wxWidgets/locale/fr.po
taler21 8a06cc43d5 Use previously existing macOS menu items translations
Remove "fuzzy" from the entries that are correct.
2022-06-02 16:24:36 +02:00

10465 lines
287 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Initial translation by Stephane Junique <pttlapinblanc@chez.com>
# Updated by Nicolas Velin <nsv@fr.st>, TMTisFree (tmtisfree@free.fr)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-10 12:52+0200\n"
"Last-Translator: Gérard DURAND <gerard-florence.durand@orange.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: ../include/wx/defs.h:2705
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*"
#: ../include/wx/defs.h:2708
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Tous les fichiers (*)|*"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Temps écoulé :"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "Temps estimé :"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "Temps restant :"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:449
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:744 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:151
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:449 ../src/msw/progdlg.cpp:940
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/stockitem.cpp:169
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
#: ../src/osx/button_osx.cpp:39
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Impossible d'initialiser l'OLE"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Impossible de fermer le gestionnaire pour « %s »"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Échec de l'ouverture du répertoire « %s » pour surveillance."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Impossible de fermer le gestionnaire de port de terminaison d'E/S"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr ""
"Impossible d'associer un gestionnaire avec un port de terminaison d'E/S"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Un nouveau port de terminaison d'E/S a été créé de manière inopinée"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Impossible d'envoyer l'état de terminaison"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Impossible d'extraire de la file d'attente le paquet de terminaison"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Impossible de créer un port de terminaison d'E/S"
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
#: ../src/common/docview.cpp:2137
msgid "Printout"
msgstr "Impression"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "Voir les détail&s"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "Cac&her les détails"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3865
msgid "&Box"
msgstr "&Boîte"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5009
msgid "&Picture"
msgstr "&Image"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5959
msgid "&Cell"
msgstr "&Cellule"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6068
msgid "&Table"
msgstr "&Table"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Propriétés de l'Objet"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:532
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Symboles"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Échec de la création du tube (pipe)"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Échec de l'énumération des modes vidéo"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Échec du changement de mode vidéo"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le chemin « %s »"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Impossible de fermer le chemin « %s »"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty appelé sans monteur valable"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty appelé sans récupérateur valable"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection appelé sans additionneur valable"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection appelé sans récupérateur de collection valable"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection appelé sur un assesseur générique"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection appelé sur un assesseur générique"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Fermer"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "Fermer tout"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Next"
msgstr "&Suivant"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Previous"
msgstr "&Précédent"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
msgid "&Window"
msgstr "&Fenêtre"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgctxt "keyboard key"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgctxt "keyboard key"
msgid "Del"
msgstr "Suppr"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Backspace"
msgstr "Retour arrière"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ins"
msgstr "Inser"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgctxt "keyboard key"
msgid "Return"
msgstr "Retour"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Up"
msgstr "Page Préc"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Down"
msgstr "Page Suiv"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgUp"
msgstr "PgPc"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgDn"
msgstr "PgSv"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgctxt "keyboard key"
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgctxt "keyboard key"
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgctxt "keyboard key"
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgctxt "keyboard key"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Esc"
msgstr "Échapp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgctxt "keyboard key"
msgid "Escape"
msgstr "Echapp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgctxt "keyboard key"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgctxt "keyboard key"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgctxt "keyboard key"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgctxt "keyboard key"
msgid "Capital"
msgstr "Majuscule"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgctxt "keyboard key"
msgid "Select"
msgstr "Sélectioner"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgctxt "keyboard key"
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgctxt "keyboard key"
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantané"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgctxt "keyboard key"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgctxt "keyboard key"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgctxt "keyboard key"
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgctxt "keyboard key"
msgid "Subtract"
msgstr "Soustraire"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgctxt "keyboard key"
msgid "Decimal"
msgstr "Décimale"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgctxt "keyboard key"
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplier"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgctxt "keyboard key"
msgid "Divide"
msgstr "Diviser"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num_lock"
msgstr "Verr_num"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Lock"
msgstr "Verr Num"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Verr_défil"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Verr Défil"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Space"
msgstr "Num Espace"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Tab"
msgstr "Num Tab"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Enter"
msgstr "Num Entrée"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Home"
msgstr "Num Début"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num left"
msgstr "Num Gauche"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Up"
msgstr "Num Préc"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Right"
msgstr "Num Droite"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Down"
msgstr "Num Bas"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageUp"
msgstr "KP_PageUp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Up"
msgstr "Num Page Préc"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageDown"
msgstr "KP_PageDown"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Down"
msgstr "Num Page Suiv"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num End"
msgstr "Num Fin"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Begin"
msgstr "Num Début"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Insert"
msgstr "Num Inser"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Delete"
msgstr "Num Suppr"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Equal"
msgstr "KP_Equal"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ="
msgstr "Num ="
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Multiply"
msgstr "KP_Multiply"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num *"
msgstr "Num *"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_Add"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num +"
msgstr "Num +"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Separator"
msgstr "KP_Separator"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Subtract"
msgstr "KP_Subtract"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num -"
msgstr "Num -"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Decimal"
msgstr "KP_Decimal"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ."
msgstr "Num ."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Divide"
msgstr "KP_Divide"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num /"
msgstr "Num /"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows_Left"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows_Right"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows_Menu"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgctxt "keyboard key"
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgctxt "keyboard key"
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgctxt "keyboard key"
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
msgctxt "keyboard key"
msgid "shift"
msgstr "majuscule"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
msgctxt "keyboard key"
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
msgctxt "keyboard key"
msgid "num "
msgstr "num "
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356
msgctxt "keyboard key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_F"
msgstr "KP_F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365
msgctxt "keyboard key"
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:343
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift+"
msgstr "Majuscule+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:350
msgctxt "keyboard key"
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"
#: ../src/common/appbase.cpp:774
msgid "show this help message"
msgstr "montrer ce message d'aide"
#: ../src/common/appbase.cpp:784
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "créer des messages de journalisation verbeux"
#: ../src/common/appcmn.cpp:243
msgid "specify the theme to use"
msgstr "spécifier le thème à utiliser"
#: ../src/common/appcmn.cpp:257
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "spécifier le mode d'affichage à utiliser (par ex. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:279
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Thème « %s » non reconnu."
#: ../src/common/appcmn.cpp:296
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Spécification du mode d'affichage « %s » non valable."
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "L'option « %s » ne peut pas être inversée"
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Option longue « %s » inconnue"
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Option « %s » inconnue"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Caractères non attendus suivant l'option « %s »."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Séparateur attendu après l'option « %s »."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "« %s » n'est pas une valeur numérique correcte pour l'option « %s »."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Option « %s » : « %s » ne peut pas être converti en date."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Paramètre « %s » inattendu"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ou %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "La valeur de l'option « %s » doit être précisée."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Paramètre nécessaire « %s » non fourni."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Utilisation : %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
msgid "double"
msgstr "double"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495
msgid "date"
msgstr "date"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "Unnamed command"
msgstr "Commande sans nom"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
msgid "&Undo "
msgstr "&Annuler "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Impossible d'&annuler "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2932 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:634
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Undo"
msgstr "&Annuler"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "&Redo "
msgstr "&Refaire "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2933
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:635 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
msgid "&Redo"
msgstr "&Refaire"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr ""
"Conversion de chaîne en couleur : spécification non valable de la couleur : "
"%s"
#: ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
"Valeur %ld incorrecte pour une clé booléenne « %s » dans le fichier de "
"configuration."
#: ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Échec de l'expansion des variables d'environnement : « %c » manquant à la "
"position %u dans « %s »."
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "« %s » a trop de « .. » : ils sont ignorés."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2165 ../src/generic/datavgen.cpp:1416
msgid "checked"
msgstr "coché"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1418
msgid "unchecked"
msgstr "décoché"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2173
msgid "undetermined"
msgstr "indéterminé"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
msgid "today"
msgstr "aujourd'hui"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
msgid "yesterday"
msgstr "hier"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
msgid "tomorrow"
msgstr "demain"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041
msgid "first"
msgstr "premier"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2042
msgid "second"
msgstr "deuxième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2043
msgid "third"
msgstr "troisième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2044
msgid "fourth"
msgstr "quatrième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045
msgid "fifth"
msgstr "cinquième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046
msgid "sixth"
msgstr "sixième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047
msgid "seventh"
msgstr "septième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048
msgid "eighth"
msgstr "huitième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049
msgid "ninth"
msgstr "neuvième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050
msgid "tenth"
msgstr "dixième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051
msgid "eleventh"
msgstr "onzième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052
msgid "twelfth"
msgstr "douzième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053
msgid "thirteenth"
msgstr "treizième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054
msgid "fourteenth"
msgstr "quatorzième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055
msgid "fifteenth"
msgstr "quinzième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056
msgid "sixteenth"
msgstr "seizième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057
msgid "seventeenth"
msgstr "dix-septième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058
msgid "eighteenth"
msgstr "dix-huitième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059
msgid "nineteenth"
msgstr "dix-neuvième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2060
msgid "twentieth"
msgstr "vingtième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218
msgid "noon"
msgstr "midi"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2219
msgid "midnight"
msgstr "minuit"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Échec de la création du répertoire « %s »"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Échec de la création du rapport de débogage."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Échec de la suppression du fichier de rapport de débogage « %s »"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Échec du nettoyage du répertoire « %s » des rapports de débogage"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
msgid "process context description"
msgstr "description du contexte du processus"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "décharger l'état du processus (binaire)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Échec de la génération du rapport de débogage."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Échec du traitement du rapport de débogage, les fichiers sont maintenus dans "
"le répertoire « %s »."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Un rapport de débogage a été généré. Il peut être trouvé dans"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Et inclut les fichiers suivants :\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Merci d'envoyer ce rapport au responsable du programme !\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Échec de l'exécution de curl, veuillez l'installer dans le PATH."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Échec de l'envoi du rapport de bogue (code d'erreur %d)."
#: ../src/common/docview.cpp:359
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer Sous"
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr ""
"Ignorer les modifications et recharger la dernière version enregistrée ?"
#: ../src/common/docview.cpp:502
msgid "unnamed"
msgstr "sans nom"
#: ../src/common/docview.cpp:526
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Faut-il enregistrer les modifications vers %s ?"
#: ../src/common/docview.cpp:641
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert en écriture."
#: ../src/common/docview.cpp:647
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Échec de l'enregistrement du document dans le fichier « %s »."
#: ../src/common/docview.cpp:664
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert en lecture."
#: ../src/common/docview.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Échec de la lecture du document depuis le fichier « %s »."
#: ../src/common/docview.cpp:1196
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Le fichier « %s » n'existe pas et n'a pas pu être ouvert.\n"
"Il a été retiré de la liste des fichiers récemment utilisés."
#: ../src/common/docview.cpp:1256
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Échec de la création de l'aperçu avant impression."
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: ../src/common/docview.cpp:1477
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Le format du fichier « %s » n'a pas pu être déterminé."
#: ../src/common/docview.cpp:1618
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "sans nom %d"
#: ../src/common/docview.cpp:1636
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un Fichier"
#: ../src/common/docview.cpp:1783
msgid "File error"
msgstr "Erreur fichier"
#: ../src/common/docview.cpp:1785
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier."
#: ../src/common/docview.cpp:1819
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Format de fichier inconnu."
#: ../src/common/docview.cpp:1900
msgid "Select a document template"
msgstr "Sélectionner un modèle de document"
#: ../src/common/docview.cpp:1901
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: ../src/common/docview.cpp:1974
msgid "Select a document view"
msgstr "Sélectionner une vue du document"
#: ../src/common/docview.cpp:1975
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Échec du chargement de la bibliothèque partagée « %s »"
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Impossible de trouver le symbole « %s » dans la bibliothèque dynamique"
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
#: ../src/common/ffile.cpp:73
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "impossible de fermer le fichier « %s »"
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Erreur de lecture dans le fichier « %s »"
#: ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »"
#: ../src/common/ffile.cpp:187
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "échec de la mise à jour du fichier « %s »"
#: ../src/common/ffile.cpp:227
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"Erreur de recherche dans le fichier « %s » (les fichiers importants ne sont "
"pas gérés par stdio)"
#: ../src/common/ffile.cpp:237
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Erreur de recherche dans le fichier « %s »"
#: ../src/common/ffile.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Impossible de trouver la position courante dans le fichier « %s »"
#: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier temporaire"
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "impossible de supprimer le fichier « %s »"
#: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "impossible d'appliquer les changements au fichier « %s »"
#: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "impossible de supprimer le fichier temporaire « %s »"
#: ../src/common/file.cpp:163
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "impossible de créer le fichier « %s »"
#: ../src/common/file.cpp:230
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "impossible de fermer le descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/file.cpp:333
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "impossible de lire le descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/file.cpp:352
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/file.cpp:395
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr ""
"impossible de forcer l'écriture sur disque du descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/file.cpp:437
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "recherche impossible sur le descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/file.cpp:451
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr ""
"impossible de trouver la position de recherche sur le descripteur de fichier "
"%d"
#: ../src/common/file.cpp:480
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr ""
"impossible de trouver la taille du fichier dans le descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/file.cpp:510
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"impossible de déterminer si la fin du fichier est atteinte dans le "
"descripteur %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration global « %s »."
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur « %s »."
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Les modifications ne seront pas sauvegardées afin d'éviter l'écrasement du "
"fichier existant « %s »"
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "Erreur lors de la lecture des options de configuration."
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Échec de la lecture des options de configuration."
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "fichier '%s' : caractère %c inattendu à la ligne %zu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr ""
"fichier « %s », ligne %zu : « %s » est ignoré après l'en-tête de groupe."
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "fichier « %s », ligne %zu : symbole « = » attendu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"fichier « %s », ligne %zu : valeur pour la touche non configurable « %s » "
"ignorée."
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr ""
"fichier « %s », ligne %zu : première occurrence de la clé %s à la ligne %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Le nom d'entrée de configuration ne peut pas commencer par « %c »."
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration utilisateur."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration utilisateur."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr ""
"Erreur lors de l'enregistrement des données de configuration de "
"l'utilisateur."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "impossible d'effacer le fichier de configuration utilisateur « %s »"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "l'entrée « %s » apparaît plus d'une fois dans le groupe « %s »"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "tentative de modifier la touche non configurable « %s » ignorée."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "anti-slash de fin ignoré dans '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "symbole \" inattendu à la position %d dans « %s »."
#: ../src/common/filefn.cpp:905
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Échec de la copie du fichier « %s » vers « %s »"
#: ../src/common/filefn.cpp:918
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Impossible d'obtenir les permissions du fichier « %s »"
#: ../src/common/filefn.cpp:932
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Impossible d'écraser le fichier « %s »"
#: ../src/common/filefn.cpp:939
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Erreur à la copie du fichier '%s' vers '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:987
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Impossible de configurer les permissions du fichier « %s »"
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Erreur lors du changement de nom de « %s » en « %s » : il existe déjà un "
"fichier avec le nom de destination."
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être renommé en « %s »"
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être supprimé"
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Le dossier « %s » n'a pas pu être créé"
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Le dossier « %s » n'a pas pu être supprimé"
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers « %s »"
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Échec de l'obtention du répertoire courant"
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Impossible de définir le répertoire de travail courant"
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Fichiers (%s)"
#: ../src/common/filename.cpp:183
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » en lecture"
#: ../src/common/filename.cpp:188
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » en écriture"
#: ../src/common/filename.cpp:200
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
#: ../src/common/filename.cpp:1033
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Échec de la création d'un nom de fichier temporaire"
#: ../src/common/filename.cpp:1068
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Échec de l'ouverture d'un fichier temporaire."
#: ../src/common/filename.cpp:2768
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Échec de la modification de la date du fichier « %s »"
#: ../src/common/filename.cpp:2783
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Échec de la mise à jour de la date du fichier « %s »"
#: ../src/common/filename.cpp:2864
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Échec de la récupération de la date du fichier « %s »"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Tous les fichiers (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s fichiers (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Charger le fichier %s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Enregistrer le fichier %s"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Espéranto (ISO-8859-3)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Balte (ancien) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordique (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thaï (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indien (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Balte (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtique (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europe de l'Ouest avec l'Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Cyrillique OEM Windows/DOS (CP 866)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Thai (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Japonais Windows (CP 932) ou Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Chinois Simplifié Windows (CP 936) ou GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Coréen limité à Windows (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Chinois Traditionnel Windows (CP 950) ou Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Européen central limité à Windows (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cyrillique limité à Windows (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Européen occidental limité à Windows (CP 1252 )"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Grec limité à Windows (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Turc limité à Windows (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hébreu limité à Windows (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arabe limité à Windows (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Balte limité à Windows (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Vietnamien Windows (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Johab Windows (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit petit-boutiste (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit petit-boutiste (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit gros-boutiste (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit gros-boutiste (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Codepage Unix étendu pour le japonais (EUC-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJaponais"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChinoisTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr "MacCoréen"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHébreu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGrec"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillique"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamoul"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacCingalais"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBirman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr "MacThaï"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotien"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGéorgien"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArménien"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChinoisSimp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibétain"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacÉthiopien"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacRomanEuropeCentrale"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamien"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacArabeÉtendu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbole"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurque"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroate"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIslandais"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRoumain"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCelte"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaélic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
msgid "Default encoding"
msgstr "Codage par défaut"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Codage inconnu (%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
msgid "default"
msgstr "défaut"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "inconnu-%d"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
msgid "underlined"
msgstr "souligné"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
msgid " strikethrough"
msgstr " barré"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
msgid " thin"
msgstr " mince"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
msgid " extra light"
msgstr " extra léger"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
msgid " light"
msgstr " léger"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid " medium"
msgstr " moyen"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
msgid " semi bold"
msgstr " semi-gras"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid " bold"
msgstr " gras"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
msgid " extra bold"
msgstr " extra gras"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
msgid " heavy"
msgstr " lourd"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
msgid " extra heavy"
msgstr " extra lourd"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid " italic"
msgstr " italique"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
msgid "strikethrough"
msgstr "barré"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
msgid "thin"
msgstr "fin"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
msgid "extralight"
msgstr "extra-léger"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
msgid "light"
msgstr "léger"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
msgid "medium"
msgstr "moyen"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
msgid "semibold"
msgstr "semi-gras"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
msgid "bold"
msgstr "gras"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
msgid "extrabold"
msgstr "extra-gras"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
msgid "heavy"
msgstr "lourd"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
msgid "extraheavy"
msgstr "extra lourd"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
msgid "italic"
msgstr "italique"
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
msgid ": unknown charset"
msgstr ": jeu de caractères inconnu"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Jeu de caractères « %s » inconnu. Sélectionner un autre en remplacement\n"
"ou [Annuler] s'il ne peut pas être remplacé"
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Échec du rappel du codage du jeu de caractères « %s »."
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "impossible de charger une police de caractères - abandon"
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": codage inconnu"
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s »,\n"
"mais le codage similaire « %s » est disponible.\n"
"Faut-il l'utiliser (sinon, en choisir un autre) ?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s ».\n"
"Faut-il choisir une police à utiliser pour ce codage\n"
"(sinon le texte avec ce codage n'apparaîtra pas correctement) ?"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "La mémoire VFS contient déjà le fichier « %s » !"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Tentative de suppression du fichier « %s » de la mémoire VFS, mais il n'est "
"pas chargé !"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Échec du stockage de l'image « %s » dans la mémoire VFS !"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Temps dépassé lors de la connexion du serveur FTP, essai du mode passif."
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Échec de la configuration du mode de transfert FTP en %s."
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "binaire"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Commande PORT non reconnue par le serveur FTP."
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Mode passif non reconnu par le serveur FTP."
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Taille d'image GIF incorrecte (%u, %d) for l'image #%u"
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Échec de l'allocation de couleur pour OpenGL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Sélectionner les colonnes à afficher et définir leur ordre :"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "Personnaliser les Colonnes"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "&Personnaliser..."
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "Échec de l'ouverture de l'URL « %s » avec le navigateur par défaut"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Échec du chargement de l'image %%d depuis le fichier « %s »."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Échec du chargement de l'image %d depuis le flux."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Échec du chargement des icônes depuis les ressources '%s'."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP : impossible de sauvegarder une image non valable."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP : wxImage n'a pas sa propre wxPalette."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP : impossible d'écrire l'entête du fichier (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP : impossible d'écrire l'entête du fichier (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP : impossible d'écrire la palette de couleurs RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP : impossible d'écrire les données."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:533
#, c-format
msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574
#: ../src/common/imagbmp.cpp:589
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP : impossible d'allouer de la mémoire."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr ""
"En-tête DIB : largeur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1102
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr ""
"En-tête DIB : hauteur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1122
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "En-tête DIB : nombre de bits par pixel inconnu dans le fichier."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1177
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "En-tête DIB : codage inconnu dans le fichier."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "En-tête DIB : le codage ne correspond pas au nombre de bits par pixel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1221
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Erreur lors de la lecture d'une image DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1236
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO : erreur à la lecture du masque DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1295
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO : image trop grande pour une icône."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1303
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO : image trop large pour une icône."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 ../src/common/imagbmp.cpp:1430
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1470 ../src/common/imagbmp.cpp:1518
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 ../src/common/imagbmp.cpp:1547
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1558
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO : erreur à l'écriture du fichier image !"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1643
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO : index de l'icône non valable."
#: ../src/common/image.cpp:2360
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "L'image et le masque sont de tailles différentes."
#: ../src/common/image.cpp:2368 ../src/common/image.cpp:2409
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image en cours de masquage."
#: ../src/common/image.cpp:2592
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Échec du chargement du bitmap « %s » depuis les ressources."
#: ../src/common/image.cpp:2601
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Échec du chargement de l'icône « %s » depuis les ressources."
#: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Échec du chargement de l'image depuis le fichier « %s »."
#: ../src/common/image.cpp:2712
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier « %s » : extension inconnue."
#: ../src/common/image.cpp:2820
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'image."
#: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951
#: ../src/common/image.cpp:3017
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %d."
#: ../src/common/image.cpp:2838
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Le fichier image n'est pas du type %d."
#: ../src/common/image.cpp:2921
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
"Impossible de déterminer le format d'image pour une entrée non positionnable."
#: ../src/common/image.cpp:2939
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Format de données d'image inconnu."
#: ../src/common/image.cpp:2960
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Ceci n'est pas un %s."
#: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %s."
#: ../src/common/image.cpp:2992
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Le fichier image n'est pas du type %s."
#: ../src/common/image.cpp:3457
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Échec de la vérification de format du fichier image « %s »."
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF : erreur dans le format de l'image GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF : mémoire insuffisante."
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF : le flux des données semble être tronqué."
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Impossible d'initialiser la table de hachage GIF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF : erreur dans le format de l'image IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF : mémoire insuffisante."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF : erreur inconnue !!!"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF : le flux de données semble être tronqué."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG : échec du chargement - le fichier est probablement corrompu."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG : échec de la sauvegarde de l'image."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX : ce n'est pas un fichier PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX : format d'image non reconnu"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX : impossible d'allouer de la mémoire"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX : numéro de version trop petit"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX : erreur inconnue !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX : image non valable"
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Unité %d de résolution PNG inconnue"
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Impossible de charger une image PNG - fichier corrompu ou mémoire "
"insuffisante."
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Impossible de sauvegarder l'image PNG."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM : le format de fichier n'est pas reconnu."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM : impossible d'allouer de la mémoire."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM : le fichier semble tronqué."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (dans le module « %s »)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF : erreur au chargement de l'image."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Index d'image TIFF non valable."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF : La taille de l'image est anormalement grande."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF : allocation de mémoire impossible."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF : erreur à la lecture de l'image."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Unité %d de résolution TIFF inconnue et ignorée"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF : erreur à la sauvegarde de l'image."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF : erreur à l'écriture de l'image."
#: ../src/common/init.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"L'argument %d de la ligne de commande n'a pas pu être converti en Unicode et "
"sera ignoré."
#: ../src/common/init.cpp:283
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "L'initialisation a échoué dans post init, abandon."
#: ../src/common/intl.cpp:393
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Impossible d'établir la localisation pour la langue « %s »."
#: ../src/common/log.cpp:240
msgid "Error: "
msgstr "Erreur : "
#: ../src/common/log.cpp:244
msgid "Warning: "
msgstr "Avertissement : "
#: ../src/common/log.cpp:292
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Le message précédent répété une fois."
#: ../src/common/log.cpp:299
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "Le message précédent répété %u fois."
msgstr[1] "Le message précédent répété %u fois."
#: ../src/common/log.cpp:327
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "Le dernier message répété (« %s », %u fois) n'a pas été affiché"
msgstr[1] "Le dernier message répété (« %s », %u fois) n'a pas été affiché"
#: ../src/common/log.cpp:443
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (erreur %ld : %s)"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "Échec d'allocation de mémoire pour la décompression LZMA."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr "Échec d'initialisation de décompression LZMA : erreur inconnue %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr "l'entrée n'est pas au format XZ"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr "entrée compressée utilisant l'option XZ inconnue"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr "l'entrée est corrompue"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
msgid "unknown decompression error"
msgstr "erreur inconnue de décompression"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "Erreur de décompression LZMA : %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "Échec d'allocation de mémoire pour la compression LZMA."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr "Échec d'initialisation de compression LZMA : erreur inconnue %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "capacité mémoire dépassée"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
msgid "unknown compression error"
msgstr "erreur inconnue de compression"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "Erreur de compression LZMA : %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr "Erreur de compression LZMA pendant l'écriture : %s"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Symbole « { » non assorti dans une entrée pour le type mime %s."
#: ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Dépendance en boucle détectée, impliquant le module \"%s\"."
#: ../src/common/module.cpp:130
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "La dépendance « %s » du module « %s » n'existe pas."
#: ../src/common/module.cpp:139
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "L'initialisation du module « %s » a échoué"
#: ../src/common/msgout.cpp:121
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Lettre (8,5 x 11 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Légal (8,5 x 14 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Feuille A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Feuille C, 17 x 22 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Feuille D, 22 x 34 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Feuille E (34 x 44 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Lettre réduite (8,5 x 11 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloïde (11 x 17 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Grand livre (17 x 11 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Communiqué (5,5 x 8,5 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive (7,25 x 10,5 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Feuille A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Petite feuille A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Feuille A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Feuille B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Feuille B5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio (8,5 x 13 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note (8,5 x 11 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Enveloppe n° 9 (3,875 x 8,875 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Enveloppe n° 10 (4,125 x 9,5 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Enveloppe n° 11 (4,5 x 10,375 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Enveloppe n° 12 (4,75 x 11 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Enveloppe n° 14 (5 x 11,5 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Enveloppe DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Enveloppe C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Enveloppe C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Enveloppe C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Enveloppe C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Enveloppe C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Enveloppe B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Enveloppe B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Enveloppe B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Enveloppe italienne, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Enveloppe monarchique (3,875 x 7,5 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Enveloppe 6 3/4 (3,625 x 6,5 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "Standard US en accordéon (14,875 x 11 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Standard allemand en accordéon (8,5 x 12 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Légal allemand en accordéon (8,5 x 13 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Enveloppe japonaise 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Enveloppe Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Lettre Extra 9.5 x 12 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Légal Extra 9,5 x 15 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloïde Extra 11.69 x 18 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Lettre 8,5 x 11 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Portrait 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Lettre Extra Portrait 9.275 x 12 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Lettre Plus 8,5 x 11.69 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Portrait 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS), Paysage, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Portrait 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra, Paysage, 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Carte postale double japonaise 200 x148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 2"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 3"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 3"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 4"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Lettre paysage 11 x 8.5 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Paysage 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Paysage 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Paysage 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Paysage 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Paysage 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Enveloppe japonaise Paysage 148 x 100 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Carte postale japonaise double Paysage 148 x 200 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Paysage 148 x 105 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 2 Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 3 Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 3 Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 4 Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Paysage 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 4 Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "Format PRC 32K (Large), 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 1, 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 2, 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 3, 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 4, 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 5, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 6, 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 7, 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 8, 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 9, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 10, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "Format PRC 32K (Large), Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 1, Paysage, 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 2, Paysage, 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 3, Paysage, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 4, Paysage, 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 5, Paysage, 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 6, Paysage, 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 7, Paysage, 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 8, Paysage, 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 9, Paysage, 324 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 10, Paysage, 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "Feuille A0, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:215
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "Feuille A1, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: ../src/common/prntbase.cpp:255
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Fichier PostScript"
#: ../src/common/prntbase.cpp:269
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: ../src/common/prntbase.cpp:344
msgid "Printing Error"
msgstr "Erreur d'impression"
#: ../src/common/prntbase.cpp:423 ../src/common/prntbase.cpp:1575
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
#: ../src/gtk/print.cpp:622 ../src/gtk/print.cpp:640
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: ../src/common/prntbase.cpp:481 ../src/generic/prntdlgg.cpp:819
msgid "Page setup"
msgstr "Mise en page"
#: ../src/common/prntbase.cpp:535
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Impression en cours..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:539
msgid "Document:"
msgstr "Document :"
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
msgid "Progress:"
msgstr "Progression :"
#: ../src/common/prntbase.cpp:543
msgid "Preparing"
msgstr "Préparation"
#: ../src/common/prntbase.cpp:562
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Impression de la page %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:567
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Impression de la page %d sur %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (copie %d sur %d)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:609
msgid "Printing "
msgstr "Impression en cours "
#: ../src/common/prntbase.cpp:1582
msgid "First page"
msgstr "Première page"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1587 ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Previous page"
msgstr "Page précédente"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1601 ../src/html/helpwnd.cpp:662
msgid "Next page"
msgstr "Page suivante"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1606
msgid "Last page"
msgstr "Dernière page"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1614 ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom Arrière"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1628 ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom Avant"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1634 ../src/common/stockitem.cpp:154
#: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060 ../src/common/prntbase.cpp:2102
#: ../src/common/prntbase.cpp:2110
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Erreur de l'aperçu avant impression"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2102 ../src/common/prntbase.cpp:2110
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Mémoire insuffisante pour créer un aperçu."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2117
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Page %d de %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2119
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Page %d"
#: ../src/common/regex.cpp:456 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "erreur inconnue"
#: ../src/common/regex.cpp:1095
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Expression rationnelle « %s » non valable : %s"
#: ../src/common/regex.cpp:1224
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr ""
"Aucune correspondance pour l'expression régulière « %s » n'a été trouvée"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:190
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Le moteur de rendu « %s » a une version %d.%d incompatible et n'a pas pu "
"être chargé."
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
msgid "Not available for this platform"
msgstr "Non disponible sur cette plateforme"
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Enregistrement de mot de passe pour \"%s\" en erreur : %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Lecture de mot de passe pour \"%s\" en erreur : %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Suppression du mot de passe pour \"%s\" en erreur : %s."
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Impossible de contrôler les canaux d'E/S"
#: ../src/common/sizer.cpp:3023 ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: ../src/common/sizer.cpp:3025
msgid "Don't Save"
msgstr "Ne pas enregistrer"
#: ../src/common/socket.cpp:850
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Impossible d'initialiser les sockets"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "À &propos"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Apply"
msgstr "&Appliquer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Back"
msgstr "&Retour"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bold"
msgstr "&Gras"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:350 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Bottom"
msgstr "&Bas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:465
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/wizard.cpp:435
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:398 ../src/osx/cocoa/button.mm:157
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-ROM"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Clear"
msgstr "&Supprimer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:86
#: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Convert"
msgstr "&Convertir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2936
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:638 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2935
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:637 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "Cu&t"
msgstr "Cou&per"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2938
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:640 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Down"
msgstr "&Bas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Edit"
msgstr "&Edition"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Execute"
msgstr "&Exécuter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Find..."
msgstr "&Rechercher..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "Find..."
msgstr "Rechercher..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&First"
msgstr "&Premier"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "First"
msgstr "Premier"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Floppy"
msgstr "&Disquette"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Floppy"
msgstr "Disquette"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Forward"
msgstr "&Suivant"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Disque dur"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Harddisk"
msgstr "Disque dur"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:438
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Home"
msgstr "&Dossier personnel"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Indent"
msgstr "Indenter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Index"
msgstr "&Index"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:512
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Info"
msgstr "Infos"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Italic"
msgstr "&Italique"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:357 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Jump to"
msgstr "&Aller à"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Jump to"
msgstr "Aller à"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Justified"
msgstr "Justifié"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Left"
msgstr "Aligner à gauche"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Align Right"
msgstr "Aligner à droite"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Last"
msgstr "&Dernier"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Network"
msgstr "&Reseau"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:436
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
msgid "&OK"
msgstr "&Accepter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Open..."
msgstr "&Ouvrir..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2937
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
msgid "&Paste"
msgstr "&Coller"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "&Preferences"
msgstr "&Préférences"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print previe&w..."
msgstr "&Aperçu avant impression..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print preview..."
msgstr "Aperçu avant impression..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimer..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Print..."
msgstr "&Imprimer..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Rep&lace..."
msgstr "Remp&lacer..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Replace..."
msgstr "Remplacer..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Changer en enregistré"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Save"
msgstr "&Enregistrer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save &As..."
msgstr "Enregistrer &sous..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2940
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:642 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
msgid "Select &All"
msgstr "&Tout sélectionner"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Color"
msgstr "&Couleur"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Font"
msgstr "&Police"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Font"
msgstr "Police de caractères"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Ascending"
msgstr "Croiss&ant"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Descending"
msgstr "&Décroissant"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Vérification Orthographique"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Spell Check"
msgstr "Vérification Orthographique"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Stop"
msgstr "&Arrêter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Barré"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barré"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Top"
msgstr "Hau&t"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Undelete"
msgstr "Rétablir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:440
msgid "&Underline"
msgstr "&Souligner"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Underline"
msgstr "Souligner"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Unindent"
msgstr "&Désindenter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Unindent"
msgstr "Désindenter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:436
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Taille actuelle"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Actual Size"
msgstr "Taille Actuelle"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Zoom a&justé"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoom Ajusté"
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &avant"
#: ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom a&rrière"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Show about dialog"
msgstr "Montrer la fenêtre d'à propos"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Copy selection"
msgstr "Copier la sélection"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Cut selection"
msgstr "Couper la sélection"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Delete selection"
msgstr "Effacer la sélection"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Find in document"
msgstr "Rechercher dans le document"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Find and replace in document"
msgstr "Rechercher et remplacer dans le document"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Paste selection"
msgstr "Coller la sélection"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Quit this program"
msgstr "Quitter ce programme"
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Redo last action"
msgstr "Exécuter à nouveau la dernière action"
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
msgid "Undo last action"
msgstr "Annuler la dernière action"
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
msgid "Create new document"
msgstr "Créer un nouveau document"
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ouvrir un document existant"
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Close current document"
msgstr "Fermer le document courant"
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document"
msgstr "Enregistrer le document courant"
#: ../src/common/stockitem.cpp:277
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Enregistrer le document courant avec un nouveau nom"
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "La conversion vers le jeu de caractères « %s » ne fonctionne pas."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:788
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "le bloc d'entête de tar est incomplet"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:812
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr ""
"erreur de la somme de contrôle lors de la lecture du bloc d'entête de tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:985
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "donnée incorrectes dans l'entête étendu de tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
msgid "tar entry not open"
msgstr "l'entrée tar n'est pas ouverte"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1037
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fin de fichier inattendue"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s ne rentre pas dans l'entête tar pour l'entrée « %s »"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "la taille fournie pour l'entrée tar est incorrecte"
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "« %s » est probablement un tampon binaire."
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé."
#: ../src/common/textfile.cpp:96
#, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "Échec de la lecture du fichier texte \"%s\"."
#: ../src/common/textfile.cpp:161
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "impossible d'écrire le tampon « %s » sur le disque."
#: ../src/common/time.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Échec de l'obtention de l'heure locale du système"
#: ../src/common/time.cpp:285
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay a échoué."
#: ../src/common/translation.cpp:1025
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "« %s » n'est pas un catalogue valable de messages."
#: ../src/common/translation.cpp:1050
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Catalogue de message non valable."
#: ../src/common/translation.cpp:1109
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Écher de l'analyse des formes plurielles  : « %s »"
#: ../src/common/translation.cpp:1823
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "utilisation du catalogue « %s » de « %s »."
#: ../src/common/translation.cpp:1906
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "La ressource « %s » n'est pas un catalogue messages valable."
#: ../src/common/translation.cpp:1955
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Impossible d'énumérer les traductions"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Pas d'application configurée pour les fichiers HTML."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Échec de l'ouverture de l'URL « %s » avec le navigateur par défaut."
#: ../src/common/valtext.cpp:142
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflit de validation"
#: ../src/common/valtext.cpp:184
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "L'entrée d'information requise est vide."
#: ../src/common/valtext.cpp:186
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "« %s » est l'une des chaînes non valables"
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "« %s » n'est pas l'une des chaînes non valables"
#: ../src/common/valtext.cpp:197
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "'%s' contient un(des) caractère(s) invalide(s)"
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
#, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Erreur : %s (%d)"
#: ../src/common/webrequest.cpp:647
msgid "Not enough free disk space for download."
msgstr "Pas assez de place disque pour télécharger."
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "libcurl n'a pas pu être initialisé"
#: ../src/common/webview.cpp:246
#, fuzzy
msgid "RunScriptAsync not supported"
msgstr "Conversion des chaînes non gérée"
#: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr "Erreur à l'exécution du JavaScript : %s"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1671
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Cette plateforme ne supporte pas la transparence d'arrière plan."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2144
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Impossible de transférer les données à la fenêtre"
#: ../src/common/windowid.cpp:237
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Plus d'IDs de fenêtre. Il est recommandé de fermer l'application."
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM : format de l'entête incorrect !"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM : définition de couleur incorrecte à la ligne %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM : définition de couleur « %s » malformée à la ligne %d !"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM : pas de couleur restant à utiliser comme masque !"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM : les données de l'image sont tronquées à la ligne %d !"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM : données de pixel malformées !"
#: ../src/common/xti.cpp:498
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode Create"
#: ../src/common/xti.cpp:510
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode ConstructObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Paramètre de création %s non trouvé dans les Paramètres RTTI déclarés"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr ""
"Classe d'objet non valable en tant que source d'événement (Non-wxEvtHandler)"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Le type doit être énumérable - conversion longue"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Objet inconnu indiqué à GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Objet déjà enregistré envoyé à SetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Objet inconnu passé à GetObject"
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Transferts href non reconnus"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "classe « %s » inconnue"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "les objets ne peuvent pas avoir de noeuds texte XML"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Les objets doivent avoir un attribut id"
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Identifiant utilisé deux fois : %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Propriété « %s » inconnue"
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Une collection non vide doit comprendre des noeuds « éléments »"
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "chaîne de gestion des événements non valable, point manquant"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "impossible de réinitialiser le flux de déchargement de zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "impossible de réinitialiser le flux de chargement de zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
"Ignorant l'enregistrement mal formé de données supplémentaires, le fichier "
"ZIP peut être corrompu"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "suppose qu'il s'agit d'un zip recombiné"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
msgid "invalid zip file"
msgstr "fichier zip non valable"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "impossible de trouver le répertoire principale dans le zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "erreur à la lecture du répertoire principale du zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
msgid "error reading zip local header"
msgstr "erreur à la lecture de l'en-tête local du zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "mauvais décalage de fichier zip dans l'entrée"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "longueur du fichier enregistré absente de l'entête du Zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "méthode de compression zip non gérée"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise longueur"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr ""
"erreur à l'écriture de l'entrée zip '%s' : fichier trop gros sans ZIP64"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "erreur à l'écriture de l'entrée zip « %s » : mauvaise crc ou longueur"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip n'est pas géré par cette version de zlib"
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Impossible d'initialiser le flux de chargement de zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"Impossible de lire le flux de chargement : EOF inattendu dans le flux "
"inférieur."
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "erreur zlib %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Impossible de lire le flux de chargement : %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Impossible d'initialiser le flux de déchargement de zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Impossible d'écrire pour décharger le flux : %s"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %d."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Échec de la lecture d'évènement depuis un tube (pipe) DirectFB"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Échec du basculement du tube (pipe) DirectFB vers le mode non bloquant"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "aucune police trouvée dans %s, utilisation d'une police interne"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "Police par défaut"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
"Le fichier d'index de polices %s a disparu lors du chargement des polices."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "L'erreur DirectFB %d est survenue."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by "
msgstr "Développé par "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by "
msgstr "Documentation par "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Graphics art by "
msgstr "Graphismes par "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by "
msgstr "Traductions par "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "Version "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "À propos de %s"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "Developers"
msgstr "Développeurs"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr "Rédacteurs de la documentation"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'animation."
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Aucun gestionnaire d'animation n'est défini pour le type %ld."
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Le fichier animé n'est pas du type %ld."
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
msgid "Choose colour"
msgstr "Choisir la couleur"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:358
msgid "Red:"
msgstr "Rouge :"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361
msgid "Green:"
msgstr "Vert :"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu :"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:373
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Ajouter aux couleurs personnalisées"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr "Nom utilisateur :"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1164
msgid "true"
msgstr "vrai"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1166
msgid "false"
msgstr "faux"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6855
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Ligne %i"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6945
msgid "Collapse"
msgstr "Compacter"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6948
msgid "Expand"
msgstr "Étendre"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6967
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d éléments)"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7018
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Colonne %u"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7087
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7090
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Ouvrir le fichier « %s »"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Entrer la commande pour ouvrir le fichier « %s » :"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)|*.exe|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Rapport de débogage « %s »"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Un rapport de débogage a été créé dans le dossier\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr "Le rapport de débogage suivant va être créé\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Le rapport contient les fichiers listés ci-dessous. Si l'un de ces\n"
"fichiers contient des informations sensibles, le décocher pour le\n"
"retirer de ce rapport.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Pour supprimer totalement ce rapport de débogage, choisir\n"
"le bouton « Annuler », mais cela peut empêcher l'amélioration du\n"
"programme, donc si possible continuer la création de ce rapport.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Merci et désolé pour le dérangement !\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Aperçu du rapport de &débogage :"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Affichage..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
msgid "&Notes:"
msgstr "&Notes :"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"En cas d'informations supplémentaires concernant ce rapport\n"
"de bogue, les saisir ici pour qu'elles soient incluses :"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1628
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour une impression PostScript !"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:408
msgid "Computer"
msgstr "L'ordinateur"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
msgid "Sections"
msgstr "Sections"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488
msgid "Home directory"
msgstr "Dossier personnel"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 ../src/propgrid/advprops.cpp:784
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nom de répertoire illégal."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/dirctrlg.cpp:552
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "Nom de fichier existant."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Opération interdite."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
msgid "Create new directory"
msgstr "Créer un nouveau dossier"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to home directory"
msgstr "Aller au dossier personnel"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Montrer les répertoires cac&hés"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Le dossier « %s » est inexistant.\n"
"Faut-il le créer maintenant ?"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Dossier inexistant"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Échec de la création du répertoire « %s »\n"
"(pas les permissions requises ?)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
msgid "Error creating directory"
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Il n'est pas possible d'ajouter un nouveau dossier à cette section."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:283
msgid "Create directory"
msgstr "Créer le dossier"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "NouveauNom"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
msgid "Edit item"
msgstr "Éditer l'élément"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
msgid "New item"
msgstr "Nouvel élément"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
msgid "Delete item"
msgstr "Supprimer l'élément"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
msgid "Move up"
msgstr "Monter"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
msgid "Move down"
msgstr "Descendre"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
msgid "Search for:"
msgstr "Chercher :"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
msgid "Replace with:"
msgstr "Remplacer par :"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
msgid "Whole word"
msgstr "Mot complet"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Match case"
msgstr "Respecter la casse"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Search direction"
msgstr "Direction de la recherche"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "Replace &all"
msgstr "Rempl&acer tout"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<DOSSIER>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<LIEN>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DISQUE>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld octet"
msgstr[1] "%ld octets"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "Dossier courant :"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Montrer les fichiers cac&hés"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Spécification de fichier illégale."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Dossier inexistant."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a list view"
msgstr "Voir les fichiers en liste"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Voir les fichiers en vue détaillée"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Aller au dossier parent"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier « %s » existe déjà, faut-il vraiment l'écraser ?"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Choisir un fichier existant."
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Decorative"
msgstr "Décoratif"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Swiss"
msgstr "Suisse"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Teletype"
msgstr "Télétype"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Slant"
msgstr "Incliné"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Light"
msgstr "Léger"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
msgid "&Font family:"
msgstr "&Famille de polices :"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "The font family."
msgstr "Famille de police."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "&Style :"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
msgid "The font style."
msgstr "Style de police."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "&Weight:"
msgstr "&Largeur :"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "The font weight."
msgstr "Largeur de police."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:402
msgid "C&olour:"
msgstr "C&ouleur :"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412
msgid "The font colour."
msgstr "Couleur de police."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
msgid "&Point size:"
msgstr "Taille de &point :"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
msgid "The font point size."
msgstr "Taille du point de la police."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Si la police est soulignée."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:451 ../src/html/helpwnd.cpp:1219
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
msgid "Preview:"
msgstr "Aperçu :"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Montrer un aperçu des polices."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Cliquer pour annuler la sélection de la police."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Cliquer pour confirmer la sélection de la police."
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Choisir la police"
#: ../src/generic/grid.cpp:6222
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
msgstr ""
"Copier plus d'un bloc sélectionné dans le bloc-note n'est pas supporté."
#: ../src/generic/helpext.cpp:266
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Dossier d'aide « %s » non trouvé."
#: ../src/generic/helpext.cpp:274
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Fichier d'aide « %s » non trouvé."
#: ../src/generic/helpext.cpp:293
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
"La ligne %lu du fichier carte « %s » a une syntaxe incorrecte et a été "
"sautée."
#: ../src/generic/helpext.cpp:301
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr ""
"Aucune table de correspondance valablee n'a été trouvée dans le fichier « %s "
"»."
#: ../src/generic/helpext.cpp:444
msgid "No entries found."
msgstr "Aucune entrée trouvée."
#: ../src/generic/helpext.cpp:453 ../src/generic/helpext.cpp:454
msgid "Help Index"
msgstr "Aide Index"
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Entrées pertinentes :"
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
msgid "Entries found"
msgstr "Entrées trouvées"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Copier l'adresse"
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Cacher ce message de notification."
#: ../src/generic/logg.cpp:221
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Erreur"
#: ../src/generic/logg.cpp:225
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Avertissement"
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Informations"
#: ../src/generic/logg.cpp:236
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Enregistrer le contenu du journal dans un fichier"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "C&lear"
msgstr "&Effacer"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Effacer le contenu du journal"
#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "&Log"
msgstr "&Journal"
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu du journal dans le fichier."
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Journal sauvé dans le fichier « %s »."
#: ../src/generic/logg.cpp:679
msgid "&Details"
msgstr "&Détails"
#: ../src/generic/logg.cpp:953
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Échec à la copie du contenu du dialogue vers le presse-papiers."
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"Faut-il ajouter le journal au fichier « %s » (choisir [Non] l'écrasera) ?"
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
msgid "invalid message box return value"
msgstr "la boîte de message a renvoyé une valeur non valable"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "Note"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:112
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Préférences %s"
#: ../src/generic/printps.cpp:143
msgid "Printing..."
msgstr "Impression en cours..."
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1154
#: ../src/msw/printwin.cpp:185
msgid "Could not start printing."
msgstr "Impossible de lancer l'impression."
#: ../src/generic/printps.cpp:183
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Impression de la page %d..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
msgid "Printer options"
msgstr "Options de l'imprimante"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimer dans un fichier"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "Setup..."
msgstr "Configurer..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "Printer:"
msgstr "Imprimante :"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "Pages à imprimer"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
msgid "Copies:"
msgstr "Copies :"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:290
msgid "PostScript file"
msgstr "Fichier PostScript"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuration de l'impression"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:485
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:502
msgid "Default printer"
msgstr "Imprimante par défaut"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:792
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/generic/prntdlgg.cpp:846
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1042 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
msgid "Paper size"
msgstr "Taille de la page"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:858
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:859
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
msgid "Print in colour"
msgstr "Imprimer en couleur"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
msgid "Print spooling"
msgstr "File d'attente d'impression"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
msgid "Printer command:"
msgstr "Commande pour l'imprimante :"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Printer options:"
msgstr "Options de l'imprimante :"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:871
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Marge gauche (mm) :"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Marge de haut de page (mm) :"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:883
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Marge droite (mm) :"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:884
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Marge de bas de page (mm) :"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:907
msgid "Printer..."
msgstr "Imprimante..."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
msgid "&Skip"
msgstr "Pa&sser"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
msgid "Done."
msgstr "Terminé."
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532 ../src/html/helpwnd.cpp:547
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Impossible de trouver l'onglet pour l'identifiant"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Astuces non disponibles, désolé !"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Astuce du Jour"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..."
msgstr "Saviez-vous que..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Afficher les astuces au démarrage"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Astuce Suivante"
#: ../src/generic/wizard.cpp:431
msgid "&Next >"
msgstr "&Suivant >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:432
msgid "&Finish"
msgstr "&Finir"
#: ../src/generic/wizard.cpp:440
msgid "< &Back"
msgstr "< &Retour"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
msgid "translator-credits"
msgstr "liste des traducteurs"
#: ../src/gtk/app.cpp:456
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : lutilisation de la méthode dentrée XIM nest pas prise en "
"charge et peut entraîner des problèmes de gestion et de scintillement des "
"entrées. Envisagez de désactiver GTK_IM_MODULE ou de définir sur « ibus »."
#: ../src/gtk/app.cpp:539
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Impossible d'initialiser GTK+, l'AFFICHAGE est-il correctement réglé ?"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:192
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Échec de la modification du dossier courant en « %s »"
#: ../src/gtk/font.cpp:552
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
"Lutilisation de polices privées nest pas prise en charge sur ce système : "
"la bibliothèque Pango est trop ancienne, version 1.38 ou ultérieure requise."
#: ../src/gtk/font.cpp:562
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "Échec de création d'un objet de configuration de police."
#: ../src/gtk/font.cpp:572
#, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "Échec d'ajout de police utilisateur \"%s\"."
#: ../src/gtk/font.cpp:580
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr "Échec d'enregistrement de configuration utilisant des polices privées."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erreur fatale"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
"Ce programme na pas été compilé avec le support EGL requis sous Wayland, "
"donc soit\n"
"installer les bibliothèques EGL et les reconstruire soit les exécuter sous "
"le \"backend\" X11 en définissant\n"
"variable denvironnement GDK_BACKEND=x11 avant de démarrer votre programme."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
"wxGLCanvas nest actuellement pris en charge que sur Wayland et X11. Vous "
"pourrez peut-être\n"
"contourner ce problème en définissant la variable denvironnement "
"GDK_BACKEND=x11 avant\n"
"de démarrer votre programme."
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "Fils MDI"
#: ../src/gtk/print.cpp:212
msgid "Custom size"
msgstr "Taille personnalisée"
#: ../src/gtk/print.cpp:726
msgid "Error while printing: "
msgstr "Erreur lors de l'impression : "
#: ../src/gtk/print.cpp:848
msgid "Page Setup"
msgstr "Mise en Page"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1273
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Échec de l'insertion de texte dans le contrôle."
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr ""
"Récupérer la sortie du script JavaScript n'est pas supportée sous WebKit v1"
#: ../src/gtk/window.cpp:5781
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"La version de GTK+ installée sur cette machine est trop ancienne pour "
"reconnaitre la composition d'écran, il faut installer GTK+ 2.12 ou plus "
"récent."
#: ../src/gtk/window.cpp:5799
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"La composition d'écran n'est pas reconnue par ce système, il faut l'activer "
"dans le Gestionnaire de Fenêtre."
#: ../src/gtk/window.cpp:5810
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Ce programme a été compilé avec une version trop ancienne de GTK+, "
"recompiler avec GTK+ 2.12 ou plus récent."
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Choisir une police valable."
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Échec de l'ouverture de l'archive CHM « %s »."
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Impossible d'extraire %s de %s : %s"
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "aucune erreur"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "mauvais paramètres à la fonction de bibliothèque"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "erreur à l'ouverture du fichier"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "erreur de lecture"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "erreur d'écriture"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "erreur de recherche"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "mauvaise signature"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "erreur dans le format des données"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "erreur de la somme de contrôle"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "erreur de compression"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "erreur de décompression"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Impossible de localiser le fichier « %s »."
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Échec de l'extraction de « %s » de « %s »."
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "Le gestionnaire CHM ne gère actuellement que les fichiers locaux !"
#: ../src/html/chm.cpp:827
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Le lien contenait « // » et a été converti en lien absolu."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Aide : %s"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Ajouter le manuel %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de table des matières : %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index : %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
msgid "noname"
msgstr "pas de nom"
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le manuel d'aide HTML : %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Affiche l'aide pendant que le parcours des livres sur la gauche."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1739
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(marque-pages)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:429
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Ajouter la page courante aux marque-pages"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Retirer la page courante des marque-pages"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:472
msgid "Contents"
msgstr "Table des matières"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
msgid "Find"
msgstr "Trouver"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:489
msgid "Show all"
msgstr "Tout montrer"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Afficher tous les éléments de l'index qui contiennent une sous-chaîne "
"donnée. Recherche non sensible à la casse."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all items in index"
msgstr "Montrer tous les éléments de l'index"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
msgid "Whole words only"
msgstr "Mots complets seulement"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Rechercher dans le contenu du/des manuel(s) d'aide toutes les occurrences du "
"texte tapé ci-dessus"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Montrer/cacher le panneau de navigation"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:657
msgid "Go back"
msgstr "Revenir"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go forward"
msgstr "Continuer"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Monter au niveau supérieur dans la hiérarchie du document"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Open HTML document"
msgstr "Ouvrir un document HTML"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Print this page"
msgstr "Imprimer cette page"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Display options dialog"
msgstr "Dialogue d'options de l'affichage"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:797
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Choisir la page à afficher :"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
msgid "Help Topics"
msgstr "Sujets Aide"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:854
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Aucune page correspondante n'a encore été trouvée"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i correspondances trouvées"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:960
msgid "(Help)"
msgstr "(Aide)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d sur %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1030
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu sur %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
msgid "Search in all books"
msgstr "Chercher dans tous les manuels"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1197
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Aide Options Navigateur"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1202
msgid "Normal font:"
msgstr "Police normale :"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
msgid "Fixed font:"
msgstr "Police de taille fixe :"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
msgid "Font size:"
msgstr "Taille de la police :"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1249
msgid "font size"
msgstr "taille de police"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normal<br>et <u>souligné</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Italique.</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Gras.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Gras italique.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Police de taille fixe. <br> <b>gras</b> <i>italique</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>gras italique <u>souligné</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
msgid "Help Printing"
msgstr "Aide Impression"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Impossible d'imprimer une page vide."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Fichiers HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Livres d'aide (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Projet d'aide HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Fichier HTML compilé (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1675
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i de %u"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1713
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u sur %u"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML : %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion en cours..."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML demandé : %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
msgid "Loading : "
msgstr "Chargement : "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Ancre HTML %s inexistante."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Copié dans le presse-papiers « %s »"
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Ce document ne tient pas sur la page horizontalement et sera tronqué lors de "
"l'impression."
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Le document « %s » ne tient pas sur la page horizontalement et sera tronqué "
"s'il est imprimé.\n"
"\n"
"Faut-il néanmoins procéder à l'impression ?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Si possible, essayer de modifier les paramètres de mise en page pour rendre "
"l'imprimé plus étroit."
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": le fichier n'existe pas !"
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr " Aperçu"
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Un problème est apparu lors de la mise en page : la configuration d'une "
"imprimante par défaut peut être nécessaire."
#: ../src/html/winpars.cpp:727
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Échec de l'affichage du document HTML avec le codage %s"
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage pour %s : abandon."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Dossiers"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Échec de l'ouverture du presse-papiers."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Échec de la fermeture du presse-papiers."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Échec du vidage du presse-papiers."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Format de presse-papiers non reconnu."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Échec de la configuration des données du presse-papiers."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Échec de l'ajout de données dans le presse-papiers"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Échec de la récupération des formats de presse-papiers reconnus"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:229
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Échec du dialogue de sélection de couleur avec l'erreur %0lx."
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Échec de la création d'un curseur."
#: ../src/msw/dde.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Échec de l'enregistrement du serveur DDE « %s »"
#: ../src/msw/dde.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Échec du désenregistrement du serveur DDE « %s »"
#: ../src/msw/dde.cpp:432
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr ""
"Échec de la création d'une connexion au serveur « %s » sur le sujet « %s »"
#: ../src/msw/dde.cpp:698
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Échec de la demande de transfert DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:717
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr ""
"Échec de l'établissement d'une boucle d'instructions avec le serveur DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:736
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr ""
"Échec de la terminaison de la boucle d'instructions avec le serveur DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:811
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Échec de l'envoi d'une notification d'instructions au DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Échec de la création de la chaîne DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "no DDE error."
msgstr "erreur - pas de DDE."
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "une demande de transaction synchrone d'instructions a expiré."
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr ""
"la réponse à la transaction a provoqué la spécification du bit DDE_FBUSY."
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "une demande de transaction synchrone de données a expiré."
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"une fonction DDEML a été appelée sans appel préalable à la fonction\n"
"DdeInitialize, ou un identifiant non valable a été fourni à la fonction\n"
"DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"une application initialisée en tant que APPCLASS_MONITOR a tenté\n"
"d'effectuer une transaction DDE, ou une application initialisée en tant\n"
"que APPCMD_CLIENTONLY a tenté d'effectuer des transactions serveur."
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "une demande de transaction synchrone d'exécutions a expiré."
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "un paramètre n'a pas pu être validé par la DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "une application DDEML a créé une situation de concurrence prolongée."
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "une allocation de mémoire a échoué."
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "une tentative d'un client pour établir une conversation a échoué."
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
msgid "a transaction failed."
msgstr "une transaction a échoué."
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "une demande de transaction synchrone de stockage a expiré."
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "un appel interne à la fonction PostMessage a échoué. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problème de double entrée."
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"une transaction a été tentée du côté serveur lors d'une conversation déjà\n"
"terminée par le client, ou le serveur a achevé la transaction avant la fin."
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "une erreur interne s'est produite dans le DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "une demande pour terminer une transaction d'instructions a expiré."
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"un identifiant de transaction non valable a été fourni à la fonction DDEML.\n"
"Quand l'application sort d'un rappel XTYP_XACT_COMPLETE, l'identifiant de\n"
"transaction pour ce rappel n'est plus valable."
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Erreur DDE inconnue : %08x"
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Les fonctions d'appel ne sont pas disponibles car le service d'accès à "
"distance (RAS) n'est pas installé sur cet ordinateur. L'installer."
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"La version du service d'accès distant (RAS) installée sur cette machine est "
"trop ancienne. Le mettre à niveau (la fonction suivante manque : %s)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Échec de la récupération du texte du message d'erreur RAS"
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "erreur inconnue (code d'erreur %08x)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Impossible de trouver une connexion active : %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Plusieurs connexions actives trouvées, sélection unique aléatoire."
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Échec de l'établissement d'une connexion : %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Échec de l'obtention des noms des FAI : %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Échec de la connexion : pas de FAI à appeler."
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Choisir le FAI à appeler"
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Choisir à quel FAI se connecter"
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Échec de la connexion : nom d'utilisateur ou mot de passe manquant."
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Impossible de trouver l'emplacement du fichier du manuel des adresses"
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Échec de l'initialisation de la connexion modem : %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Impossible de raccrocher - pas de connexion active."
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Échec de la terminaison de la connexion : %s"
#: ../src/msw/dib.cpp:312
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Échec de l'enregistrement de l'image bitmap dans le fichier « %s »."
#: ../src/msw/dib.cpp:535
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Échec de l'allocation de %lu Ko de mémoire pour les données bitmap."
#: ../src/msw/dir.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers dans le répertoire « %s »"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:289
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom du dossier"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
#, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr "(erreur %d : %s)"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
#: ../src/msw/imaglist.cpp:302 ../src/msw/imaglist.cpp:322
#: ../src/msw/imaglist.cpp:347
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Impossible d'ajouter une image à la liste des images."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:95
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Échec du chargement du métafichier depuis le fichier « %s »."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"Échec de la création de la boîte de dialogue standard rechercher/remplacer "
"(code d'erreur %d)"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Échec du dialogue de fichier avec le code d'erreur %0lx."
#: ../src/msw/font.cpp:1126
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "Le fichier de police \"%s\" n'a pas pu être chargé"
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Échec du dialogue commun avec le code d'erreur %0lx."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Fin inopinée du processus de travailleur (worker)"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Impossible de créer un processus de travailleur (worker) IOCP"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Impossible de démarrer le processus de travailleur (worker) IOCP"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
"La surveillance des modifications de fichiers individuels n'est actuellement "
"pas supporté."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Impossible d'établir un scrutateur pour « %s »"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Impossible de surveiller les changements du dossier inexistant « %s »."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "OpenGL 3.0 et au-dessus n'est pas reconnu par le pilote OpenGL."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
#: ../src/unix/glegl.cpp:318 ../src/unix/glx11.cpp:559
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "N'a pas pu créer le contexte OpenGL"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Échec de l'initialisation d'OpenGL"
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr "N'a pas pu enregistrer le chargeur de police DirectWrite."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Les fonctions de l'aide MS HTML ne sont pas disponibles car la bibliothèque "
"MS HTML Help n'est pas présente sur cette machine. Il faut l'installer."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Échec de l'initialisation de l'aide MS HTML."
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Impossible d'effacer le fichier INI « %s »"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:945
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr ""
"Impossible de récupérer des informations sur l'élément « %d » de contrôle "
"des listes."
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Cascade"
msgstr "&Cascade"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Répartir &horizontalement"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Répartir &verticalement"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Arranger les icônes"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Échec de la création du cadre parent MDI."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr ""
"Échec de la création d'une entrée dans le registre pour les fichiers « %s »."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Échec de la recherche du CLSID de « %s »"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Échec de la création d'une instance de « %s »"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Impossible d'obtenir une instance active de : « %s »"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Échec de l'obtention de l'interface OLE Automation pour « %s »"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Nom ou argument nommé inconnu."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Nombre d'arguments incorrect."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
msgid "Unknown exception"
msgstr "Exception inconnue"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
msgid "Method or property not found."
msgstr "Méthode ou propriété non trouvée."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Dépassement lors de la contrainte des valeurs d'arguments."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "L'implémentation de l'objet ne supporte pas les arguments nommés."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "L'identifiant de la localisation est inconnu."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Un paramètre requis est manquant."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Argument %u non trouvé."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Incompatibilité de type pour l'argument %u."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Le système ne peut pas trouver le fichier spécifié."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
msgid "Class not registered."
msgstr "Classe non enregistrée."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Erreur inconnue %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "Erreur OLE Automation dans %s : %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Impossible d'enregistrer le format de presse-papiers « %s »."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Format « %d » de presse-papiers inexistant."
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
msgid "Skip"
msgstr "Sauter"
#: ../src/msw/registry.cpp:139
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "inconnu (%lu)"
#: ../src/msw/registry.cpp:407
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur la clé de registre « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir la clé de registre « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Impossible de créer la clé de registre « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:495
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Impossible de fermer la clé de registre « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "La valeur de registre « %s » existe déjà."
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Échec du renommage de la valeur de registre « %s » en « %s »."
#: ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Impossible de copier les valeurs de type %d non reconnu."
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr ""
"Impossible de renommer la clé de registre « %s », celle-ci n'existe pas."
#: ../src/msw/registry.cpp:615
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "La clé de registre « %s » existe déjà."
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Échec du renommage de la clé de registre « %s » en « %s »."
#: ../src/msw/registry.cpp:668
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Échec de la copie de la sous-clé de registre « %s » vers « %s »."
#: ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Échec de la copie de la valeur de registre « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Échec de la copie du contenu de la clé de registre « %s » vers « %s »."
#: ../src/msw/registry.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"La clé de registre « %s » est nécessaire pour un fonctionnement correct\n"
"du système ; sa suppression laisserait ce système inutilisable :\n"
"opération abandonnée."
#: ../src/msw/registry.cpp:765
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Impossible d'effacer la clé « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Impossible d'effacer la valeur « %s » de la clé « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Impossible de lire la valeur de la clé « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Impossible de spécifier la valeur de « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr "La valeur de registre \"%s\" n'est pas numérique (mais de type %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:990
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr "La valeur de registre \"%s\" n'est pas binaire (mais de type %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1039
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr "La valeur de registre \"%s\" n'est pas du texte (mais de type %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Impossible de lire la valeur de « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Impossible d'énumérer les valeurs de la clé « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Impossible d'énumérer les sous-clés de la clé « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Exportation de la clé de registre : le fichier « %s » existe déjà et ne sera "
"pas écrasé."
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Impossible d'exporter les valeurs de type non reconnu %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Valeur « %s » de la clé « %s » ignorée."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:554
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Impossible de créer un contrôle d'édition riche, utilisation d'un contrôle "
"de texte simple à la place. Réinstaller riched32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS."
#: ../src/msw/thread.cpp:621
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Impossible de spécifier la priorité du processus"
#: ../src/msw/thread.cpp:657
msgid "Can't create thread"
msgstr "Impossible de créer le processus"
#: ../src/msw/thread.cpp:676
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Impossible d'arrêter le processus"
#: ../src/msw/thread.cpp:786
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Impossible d'attendre la fin du processus"
#: ../src/msw/thread.cpp:864
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Impossible de suspendre le thread %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:894
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Impossible de reprendre le thread %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:923
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Impossible d'obtenir le pointeur du processus actuel"
#: ../src/msw/thread.cpp:1326
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Échec de l'initialisation du module du processus : impossible d'allouer un "
"index dans le stockage local des processus"
#: ../src/msw/thread.cpp:1338
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Échec de l'initialisation du module du processus : enregistrement impossible "
"de la valeur dans le stockage local des processus"
#: ../src/msw/timer.cpp:131
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Impossible de créer un minuteur"
#: ../src/msw/utils.cpp:360
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"impossible de trouver le répertoire HOME de l'utilisateur - utilisation du "
"répertoire courant."
#: ../src/msw/utils.cpp:661
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Échec de l'arrêt du processus %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:985
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Échec du chargement de la ressource « %s »."
#: ../src/msw/utils.cpp:992
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Échec du verrouillage de la ressource « %s »."
#: ../src/msw/utils.cpp:1182
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "version %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1190
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", édition 64-bit"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Échec de la création d'un tube (pipe) anonyme"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s »"
#: ../src/msw/volume.cpp:335
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Échec du chargement de mpr.dll."
#: ../src/msw/volume.cpp:515
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Impossible de lire le nom de type de « %s » !"
#: ../src/msw/volume.cpp:627
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Impossible de charger l'icône depuis « %s »."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr ""
"Impossible de trouver le niveau démulation de la vue Web dans le Registre"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr "Impossible de définir la vue Web avec un niveau démulation moderne"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr ""
"Impossible de réinitialiser laffichage Web avec un niveau démulation "
"standard"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr "Ne peut lancer un script JavaScript sans document HTML valide"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "Ne peut pas accéder à l'objet JavaScript"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1058
msgid "failed to evaluate"
msgstr "échec de l'évaluation"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
msgid "Background colour"
msgstr "Couleur d'arrière plan"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:325
msgid "Font:"
msgstr "Police de caractères :"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:335
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341
msgid "The font size in points."
msgstr "Taille de la police en points."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:344
msgid "Style:"
msgstr "Style :"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Cocher pour mettre la police en gras."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Cocher pour mettre la police en italique."
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:366 ../src/propgrid/advprops.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
msgid "Underlined"
msgstr "Souligné"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Cocher pour mettre la police en souligné."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376
msgid "Colour:"
msgstr "Couleur :"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Cliquez pour changer la couleur de la police."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Montre un aperçu de la liste."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Cliquer pour annuler les modifications sur la police."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Cliquer pour confirmer les modifications de la police."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416
msgid "<Any>"
msgstr "<Quelconque>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<N'importe quel Roman>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<N'importe quelle Décoration>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<N'importe quel Moderne>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
msgid "<Any Script>"
msgstr "<N'importe quel Script>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<N'importe quel Suisse>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<N'importe quel Télétype>"
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:337
msgid "File type:"
msgstr "Type de fichier :"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
msgid "Minimize"
msgstr "Minimiser"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Tout amener au-dessus"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Échec du chargement du son depuis « %s » (erreur %d)."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Le fichier de police \"%s\" n'existe pas."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Le fichier de police \"%s\" ne peut pas être utilisé s'il n'est pas dans le "
"répertoire de polices \"%s\"."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:491
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "À propos de %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:494
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About..."
msgstr "À propos..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:502
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "Préférences..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:507
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr "Services"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:514
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "Cacher %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Application"
msgstr "Application"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:520
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr "Cacher les Autres"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:522
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "Tout Montrer"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:528
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "Quitter %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:531
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit Application"
msgstr "Application"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:285
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "Impression non supportée par le système de contrôle web"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:294
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "L'impression n'a pas pu être initialisée"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:573
msgid "Point Size"
msgstr "Taille de Point"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:583
msgid "Face Name"
msgstr "Nom"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:591 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
msgid "Style"
msgstr "Style"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:596
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:605
msgid "Family"
msgstr "Famille"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
msgid "AppWorkspace"
msgstr "AppWorkspace"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
msgid "ActiveBorder"
msgstr "ActiveBorder"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
msgid "ActiveCaption"
msgstr "ActiveCaption"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
msgid "ButtonFace"
msgstr "ButtonFace"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "ButtonHighlight"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
msgid "ButtonShadow"
msgstr "ButtonShadow"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
msgid "ButtonText"
msgstr "ButtonText"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
msgid "CaptionText"
msgstr "CaptionText"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
msgid "ControlDark"
msgstr "ControlDark"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:783
msgid "ControlLight"
msgstr "ControlLight"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
msgid "GrayText"
msgstr "GrayText"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
msgid "Highlight"
msgstr "Surlignage"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
msgid "HighlightText"
msgstr "HighlightText"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
msgid "InactiveBorder"
msgstr "InactiveBorder"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
msgid "InactiveCaption"
msgstr "InactiveCaption"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:790
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "InactiveCaptionText"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barre de défilement"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
msgid "Tooltip"
msgstr "Infobulle"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
msgid "TooltipText"
msgstr "InfobulleTexte"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
msgid "WindowFrame"
msgstr "WindowFrame"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797
msgid "WindowText"
msgstr "WindowText"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:798 ../src/propgrid/advprops.cpp:1476
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1519
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
msgid "Maroon"
msgstr "Marron"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
msgid "Navy"
msgstr "Bleu marine"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
msgid "Purple"
msgstr "Pourpre"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
msgid "Teal"
msgstr "Bleu sarcelle"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
msgid "Olive"
msgstr "Olive"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
msgid "Brown"
msgstr "Brun"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchia"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
msgid "Silver"
msgstr "Argent"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
msgid "Lime"
msgstr "Citron"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Arrow"
msgstr "Flèche"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Flèche Droite"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Blank"
msgstr "Vide"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Bullseye"
msgstr "Carton"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Character"
msgstr "Caractère"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Cross"
msgstr "Croix"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Hand"
msgstr "Main"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Left Button"
msgstr "Bouton gauche"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Magnifier"
msgstr "Loupe"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Middle Button"
msgstr "Bouton du milieu"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "No Entry"
msgstr "Pas d'entrée"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Paint Brush"
msgstr "Brosse à peinture"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Pencil"
msgstr "Crayon"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Left"
msgstr "Point Gauche"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Right"
msgstr "Point Droite"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Question Arrow"
msgstr "Point d'Interrogation"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Button"
msgstr "Bouton droit"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "Dimensionnement NE-SO"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing N-S"
msgstr "Dimensionnement N-S"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "Dimensionnement NW-SE"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing W-E"
msgstr "Dimensionnement O-E"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionnement"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Spraycan"
msgstr "Vaporisateur"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait"
msgstr "Attente"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Watch"
msgstr "Scrutateur"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1681
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Flèche d'attente"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2053
msgid "Make a selection:"
msgstr "Créer une sélection :"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:405
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:406
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1701
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Mode Catégories"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1727
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Mode Alphabétique"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:197
msgid "False"
msgstr "Faux"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:199
msgid "True"
msgstr "Vrai"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:381
msgid "Unspecified"
msgstr "Non spécifié"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3284
msgid "Property Error"
msgstr "Erreur de Propriété"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
"Une valeur incorrecte a été saisie. Presser ESC pour annuler l'édition."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6650
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Erreur dans la ressource : %s"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Échec du type d'operation « %s » : la propriété désignée par « %s » est du "
"type « %s », et NON « %s »."
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr "Base inconnue %d. La base 10 sera utilisée."
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "La valeur doit être %s ou plus."
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "La valeur doit être entre %s et %s."
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "La valeur doit être %s ou moins."
#: ../src/propgrid/props.cpp:1114
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Pas %s"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1901
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Choisir un dossier :"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2196
msgid "Choose a file"
msgstr "Choisir un fichier"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
msgid "Background"
msgstr "Arrière plan"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "&Couleur d'arrière plan :"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Active une couleur d'arrière plan."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
msgid "The background colour."
msgstr "La couleur d'arrière plan."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr "Ombre"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr "Utiliser une o&mbre"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Active une ombre."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "Décalage &horizontal :"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Le décalage horizontal."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
msgid "Units for this value."
msgstr "Unités pour cette valeur."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "Décalage &vertical :"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
msgid "The vertical offset."
msgstr "Le décalage vertical."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "&Couleur de l'ombre :"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Active la couleur de l'ombre."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
msgid "The shadow colour."
msgstr "La couleur de l'ombre."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "Dispersion de l'&ombre :"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Active la dispersion de l'ombre."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr "La dispersion de l'ombre."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr "Distance de &flou :"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Active la distance de flou."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "La distance de flou de l'ombre."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Opaci&té :"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Active l'opacité de l'ombre."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr "L'opacité de l'ombre."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
msgid "Border"
msgstr "Bord"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "&Gauche:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Unités pour l'épaisseur du bord gauche."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
msgid "The border line style."
msgstr "Le style de ligne du bord."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "&Droite :"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Unités pour l'épaisseur du bord droit."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "Hau&t :"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Unités pour l'épaisseur du bord supérieur."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Bas :"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Unités pour l'épaisseur du bord inférieur."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Synchroniser les valeurs"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Cocher pour éditer toutes les bordures à la fois."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Outline"
msgstr "Contour"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Unités pour l'épaisseur du contour gauche."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Unités pour l'épaisseur du contour droit."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Unités pour l'épaisseur du contour supérieur."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Unités pour l'épaisseur du contour inférieur."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr "Coin"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr "Rayon de courbure des &coins :"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Un rayon de courbure optionnel pour ajouter des coins arrondis."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "La valeur du rayon de courbure des coins."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Unités pour le rayon de courbure de coin."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Solid"
msgstr "Solide"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dotted"
msgstr "Pointillé"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr "Tirets"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Double"
msgstr "Double"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr "Groove"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Ridge"
msgstr "Arête"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Inset"
msgstr "Intérieur"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr "Extérieur"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522
msgid "Change Style"
msgstr "Modifier le style"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705
msgid "Change Object Style"
msgstr "Modifier le Style de l'Objet"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
msgid "Change Properties"
msgstr "Modifier les Propriétés"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350
msgid "Change List Style"
msgstr "Modifier la liste de styles"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523
msgid "Renumber List"
msgstr "Renuméroter la liste"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
msgid "Insert Text"
msgstr "Insérer du texte"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8983
msgid "Insert Image"
msgstr "Insérer une image"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
msgid "Insert Object"
msgstr "Insérer un objet"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
msgid "Insert Field"
msgstr "Insérer un champ"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Trop d'appels à EndStyle !"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
msgid "files"
msgstr "fichiers"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386
msgid "standard/circle"
msgstr "standard/circulaire"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "standard/contour circulaire"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388
msgid "standard/square"
msgstr "standard/carré"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389
msgid "standard/diamond"
msgstr "standard/diamant"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390
msgid "standard/triangle"
msgstr "standard/triangle"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429
msgid "Box Properties"
msgstr "Propriétés de la boîte"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10012
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Propriétés de Plusieurs Cellules"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10014
msgid "Cell Properties"
msgstr "Propriétés de Cellule"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Définir le Style de Cellule"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11339
msgid "Delete Row"
msgstr "Supprimer la ligne"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11389
msgid "Delete Column"
msgstr "Supprimer la colonne"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11440
msgid "Add Row"
msgstr "Ajouter une ligne"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11503
msgid "Add Column"
msgstr "Ajouter une colonne"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11546
msgid "Table Properties"
msgstr "Propriétés du Tableau"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12909
msgid "Picture Properties"
msgstr "Propriétés de l'Image"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13179
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13289
msgid "image"
msgstr "image"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Style de ti&ret :"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Les styles de tirets disponibles."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
msgid "Peri&od"
msgstr "&Virgule"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Cocher pour ajouter un point après le tiret."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Cocher pour mettre le tiret entre parenthèses."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Cocher pour ajouter une parenthèse à droite."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Alignement des tirets:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
msgid "Centre"
msgstr "Centre"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
msgstr "Le caractère de tiret."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Symbole :"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Choisir..."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Cliquer pour rechercher un symbole."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Police du symbole:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr "Polices de caractères disponibles."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Nom s&tandard de tiret :"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Un nom de tiret standard."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&Numéro :"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "Le numéro de l'élément de la liste."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Affiche un aperçu des réglages pour les tirets."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
msgid "(None)"
msgstr "(Aucun)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
msgid "Upper case letters"
msgstr "Lettres majuscules"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "Lower case letters"
msgstr "Lettres minuscules"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Chiffres romains majuscules"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Chiffres romains minuscules"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Numbered outline"
msgstr "Table des matières numérotée"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Bitmap"
msgstr "Image bitmap"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "~"
msgstr "~"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
msgid "Drag"
msgstr "Glisser"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
msgid "Delete Text"
msgstr "Supprimer le texte"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Retirer le tiret"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Le texte n'a pas pu être enregistré."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
msgid "&Font:"
msgstr "&Police :"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "Taper le nom d'une police de caractères."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "&Taille :"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Saisir une taille en points."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Les unités de taille de police, points ou pixels."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Liste des polices de caractères disponibles."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Liste des tailles de polices en points."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "St&yle de la police :"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Choisir normal ou italique."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "Lar&geur de police :"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Choisir normal ou gras."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "So&uligner:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Choisir normal ou souligné."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "C&ouleur :"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Cliquer pour changer la couleur du texte."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "Couleur de &fond :"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Cliquer pour changer la couleur d'arrière-plan du texte."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Cocher pour afficher une ligne à travers le texte."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Majuscules"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Cocher pour afficher le texte en majuscules."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "Petites M&ajuscules"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Cocher pour afficher le texte en petites majuscules."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Exposant"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Cocher pour afficher le texte en exposant."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Indice"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Cocher pour afficher le texte en indice."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "Droite-à-gauche"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Cocher pour indiquer une disposition de texte de droite-à-gauche."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "Supprimer l'hyphé&nation"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Cocher pour supprimer l'hyphénation."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Affiche un aperçu de réglages de la police."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Regular"
msgstr "Régulier"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "Non souligné"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Indentations && Espacements"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulations"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
msgid "Bullets"
msgstr "Tirets"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
msgid "List Style"
msgstr "Style de liste"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
msgid "Borders"
msgstr "Bords"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
msgid "Colour"
msgstr "Couleur"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Alignement"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "&Gauche"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Aligne le texte à gauche."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "&Droite"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Alignement à droite du texte."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&Justifié"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Justifier le texte."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&tré"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Centrer le texte."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Indeterminé"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Utiliser les réglages courants d'alignement."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Indentation (dixièmes de mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "L'indentation de gauche."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Gauche (&Première ligne):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "Indentation de la première ligne."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "L'indentation à droite."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "Niveau de C&ontour :"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "Le niveau du contour."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "E&spacement (dixièmes de mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "Avant un paragraphe :"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "L'espacement avant le paragraphe."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Après un paragraphe :"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "L'espacement après le paragraphe."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "Interligne :"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "Simple"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1,5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "L'espacement d'interligne."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "Saut de &Page"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Insère un saut de page avant le paragraphe."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Affiche un aperçu des réglages de paragraphe."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "Niveau de &Liste:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Choisir le niveau de liste à éditer."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Police de caractères pour le Niveau..."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Cliquer pour choisir la police de ce niveau."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Style des tirets"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Avant un paragraphe:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Après un paragraphe:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espacement interligne:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "La taille de la marge gauche."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Unités pour la marge gauche."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "La taille de la marge droite."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Unités pour la marge droite."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "La taille de la marge supérieure."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Unités pour la marge supérieure."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "La taille de la marge inférieure."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Unités pour la marge inférieure."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr "Espacement"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "La taille de l'espacement gauche."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Unités pour l'espacement gauche."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "La taille de l'espacement droit."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Unités pour l'espacement droit."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "La taille de l'espacement supérieur."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Unités pour l'espacement supérieur."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "La taille de l'espacement inférieur."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Unités pour l'espacement inférieur."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "Flottant"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "Mode &flottant :"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Comment l'objet flottera par rapport au texte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "Alignement &vertical :"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Activer l'alignement vertical."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Centré"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Alignement vertical."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&Largeur :"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Activer la valeur de largeur."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "La largeur de l'objet."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Unités pour la largeur de l'objet."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Hauteur :"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Activer la valeur de hauteur."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "La hauteur de l'objet."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Unités pour la hauteur de l'objet."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Largeur min. :"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Activer la valeur minimale de largeur."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "La largeur minimum de l'objet."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Unités pour la largeur minimum de l'objet."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Hauteur min. :"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Activer la valeur minimale de hauteur."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "La hauteur minimum de l'objet."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Unités pour la hauteur minimum de l'objet."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Largeur max. :"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Activer la valeur maximale de largeur."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "La largeur maximum de l'objet."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Unités pour la largeurmaximum de l'objet."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Hauteur max. :"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "La hauteur maximum de l'objet."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Unités pour la hauteur maximum de l'objet."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "Mode de &position :"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "Statique"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Absolue"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "La position gauche."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Unités pour la position gauche."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "La position supérieure."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Unités pour la position supérieure."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "La position droite."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Unités pour la position droite."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "La position inférieure."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Unités pour la position inférieure."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Déplacer l'objet vers :"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "Paragraphe &Précédent"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Déplacer l'objet vers le paragraphe précédent."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "Paragraphe Suiva&nt"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Déplacer l'objet vers le paragraphe suivant."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
msgid "&Styles:"
msgstr "&Style :"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
msgid "The available styles."
msgstr "Les styles disponibles."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The style preview."
msgstr "Aperçu des styles."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Nouveau Style de &Caractères..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de caractère."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Nouveau Style de &Paragraphe..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de paragraphe."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &List Style..."
msgstr "Nouveau Style de &Liste..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de liste."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Nouveau Style de &Boîte..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de boîte."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Appliquer le style"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Cliquer pour appliquer le style sélectionné."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Renommer le style..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Cliquer pour renommer le style sélectionné."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Edit Style..."
msgstr "Édit&er le style..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Cliquer pour éditer le style sélectionné."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Delete Style..."
msgstr "Su&pprimer le style..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Cliquer pour suprimer le style sélectionné."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Click to close this window."
msgstr "Cliquer pour fermer cette fenêtre."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Recommencer la numérotation"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Cocher pour recommencer la numérotation."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Entrer le nom d'un style de caractère"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "New Style"
msgstr "Nouveau style"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Ce nom est déjà pris, en choisir un autre."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Entrer le nom d'un style de paragraphe"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Faut-il supprimer le style %s ?"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
msgid "Delete Style"
msgstr "Supprimer le style"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Entrer le nom d'un style de liste"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Entrer le nom d'un nouveau style"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Entrer le nom d'un style de boîte"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "Le nom du style."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "&Basé sur:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Le style sur lequel ce style est basé."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "&Style Suivant :"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Le style par défaut pour le paragraphe suivant."
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr "Tous les styles"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Styles de paragraphe"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr "Styles de caractères"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr "Styles de liste"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Box styles"
msgstr "Styles de boîte"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "La police de laquelle prendre le symbole."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "&Sous-ensemble:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Affiche un échantillon d'Unicode."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "&Code caractère :"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "Le code caractère."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "De :"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "L'intervalle à afficher."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Texte normal)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Position (dizièmes de mm):"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "La position du taquet de tabulation."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "La position des taquets de tabulation."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Cliquer pour créer une nouvelle position de tabulation."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Cliquer pour supprimer la position de tabulation sélectionnée."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "&Tout supprimer"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Cliquer pour supprimer toutes les positions de tabulation."
#: ../src/univ/theme.cpp:111
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr ""
"Échec de l'initialisation de l'interface graphique : aucun thème préfabriqué "
"n'a été trouvé."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Thème GTK+"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
msgid "Metal theme"
msgstr "Thème métallique"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Simple thème monochrome"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
msgid "Win32 theme"
msgstr "Thème Win32"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurer"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
msgid "&Move"
msgstr "&Déplacer"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Size"
msgstr "&Taille"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimiser"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximiser"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Échec de l'installation du gestionnaire de signal"
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "FAI déjà en cours d'appel."
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "Échec au déchargement de la bibliothèque partagée"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Erreur de bibliothèque dynamique inconnue"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Échec de la création du descripteur epoll"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Erreur lors de la fermeture du descripteur epoll"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Échec de l'ajout du descripteur %d au descripteur epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr ""
"Échec de la modification du descripteur %d dans le descripteur epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr ""
"Échec de la désinscription du descripteur %d depuis le descripteur epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Échec de l'attente de l'E/S sur le descriptoeur epoll %d"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Impossible de créer une instance inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Impossible de fermer une instance inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Impossible d'ajouter un scrutateur inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Impossible de retirer un scrutateur inotify %i"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
"Évènement inattendu pour « %s » : pas de descripteur de surveillance "
"correspondant."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Évènement inotify pour « %s » non valable"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Impossible de lire depuis le descripteur inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr ""
"Fin de fichier (EOF) atteinte lors de la lecture depuis le descripteur "
"inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Impossible de créer une instance kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Erreur lors de la fermeture de l'instance kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Impossible d'ajouter un scrutateur kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Impossible de retirer un scrutateur kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Impossible d'obtenir les évènements depuis kqueue"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Erreur du lecteur de média : %s"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Échec de la préparation à la lecture « %s »."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Échec de l'écriture dans le fichier verrou « %s »"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier verrou « %s »"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Échec du verrouillage du fichier verrou « %s »"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Échec de l'inspection du fichier verrou « %s »"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Le fichier verrou « %s » a un propriétaire incorrect."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Le fichier verrou « %s » a des permissions incorrectes."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Échec de l'accès au fichier verrou."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr ""
"Échec de la lecture du numéro de processus (PID) depuis le fichier verrou."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou périmé « %s »."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Suppression du fichier verrou périmé « %s »."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Fichier verrou « %s » non valable."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou « %s »"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Échec du déverrouillage du fichier verrou « %s »"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Échec de la fermeture du fichier verrou « %s »"
#: ../src/unix/sound.cpp:78
msgid "No sound"
msgstr "Pas de son"
#: ../src/unix/sound.cpp:365
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Impossible de jouer les sons de manière non synchrone."
#: ../src/unix/sound.cpp:459
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Impossible de charger les données sonores depuis « %s »."
#: ../src/unix/sound.cpp:466
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Format du fichier sonore « %s » non reconnu."
#: ../src/unix/sound.cpp:481
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Format des données sonores non reconnu."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier audio : %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Impossible de récupérer la charte de planification des processus."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr ""
"Impossible d'obtenir une gamme de priorités pour la stratégie de "
"planification %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "La priorité donnée au processus est ignorée."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Échec de l'adjonction d'un processus : fuite potentielle de mémoire "
"détectée, redémarrer le programme"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Échec de l'établissement du niveau de concurrence de processus à %lu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Échec de la configuration de la priorité %d du processus."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Échec de la terminaison d'un processus."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Échec de l'initialisation du module du processus : échec de la création de "
"la clé du processus"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:338
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Impossible d'obtenir l'entrée du processus fils"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:388
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Impossible d'écrire sur l'entrée du processus enfant"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:648
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Échec de l'exécution de « %s »\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:682
msgid "Fork failed"
msgstr "Échec du clonage"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:705
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Échec de la définition de la priorité du processus"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:716
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:820
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
"Échec de l'établissement du tube (pipe) non bloquant, le prgramme pourrait "
"s'arrêter inopinément."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1028
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1064
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte officiel"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr ""
"Échec de la création d'un tube (pipe) de réveil utilisé par la boucle "
"d'évènements."
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
"Échec du basculement du tube (pipe) de réveil vers le mode non bloquant"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Échec de la lecture du tube (pipe) de réveil"
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Spécification géométrique « %s » non valable"
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage : abandon."
#: ../src/x11/utils.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Échec de la fermeture de l'écran « %s »."
#: ../src/x11/utils.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Échec de l'ouverture de l'écran « %s »."
#: ../src/xml/xml.cpp:925
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Erreur d'analyse XML : « %s » à la ligne %d"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Impossible de charger les ressources depuis « %s »."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:756
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de ressources « %s »."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:774
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Impossible de charger les ressources du fichier « %s »."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2744
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Échec de la création de %s « %s »."
#~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
#~ msgstr "échec de la conversion dans un codage 8 bits"
#~ msgid "failed to retrieve execution result"
#~ msgstr "échec de la récupération du résultat d'exécution"
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "Enregistrer &Sous"
#~ msgid " (while overwriting an existing item)"
#~ msgstr " (lors de la réécriture d'un élément existant)"
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "'%s' ne consiste pas uniquement de caractères valables"
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "« %s » doit être numérique."
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères ASCII."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphabétiques."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphanumériques."
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "« %s » ne doit contenir que des chiffres."
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "Impossible de créer la fenêtre de classe %s"
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
#~ msgstr "N'a pas pu initialiser libnotify."
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
#~ msgstr "Impossible de créer une fenêtre de recouvrement"
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser le contexte de la fenêtre de recouvrement"
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "Échec de la conversion du fichier « %s » en Unicode."
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "Échec: le texte n'a pas pu être placé dans le contrôle de texte."
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
#~ msgstr "Option de ligne de commandeGTK+ non valable, utiliser « %s --help »"
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image."
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Non disponible"
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "Remplacer la sélection"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Enregistrer sous"
#~ msgid "Style Organiser"
#~ msgstr "Organiseur de styles"
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#~ msgstr "Les options standards GTK+ suivantes sont également reconnues :\n"
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'est pas possible d'effectuer un effacement sur une superposition "
#~ "(overlay) avant qu'elle ne soit initialisée"
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'est pas possible d'initialiser deux fois une superpopsition (overlay)"
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "la localisation « %s » ne peut pas être établie."
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
#~ msgstr "Échec de l'ajout de la variété TEXT"
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
#~ msgstr "Échec de l'ajout de la variété utext"
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "Le moteur de rendu bitmap ne peut pas restituer une valeur ; type de "
#~ "valeur :"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer un nouvel ID de colonne. Le nombre max. de colonnes a "
#~ "probablement été atteint."
#~ msgid "Column could not be added."
#~ msgstr "La colonne n'a pas pu être ajoutée."
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "Index de colonne non trouvé."
#~ msgid "Column width could not be determined"
#~ msgstr "La largeur de la colonne n'a pas pu être déterminée"
#~ msgid "Column width could not be set."
#~ msgstr "La largeur de la colonne n'a pas pu être définie."
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "Confirmer la mise à jour du registre"
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "Impossible de déterminer l'index de la colonne."
#~ msgid "Could not determine column's position"
#~ msgstr "Impossible de déterminer la position de la colonne"
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "Impossible de déterminer le nombre de colonnes."
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "Impossible de déterminer le nombre d'éléments"
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "Impossible d'obtenir la description de l'en-tête."
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "Impossible d'obtenir les éléments."
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "Impossible d'obtenir les drapeux de propriétés."
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "Impossible d'obtenir les éléments sélectionnés."
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "Impossible de supprimer la colonne."
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "Impossible de retrouver le nombre d'éléments"
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "Impossible de définir la largeur de la colonne."
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "Impossible de définir la description de l'en-tête."
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "Impossible de définir l'icône."
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "Impossible de définir la largeur maximale."
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "Impossible de définir la largeur minimale."
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "Impossible d'établir les drapeux de propriétés."
#~ msgid "Data object has invalid data format"
#~ msgstr "L'objet de données a un format de données incorrect"
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "Le moteur de rendu de date ne peut pas restituer une valeur ; type de "
#~ "valeur :"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
#~ "\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "Faut-il remplacer la commande utilisée pour %s les fichiers avec "
#~ "l'extension « %s » ?\n"
#~ "La valeur actuelle est \n"
#~ "%s, \n"
#~ "La nouvelle valeur est \n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "Échec de la récupération de données du presse-papiers."
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF : index gif non valable."
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF : erreur non référencée."
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "Le moteur de rendu texte & icône ne peut pas restituer une valeur ; type "
#~ "de valeur :"
#~ msgid "Invalid data view item"
#~ msgstr "Item de visualisation de données non valable"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Nouveau répertoire"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgid "No column existing."
#~ msgstr "Pas de colonne existante."
#~ msgid "No column for the specified column existing."
#~ msgstr "Pas de colonne existante pour la colonne spécifiée."
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
#~ msgstr "Pas de colonne existante pour la position de colonne spécifiée."
#~ msgid ""
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun moteur de rendu ou type de moteur de rendu spécifié non valable "
#~ "pour la colonne de données personnalisées."
#~ msgid "No renderer specified for column."
#~ msgstr "Aucun moteur de rendu spécifié pour la colonne."
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "Le nombre de colonnes n'a pas pu être déterminé."
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
#~ msgstr "La fonction OpenGL « %s » a échoué : %s (erreur %d)"
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Installer une nouvelle version de comctl32.dll\n"
#~ "(la version 4.70 au minimum est nécessaire, contre la version %d.%02d\n"
#~ "actuellement), sinon ce programme ne fonctionnera pas correctement."
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Le pointeur du contrôle de visualisation de données n'est pas "
#~ "correctement établi."
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
#~ msgstr "Le pointeur vers le modèle n'est pas correctement établi."
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "Le moteur de rendu de progression ne peut pas restituer une valeur ; type "
#~ "de valeur :"
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "Échec du rendu."
#~ msgid ""
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
#~ msgstr ""
#~ "L'établissement du nombre d'accès aux dossiers n'est pas reconnu par "
#~ "cette version du SE"
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "Montrer les répertoires cachés"
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "Le moteur de rendu texte ne peut pas restituer une valeur ; type de "
#~ "valeur :"
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
#~ msgstr "Aucune colonne ou moteur de rendu pour l'index de colonne spécifié."
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgstr ""
#~ "Ce système ne gère pas les contrôles de date, mettre à niveau la version "
#~ "de comctl32.dll"
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "Le moteur de rendu ne peut pas rendre cette valeur ; type de valeur :"
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr ""
#~ "Trop de couleurs dans l'image PNG, elle peut être légèrement trouble."
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
#~ msgstr "Impossible de gérer les données de glissé-déposé natif"
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser le programme Hildon"
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "Format de donnée inconnu"
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "Un pointeur valable vers le contrôle de visualisation de données n'existe "
#~ "pas"
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Win32s sur Windows 3.1"
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 10"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "Windows 7"
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 8"
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 8.1"
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 98 SE"
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "Windows ME"
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Server 10"
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows Server 2008"
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Server 2012"
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2012 R2"
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "Windows Vista"
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows XP"
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "échec de l'exécution de « %s »"
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "erreur à l'ouverture du fichier « %s »"
#~ msgid "unknown seek origin"
#~ msgstr "origine de la recherche inconnue"
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
#~ msgstr ""
#~ "Le pointeur de contrôle wxWidget n'est pas un pointeur de visualisation "
#~ "de données"
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
#~ msgstr "Contrôle wxWidgets non initialisé."
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "AJOUTER"
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "RETOUR"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "ANNULER"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "MAJUSCULE"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "SUPPRIMER"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "COMMANDE"
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "Impossible de créer le mutex."
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "Impossible de reprendre le processus %lu"
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "Impossible de suspendre le processus %lu"
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "Impossible de récupérer un verrou pour le mutex"
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#~ msgstr "Impossible d'obtenir le type de hachure depuis wxBrush."
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "Impossible de libérer un mutex"
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "DECIMAL"
#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "EFFACER"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "EFFACER"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "DIVISER"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "BAS"
#~ msgid "END"
#~ msgstr "FIN"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "ENTRÉE"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ÉCHAP"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "ÉCHAPPEMENT"
#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "ÉXÉCUTER"
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s » avec l'erreur : %ul"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier « %s » existe déjà.\n"
#~ "Voulez-vous le remplacer ?"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "AIDE"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "DEBUT"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "INSERTION"
#~ msgid "KP_BEGIN"
#~ msgstr "KP_DEBUT"
#~ msgid "KP_DECIMAL"
#~ msgstr "KP_VIRGULE"
#~ msgid "KP_DELETE"
#~ msgstr "KP_EFFACER"
#~ msgid "KP_DIVIDE"
#~ msgstr "KP_DIVISER"
#~ msgid "KP_DOWN"
#~ msgstr "KP_BAS"
#~ msgid "KP_ENTER"
#~ msgstr "KP_ENTRER"
#~ msgid "KP_EQUAL"
#~ msgstr "KP_EGAL"
#~ msgid "KP_HOME"
#~ msgstr "KP_DEBUT"
#~ msgid "KP_INSERT"
#~ msgstr "KP_INSERER"
#~ msgid "KP_LEFT"
#~ msgstr "KP_GAUCHE"
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
#~ msgstr "KP_MULTIPLIER"
#~ msgid "KP_NEXT"
#~ msgstr "KP_SUIVANT"
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
#~ msgstr "KP_PAGESUIVANTE"
#~ msgid "KP_PAGEUP"
#~ msgstr "KP_PAGEPRECEDENTE"
#~ msgid "KP_PRIOR"
#~ msgstr "KP_PRECEDENT"
#~ msgid "KP_RIGHT"
#~ msgstr "KP_DROITE"
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
#~ msgstr "KP_SEPARATEUR"
#~ msgid "KP_SPACE"
#~ msgstr "KP_ESPACE"
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
#~ msgstr "KP_MOINS"
#~ msgid "LEFT"
#~ msgstr "GAUCHE"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "MENU"
#~ msgid "NUM_LOCK"
#~ msgstr "NUM_LOCK"
#~ msgid "PAGEDOWN"
#~ msgstr "PAGESUIVANTE"
#~ msgid "PAGEUP"
#~ msgstr "PAGEPRECEDENTE"
#~ msgid "PAUSE"
#~ msgstr "PAUSE"
#~ msgid "PGDN"
#~ msgstr "PAGESUIVANTE"
#~ msgid "PGUP"
#~ msgstr "PAGEPRECEDENTE"
#~ msgid "PRINT"
#~ msgstr "IMPRIMER"
#~ msgid "RETURN"
#~ msgstr "RETOUR"
#~ msgid "RIGHT"
#~ msgstr "DROITE"
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
#~ msgstr "SCROLL_LOCK"
#~ msgid "SELECT"
#~ msgstr "SELECTION"
#~ msgid "SEPARATOR"
#~ msgstr "SEPARATEUR"
#~ msgid "SNAPSHOT"
#~ msgstr "CAPTURE_D_ECRAN"
#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "ESPACE"
#~ msgid "SUBTRACT"
#~ msgstr "SOUSTRAIRE"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "The print dialog returned an error."
#~ msgstr "Le dialogue d'impression a retourné une erreur."
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
#~ msgstr "Le wxGtkPrinterDC ne peut être utilisé."
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "Échec de la création d'un minuteur."
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "HAUT"
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
#~ msgstr "WINDOWS_GAUCHE"
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
#~ msgstr "WINDOWS_MENU"
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgstr "WINDOWS_DROITE"
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
#~ msgstr "Le tampon est trop petit pour le dossier Windows."
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "non implémenté"
#~ msgid "percent"
#~ msgstr "pourcent"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Aperçu avant impression"
#, fuzzy
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr " Aperçu"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr " Aperçu"
#, fuzzy
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "Le style par défaut pour le paragraphe suivant."
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Enregistrer..."
#~ msgid "About "
#~ msgstr "À propos"
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser SciTech MGL."
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Fermer\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Impossible de créer un curseur."
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "Répertoire « %s » inexistant."
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Le mode %ix%i-%i n'est pas disponible."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Taille de la page"
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f kB"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Aller à..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "L'archive ne contient pas de fichier #SYSTEM"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de vérifier le format d'image du fichier « %s » : le fichier "
#~ "n'existe pas."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de charger l'image du fichier « %s » : le fichier n'existe pas."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de convertir les unités de la fenêtre de dialogue : fenêtre de "
#~ "dialogue inconnue."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Impossible de convertir depuis le jeu de caractères « %s »."
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "Impossible de trouver un conteneur pour le contrôle inconnu « %s »"
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Impossible de trouver le noeud de la police de caractères « %s »."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Impossible de parcourir les coordonnées dans « %s »."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Impossible de parcourir les dimensions dans « %s »."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Impossible de créer la queue d'événements du processus"
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Cliquez pour annuler cette fenêtre."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Cliquez pour confirmer votre sélection."
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Impossible de déverrouiller le mutex"
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "Erreur lors de l'attente d'une sémaphore"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "N'a pas réussi à %s la connexion : %s"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Échec de la création d'une barre d'état."
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Échec de l'enregistrement de la classe de fenêtres OpenGL."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Erreur fatale : "
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
#~ msgstr "Aller vers la page HTML suivante"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Aller à la page"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "L'algorithme de mise en page a généré plus de pages que le nombre maximum "
#~ "admissible et il ne peut poursuivre !"
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Aide : %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Erreur interne : wxCustomTypeInfo illégal"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr ""
#~ "Ressource XRC « %s » non valable : absence du noeud racine « resource »."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun gestionnaire trouvé pour le noeud XML « %s » de la classe « %s »."
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %ld."
#, fuzzy
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage."
#, fuzzy
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "« %s » n'est pas valable"
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObjectName"
#~ msgid "Preparing help window..."
#~ msgstr "Préparation de la fenêtre d'aide..."
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Programme interrompu."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "Le noeud objet référencé par ref=\"%s\" est introuvable."
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Les fichiers de ressource doivent avoir le même numéro de version."
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Chercher !"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier pour l'enregistrement."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer ce fichier."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr "L'aperçu avant impression nécessite une imprimante installée."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "État : "
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr ""
#~ "Les flux délégués pour les objets non transformés en flux ne sont pas "
#~ "encore gérés"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr ""
#~ "Sous-classe « %s » non trouvée pour la ressource « %s », pas de sous-"
#~ "classement."
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "Erreur dans la bibliothèque TIFF"
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "Alarme dans la bibliothèque TIFF"
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert et a été retiré\n"
#~ "de la liste des fichiers récemment utilisés."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "Le chemin « %s » contient trop de « .. »."
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "Tentative de résoudre le nom d'hôte NULL : abandon"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Indicateur de style inconnu"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (construction %lu"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "Ressource XRC « %s » (classe « %s ») introuvable."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "Ressource XRC : impossible de créer une animation de « %s »."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Ressource XRC : impossible de créer une image bitmap à partir de « %s »."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Ressource XRC : spécification de couleur « %s » non valable pour la "
#~ "propriété « %s »."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[VIDE]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "fichier catalogue introuvable pour le domaine « %s »."
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "Le délégué n'a pas d'information sur le type"
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "codage %i"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "recherche le catalogue « %s » dans « %s »."
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor doit être appelé avant de scanner !"
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket : signature non valable dans ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket : événement inconnu."
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s : %s\n"
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "Impossible de créer le UnicodeConverter"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s doit être un entier."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource bitmap."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource icône."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s : syntaxe du fichier de ressource malformée."
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Ouvrir"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Imprimer"
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
#~ msgstr "*** Il peut être trouvé dans « %s »\n"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", static, #include ou #define\n"
#~ "attendu lors de l'analyse des ressources."
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "Spécification %s de la ressource bitmap introuvable."
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
#~ msgstr "Ferme la fenêtre sans insérer de symbole."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de résoudre la classe de contrôle ou l'identifiant « %s ».\n"
#~ "Utiliser à la place un entier (non nul) ou spécifier un #define\n"
#~ "(voir le manuel pour les mises en garde)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de résoudre l'identifiant « %s » du menu. Utiliser à la place\n"
#~ "un entier (non nul) ou spécifier un #define (voir le manuel pour les "
#~ "mises\n"
#~ "en garde)"
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "Impossible de changer le contexte de le fenêtre de recouvrement"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "« * » attendue lors du parcours de la ressource."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "« = » attendu lors du parcours de la ressource."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "« char » attendu lors du parcours de la ressource."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Ressource XBM %s introuvable.\n"
#~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Ressource XBM %s introuvable.\n"
#~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadIconData ?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Ressource XPM %s introuvable.\n"
#~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Échec du chargement de la bibliothèque partagée « %s » : erreur « %s »"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "A trouvé "
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Spécification %s de la ressource de l'icône non trouvée."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Syntaxe du fichier de ressource malformée."
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
#~ msgstr "Insérer le symbole choisi."
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Conversions longues non gérées"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "Aucune fonctionnalité disponible pour les icônes XPM."
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur, « = » attendu."
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
#~ "wxGTK"
#~ msgstr "Désolé, l'arrimage n'est supporté que pour wxMSW, wxMAC et wxGTK"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "Fin de fichier inattendue lors de l'analyse des ressources."
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "Style %s non reconnu pendant l'analyse des ressources."
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Sortie vidéo"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : tentative de suppression d'un gestionnaire d'étiquette "
#~ "HTML d'une pile vide."
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "établir"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "initialiser"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "eof() a renvoyé une valeur non valable."
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "fin de ligne inconnue"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "écriture"
#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
#~ msgid "wxRichTextStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le lien « %s »"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Erreur "
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "Échec de la création du répertoire %s/.gnome."
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "Échec de la création du répertoire %s/mime-info."
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Échec de l'obtention de la pile d'appel :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Le chargement d'une image PNM ASCII en niveau de gris n'est pas encore "
#~ "implémenté."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Le chargement d'une image PNM source en niveau de gris n'est pas encore "
#~ "implémenté."
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
#~ msgstr "Gestion des processus MP non disponible sur ce système"
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Fichier mailcap %s, ligne %d : entrée incomplète ignorée."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr ""
#~ "Fichier mime.types %s, ligne %d : chaîne entre guillemets non terminée."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "Champ inconnu dans le fichier %s, ligne %d : « %s »."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "gras "
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#~ msgstr ""
#~ "ne peut chercher des noms de greffon graphique dans les applications en "
#~ "console"
#~ msgid "light "
#~ msgstr "léger "
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "souligné "
#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "archive zip non gérée"