antetul Zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "metodă de comprimare Zip nesuportată"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "citire flux zip (intrarea %s): lungime eronată"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "citire flux zip (intrarea %s): crc eronat"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr "eroare la scrierea intrării zip '%s': fișier prea mare fără ZIP64"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "eroare la scrierea intrării zip '%s': eroare de crc sau lungime"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip nu e suportat de această versiune de zlib"
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Nu poate fi inițializat fluxul de decompresie zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"Nu poate fi citit fluxul de decompresie: EOF neașteptat în fluxul de bază."
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "eroare zlib %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Nu poate fi citit fluxul de decompresie: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Nu poate fi inițializat fluxul de compresie zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Nu se poate scrie în fluxul de decompresie: %s"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Nu există manipulator de bitmap pentru tipul %d definit."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "A eșuat citirea evenimentului din canalul (pipe) DirectFB"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "A eșuat trecerea canalului (pipe) DirectFB în mod non-blocant"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "niciun font găsit în %s, se va folosi fontul încorporat"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "Font implicit"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
"Fișierul index de fonturi %s a dispărut în timp ce se încărcau fonturile."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "A intervenit eroarea %d de DirectFB."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by "
msgstr "Dezvoltat de "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by "
msgstr "Documentație de "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Graphics art by "
msgstr "Arta grafică de "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by "
msgstr "Traduceri de "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "Versiunea "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Despre %s"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
msgid "License"
msgstr "Licență"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "Developers"
msgstr "Dezvoltatori"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr "Autorii documentației"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Artists"
msgstr "Artiști"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Translators"
msgstr "Traducători"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Nu a fost găsit niciun manipulator pentru tipul de animație."
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Nu există manipulator de animație pentru tipul %ld definit."
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Fișierul de animație nu este de tipul %ld."
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
msgid "Choose colour"
msgstr "Alege culoare"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:358
msgid "Red:"
msgstr "Roșu:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364
msgid "Blue:"
msgstr "Albastru:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:373
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitate:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Adaugă la culori personalizate"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr "Utilizator:"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1164
msgid "true"
msgstr "adevărat"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1166
msgid "false"
msgstr "fals"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6855
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Rândul %i"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6945
msgid "Collapse"
msgstr "Contractă"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6948
msgid "Expand"
msgstr "Expandează"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6967
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d elemente)"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7018
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Coloana %u"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7087
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7090
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Deschide fișierul \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Introduceți comanda pentru a deschide fișierul \"%s\":"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Fișiere executabile (*.exe)|*.exe|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Raport de depanare \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Un raport de depanare a fost generat în directorul\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr "Următorul raport debug va fi generatân\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Raportul conține fișierele enumerate mai jos. Dacă unele din ele conțin "
"informații private,\n"
"debifați-le și vor fi eliminate din raport.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Pentru suprimarea definitivă a acestui raport de depanare apăsați butonul "
"\"Anulează\",\n"
"dar atenție, aceasta ar putea împiedica îmbunătățirea programului, astfel "
"că\n"
"dacă se poate este indicat să fie permisă generarea raportului.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Mulțumim și ne pare rău pentru inconveniență!\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Previzualizare raport de &depanare (debug):"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Vizualizare..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
msgid "&Notes:"
msgstr "&Note:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Dacă aveți informații adiționale cu privire la acest raport de\n"
"defecte, introduceți-le aici și îi vor fi alăturate:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1628
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Nu se poate deschide fișierul pentru tipărire cu PostScript!"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:408
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
msgid "Sections"
msgstr "Secțiuni"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488
msgid "Home directory"
msgstr "Director acasă"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 ../src/propgrid/advprops.cpp:784
msgid "Desktop"
msgstr "Spațiu de lucru"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nume ilegal de director."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/dirctrlg.cpp:552
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "Numele de fișier există deja."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operație nepermisă."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
msgid "Create new directory"
msgstr "Creează director nou"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to home directory"
msgstr "Spre directorul inițial"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Arată &directoare ascunse"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Directorul '%s' nu există\n"
"Să fie creat acum?"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Directorul nu există"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"A eșuat crearea directorului '%s'\n"
"(Aveți permisiunile necesare?)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
msgid "Error creating directory"
msgstr "Eroare la crearea directorului"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Nu se poate adăuga un nou director la această secțiune."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:283
msgid "Create directory"
msgstr "Creează director"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "NumeNou"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
msgid "Edit item"
msgstr "Modifică element"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
msgid "New item"
msgstr "Element nou"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
msgid "Delete item"
msgstr "Șterge element"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
msgid "Move up"
msgstr "Mută în sus"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
msgid "Move down"
msgstr "Mută în jos"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
msgid "Search for:"
msgstr "Caută:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
msgid "Replace with:"
msgstr "Înlocuiește cu:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
msgid "Whole word"
msgstr "Cuvânt întreg"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Match case"
msgstr "Conform majuscule/minuscule"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Search direction"
msgstr "Direcție căutare"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
msgid "&Replace"
msgstr "Înl&ocuiește"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "Replace &all"
msgstr "Înlocuiește peste &tot"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIRECTOR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<LEGĂTURĂ>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DISC>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld byte-i"
msgstr[2] "%ld byte-i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "Permisiuni"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "Atribute"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "Directorul curent:"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Arată &fișiere ascunse"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Specificație ilegală de fișier."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Directorul nu există."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a list view"
msgstr "Afișează fișierele ca listă"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Afișează detaliat fișierele"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Spre directorul părinte"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Fișierul '%s' există deja, sigur vreți să fie suprascris?"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmă"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Alegeți un fișier existent."
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Decorative"
msgstr "Decorativ"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Slant"
msgstr "Înclinat"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Light"
msgstr "Subțiat"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
msgid "&Font family:"
msgstr "&Familie font:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "The font family."
msgstr "Familia fontului."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "&Stil:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
msgid "The font style."
msgstr "Stilul fontului."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "&Weight:"
msgstr "&Greutate:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "The font weight."
msgstr "Îngroșarea fontului."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:402
msgid "C&olour:"
msgstr "Cul&oare:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412
msgid "The font colour."
msgstr "Culoarea fontului."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
msgid "&Point size:"
msgstr "Dimensiune în &puncte:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
msgid "The font point size."
msgstr "Dimensiunea în puncte a fontului."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Determină sublinierea."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:451 ../src/html/helpwnd.cpp:1219
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
msgid "Preview:"
msgstr "Previzualizare:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Afișează previzualizarea fontului."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Clic pentru a anula selectarea fontului."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Clic pentru a confirma selectarea fontului."
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Alege font"
#: ../src/generic/grid.cpp:6222
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
msgstr ""
"Copierea în clipboard a mai multor blocuri selectate nu este suportată."
#: ../src/generic/helpext.cpp:266
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Directorul de ajutor \"%s\" nu a fost găsit."
#: ../src/generic/helpext.cpp:274
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Fișierul de ajutor \"%s\" nu a fost găsit."
#: ../src/generic/helpext.cpp:293
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "Linia %lu a fișierului hartă \"%s\" are sintaxa incorectă, sărită."
#: ../src/generic/helpext.cpp:301
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Nu au fost găsite asocieri valide în fișierul \"%s\"."
#: ../src/generic/helpext.cpp:444
msgid "No entries found."
msgstr "Nu s-au găsit intrări."
#: ../src/generic/helpext.cpp:453 ../src/generic/helpext.cpp:454
msgid "Help Index"
msgstr "Index ajutor"
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Intrări relevante:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
msgid "Entries found"
msgstr "Intrări găsite"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Copiază URL"
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Ascunde această notificare."
#: ../src/generic/logg.cpp:221
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Eroare"
#: ../src/generic/logg.cpp:225
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Avertizare"
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Informație"
#: ../src/generic/logg.cpp:236
msgid "Application"
msgstr "Aplicație"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Salvează conținutul raportului în fișier"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "C&lear"
msgstr "&Curăță"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Curăță conținutul jurnalului"
#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "Close this window"
msgstr "Închide această fereastră"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "&Log"
msgstr "&Jurnal"
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Nu se poate salva conținutul raportului în fișier."
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Raport salvat în fișierul '%s'."
#: ../src/generic/logg.cpp:679
msgid "&Details"
msgstr "&Detalii"
#: ../src/generic/logg.cpp:953
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "A eșuat copierea conținutului dialogului în memoria clipboard."
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"Să fie adăugat raportul la fișierul '%s' (alegând [Nu] îl va suprascrie)?"
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
msgid "invalid message box return value"
msgstr "valoare invalidă returnată de caseta de mesaje"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "Notificare"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:112
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s, Preferințe"
#: ../src/generic/printps.cpp:143
msgid "Printing..."
msgstr "Se tipărește..."
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1154
#: ../src/msw/printwin.cpp:185
msgid "Could not start printing."
msgstr "Nu s-a putut începe tipărirea."
#: ../src/generic/printps.cpp:183
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Se tipărește pagina %d..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
msgid "Printer options"
msgstr "Opțiuni imprimantă"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
msgid "Print to File"
msgstr "Tipărește în fișier"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "Setup..."
msgstr "Setări..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "Printer:"
msgstr "Imprimantă:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
msgid "Status:"
msgstr "Stare:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "Pages"
msgstr "Pagini"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "Interval de tipărire"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
msgid "From:"
msgstr "De la:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
msgid "To:"
msgstr "Către:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
msgid "Copies:"
msgstr "Copii:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:290
msgid "PostScript file"
msgstr "Fișier PostScript"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
msgid "Print Setup"
msgstr "Setări tipărire"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:485
msgid "Printer"
msgstr "Imprimantă"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:502
msgid "Default printer"
msgstr "Imprimantă implicită"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:792
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/generic/prntdlgg.cpp:846
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1042 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
msgid "Paper size"
msgstr "Dimensiune hârtie"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:858
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:859
msgid "Landscape"
msgstr "Orizontal"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Orientation"
msgstr "Orientare"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
msgid "Print in colour"
msgstr "Tipărește color"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
msgid "Print spooling"
msgstr "Tipărire cu buffer"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
msgid "Printer command:"
msgstr "Comandă imprimantă:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Printer options:"
msgstr "Opțiuni imprimantă:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:871
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Margine stânga (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Margine sus (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:883
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Margine dreapta (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:884
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Marginea de jos (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:907
msgid "Printer..."
msgstr "Imprimantă..."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
msgid "&Skip"
msgstr "&Omite"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
msgid "Done."
msgstr "Gata."
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532 ../src/html/helpwnd.cpp:547
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Nu s-a putut găsi indentarea pentru id"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Sfaturile nu sunt disponibile, ne pare rău!"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Sfatul zilei"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..."
msgstr "Știați că..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "Arată &sfaturi la pornire"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip"
msgstr "Sfatul &următor"
#: ../src/generic/wizard.cpp:431
msgid "&Next >"
msgstr "&Următor >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:432
msgid "&Finish"
msgstr "&Termină"
#: ../src/generic/wizard.cpp:440
msgid "< &Back"
msgstr "< Î&napoi"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
msgid "translator-credits"
msgstr "merite de traducere"
#: ../src/gtk/app.cpp:456
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
"ATENTIE: folosirea metodei de input XIM nu este suportată și poate rezulta "
"în probleme de input și flickering. Considerați resetarea GTK_IM_MODULE sau "
"setarea la \"ibus\"."
#: ../src/gtk/app.cpp:539
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Nu se poate inițializa GTK+, este variabila DISPLAY setată corect?"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:192
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Schimbarea directorului curent la \"%s\" a eșuat"
#: ../src/gtk/font.cpp:552
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
"Folosirea fonturilor private nu este suportată pe acest sistem: Pango este "
"prea vechi, necesită 1.38 sau mai recent."
#: ../src/gtk/font.cpp:562
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "Obiectul de configurare a fontului nu a putut fi creat."
#: ../src/gtk/font.cpp:572
#, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "A eșuat adăugarea fontului personalizat \"%s\"."
#: ../src/gtk/font.cpp:580
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr ""
"A eșuat înregistrarea configurării de font ce folosește fonturi private."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid "Fatal Error"
msgstr "Eroare Fatală"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
"Acest program nu a fost compilat cu suportul EGL necesar pentru Wayland,\n"
"trebuie instalate bibliotecile EGL și recompilat sau rulat sub X11 setând\n"
"variabila de mediu GDK_BACKEND=x11 înainte de a porni programul."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
"wxGLCanvas este suportat doar pentru Wayland și X11. Ar putea fi ocolită "
"această\n"
"limitare setând variabila de mediu GDK_BACKEND=x11 înaintea pornirii "
"programului."
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "Copil MDI"
#: ../src/gtk/print.cpp:212
msgid "Custom size"
msgstr "Dimensiune personalizată"
#: ../src/gtk/print.cpp:726
msgid "Error while printing: "
msgstr "Eroare la tipărire: "
#: ../src/gtk/print.cpp:848
msgid "Page Setup"
msgstr "Setări pagină"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1273
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "A eșuat inserarea textului în control."
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr ""
"Obținerea outputului de la scriptul JavaScript nu este suportată cu WebKit v1"
#: ../src/gtk/window.cpp:5781
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"GTK+ instalat pe această mașină este prea vechi pentru a suporta compunerea "
"ecranului, instalați GTK+ 2.12 sau ulterior."
#: ../src/gtk/window.cpp:5799
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"Compunerea nu este suportată de acest sistem, trebuie activată din Managerul "
"de Ferestre."
#: ../src/gtk/window.cpp:5810
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Acest program a fost compilat cu o versiune de GTK+ prea veche, recompilați "
"cu GTK+ 2.12 sau mai recent."
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Alegeți un font valid."
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "A eșuat deschiderea arhivei CHM '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Nu s-a putut extrage %s în %s: %s"
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "nicio eroare"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "argumente eronate date unei funcții din librărie"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "eroare la deschiderea fișierului"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "eroare la citire"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "eroare la scriere"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "eroare la căutare"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "semnătură incorectă"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "eroare în formatul de date"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "suma de control eronată"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "eroare la comprimare"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "eroare la decomprimare"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Nu a putut fi localizat fișierul '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Extragerea '%s' în '%s' a eșuat."
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "Funcționalitatea pentru CHM suportă numai fișiere locale!"
#: ../src/html/chm.cpp:827
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Legătura conținea '//', a fost convertită la legătură absolută."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Ajutor: %s"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Adaugă cartea %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Nu se poate deschide fișierul de cuprins: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Nu se poate deschide fișierul index: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
msgid "noname"
msgstr "nedenumit"
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Nu se poate deschide manualul HTML: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Afișează manualul de ajutor în timp ce răsfoiești cărțile din stânga."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1739
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(însemne)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:429
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Adaugă pagina curentă la însemne"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Șterge pagina curentă dintre semnele de carte"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:472
msgid "Contents"
msgstr "Cuprins"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
msgid "Find"
msgstr "Caută"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:489
msgid "Show all"
msgstr "Arată tot"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Afișează toate elementele index care conțin șirul de caractere dat. "
"Majusculele nu sunt semnificative pentru căutare."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all items in index"
msgstr "Afișează toate elementele din index"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530
msgid "Case sensitive"
msgstr "Cu majuscule semnificative"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
msgid "Whole words only"
msgstr "Numai cuvinte întregi"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Caută în conținutul cărții(-lor) de ajutor toate aparițiile textului "
"introdus mai sus"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Afișează/ascunde panoul de navigare"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:657
msgid "Go back"
msgstr "Înapoi"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go forward"
msgstr "Înainte"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "În sus un nivel în ierarhia documentelor"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Open HTML document"
msgstr "Deschide document HTML"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Print this page"
msgstr "Tipărește această pagină"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Display options dialog"
msgstr "Afișează dialogul de opțiuni"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:797
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Alegeți pagina de afișat:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
msgid "Help Topics"
msgstr "Subiecte de ajutor"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:854
msgid "Searching..."
msgstr "Caută..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Nicio pagină corespunzătoare găsită încă"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "S-au găsit %i rezultate"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:960
msgid "(Help)"
msgstr "(Ajutor)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d din %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1030
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu din %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
msgid "Search in all books"
msgstr "Caută în toate cărțile"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1197
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Ajutor pentru opțiunile bowser-ului"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1202
msgid "Normal font:"
msgstr "Font normal:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
msgid "Fixed font:"
msgstr "Font fix:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
msgid "Font size:"
msgstr "Dimensiune font:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1249
msgid "font size"
msgstr "dimensiune font"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Font normal<br>și <u>subliniat</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Cursiv.</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Îngroșat.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Îngroșat cursiv.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Font cu dimensiune fixă.<br> <b>îngroșat</b> <i>cursiv</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>îngroșat cursiv <u>subliniat</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
msgid "Help Printing"
msgstr "Ajutor pentru tipărire"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Nu se poate tipări o pagină goală."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Fișiere HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Manuale de ajutor (*.htb)|*.htb|Manuale de ajutor (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Fișier HTML Manual comprimat (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1675
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i din %u"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1713
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u din %u"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Nu se poate deschide documentul HTML: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
msgid "Connecting..."
msgstr "Se conectează..."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Nu se poate deschide documentul HTML cerut: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
msgid "Loading : "
msgstr "Se încarcă : "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
msgid "Done"
msgstr "Gata"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Ancora HTML %s nu există."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Copiat în clipboard:\"%s\""
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Acest document nu încape în pagină pe orizontală și va fi trunchiat la "
"tipărire."
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Documentul \"%s\" nu încape în pagină pe orizontală și va fi trunchiat la "
"tipărire.\n"
"\n"
"Doriți să fie tipărit oricum?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Dacă este posibil, schimbați parametrii de formatare pentru a ingusta zona "
"tiparită."
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": fișierul nu există!"
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr " Previzualizare"
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"A fost o problemă în timpul setării paginii: se poate să trebuiască setată o "
"imprimantă implicită."
#: ../src/html/winpars.cpp:727
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "A eșuat afișarea documentului HTML în codificarea %s"
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets nu a putut deschide ecranul pentru '%s': se închide."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Directoare"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Fișiere"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Selecție"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "A eșuat deschiderea memoriei clipboard."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "A eșuat închiderea memoriei clipboard."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "A eșuat golirea memoriei clipboard."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Format de clipboard nesuportat."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "A eșuat setarea datelor în memoria clipboard."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "A eșuat punerea datelor în memoria clipboard"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "A eșuat obținerea datelor din memoria clipboard"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "A eșuat obținerea formatelor suportate de memoria clipboard"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:229
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Dialogul de selecție a culorii a eșuat cu eroarea %0lx."
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "A eșuat crearea unui cursor."
#: ../src/msw/dde.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "A eșuat înregistrarea server-ului DDE '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "A eșuat înlăturarea înregistrării serverului DDE '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:432
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "A eșuat crearea conexiunii cu serverul '%s' pentru subiectul '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:698
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Cererea DDE de test a eșuat"
#: ../src/msw/dde.cpp:717
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "A eșuat stabilirea unei bucle de informare cu serverul DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:736
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "A eșuat terminarea buclei de informare cu serverul DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:811
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "A eșuat trimiterea notificării DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "A eșuat crearea șirului DDE de caractere"
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "no DDE error."
msgstr "nicio eroare DDE."
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "o cerere pentru o tranzacție sincronă de informare a expirat."
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "răspunsul la tranzacție a determinat setarea bitului DDE_FBUSY."
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "o cerere pentru o tranzacție sincronă de date a expirat."
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"o funcție DDEML a fost apelată fără ca mai intâi să fie apelată funcția "
"DdeInitialize,\n"
"sau un identificator de instanță invalid\n"
"a fost pasat unei funcții DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"o aplicație inițializată ca APPCLASS_MONITOR\n"
"a încercat să execute o tranzacție DDE,\n"
"sau o aplicație inițializată ca APPCMD_CLIENTONLY\n"
"a încercat să execute o tranzacție de server."
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "o cerere pentru o tranzacție sincronă de execuție a expirat."
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "un parametru nu a fost validat de DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "o aplicație DDEML a creat o condiție de rulare concurentă prelungită."
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "o alocare de memorie a eșuat."
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "o tentativă a unui client de a stabili o conversație a eșuat."
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
msgid "a transaction failed."
msgstr "o tranzacție a eșuat."
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "o cerere pentru o tranzacție sincronă de test a expirat."
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "un apel intern către funcția PostMessage a eșuat. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problema de reentranță."
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"o tranzacție din partea serverului a fost inițiată\n"
"într-o conversație întreruptă de client, sau serverul\n"
"a terminat înainte de încheierea tranzacției."
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "o eroare internă a survenit în DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "o cerere de încheiere a unei tranzacții de informare a expirat."
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"un identificator de tranzacție invalid a fost pasat unei funcții DDEML.\n"
"La revenirea din funcția de apel invers XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"identificatorul de tranzacție al funcției nu mai este valid."
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Eroare DDE necunoscută %08x"
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funcțiile de dialup nu sunt disponibile pentru că serviciul de acces la "
"distanță (RAS) nu este instalat. Trebuie să îl instalați."
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Versiunea serviciului de acces de la distanță (RAS) instalat pe această "
"mașină este prea veche, trebuie sa îl actualizați (următoarea funcție "
"necesară lipsește: %s)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "A eșuat obținerea textului din mesajul de eroare RAS"
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "eroare necunoscută (cod de eroare %08x)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Nu se poate determina conexiunea dialup activă: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"S-au găsit mai multe conexiuni dialup active, se alege una la întâmplare."
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "A eșuat stabilirea unei conexiuni dialup: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "A eșuat obținerea numelor ISP: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "A eșuat conectarea: nu există niciun ISP pentru apelare."
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Alege ISP pentru a forma"
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Alegeți ISP-ul la care vreți să vă conectați"
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "A eșuat conectarea: lipsește utilizator/parola."
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Nu se poate determina locația fișierului agendă"
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "A eșuat inițializarea conexiunii dialup: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Nu se poate închide - nu există o conexiune dialup activă."
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "A eșuat terminarea conexiunii dialup: %s"
#: ../src/msw/dib.cpp:312
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "A eșuat salvarea imaginii de tip bitmap în fișierul \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:535
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "A eșuat alocarea a %luKb de memorie pentru bitmap."
#: ../src/msw/dir.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Nu se pot enumera fișierele din directorul '%s'"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:289
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Nu a putut fi obtinut numele directorului"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
#, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr "(eroarea %d: %s)"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
#: ../src/msw/imaglist.cpp:302 ../src/msw/imaglist.cpp:322
#: ../src/msw/imaglist.cpp:347
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Nu s-a putut adăuga o imagine la lista de imagini."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:95
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr ""
"A eșuat încărcarea fișierului de tip meta (metafile) din fișierul \"%s\"."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"A eșuat crearea dialogului standard de căutare/înlocuire (cod de eroare %d)"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Dialogul pentru fișiere a eșuat cu eroarea %0lx."
#: ../src/msw/font.cpp:1126
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "Fișierul de font \"%s\" nu a putut fi încărcat"
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Dialogul comun a eșuat cu eroarea %0lx."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Terminare neelegantă a firului de execuție lucrător"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Nu se poate crea firul de execuție IOCP lucrător"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Firul de execuție IOCP lucrător nu poate fi pornit"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
"Monitorizarea pentru schimbări a fișierelor individuale nu este suportată."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Nu se poate seta monitor pentru '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Directorul inexistent \"%s\" nu poate fi monitorizat pentru schimbari."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "OpenGL 3.0 sau ulterior nu este suportat de driverul OpenGL."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
#: ../src/unix/glegl.cpp:318 ../src/unix/glx11.cpp:559
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Nu a putut fi creat un context OpenGL"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "A eșuat inițializarea OpenGL"
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr ""
"Nu a putut fi înregistrat încărcătorul de fonturi personalizat pentru "
"DirectWrite."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funcțiile MS HTML Help nu sunt disponibile pentru că librăria MS HTML Help "
"nu este instalată pe această mașină. Trebuie instalată."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "A eșuat inițializarea sistemului de ajutor MS HTML Help."
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Nu se poate șterge fișierul INI '%s'"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:945
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr ""
"Nu s-au putut obține informații despre elementul %d din controlul de tip "
"listă."
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Cascade"
msgstr "&Cascadă"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Aranjează pe &orizontală"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Aranjează pe &verticală"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Aranjează pictograme"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "A eșuat crearea cadrului părinte MDI."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "A eșuat crearea intrării în regiștri pentru fișierele '%s'."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Nu a fost găsit CLSID al \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "A eșuat crearea unei instanțe \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Nu se poate obține o instanță activă pentru \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Nu a fost gasită interfața de automatizare OLE a \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Nume sau denumire de argument necunoscute."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Numar de argumente incorect."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
msgid "Unknown exception"
msgstr "Exceptie necunoscută"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
msgid "Method or property not found."
msgstr "Metoda sau proprietatea nu a fost găsită."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Overflow în timpul validării valorilor argumentelor."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Implementearea obiectului nu suportă argumente cu denumire."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "ID-ul pentru localizare este necunoscut."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Lipsește un parametru necesar."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Argumentul %u nu a fost găsit."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Tip nepotrivit pentru argumentul %u."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Sistemul nu poate găsi fișierul specificat."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
msgid "Class not registered."
msgstr "Clasa nu este inregistrată."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Eroare necunoscută %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "Eroare de automatizare OLE în %s: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Nu s-a putut înregistra formatul de clipboard '%s'."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Formatul '%d' pentru memoria de clipboard nu există."
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
msgid "Skip"
msgstr "Omite"
#: ../src/msw/registry.cpp:139
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "necunoscut (%lu)"
#: ../src/msw/registry.cpp:407
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Nu se pot obține informații despre cheia de regiștri '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Nu se poate deschide cheia de regiștri '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Nu se poate crea cheia de regiștri '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:495
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Nu se poate închide cheia de regiștri '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Valoarea de regiștri '%s' există deja."
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "A eșuat redenumirea valorii de regiștri '%s' în '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Nu se pot copia valorile de tipul nesuportat %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Cheia de regiștri '%s' nu există, nu se poate redenumi."
#: ../src/msw/registry.cpp:615
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Cheia de regiștri '%s' există deja."
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "A eșuat redenumirea cheii de regiștri '%s' în '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:668
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "A eșuat copierea sub-cheii de regiștri '%s' în '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "A eșuat copierea valorii de regiștri '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "A eșuat copierea conținutului cheii de regiștri '%s' în '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Cheia de regiștri '%s' este necesară pentru funcționarea normală a "
"sistemului,\n"
"ștergerea ei va lăsa sistemul intr-o stare inutilizabilă:\n"
"operație anulată."
#: ../src/msw/registry.cpp:765
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Nu se poate șterge cheia '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Nu se poate șterge valoarea '%s' din cheia '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Nu se poate citi valoarea cheii '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Nu se poate seta valoarea '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr "Valoarea \"%s\" din Registry nu este numerică (ci de tip %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:990
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr "Valoarea \"%s\" din Registry nu este binară (ci de tip %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1039
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr "Valoarea \"%s\" din Registry nu este text (ci de tip %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Nu se poate citi valoarea lui '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Nu se pot enumera valorile cheii '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Nu se pot enumera sub-cheile cheii '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Exportare cheie de regiștri: fișierul \"%s\" există deja și nu va fi "
"suprascris."
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Nu se poate exporta valoarea de tipul nesuportat %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Este ignorată valoarea \"%s\" a cheii \"%s\"."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:554
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Este imposibilă crearea unui control de tip rich edit, se înlocuiește cu un "
"control simplu de text. Trebuie reinstalat riched32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Nu se poate porni firul de execuție: eroare la scrierea TLS."
#: ../src/msw/thread.cpp:621
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Nu se poate seta prioritatea pentru fire de execuție"
#: ../src/msw/thread.cpp:657
msgid "Can't create thread"
msgstr "Nu se poate crea firul de execuție"
#: ../src/msw/thread.cpp:676
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Nu a putut fi terminat firul de execuție"
#: ../src/msw/thread.cpp:786
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Nu se poate aștepta terminarea firului de execuție"
#: ../src/msw/thread.cpp:864
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Nu se poate suspenda firul de execuție %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:894
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Nu poate continua firul de execuție %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:923
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Nu s-a putut obține pointerul pentru firul de execuție curent"
#: ../src/msw/thread.cpp:1326
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Inițializarea modulului pentru fire de execuție a eșuat: indexul nu poate fi "
"alocat în memoria locală a firului de execuție"
#: ../src/msw/thread.cpp:1338
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Inițializarea modulului pentru fire de execuție a eșuat: valoarea nu poate "
"fi memorată în memoria locală a firului de execuție"
#: ../src/msw/timer.cpp:131
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Nu a putut fi creat un temporizator"
#: ../src/msw/utils.cpp:360
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"nu poate fi găsit directorul ACASĂ al utilizatorului, se folosește "
"directorul curent."
#: ../src/msw/utils.cpp:661
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "A eșuat terminarea forțată a procesului %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:985
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "A eșuat încărcarea resursei \"%s\"."
#: ../src/msw/utils.cpp:992
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "A eșuat blocarea resursei \"%s\"."
#: ../src/msw/utils.cpp:1182
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1190
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", ediție 64-bit"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "A eșuat crearea unui canal (pipe) anonim"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "A eșuat redirectarea IO ale procesului copil"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Executarea comenzii '%s' a eșuat"
#: ../src/msw/volume.cpp:335
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "A eșuat încărcarea mpr.dll."
#: ../src/msw/volume.cpp:515
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Nu se poate citi denumirea tipului din '%s'!"
#: ../src/msw/volume.cpp:627
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Nu se poate încărca pictograma din '%s'."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr "Nu a fost găsit nivelul de emulare pentru web view în Registry"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr "Setarea web view la un nivel de emulare modern a eșuat"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr "Resetarea web view la un nivel de emulare modern a eșuat"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr "Nu poate fi rulat un script JavaScript fără un document HTML valid"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "Nu se poate obține obiectul JavaScript"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1058
msgid "failed to evaluate"
msgstr "a eșuat evaluarea"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
msgid "Background colour"
msgstr "Culoare de fundal"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:325
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:335
msgid "Size:"
msgstr "Dimensiune:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341
msgid "The font size in points."
msgstr "Dimensiunea fontului în puncte."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:344
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Bifează pentru a îngroșa fontul."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Bifează pentru a face fontul cursiv."
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:366 ../src/propgrid/advprops.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
msgid "Underlined"
msgstr "Subliniat"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Bifează pentru a face fontul subliniat."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376
msgid "Colour:"
msgstr "Culoare:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Clic pentru a schimba culoarea fontului."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Afișează o previzualizare a fontului."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Clic pentru a anula modificările aduse fontului."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Clic pentru a confirma modificările aduse fontului."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416
msgid "<Any>"
msgstr "<Oricare>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Oricare Roman>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Oricare Decorativ>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Oricare Modern>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Oricare Script>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Oricare Swiss>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Oricare Teletype>"
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:337
msgid "File type:"
msgstr "Tip de fișier:"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizare"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
msgid "Zoom"
msgstr "Mărire"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Totul în față"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "A eșuat încărcarea sunetului din \"%s\" (eroarea %d)."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Fișierul de font %s nu există."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Fișierul de font %s nu poate fi folosit pentru că nu este în directorul de "
"fonturi \"%s\"."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:491
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "Despre %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:494
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About..."
msgstr "Despre..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:502
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferințe..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:507
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr "Servicii"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:514
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "Ascunde %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Application"
msgstr "Ascunde Aplicația"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:520
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr "Ascunde Restul"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:522
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "Arată Tot"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:528
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "Părăsește %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:531
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit Application"
msgstr "Părăsește Aplicația"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:285
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "Tipărirea nu este suportată pentru controlul web al sistemului"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:294
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "Operațiunea de tipărire nu a putut fi inițializată"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:573
msgid "Point Size"
msgstr "Dimensiune în puncte"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:583
msgid "Face Name"
msgstr "Nume font"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:591 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:596
msgid "Weight"
msgstr "Grosime"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:605
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
msgid "AppWorkspace"
msgstr "AppWorkspace"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
msgid "ActiveBorder"
msgstr "ActiveBorder"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
msgid "ActiveCaption"
msgstr "ActiveCaption"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
msgid "ButtonFace"
msgstr "ButtonFace"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "ButtonHighlight"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
msgid "ButtonShadow"
msgstr "ButtonShadow"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
msgid "ButtonText"
msgstr "ButtonText"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
msgid "CaptionText"
msgstr "CaptionText"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
msgid "ControlDark"
msgstr "ControlDark"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:783
msgid "ControlLight"
msgstr "ControlLight"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
msgid "GrayText"
msgstr "GrayText"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
msgid "Highlight"
msgstr "Highlight"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
msgid "HighlightText"
msgstr "HighlightText"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
msgid "InactiveBorder"
msgstr "InactiveBorder"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
msgid "InactiveCaption"
msgstr "InactiveCaption"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:790
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "InactiveCaptionText"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
msgid "Scrollbar"
msgstr "Scrollbar"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
msgid "Tooltip"
msgstr "Tooltip"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
msgid "TooltipText"
msgstr "TooltipText"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
msgid "Window"
msgstr "Window"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
msgid "WindowFrame"
msgstr "WindowFrame"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797
msgid "WindowText"
msgstr "WindowText"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:798 ../src/propgrid/advprops.cpp:1476
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1519
msgid "Custom"
msgstr "Personalizare"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
msgid "Black"
msgstr "Negru"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
msgid "Maroon"
msgstr "Maroniu"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
msgid "Navy"
msgstr "Navy"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
msgid "Purple"
msgstr "Mov"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
msgid "Teal"
msgstr "Bej"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
msgid "Olive"
msgstr "Măsliniu"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
msgid "Brown"
msgstr "Maro"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
msgid "Blue"
msgstr "Albastru"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsia"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
msgid "Red"
msgstr "Roșu"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
msgid "Orange"
msgstr "Portocaliu"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
msgid "Silver"
msgstr "Argintiu"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
msgid "Lime"
msgstr "Lime"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
msgid "Aqua"
msgstr "Albastru deschis"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
msgid "Yellow"
msgstr "Galben"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
msgid "White"
msgstr "Alb"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
msgctxt "system cursor name"
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
msgctxt "system cursor name"
msgid "Arrow"
msgstr "Săgeată"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Săgeată Dreapta"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
msgctxt "system cursor name"
msgid "Blank"
msgstr "Gol"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
msgctxt "system cursor name"
msgid "Bullseye"
msgstr "Țintă"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
msgctxt "system cursor name"
msgid "Character"
msgstr "Cursor"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
msgctxt "system cursor name"
msgid "Cross"
msgstr "Cruce"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
msgctxt "system cursor name"
msgid "Hand"
msgstr "Mână"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
msgctxt "system cursor name"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
msgctxt "system cursor name"
msgid "Left Button"
msgstr "Buton Stânga"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
msgctxt "system cursor name"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupă"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
msgctxt "system cursor name"
msgid "Middle Button"
msgstr "Buton Mijloc"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
msgctxt "system cursor name"
msgid "No Entry"
msgstr "Nicio Intrare"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
msgctxt "system cursor name"
msgid "Paint Brush"
msgstr "Pensulă"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
msgctxt "system cursor name"
msgid "Pencil"
msgstr "Creion"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Left"
msgstr "Punct Stânga"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Right"
msgstr "Punct Dreapta"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
msgctxt "system cursor name"
msgid "Question Arrow"
msgstr "Săgeată Întrebare"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Button"
msgstr "Buton Dreapta"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "Redimensionare NE-SV"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing N-S"
msgstr "Redimensionare N-S"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "Redimensionare NV-SE"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing W-E"
msgstr "Redimensionare V-E"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing"
msgstr "Redimensionare"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
msgctxt "system cursor name"
msgid "Spraycan"
msgstr "Tub Spray"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait"
msgstr "Așteptare"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
msgctxt "system cursor name"
msgid "Watch"
msgstr "Urmărire"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1681
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Săgeată Așteptare"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2053
msgid "Make a selection:"
msgstr "Selectează:"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:405
msgid "Property"
msgstr "Proprietate"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:406
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1701
msgid "Categorized Mode"
msgstr "După categorie"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1727
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "După alfabet"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:197
msgid "False"
msgstr "Fals"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:199
msgid "True"
msgstr "Adevărat"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:381
msgid "Unspecified"
msgstr "Nespecificat"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3284
msgid "Property Error"
msgstr "Proprietate Eronata"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
"Ați introdus o valoare incorectă. Apăsati ESC pentru anularea editării."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6650
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Eroare în resurse: %s"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Operația de tipul \"%s\" a eșuat: Proprietatea \"%s\" este de tipul \"%s\", "
"NU \"%s\"."
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr "Baza %d necunoscută. Baza 10 va fi folosită."
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Valoarea trebuie să fie %s sau mai mare."
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Valoarea trebuie să fie între %s și %s."
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Valoarea trebuie să fie %s sau mai mică."
#: ../src/propgrid/props.cpp:1114
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Nu %s"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1901
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Alege un director:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2196
msgid "Choose a file"
msgstr "Alege un fișier"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "&Culoare de fundal:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Permite alegerea unei culori de fundal."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
msgid "The background colour."
msgstr "Culoarea de fundal."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr "Umbră"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr "Folosește &umbră"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Activează o umbră."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "Offset &orizontal:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Offsetul orizontal."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
msgid "Units for this value."
msgstr "Unități pentru această valoare."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "Offset &vertical:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
msgid "The vertical offset."
msgstr "Offsetul vertical."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "Cul&oarea umbrei:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Activează culoarea umbrei."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
msgid "The shadow colour."
msgstr "Culoarea umbrei."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "Acoperire&a umbrei:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Activează acoperirea umbrei."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr "Acoperirea umbrei."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr "Distanță &neclaritate:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Activează distanța de neclaritate."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "Distanța de neclaritate pentru umbră."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Opacita&te:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Activează opacitatea umbrei."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr "Opacitatea umbrei."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
msgid "Border"
msgstr "Margine"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "&Stânga:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Unități pentru lățimea marginii stângi."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
msgid "The border line style."
msgstr "Stilul liniei de contur."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "&Dreapta:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Unități pentru lățimea marginii drepte."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "&Sus:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Unități pentru lățimea marginii superioare."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Jos:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Unități pentru lățimea marginii inferioare."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Sincronizează valorile"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Bifează pentru a edita simultan toate marginile."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Outline"
msgstr "Contur"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Unități pentru lățimea conturului în stânga."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Unități pentru lățimea conturului în dreapta."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Unități pentru lățimea conturului superior."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Unități pentru lățimea conturului inferior."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr "Colț"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr "&Raza colțului rotunjit:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Rază optională pentru colțuri rotunjite."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "Valoarea razei colțului rotunjit."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Unități pentru raza colțului rotunjit."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Solid"
msgstr "Îngroșată"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dotted"
msgstr "Punctată"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr "Linie întreruptă"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Double"
msgstr "Dublă"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr "Canelură"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Ridge"
msgstr "Crestată"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Inset"
msgstr "Spre interior"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr "Spre exterior"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522
msgid "Change Style"
msgstr "Schimbă stilul"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705
msgid "Change Object Style"
msgstr "Schimbă Stilul Obiectului"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
msgid "Change Properties"
msgstr "Schimbă Proprietățile"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350
msgid "Change List Style"
msgstr "Schimbă stilul listei"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523
msgid "Renumber List"
msgstr "Renumerotează lista"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserează text"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8983
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserează imagine"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
msgid "Insert Object"
msgstr "Inserează Obiect"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
msgid "Insert Field"
msgstr "Inserează Câmp"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Prea multe apeluri EndStyle!"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
msgid "files"
msgstr "fișiere"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386
msgid "standard/circle"
msgstr "standard/cerc"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "standard/contur-cerc"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388
msgid "standard/square"
msgstr "standard/pătrat"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389
msgid "standard/diamond"
msgstr "standard/romb"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390
msgid "standard/triangle"
msgstr "standard/triunghi"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429
msgid "Box Properties"
msgstr "Proprietăți Casetă"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10012
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Proprietăți pentru celule multiple"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10014
msgid "Cell Properties"
msgstr "Proprietăți pentru celulă"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Aplică stilul de celulă"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11339
msgid "Delete Row"
msgstr "Șterge rând"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11389
msgid "Delete Column"
msgstr "Șterge coloană"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11440
msgid "Add Row"
msgstr "Adaugă rând"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11503
msgid "Add Column"
msgstr "Adaugă coloană"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11546
msgid "Table Properties"
msgstr "Proprietăți Tabelă"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12909
msgid "Picture Properties"
msgstr "Proprietăți Imagine"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13179
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13289
msgid "image"
msgstr "imagine"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Stil &marcator:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Stilurile de marcatori disponibile."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
msgid "Peri&od"
msgstr "P&unct"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Bifează pentru a adăuga punct după marcator."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Bifează pentru a încadra marcatorul între paranteze."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Bifează pentru a adăuga paranteză închisă."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Aliniere marcatori:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
msgid "Centre"
msgstr "Centru"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
msgstr "Caracterul de marcaj."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Simbol:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Alege..."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Clic pentru a căuta un simbol."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
msgid "Symbol &font:"
msgstr "&Font simbol:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr "Fonturi disponibile."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Nume de marcator s&tandard:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Un nume de marcator standard."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&Număr:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "Numărul elementului din listă."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Afișează o previzualizare a setărilor pentru marcatori."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
msgid "(None)"
msgstr "(Nimic)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
msgid "Arabic"
msgstr "Arabă"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
msgid "Upper case letters"
msgstr "Majuscule"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "Lower case letters"
msgstr "Litere mici"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Numere romane în majuscule"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Numere romane în litere mici"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Numbered outline"
msgstr "Contur cu numerotare"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Symbol"
msgstr "Simbol"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Bitmap"
msgstr "Imagine rastru"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "~"
msgstr "~"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
msgid "Drag"
msgstr "Trage"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
msgid "Delete Text"
msgstr "Șterge text"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Elimină marcator"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Textul nu a putut fi salvat."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuiește"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
msgid "&Font:"
msgstr "&Font:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "Tastați un nume de font."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "Dimen&siune:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Tastați o dimensiune în puncte."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Unitățile de măsura pentru mărimea fontului, puncte sau pixeli."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Afișează fonturile disponibile."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Afișează dimensiunile fonturilor în puncte."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "St&il font:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Selectează stil normal sau cursiv."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "Îngroșare fon&t:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Selectează normal sau îngroșat."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "S&ubliniere:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Selectează subliniat sau nesubliniat."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "&Culoare:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Clic pentru a schimba culoarea textului."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Fundal:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Clic pentru a schimba culoarea pentru fundalul textului."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Bifează pentru a tăia textul."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "&Majuscule"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Bifează pentru a afișa textul cu litere mari."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "&Majuscule de format mic"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Bifează pentru a afișa textul cu majuscule de format mic."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Indice supe&rior"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Bifează pentru a afișa textul ca indice superior (superscript)."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Indice i&nferior"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Bifează pentru a afișa textul ca indice inferior (subscript)."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "De la &stânga la dreapta"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Bifează pentru a indica afișarea textului de la stânga la dreapta."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "&Suprimă despărțirea în silabe"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Bifează pentru a suprima despărțirea în silabe."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Afișează o previzualizare a setărilor pentru font."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(nimic)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "Nesubliniat"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Indentare && Spațiere"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
msgid "Tabs"
msgstr "Indentări"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
msgid "Bullets"
msgstr "Marcatori"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
msgid "List Style"
msgstr "Stil de listă"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr "Margini"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
msgid "Borders"
msgstr "Margini"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
msgid "Colour"
msgstr "Culoare"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Aliniere"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "&Stânga"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Aliniază text la stânga."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "&Dreapta"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Aliniază text la dreapta."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&Aliniat la margini"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Aliniază text la stânga și la dreapta."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&trat"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Centrează textul."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Nedeterminat"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Folosește setările curente pentru aliniere."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Indent (zecimi de mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "Indent stânga."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Stânga (pri&ma linie):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "Indentarea primei linii."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "Indent dreapta."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "Nivel &delimitare:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "Nivelul conturului."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Spațiere (zecimi de mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "În&aintea unui paragraf:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Spațierea înainte de paragraf."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&După un paragraf:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Spațierea dupa paragraf."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "&Spațiere linii:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "Singur"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "Spațierea dintre linii."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "Întrerupere de &pagină"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Inserează o intrerupere de pagină înaintea paragrafului."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Afișează o previzualizare a setărilor pentru paragraf."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "Nivel &listă:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Selectează nivelul din listă care să fie modificat."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Font pentru Nivelul..."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Clic pentru a alege fontul pentru acest nivel."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Stil marcatori"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Înainte de un paragraf:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "După un paragraf:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Spațiere linii:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "Spațiere"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "Dimensiunea marginii stângi."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Unități pentru marginea stângă."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "Dimensiunea marginii drepte."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Unități pentru marginea dreaptă."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "Dimensiunea marginii superioare."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Unități pentru marginea superioară."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Dimensiunea marginii inferioare."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Unități pentru marginea inferioară."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr "Umplere"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "Dimensiunea spațierii din stânga."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Unități pentru spațierea din stânga."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "Dimensiunea spațierii din dreapta."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Unități pentru spațierea din dreapta."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "Dimensiunea spațierii superioare."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Unități pentru spațierea superioară."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Dimensiunea spaCierii inferioare."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Unități pentru spațierea inferioară."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "În mișcare"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Mod mișcare:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Cum se va mișca obiectul relativ la text."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniere"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Aliniere verticală:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Activează alinierea verticală."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Centrat"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Aliniere verticală."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&Lățime:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Activează valoarea pentru lățime."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "Lățimea obiectului."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Unități pentru lățimea obiectului."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "Î&nălțime:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Activează valoarea pentru înălțime."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "Înălțimea obiectului."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Unități pentru înălțimea obiectului."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Lățime minimă:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Activează valoarea minimă pentru lățime."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "Lățimea minimă a obiectului."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Unități pentru lățimea minimă a obiectului."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Înălțimea minimă:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Activeaza valoarea minimă pentru înălțime."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "Înălțimea minimă a obiectului."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Unități pentru înălțimea minimă a obiectului."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Lățimea maximă:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Activează valoarea maximă pentru lățime."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "Lățimea maximă a obiectului."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Unități pentru lățimea maximă a obiectului."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Înălțimea maximă:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "Înălțimea maximă a obiectului."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Unități pentru înălțimea maximă a obiectului."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "Poziție"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Mode de poziționare:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "Statică"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Relativă"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Absolută"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "Fixă"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "Poziția din stânga."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Unitățile pentru poziția din stânga."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "Poziția de sus."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Unități pentru poziție sus."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "Poziția din dreapta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Unități pentru poziție dreapta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "Poziția de jos."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Unitățile pentru poziția inferioară."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Mută obiectul în:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Paragraful anterior"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Mută obiectul în paragraful anterior."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Paragraful următor"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Mută obiectul în următorul paragraf."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
msgid "&Styles:"
msgstr "&Stiluri:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
msgid "The available styles."
msgstr "Stilurile disponibile."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The style preview."
msgstr "Previzualizarea stilului."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Stil nou de &caractere..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Clic pentru a crea un nou stil de caracter."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Stil nou de &paragraf..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Clic pentru a crea un nou stil de paragraf."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &List Style..."
msgstr "Stil nou de &listă..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Clic pentru a crea un nou stil de listă."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Stil nou de &casetă..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Clic pentru a crea un nou stil de casetă."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Aplică stil"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Clic pentru a aplica stilul selectat."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Redenumește stil..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Clic pentru a redenumi stilul selectat."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Editează Stil..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Clic pentru a modifica stilul selectat."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Delete Style..."
msgstr "Ște&rge Stil..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Clic pentru a șterge stilul selectat."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Click to close this window."
msgstr "Clic pentru a închide această fereastră."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Reîncepe numerotarea"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Bifează pentru a reîncepe numărătoarea."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Introduceți numele unui stil de caractere"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "New Style"
msgstr "Stil nou"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Acel nume este luat. Alegeți altul."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Introduceți un nume de stil de paragraf"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Ștergeți stilul %s?"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
msgid "Delete Style"
msgstr "Șterge stil"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Introduceți numele unui stil de listă"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Introduceți un nou nume de stil"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Introduceți un nume de stil pentru casetă"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "Numele stilului."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "&Bazat pe:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Stilul de bază pentru acest stil."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "Stilul &următor:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Stilul implicit pentru următorul paragraf."
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr "Toate stilurile"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Stiluri de paragraf"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr "Stiluri de caractere"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr "Stiluri de listă"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Box styles"
msgstr "Stiluri casetă"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Fontul din care se va extrage simbolul."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "&Subset:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Afișează un subset Unicode."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "&Cod caracter:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "Codul caracterului."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "&De la:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "Intervalul de afișat."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "Inserează"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Text normal)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Poziție (zecimi de mm):"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "Poziția de indentare."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "Pozițiile de indentare."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Clic pentru a crea o nouă poziție de indentare."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Clic pentru a șterge poziția de indentare selectată."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Șter&ge tot"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Clic pentru a șterge toate pozițiile de indentare."
#: ../src/univ/theme.cpp:111
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr ""
"A eșuat inițializarea interfeței grafice (GUI): nu s-a găsit nicio temă "
"integrată."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Temă GTK+"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
msgid "Metal theme"
msgstr "Tema Metal"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Temă monocromă simplă"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
msgid "Win32 theme"
msgstr "Tema Win32"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurează"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
msgid "&Move"
msgstr "&Mută"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Size"
msgstr "Dimen&siune"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizează"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizează"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "A eșuat instalarea manipulatorului de semnale"
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Deja se apelează ISP-ul."
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "A eșuat descărcarea librăriei partajate"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Eroare necunoscută de librărie dinamică"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "A eșuat crearea unui descriptor epoll"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Eroare la închiderea descriptorului epoll"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "A eșuat adăugarea descriptorului %d la descriptorul epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "A eșuat modificarea descriptorului %d în descriptorul epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr ""
"A eșuat înlăturarea înregistrării descriptorului %d din descriptorul epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Așteptarea pentru IO pe descriptorul epoll %d a eșuat"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Nu se poate crea instanță inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Nu se poate închide instanța inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Monitorul inotify nu poate fi adaugat"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Monitorul inotify %i nu poate fi eliminat"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
"Eveniment neașteptat pentru \"%s\": nu există descriptor de monitorizare "
"potrivit."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Eveniment inotify invalid pentru \"%s\""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Nu se poate citi din descriptorul inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "EOF in timpul citirii din descriptorul inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Nu se poate crea instanță kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Eroare la închiderea instanței kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Monitorul kqueue nu poate fi adăugat"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Monitorul kqueue nu poate fi eliminat"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Nu se pot citi evenimente din kqueue"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Eroare de redare media: %s"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "A eșuat pregătirea redării \"%s\"."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "A eșuat scrierea în fișierul de blocaj '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "A eșuat setarea permisiunilor pentru fișierul de blocaj '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "A eșuat blocarea fișierului de blocaj '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "A eșuat inspectarea fișierului de blocaj '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Fișierul de blocaj '%s' are proprietar incorect."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Fișierul de blocaj '%s' are permisiuni incorecte."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "A eșuat accesarea fișierului de blocaj."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "A eșuat citirea PID-ului din fișierul de blocaj."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "A eșuat înlăturarea vechiului fișier de blocaj '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Vechiul fișier de blocaj '%s' a fost șters."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Fișier de blocaj '%s' invalid."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "A eșuat înlăturarea fișierului de blocaj '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "A eșuat deblocarea fișierului de blocaj '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "A eșuat închiderea fișierului de blocaj '%s'"
#: ../src/unix/sound.cpp:78
msgid "No sound"
msgstr "Fără sunet"
#: ../src/unix/sound.cpp:365
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Nu se poate reda sunet asincron."
#: ../src/unix/sound.cpp:459
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Nu s-a putut încărca sunetul din '%s'."
#: ../src/unix/sound.cpp:466
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Fișierul cu sunet '%s' este într-un format nesuportat."
#: ../src/unix/sound.cpp:481
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Formatul datelor de sunet nu este suportat."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul audio: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Nu se poate obține politica de planificare a firului de execuție."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr ""
"Nu se poate obține intervalul de priorități pentru politica de planificare "
"%d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Prioritatea setată pentru firul de excuție este ignorată."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"A eșuat sincronizarea cu un fir de execuție, posibilă scurgere de memorie "
"detectată - programul trebuie repornit"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "A eșuat setarea nivelului de concurență la %lu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "A eșuat setarea priorității %d pentru firul de execuție."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "A eșuat terminarea unui fir de execuție."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Inițializarea modulului pentru fire de execuție a eșuat: cheia pentru firul "
"de execuție nu a putut fi creată"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:338
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Sunt imposibil de obținut intrările procesului copil"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:388
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Nu se poate scrie la stdin-ul procesului copil"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:648
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "A eșuat executarea '%s'\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:682
msgid "Fork failed"
msgstr "A eșuat apelul fork"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:705
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "A eșuat setarea priorității procesului"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:716
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "A eșuat redirectarea intrărilor/ieșirilor pentru procesul copil"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:820
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
"A eșuat setarea unui canal (pipe) non-blocant, programul poate fi suspendat."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1028
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Nu se poate obține numele mașinii gazdă"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1064
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Nu se poate obține numele oficial al mașinii gazdă"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr ""
"A eșuat crearea canalului de răspuns (wake up pipe) folosit de bucla de "
"evenimente."
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
"A eșuat trecerea canalului de răspuns (wake up pipe) în mod non-blocant"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "A eșuat citirea din canalul de răspuns (wake-up pipe)"
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Specificația de geometrie '%s' este invalidă"
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets nu a putut deschide ecranul. Se închide."
#: ../src/x11/utils.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "A eșuat închiderea ecranului \"%s\""
#: ../src/x11/utils.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "A eșuat deschiderea ecranului \"%s\"."
#: ../src/xml/xml.cpp:925
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Eroare la analiza XML: '%s' la linia %d"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Nu se pot încărca resursele din '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:756
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Nu se poatet deschide fișierul resursă '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:774
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Nu se pot încărca resursele din fișierul '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2744
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Crearea %s \"%s\" a eșuat."
#~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
#~ msgstr "conversia la codificare pe 8 biți a eșuat"
#~ msgid "failed to retrieve execution result"
#~ msgstr "a eșuat obținerea rezultatului execuției"
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "&Salvează ca"
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "'%s' nu conține numai caractere valide"
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "'%s' ar trebui să fie număr."
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "'%s' ar trebui să conțină doar caractere ASCII."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "'%s' ar trebui să conțină doar caractere alfabetice."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "'%s' ar trebui să conțină doar caractere alfabetice sau numerice."
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "'%s' ar trebui să conțină doar cifre."
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "Nu se poate crea fereastra de clasa %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
#~ msgstr "Nu a putut fi setată alinierea."
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
#~ msgstr "Nu a putut fi creată fereastra de acoperire (overlay)"
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
#~ msgstr ""
#~ "Nu a putut fi inițializat contextul ferestrei de acoperire (overlay)"
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "A eșuat conversia fișierului \"%s\" la Unicode."
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "A eșuat setarea textului în controlul de text."
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
#~ msgstr ""
#~ "Opțiune invalidă pentru linia de comandă GTK+, folosește \"%s --help\""
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "Nu există culoare nefolosită în imagine."
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Indisponibil"
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "Înlocuiește selecția"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Salvează ca"
#~ msgid "Style Organiser"
#~ msgstr "Organizator de stiluri"
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#~ msgstr "Următoarele opțiuni GTK+ standard sunt de asemenea suportate:\n"
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
#~ msgstr ""
#~ "Nu se poate curăța o suprafață de acoperire (overlay) care nu a fost "
#~ "inițializată"
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
#~ msgstr ""
#~ "O suprafață de acoperire (overlay) nu se poate inițializa de două ori"
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "locala '%s' nu poate fi setată."
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
#~ msgstr "Adăugarea de TEXT a eșuat"
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
#~ msgstr "Adăugarea de utxt a eșuat"
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "Interpretorul pentru Bitmap nu poate interpreta valoarea; tipul valorii: "
#~ msgid ""
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nu se poate crea ID-ul coloanei noi. Probabil a fost atins numărul maxim "
#~ "de coloane."
#~ msgid "Column could not be added."
#~ msgstr "Coloana nu a putut fi adăugată."
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "Indexul coloanei nu a fost găsit."
#~ msgid "Column width could not be determined"
#~ msgstr "Lățimea coloanei nu a putut fi determinată"
#~ msgid "Column width could not be set."
#~ msgstr "Lățimea coloanei nu a putut fi setată."
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "Confirmă modificările regiștrilor"
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "Nu s-a putut determina index-ul coloanei."
#~ msgid "Could not determine column's position"
#~ msgstr "Nu s-a putut determina poziția coloanei"
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "Nu s-a putut determina numărul de coloane."
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "Nu s-a putut determina numărul de elemente"
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "Nu s-a putut obține descrierea antetului."
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "Nu s-au putut obține elemente."
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "Nu s-au putut obține însemnele de proprietăți."
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "Nu s-au putut obține elementele selectate."
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "Nu a putut fi eliminată coloana."
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "Nu a putut fi obținut numărul de elemente"
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "Nu a putut fi setată lățimea coloanei."
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "Nu a putut fi setată descrierea antetului."
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "Nu a putut fi setată pictograma."
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "Nu a putut fi setată lățimea maximă."
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "Nu a putut fi setată lățimea minimă."
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "Nu au putut fi setate însemnele de proprietăți."
#~ msgid "Data object has invalid data format"
#~ msgstr "Obiectul are un format de date invalid"
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Renderer-ul de date nu poate reda valoarea; tipul valorii: "
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
#~ "\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "Vreți să suprascrieți comanda folosită la fișierele %s cu extensia \"%s"
#~ "\" ?\n"
#~ "Valoarea curentă este \n"
#~ "%s, \n"
#~ "Valoarea nouă este \n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "A eșuat obținerea datelor din memoria clipboard."
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF: Index gif invalid."
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF: eroare necunoscută!!!"
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "Renderer-ul de pictograme & text nu poate reda valoarea; tipul valorii: "
#~ msgid "Invalid data view item"
#~ msgstr "Element invalid pentru vizualizare date"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Director nou"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Următorul"
#~ msgid "No column existing."
#~ msgstr "Nici o coloană existentă."
#~ msgid "No column for the specified column existing."
#~ msgstr "Nu există coloană pentru coloana specificată."
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
#~ msgstr "Nu există coloană pentru poziția de coloană specificată."
#~ msgid ""
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#~ msgstr ""
#~ "Renderer nespecificat sau tip invalid de renderer specificat pentru "
#~ "coloana de date personalizată."
#~ msgid "No renderer specified for column."
#~ msgstr "Niciun renderer specificat pentru coloană."
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "Numarul de coloane nu a putut fi determinat."
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
#~ msgstr "Funcția OpenGL \"%s\" a eșuat: %s (eroare %d)"
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Instalați o versiune mai nouă a comctl32.dll\n"
#~ "(este necesară minim versiunea 4.70, dar aveți %d.%02d)\n"
#~ "sau acest program nu va funcționa corect."
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Pointerul către controlul de vizualizare a datelor nu este setat corect."
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
#~ msgstr "Pointerul către model nu este setat corect."
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "Renderul de progres nu poate reda tipul de valoare; tipul de valoare: "
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "Redarea a eșuat."
#~ msgid ""
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
#~ msgstr ""
#~ "Setarea timpilor de acces pentru directoare nu este suportată de această "
#~ "versiune de OS"
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "Afișează directoare ascunse"
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Renderer-ul de text nu poate reda valoarea; tipul valorii: "
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
#~ msgstr ""
#~ "Nu este nicio coloană sau renderer pentru indexul de coloană specificat."
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgstr ""
#~ "Acest sistem nu suportă controale de tip dată, trebuie să actualizați "
#~ "comctl32.dll la o versiune mai nouă"
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Renderer-ul de comutare nu poate reda valoarea; tipul valorii: "
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr "Prea multe culori in PNG, imaginea poate fi ușor neclară."
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
#~ msgstr "Nu se poate lucra cu date drag&drop native"
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "Nu se poate inițializa programul Hildon"
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "Format de date necunoscut"
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "Nu există un pointer valid către un control nativ de vizualizare date"
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Win32 pe Windows 3.1"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 8.1"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "Windows 7"
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 8"
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 8.1"
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 98 SE"
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "Windows ME"
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Server 2012"
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2012 R2"
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "Windows Vista"
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows XP"
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "nu se poate executa '%s'"
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "eroare la deschiderea '%s'"
#~ msgid "unknown seek origin"
#~ msgstr "origine necunoscută pentru căutare"
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
#~ msgstr ""
#~ "Pointerul de control pentru wxWidget nu este un pointer pentru "
#~ "vizualizare date"
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
#~ msgstr "Controlul pentru wxWidgets nu a fost inițializat."
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "ADD"
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "BACK"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "CANCEL"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "CAPITAL"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "CLEAR"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "COMMAND"
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "Nu se poate crea mutex."
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "Nu se poate continua firul de execuție %lu"
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "Nu se poate suspenda firul de execuție %lu"
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "Nu s-a putut bloca mutex-ul"
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#~ msgstr "Nu s-a putut obține stilul de hașurare din wxBrush."
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "Nu s-a putut elibera un mutex"
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "DECIMAL"
#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "DEL"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "DELETE"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "DIVIDE"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "DOWN"
#~ msgid "END"
#~ msgstr "END"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "ENTER"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ESC"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "ESCAPE"
#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "EXECUTE"
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "Executarea comenzii '%s' a eșuat cu eroarea: %ul"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Fișierul '%s' există deja.\n"
#~ "Vreți să fie înlocuit?"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "HELP"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "HOME"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "INSERT"
#~ msgid "KP_BEGIN"
#~ msgstr "KP_BEGIN"
#~ msgid "KP_DECIMAL"
#~ msgstr "KP_DECIMAL"
#~ msgid "KP_DELETE"
#~ msgstr "KP_DELETE"
#~ msgid "KP_DIVIDE"
#~ msgstr "KP_DIVIDE"
#~ msgid "KP_DOWN"
#~ msgstr "KP_DOWN"
#~ msgid "KP_ENTER"
#~ msgstr "KP_ENTER"
#~ msgid "KP_EQUAL"
#~ msgstr "KP_EQUAL"
#~ msgid "KP_HOME"
#~ msgstr "KP_HOME"
#~ msgid "KP_INSERT"
#~ msgstr "KP_INSERT"
#~ msgid "KP_LEFT"
#~ msgstr "KP_LEFT"
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
#~ msgstr "KP_MULTIPLY"
#~ msgid "KP_NEXT"
#~ msgstr "KP_NEXT"
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
#~ msgstr "KP_PAGEDOWN"
#~ msgid "KP_PAGEUP"
#~ msgstr "KP_PAGEUP"
#~ msgid "KP_PRIOR"
#~ msgstr "KP_PRIOR"
#~ msgid "KP_RIGHT"
#~ msgstr "KP_RIGHT"
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
#~ msgstr "KP_SEPARATOR"
#~ msgid "KP_SPACE"
#~ msgstr "KP_SPACE"
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
#~ msgstr "KP_SUBTRACT"
#~ msgid "LEFT"
#~ msgstr "LEFT"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "MENU"
#~ msgid "NUM_LOCK"
#~ msgstr "NUM_LOCK"
#~ msgid "PAGEDOWN"
#~ msgstr "PAGEDOWN"
#~ msgid "PAGEUP"
#~ msgstr "PAGEUP"
#~ msgid "PAUSE"
#~ msgstr "PAUSE"
#~ msgid "PGDN"
#~ msgstr "PGDN"
#~ msgid "PGUP"
#~ msgstr "PGUP"
#~ msgid "PRINT"
#~ msgstr "PRINT"
#~ msgid "RETURN"
#~ msgstr "RETURN"
#~ msgid "RIGHT"
#~ msgstr "RIGHT"
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
#~ msgstr "SCROLL_LOCK"
#~ msgid "SELECT"
#~ msgstr "SELECT"
#~ msgid "SEPARATOR"
#~ msgstr "SEPARATOR"
#~ msgid "SNAPSHOT"
#~ msgstr "SNAPSHOT"
#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "SPACE"
#~ msgid "SUBTRACT"
#~ msgstr "SUBTRACT"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "The print dialog returned an error."
#~ msgstr "Dialogul de tipărire a returnat o eroare."
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
#~ msgstr "wxGtkPrinterDC nu poate fi folosit."
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "Crearea temporizatorului a eșuat."
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "UP"
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
#~ msgstr "WINDOWS_LEFT"
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
#~ msgstr "WINDOWS_MENU"
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgstr "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
#~ msgstr "bufferul este prea mic pentru directorul Windows."
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "neimplementat"
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dă valoarea maxPage nulă."
#~ msgid "Event queue overflowed"
#~ msgstr "Coadă de evenimente supraîncărcată"
#~ msgid "percent"
#~ msgstr "la suta"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Previzualizează tipărire"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgid "10"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
#~ msgstr "Sistemul de fișiere ce conține obiectul urmărit a fost demontat"
#, fuzzy
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr " Previzualizare"
#~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
#~ msgstr "S-a pasat un obiect necunoscut către GetObject"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr " Previzualizare"
#, fuzzy
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "Stilul implicit pentru următorul paragraf."
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Salvează..."
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Despre "
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Toate fișierele (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Nu se poate inițializa SciTech MGL!"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Nu se poate inițializa afișarea."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "Nu se poate porni firul de execuție: eroare la scrierea TLS"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Închide\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Nu s-a putut crea cursor."
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "Directorul '%s' nu există!"
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Modul %ix%i-%i nu este disponibil."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Dimensiune hârtie"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Mergi la..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Added item is invalid."
#~ msgstr "Elementul adăugat este invalid."
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nu se poate verifica formatul imaginii din fișierul '%s': fișierul nu "
#~ "există."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Nu se poate încărca imaginea din fișierul '%s': fișierul nu există."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Nu se poate deschide fișierul '%s'."
#~ msgid "Changed item is invalid."
#~ msgstr "Elementul schimbat este invalid."
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Clic pentru a anula această fereastră."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Clic pentru a confirma selecția."
#~ msgid "Column could not be added to native control."
#~ msgstr "Coloana nu a putut fi adăugată la controlul nativ."
#~ msgid "Column does not have a renderer."
#~ msgstr "Coloana nu are renderer."
#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
#~ msgstr "Pointer-ul coloanei nu poate fi NULL."
#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
#~ msgstr ""
#~ "Modelul de coloană al coloanei nu are un echivalent în modelul asociat."
#~ msgid "Could not add column to internal structures."
#~ msgstr "Nu s-a putut adăuga coloana la structurile interne."
#~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
#~ msgstr "Introduceți un număr de pagină între %d și %d:"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "A eșuat crearea unei bare de status."
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Spre pagina"
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "Algoritmul de paginare HTML a generat mai multe pagini decât numărul "
#~ "maxim și nu mai poate continua!"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Eroare internă, wxCustomTypeInfo ilegal"
#~ msgid "Model pointer not initialized."
#~ msgstr "Pointerul de model nu a fost inițializat."
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "Nu a fost definit niciun manipulator de imagine pentru tipul %ld."
#~ msgid "No model associated with control."
#~ msgstr "Niciun model asociat cu controlul."
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Proprietar neinițializat."
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "Elementul pasat este invalid."
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "S-a pasat un obiect deja înregistrat către SetObjectName"
#~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
#~ msgstr "Pointerul către controlul de vizualizare a datelor nu poate fi NULL"
#~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
#~ msgstr "Pointerul către controlul nativ nu poate fi NULL."
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr ""
#~ "Delegările pentru fluxurile de date ale obiectelor netransmise nu sunt "
#~ "suportate încă"
#~ msgid ""
#~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
#~ "already exists"
#~ msgstr ""
#~ "Formatul de date pentru direcția GET a obiectului de adaugat există deja"
#~ msgid ""
#~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
#~ "already exists"
#~ msgstr ""
#~ "Formatul de date pentru direcția SET a obiectului de adaugat există deja"
#~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
#~ msgstr "Fișierul '%s' nu există și nu a putut fi deschis."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "Calea '%s' conține prea multe \"..\"!"
#~ msgid "To be deleted item is invalid."
#~ msgstr "Elementul de șters este invalid."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizează"
#~ msgid "Value must be %lld or higher"
#~ msgstr "Valoarea trebuie să fie %lld sau mai mare"
#~ msgid "Value must be %llu or higher"
#~ msgstr "Valoarea trebuie să fie %llu sau mai mare"
#~ msgid "Value must be %llu or less"
#~ msgstr "Valoarea trebuie să fie %llu sau mai mică"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertisment"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "delegatul nu are informații despre tip"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor trebuie apelată înainte de scanare!"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"