wxWidgets/locale/fi.po
taler21 8a06cc43d5 Use previously existing macOS menu items translations
Remove "fuzzy" from the entries that are correct.
2022-06-02 16:24:36 +02:00

10327 lines
260 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# wxWidgets Finnish translation.
# Jani Kinnunen <jani.kinnunen@wippies.fi>, 2012.
# Elias Julkunen <eliasjulkunen@gmail.com>, 2008
# Jaakko Salli <jmsalli79@hotmail.com>, 2005.
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2004.
# Kaj G Backas <kgb@compart.fi>, 2000.
#
# HUOM! Jos jatkat suomennosta, Ą kÀytÀ fuzzy-merkittyjÀ kohtia
# lukematta niitÀ lÀpi hyvin tarkasti! NiissÀ voi olla mitÀ vain.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-07 13:31+0200\n"
"Last-Translator: Jani Kinnunen <jani.kinnunen@wippies.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../include/wx/defs.h:2705
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)|*.*"
#: ../include/wx/defs.h:2708
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Kaikki tiedostot (*)|*"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Käytetty aika:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "Arvioitu aika:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "Jäljellä oleva aika:"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:449
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:744 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:151
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:449 ../src/msw/progdlg.cpp:940
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/stockitem.cpp:169
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
#: ../src/osx/button_osx.cpp:39
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "OLE:n alustus epäonnistui"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Kohteen ”%s” avaaminen kirjoittamista varten epäonnistui"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
#, fuzzy
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
#, fuzzy
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Osoittimen luonti epäonnistui."
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
#: ../src/common/docview.cpp:2137
#, fuzzy
msgid "Printout"
msgstr "Tulosta"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Tiedot"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&Piilota tiedot"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3865
#, fuzzy
msgid "&Box"
msgstr "&Lihavoitu"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5009
msgid "&Picture"
msgstr "&Kuva"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5959
msgid "&Cell"
msgstr "&Solu"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6068
msgid "&Table"
msgstr "&Taulukko"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
#, fuzzy
msgid "Object Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:532
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Tulostetaan "
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolit"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Putken luonti epäonnistui"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Näyttötilojen luettelointi ei onnistu"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Näyttötilan vaihto epäonnistui"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "CHM arkiston ”%s” avaaminen epäonnistui."
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Lukkotiedoston ”%s” sulkeminen epäonnistui"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty-funktiota kutsuttiin ilman kelvollista hakijaa"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection kutsuttu ilman kelvollista lisääjää"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
"GetPropertyCollection-funktiota kutsuttu ilman kelvollista kokoelman hakijaa"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "Funktiota AddToPropertyCollection kutsuttu yleisellä haulla"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "Funktiota GetPropertyCollection kutsuttu yleisellä haulla"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Sulje"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "Sulje kaikki"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Next"
msgstr "&Seuraava"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Previous"
msgstr "&Edellinen"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
msgid "&Window"
msgstr "&Ikkuna"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgctxt "keyboard key"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Del"
msgstr "Poista"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Backspace"
msgstr "Takaisin"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "Lisää"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ins"
msgstr "Lisää"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "Tulostin"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgctxt "keyboard key"
msgid "Return"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageUp"
msgstr "Sivut"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Up"
msgstr "Sivu %d"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageDown"
msgstr "Alas"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Down"
msgstr "Sivu %d"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgUp"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgDn"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "Oikealle"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "Alas"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgctxt "keyboard key"
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgctxt "keyboard key"
msgid "End"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Space"
msgstr "Etsitään..."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Tab"
msgstr "Välilehdet"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Esc"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Escape"
msgstr "Vaakasuunta"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgctxt "keyboard key"
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Clear"
msgstr "&Tyhjennä"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgctxt "keyboard key"
msgid "Pause"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Capital"
msgstr "&Suuraakkoset"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Select"
msgstr "Valinta"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgctxt "keyboard key"
msgid "Execute"
msgstr "Suorita"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgctxt "keyboard key"
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgctxt "keyboard key"
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgctxt "keyboard key"
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgctxt "keyboard key"
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgctxt "keyboard key"
msgid "Subtract"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgctxt "keyboard key"
msgid "Decimal"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgctxt "keyboard key"
msgid "Multiply"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgctxt "keyboard key"
msgid "Divide"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num_lock"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Lock"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll_lock"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Space"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Space"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_SARKAIN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Tab"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Tulostin"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Enter"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Home"
msgstr "Koti"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Home"
msgstr "Koti"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Left"
msgstr "Vasen"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num left"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_YLÖS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Up"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Right"
msgstr "Oikealle"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Right"
msgstr "Oikealle"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Down"
msgstr "Alas"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Down"
msgstr "Alas"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageUp"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Up"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageDown"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Down"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Next"
msgstr "Seuraava"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_END"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num End"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Begin"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Lisää"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Insert"
msgstr "Lisää"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Poista"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Delete"
msgstr "Poista"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Equal"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ="
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Multiply"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num *"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_LISÄÄ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num +"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Separator"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ,"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Subtract"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num -"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Decimal"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Divide"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num /"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows 7"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows Vista"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgctxt "keyboard key"
msgid "Command"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgctxt "keyboard key"
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgctxt "keyboard key"
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
msgctxt "keyboard key"
msgid "shift"
msgstr "vaihto"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "rawctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
msgctxt "keyboard key"
msgid "num "
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356
msgctxt "keyboard key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_F"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365
msgctxt "keyboard key"
msgid "SPECIAL"
msgstr "EIRKOIS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:343
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl-"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift+"
msgstr "Shift-"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:350
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "RawCtrl+"
msgstr "Ctrl-"
#: ../src/common/appbase.cpp:774
msgid "show this help message"
msgstr "näytä tämä ohjeviesti"
#: ../src/common/appbase.cpp:784
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "luo yksityiskohtaiset lokiviestit"
#: ../src/common/appcmn.cpp:243
msgid "specify the theme to use"
msgstr "määritä käytettävä teema"
#: ../src/common/appcmn.cpp:257
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "määritä käytettävä näyttötila (esim. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:279
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Teemaa ”%s” ei tueta."
#: ../src/common/appcmn.cpp:296
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Virheellinen näyttötilamääritelmä ”%s”."
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Hakemistoa ”%s” ei voitu luoda"
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Tuntematon pitkä valitsin ”%s”"
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Odottamaton parametri ”%s”"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Valinta ”%s” vaatii arvon."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Erotinmerkki tarvitaan option ”%s” jälkeen."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "”%s” ei ole oikea numeerinen arvo valitsimelle ”%s”."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Valinta ”%s”: ”%s” ei voida muuntua päiväykseksi."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Odottamaton parametri ”%s”"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (tai %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Valinnan ”%s” arvo täyty olla määritelty."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Tarvittavaa parametria ”%s” ei ole määritelty."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Käyttö: %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483
msgid "str"
msgstr "merkkijono"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487
msgid "num"
msgstr "num."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
msgid "double"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495
msgid "date"
msgstr "päiväys"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "Unnamed command"
msgstr "Nimeämätän komento"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
msgid "&Undo "
msgstr "&Kumoa "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Ei voi &Kumota "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2932 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:634
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Undo"
msgstr "&Kumoa"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "&Redo "
msgstr "&Tee uudelleen "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2933
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:635 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
msgid "&Redo"
msgstr "&Toista"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr ""
#: ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "Virheellinen arvo %ld totuusavaimelle \"%s\" asetustiedostossa."
#: ../src/common/config.cpp:526
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Ympäristömuuttujien laajennus epäonnistui: puuttuva ”%1$c” muuttujan ”%3$s” "
"kohdassa %2$d."
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "”%s” sisältää ylimääräisen ”..”, ohitettu."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2165 ../src/generic/datavgen.cpp:1416
msgid "checked"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1418
msgid "unchecked"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "undetermined"
msgstr "alleviivattu"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
msgid "today"
msgstr "tänään"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
msgid "yesterday"
msgstr "eilen"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
msgid "tomorrow"
msgstr "huomenna"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041
msgid "first"
msgstr "ensimmäinen"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2042
msgid "second"
msgstr "toinen"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2043
msgid "third"
msgstr "kolmas"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2044
msgid "fourth"
msgstr "neljäs"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045
msgid "fifth"
msgstr "viides"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046
msgid "sixth"
msgstr "kuudes"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047
msgid "seventh"
msgstr "seitsemäs"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048
msgid "eighth"
msgstr "kahdeksas"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049
msgid "ninth"
msgstr "yhdeksäs"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050
msgid "tenth"
msgstr "kymmenes"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051
msgid "eleventh"
msgstr "yhdestoista"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052
msgid "twelfth"
msgstr "kahdestoista"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053
msgid "thirteenth"
msgstr "kolmastoista"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054
msgid "fourteenth"
msgstr "neljästoista"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055
msgid "fifteenth"
msgstr "viidestoista"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056
msgid "sixteenth"
msgstr "kuudestoista"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057
msgid "seventeenth"
msgstr "seitsemästoista"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058
msgid "eighteenth"
msgstr "kahdeksastoista"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059
msgid "nineteenth"
msgstr "yhdeksästoista"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2060
msgid "twentieth"
msgstr "kahdeskymmenes"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218
msgid "noon"
msgstr "keskipäivä"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2219
msgid "midnight"
msgstr "keskiyö"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Hakemiston ”%s” luonti epäonnistui."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Ohjelmavirheilmoitusta ei voitu luoda."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Ohjelmavirhetiedostoa ”%s” ei voitu poistaa."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Ohjelmavirheiden ilmoituskansion ”%s” tyhjentäminen epäonnistui."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
msgid "process context description"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Ohjelmavirheilmoituksen luonti epäonnistui."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Ohjelmavirheilmoituksen valmistelu epäonnistui, tiedostot jätetään "
"hakemistoon ”%s”."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Virheraportti on luotu. Se löytyy kohteesta"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Ja sisällytä seuraavat tiedostot:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Lähetä tämä ilmoitus ohjelman ylläpitäjälle, kiitos!\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr ""
"curl:in suorittaminen epäonnistui. Asenna se johonkin PATH-määrityksessä "
"olevaan hakemistoon."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Ohjelmavirheilmoitusta ei voitu lähettää (virhekoodi %d)."
#: ../src/common/docview.cpp:359
msgid "Save As"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr ""
"Hylätäänkö muutokset ja ladataanko uudelleen viimeisin tallennettu versio?"
#: ../src/common/docview.cpp:502
msgid "unnamed"
msgstr "nimetön"
#: ../src/common/docview.cpp:526
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset asiakirjaan %s?"
#: ../src/common/docview.cpp:641
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Kohteen ”%s” avaaminen kirjoittamista varten epäonnistui"
#: ../src/common/docview.cpp:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Touch epäonnistui tiedostolle ”%s”"
#: ../src/common/docview.cpp:664
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Kohteen ”%s” avaaminen lukemista varten epäonnistui"
#: ../src/common/docview.cpp:676
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”."
#: ../src/common/docview.cpp:1196
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Tiedosto ”%s” ei ole olemassa ja eikä sitä voi avata.\n"
"Se on myös poistettu MRU-tiedostojen luettelosta"
#: ../src/common/docview.cpp:1256
#, fuzzy
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Putken luonti epäonnistui"
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print Preview"
msgstr "Tulostuksen esikatselu"
#: ../src/common/docview.cpp:1477
#, fuzzy, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Sarakkeen leveyttä ei voitu määritellä"
#: ../src/common/docview.cpp:1618
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "nimetön%d"
#: ../src/common/docview.cpp:1636
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
msgid "Open File"
msgstr "Valitse Tiedosto"
#: ../src/common/docview.cpp:1783
msgid "File error"
msgstr "Tiedostovirhe"
#: ../src/common/docview.cpp:1785
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi avata."
#: ../src/common/docview.cpp:1819
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Tämän tiedoston muoto on tuntematon."
#: ../src/common/docview.cpp:1900
msgid "Select a document template"
msgstr "Valitse asiakirjamalli"
#: ../src/common/docview.cpp:1901
msgid "Templates"
msgstr "Asiakirjamallit"
#: ../src/common/docview.cpp:1974
msgid "Select a document view"
msgstr "Valitse asiakirjanäkymä"
#: ../src/common/docview.cpp:1975
msgid "Views"
msgstr "Näkymät"
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Jaetun kirjaston ”%s” lataaminen epäonnistui"
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Symbolia ”%s” ei löydy dynaamisesta kirjastosta"
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi avata"
#: ../src/common/ffile.cpp:73
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi sulkea"
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Lukuvirhe tiedostossa ”%s”"
#: ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Tiedostoon ”%s” ei voi kirjoittaa"
#: ../src/common/ffile.cpp:187
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "tiedostoa ”%s” ei voitu kirjoittaa"
#: ../src/common/ffile.cpp:227
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Hakuvirhe tiedostossa ”%s” (stdio ei tue suuria tiedostoja)"
#: ../src/common/ffile.cpp:237
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Hakuvirhe tiedostossa ”%s”"
#: ../src/common/ffile.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Tiedoston ”%s” nykyistä kohtaa ei löydy"
#: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Tilapäistiedoston oikeuksia ei voitu asettaa."
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi poistaa"
#: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "ei voi toimittaa muutoksia tiedostoon ”%s”"
#: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "väliaikaistiedostoa ”%s” ei voi poistaa"
#: ../src/common/file.cpp:163
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "tiedoston ”%s” luonti ei onnistu"
#: ../src/common/file.cpp:230
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "tiedoston kuvaajaa %d ei voida sulkea"
#: ../src/common/file.cpp:333
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "tiedoston kuvauksen %d luku epäonnistui"
#: ../src/common/file.cpp:352
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "kirjoittaminen epäonnistui tiedoston kuvaukseen %d"
#: ../src/common/file.cpp:395
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "tiedoston kuvausta %d ei voida tyhjentää"
#: ../src/common/file.cpp:437
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:451
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "paikanmääritys tiedoston kuvauksessa %d ei onnistu"
#: ../src/common/file.cpp:480
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "tiedoston koko ei löydy tiedoston kuvauksesta %d"
#: ../src/common/file.cpp:510
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "ei voida päätellä tuliko kuvaajan %d loppu vastaan"
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "globaalin asetustiedoston ”%s” avaus ei onnistu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "käyttäjän asetustiedoston ”%s” avaus ei onnistu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Muutoksia ei tallenneta, jotta vältetään jo olemassa olevan tiedoston ”%s” "
"korvaus"
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "Virhe asetusten lukemisessa."
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Asetuksia ei voitu lukea."
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "tiedosto ”%s”: odottamaton merkki %c rivillä %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "tiedosto ”%s”, rivi %d: ”%s” ohitettu ryhmäotsikon jälkeen."
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "tiedosto ”%s”, rivi %d: ”=” odotettu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "tiedosto ”%s”, rivi %d: muuttamattoman avaimen ”%s” arvo ohitettu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "tiedosto ”%s”, rivi %d: avain ”%s” löytyi ensiksi riviltä %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Asetuskohdan nimi ei voi alkaa merkillä ”%c”."
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "käyttäjän asetustiedoston avaus ei onnistu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "käyttäjän asetustiedoston kirjoitus epäonnistui."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Käyttäjän asetustiedoston päivitys ei onnistu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Virhe käyttäjän asetusten tallentamisessa."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "käyttäjän asetustiedostoa ”%s” ei voi poistaa"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "kohta ”%s” ilmenee useammin kuin kerran ryhmässä ”%s”"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "muuttumattoman avaimen ”%s” muutosyritys ohitettu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "Odottamaton \"-merkki kohdassa %d tiedostossa '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:905
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Tiedoston ”%s” kopiointi kohteeseen ”%s” epäonnistui."
#: ../src/common/filefn.cpp:918
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Tiedoston ”%s” oikeuksien saanti on mahdotonta"
#: ../src/common/filefn.cpp:932
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voida korvata"
#: ../src/common/filefn.cpp:939
#, fuzzy, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Tiedoston ”%s” kopiointi kohteeseen ”%s” epäonnistui."
#: ../src/common/filefn.cpp:987
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Lupien asetus tiedostolle ”%s” on mahdotonta"
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Tiedoston '%s' uudelleennimeäminen tiedostoksi '%s' epäonnistui, koska "
"kohdetiedosto on jo olemassa."
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Hakemistoa ”%s” ei voitu luoda"
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Hakemistoa ”%s” ei voitu luoda"
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Hakemistoa ”%s” ei voitu luoda"
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Hakemistoa ”%s” ei voitu luoda"
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Tiedostojen ”%s” luettelointi epäonnistui"
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Työhakemistoa ei saatu"
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Työhakemistoa ei saatu"
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Tiedostot (%s)"
#: ../src/common/filename.cpp:183
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Kohteen ”%s” avaaminen lukemista varten epäonnistui"
#: ../src/common/filename.cpp:188
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Kohteen ”%s” avaaminen kirjoittamista varten epäonnistui"
#: ../src/common/filename.cpp:200
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui"
#: ../src/common/filename.cpp:1033
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Tilapäistiedoston nimen luonti epäonnistui."
#: ../src/common/filename.cpp:1068
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Tilapäistiedoston avaus epäonnistui."
#: ../src/common/filename.cpp:2768
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Tiedoston ”%s” aikoja ei voitu muuttaa"
#: ../src/common/filename.cpp:2783
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Touch epäonnistui tiedostolle ”%s”"
#: ../src/common/filename.cpp:2864
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Tiedoston ”%s” aikoja ei voida hakea"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
msgid "Browse"
msgstr "Selaa"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Kaikki tiedostot (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s-tiedostot (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Lataa %s tiedosto"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Tallenna %s tiedosto"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Länsi-Eurooppa (ISO-8859-1/Latin 1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "keskieurooppalainen (ISO-8859-2)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Vanha baltti (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "kyrillinen (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabialainen (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "kreikkalainen (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "heprea (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "turkki (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "pohjoismainen (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thaimaalainen (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "intialainen (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltti (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "kelttiläinen (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Länsieurooppalainen euro:lla (ISO-8859-15)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM kyrillinen (CP 866)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows thai (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows japanilainen (CP 932) tai Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows yksinkertaistettu kiina (CP 936) tai GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows, korea (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows kiinalainen perinteinen (CP 950) tai Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows, Keski-Eurooppa (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows, kyrillinen (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows, Länsi-Eurooppa (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows, kreikka (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows, turkki (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows, heprea (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows, arabia (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows baltialainen (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows, kreikka (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows, arabia (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Laajennettu japanilainen Unix-koodisivu (EUC-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
#, fuzzy
msgid "MacRoman"
msgstr "Roman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr "Mac (japanilainen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr "Mac (korealainen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
#, fuzzy
msgid "MacArabic"
msgstr "Arabialainen"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr "Mac (heprealainen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr "Mac (kreikkalainen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr "Mac (kyrillinen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr "Mac (bengalilainen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr "Mac (tamililainen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
#, fuzzy
msgid "MacSinhalese"
msgstr "Sama kirjainkoko"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr "Mac (georgialainen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr "Mac (armenialainen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr "Mac (mongolialainen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr "Mac (etiopialainen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr "Mac (vietnamilainen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
#, fuzzy
msgid "MacExtArabic"
msgstr "Arabialainen"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
#, fuzzy
msgid "MacSymbol"
msgstr "Symboli"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr "Mac (turkkilainen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr "Mac (kroatialainen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr "Mac (islantilainen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
#, fuzzy
msgid "MacRomanian"
msgstr "Roman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr "Mac (kelttiläinen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
msgid "Default encoding"
msgstr "Oletuskoodaus"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Tuntematon koodaus (%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
msgid "default"
msgstr "oletus"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "tuntematon-%d"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
msgid "underlined"
msgstr "alleviivattu"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
msgid " strikethrough"
msgstr " yliviivaus"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
msgid " thin"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
#, fuzzy
msgid " extra light"
msgstr " heikko"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
msgid " light"
msgstr " heikko"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid " medium"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
#, fuzzy
msgid " semi bold"
msgstr " lihavoitu"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid " bold"
msgstr " lihavoitu"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
#, fuzzy
msgid " extra bold"
msgstr " lihavoitu"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
msgid " heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
msgid " extra heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid " italic"
msgstr " kursivoitu"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
#, fuzzy
msgid "strikethrough"
msgstr "Yliviivaus"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
msgid "thin"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "extralight"
msgstr "heikko"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
msgid "light"
msgstr "heikko"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "normal"
msgstr "tavallinen"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
msgid "medium"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
#, fuzzy
msgid "semibold"
msgstr "lihavoitu"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
msgid "bold"
msgstr "lihavoitu"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "extrabold"
msgstr "lihavoitu"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
msgid "heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
msgid "extraheavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
msgid "italic"
msgstr "kursivoitu"
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
msgid ": unknown charset"
msgstr ": tuntematon merkistö"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Merkistö ”%s” on tuntematon. Sen tilalle\n"
"voi valita toisen merkistön. Ellei korvaavaa\n"
"merkistöä ole, valitse [Peruuta]."
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Merkistön ”%s” koodaus on unohtunut."
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "ei voi ladata yhtäkään fonttia, lopetetaan"
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": tuntematon koodaus"
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Koodaus ”%s” on tuntematon, mutta vaihtoehtoinen\n"
"koodaus ”%s” on saatavilla.\n"
"Haluatko käyttää tätä koodausta (muutoin joudut valitsemaan toisen)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Koodaus ”%s” on tuntematon.\n"
"Haluatko valita kirjasintyypin, jota käytetään tähän?\n"
"(Muutoin tällä koodauksella olevaa teksiä ei näytetä oikein)"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Muisti-VFS sisältää jo tiedoston ”%s”!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Tiedosto ”%s” yritettiin poistaa Muisti-VFS:stä, mutta se ei ole ladattu!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Kuvan ”%s” tallennus Muisti-VFS:ään epäonnistui!"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Aikakatkaisu tapahtui yhteydenotossa FTP-palvelimeen, kokeile passiivista "
"tilaa."
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "FTP:n siirtotilan %s asetus epäonnistui."
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "binääri"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP-palvelin ei tue komentoa PORT."
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP-palvelin ei tue passiivista tilaa."
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Virheellinen GIF-kehyksen koko (%u, %d) kehykselle #%u"
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Osoittimen luonti epäonnistui."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Valitse näytettävät sarakkeet ja määritä niiden järjestys:"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Customize Columns"
msgstr "Valinnainen koko"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "&Mukauta..."
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "URL-osoitetta ”%s” ei voitu avata oletusselaimessa."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Virheellistä kuvaa ei voitu tallentaa."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage:lla ei ole omaa wxPalette:a."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Tiedoston otsaketta (Bitmap) ei voitu kirjoittaa."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: En voinut kirjoittaa tiedoston (BitmapInfo) otsaketta."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: RGB-värikarttaa ei voitu kirjoittaa."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Dataa ei voitu kirjoittaa."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:533
#, c-format
msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574
#: ../src/common/imagbmp.cpp:589
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Muistin varaaminen epäonnistui."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Otsake: Kuvan leveys > 32767 pikseliä."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1102
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Otsake: Kuvan korkeus > 32767 pikseliä."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1122
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB Otsake: tuntematon bittisyvyys."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1177
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB Otsake: Tiedostolla tuntematon koodaus."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB Otsake: Koodaus ei vastaa bittisyvyyttä."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1221
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "DIB: virhe kuvan lukemisessa ."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1236
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Virhe DIB peitteen lukemisessa."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1295
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Kuva liian suuri kuvakkeeksi."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1303
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Kuva liian leveä kuvakkeeksi."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 ../src/common/imagbmp.cpp:1430
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1470 ../src/common/imagbmp.cpp:1518
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 ../src/common/imagbmp.cpp:1547
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1558
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Virhe kuvatiedoston kirjoittamisessa."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1643
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Väärä kuvake-indeksi."
#: ../src/common/image.cpp:2360
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Kuvan ja peitteen koot ovat erisuuruiset."
#: ../src/common/image.cpp:2368 ../src/common/image.cpp:2409
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:2592
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”."
#: ../src/common/image.cpp:2601
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”."
#: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”."
#: ../src/common/image.cpp:2712
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Tiedostoon ”%s” ei voi tallentaa kuvaa: tuntematon tiedostopääte."
#: ../src/common/image.cpp:2820
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Kuvatyypin käsittelijää ei löytynyt."
#: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951
#: ../src/common/image.cpp:3017
#, fuzzy, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Kuvatyypin %d käsittelijää ei määritelty."
#: ../src/common/image.cpp:2838
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Kuvatiedoston tyyppi ei ole %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2921
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
"Kuvamuotoa ei voi määrittää automaattisesti syötteelle, joka ei ole "
"haettavissa."
#: ../src/common/image.cpp:2939
#, fuzzy
msgid "Unknown image data format."
msgstr "virhe dataformaatissa"
#: ../src/common/image.cpp:2960
#, fuzzy, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "PCX: tämä ei ole PCX tiedosto."
#: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031
#, fuzzy, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Kuvatyypin %s käsittelyohjelmaa ei määritelty."
#: ../src/common/image.cpp:2992
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Kuvatiedoston tyyppi ei ole %s."
#: ../src/common/image.cpp:3457
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”."
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: virhe GIF-kuvamuodossa."
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: ei riittävästi muistia."
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: datan virta typistetty."
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Zlib deflate -virtaa ei pystytä alustamaan."
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: virhe IFF-kuvamuodossa."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: ei riittävästi muistia."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: tuntematon virhe!!!"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: datavirta on typistetty."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG-kuvan lataus ei onnistu - tiedosto ehkä korruptoitunut."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Ei voinut tallentaa kuvaa"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: tämä ei ole PCX tiedosto."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: kuva-muotoa ei tuettu"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: muistia ei voitu varata"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: Liian pieni versionumero"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: tuntematon virhe !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: virheellinen kuva"
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”"
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"PNG-kuvan lataus ei onnistunut - tiedosto korruptoitunut tai ei tarpeeksi "
"muistia."
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "JPEG: Ei voinut tallentaa kuvaa"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Tuntematon tiedostomuoto."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Muistin varaaminen epäonnistui."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Tiedosto on ehkä typistetty."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, fuzzy, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr "tiff-moduuli: %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Virhe kuvan latauksessa."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Virheellinen TIFF-kuvaindeksi."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Muistinvaraus epäonnistui."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Virhe kuvan lukemisessa ."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Virhe kuvan tallennuksesa."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Virhe kuvan kirjoituksessa."
#: ../src/common/init.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"Komentoriviparametria %d ei voitu muuntaa Unicode-merkistöön, joten se "
"ohitetaan ."
#: ../src/common/init.cpp:283
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Alustus epäonnistui jälkialustuksessa, keskeytetään."
#: ../src/common/intl.cpp:393
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Kieliasetusta ei voida asettaa kieleen ”%s”"
#: ../src/common/log.cpp:240
msgid "Error: "
msgstr "Virhe: "
#: ../src/common/log.cpp:244
msgid "Warning: "
msgstr "Varoitus: "
#: ../src/common/log.cpp:292
msgid "The previous message repeated once."
msgstr ""
#: ../src/common/log.cpp:299
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/common/log.cpp:327
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/common/log.cpp:443
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (virhe %ld: %s)"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "Osoittimen luonti epäonnistui."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
#, fuzzy
msgid "unknown decompression error"
msgstr "purkamisvirhe"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "purkamisvirhe"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "Osoittimen luonti epäonnistui."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "muisti loppu"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
#, fuzzy
msgid "unknown compression error"
msgstr "pakkausvirhe"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "pakkausvirhe"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Pariton ”{” mime-tyyppi-merkinnässä %s."
#: ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Moduulin \"%s\" sisältävä kiertoriippuvuus havaittu."
#: ../src/common/module.cpp:130
#, fuzzy, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Riippuvuutta ”%s” moduulille ”%s” ei ole."
#: ../src/common/module.cpp:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Moduulin ”%s” alustus epäonnistui"
#: ../src/common/msgout.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "%s-viesti"
#: ../src/common/paper.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter 8 1/2 x 11” "
#: ../src/common/paper.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal 8 1/2 x 14” "
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4-paperi, 210 ä 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C-arkki, 17″ x 22″"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D-arkki, 22″ x 34″"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E-arkki, 34″ x 44″"
#: ../src/common/paper.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter (pieni) 8 1/2 x 11” "
#: ../src/common/paper.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17” "
#: ../src/common/paper.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11” "
#: ../src/common/paper.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2” "
#: ../src/common/paper.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2” "
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3-paperi 297 ä 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 pieni arkki, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5-arkki, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4-paperi, 250 ä 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5-paperi, 182 ä 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2″ x 13″"
#: ../src/common/paper.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10″ x 14″"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11″ x 17″"
#: ../src/common/paper.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11” "
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 kirjekuori, 3 7/8″ x 8 7/8″"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 kirjekuori, 4 1/8″ x 9 1/2″"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 kirjekuori, 4 1/2″ x 10 3/8″"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 kirjekuori, 4 3/4″ x 11″"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 kirjekuori, 5″ x 11 1/2″"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL kirjekuori, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 kirjekuori, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 kirjekuori, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 kirjekuori, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 kirjekuori, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 kirjekuori, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 kirjekuori, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 kirjekuori, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 kirjekuori, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italialainen kirjekuori, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2” "
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 kirjekuori, 3 5/8″ x 6 1/2″"
#: ../src/common/paper.cpp:130
#, fuzzy
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "Vakio traktoriveto, 14 7/8 x 11” "
#: ../src/common/paper.cpp:131
#, fuzzy
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Eurooppalainen traktoriveto, 8 1/2 x 12” "
#: ../src/common/paper.cpp:132
#, fuzzy
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Saksalainen traktoriveto, 8 1/2 x 13” "
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9″ x 11″"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10″ x 11″"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15″ x 11″"
#: ../src/common/paper.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "DL Kirjekuori, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter 8 1/2 x 11” "
#: ../src/common/paper.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal 8 1/2 x 14” "
#: ../src/common/paper.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17” "
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27″ x 12.69″"
#: ../src/common/paper.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter 8 1/2 x 11” "
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 poikittain 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter 8 1/2 x 11” "
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 poikittain 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) poikittain 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 poikittain 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 extra poikittain 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter 8 1/2 x 11” "
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 käännetty 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 käännetty 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 käännetty 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) käännetty 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) käännetty 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Kaksinkertainen japanilainen postikortti käännetty 148 x 200 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 käännetty 148 x 105 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) käännetty 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12″ x 11″"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(iso) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC-kirjekori #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori#5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K käännetty"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K käännetty"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(iso) käännetty"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #1 käännetty 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #2 käännetty 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #3 käännetty 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #4 käännetty 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #5 käännetty 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #6 käännetty 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #7 käännetty 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #8 käännetty 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #9 käännetty 324 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #10 käännetty 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0-lomake, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:215
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1lomake, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr ""
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:255
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Generic PostScript"
#: ../src/common/prntbase.cpp:269
msgid "Ready"
msgstr "Valmis"
#: ../src/common/prntbase.cpp:344
msgid "Printing Error"
msgstr "Tulostusvirhe"
#: ../src/common/prntbase.cpp:423 ../src/common/prntbase.cpp:1575
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
#: ../src/gtk/print.cpp:622 ../src/gtk/print.cpp:640
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: ../src/common/prntbase.cpp:481 ../src/generic/prntdlgg.cpp:819
msgid "Page setup"
msgstr "Sivun asetukset"
#: ../src/common/prntbase.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Odota kunnes tulostus loppuu\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Document:"
msgstr "Dokumentaatio:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
msgid "Progress:"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:543
msgid "Preparing"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:562
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Tulostetaan sivua %d..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:567
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Tulostetaan sivua %d..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
#, fuzzy, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr "Sivu %d / %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:609
msgid "Printing "
msgstr "Tulostetaan "
#: ../src/common/prntbase.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "First page"
msgstr "Seuraava sivu"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1587 ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Previous page"
msgstr "Edellinen sivu"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1601 ../src/html/helpwnd.cpp:662
msgid "Next page"
msgstr "Seuraava sivu"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1606
#, fuzzy
msgid "Last page"
msgstr "Seuraava sivu"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1614 ../src/common/stockitem.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "Lo&itonna"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1628 ../src/common/stockitem.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "&Lähennä"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1634 ../src/common/stockitem.cpp:154
#: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "&Close"
msgstr "&Sulje"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Dokumentin esikatselu epäonnistui."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060 ../src/common/prntbase.cpp:2102
#: ../src/common/prntbase.cpp:2110
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Tulostuksen esikatselu epäonnistui"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2102 ../src/common/prntbase.cpp:2110
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Liian vähän muistia esikatseluun."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2117
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sivu %d / %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2119
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sivu %d"
#: ../src/common/regex.cpp:456 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "tuntematon virhe"
#: ../src/common/regex.cpp:1095
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Virheellinen säännösetellinen lauseke ”%s”: %s"
#: ../src/common/regex.cpp:1224
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Ei voitu löytää osumia säännölliselle lausekkeelle: %s"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:190
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
msgid "Not available for this platform"
msgstr ""
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Ei voitu purkaa ”%s”:aa kohteeseen ”%s”."
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Ei voitu purkaa ”%s”:aa kohteeseen ”%s”."
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Ei voitu purkaa ”%s”:aa kohteeseen ”%s”."
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "I/O-kanavien seuraaminen epäonnistui"
#: ../src/common/sizer.cpp:3023 ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: ../src/common/sizer.cpp:3025
msgid "Don't Save"
msgstr "älä tallenna"
#: ../src/common/socket.cpp:850
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "OLE:n alustus epäonnistui"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
#, fuzzy
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "&Ohje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "&Tietoja"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "About"
msgstr "Tietoja"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Apply"
msgstr "&Käytä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Apply"
msgstr "Käytä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Back"
msgstr "&Takaisin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bold"
msgstr "&Lihavoitu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:350 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoitu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Bottom"
msgstr "&Alaosa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
msgid "Bottom"
msgstr "Alaosa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:465
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/wizard.cpp:435
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:398 ../src/osx/cocoa/button.mm:157
msgid "&Cancel"
msgstr "&Peruuta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#, fuzzy
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-ROM"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#, fuzzy
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Clear"
msgstr "&Tyhjennä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&Tyhjennä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:86
#: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Convert"
msgstr "&Muunna"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Convert"
msgstr "Sisältä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2936
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:638 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Copy"
msgstr "K&opioi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2935
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:637 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "Cu&t"
msgstr "&Leikkaa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2938
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:640 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Down"
msgstr "&Alas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Down"
msgstr "Alas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Execute"
msgstr "&Suorita"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Execute"
msgstr "Suorita"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Quit"
msgstr "&Poistu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "&Poistu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#, fuzzy
msgid "&Find..."
msgstr "&Etsi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Etsi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&First"
msgstr "&Ensimmäinen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
#, fuzzy
msgid "First"
msgstr "ensimmäinen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
#, fuzzy
msgid "&Floppy"
msgstr "K&opioi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Floppy"
msgstr "Kopioi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Forward"
msgstr "&Eteenpäin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "&Eteenpäin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Kiintolevy"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Harddisk"
msgstr "Kiintolevy"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:438
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
msgid "&Help"
msgstr "&Ohje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Home"
msgstr "&Koti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Indent"
msgstr "Sisennys"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Index"
msgstr "&Indeksi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:512
msgid "Index"
msgstr "Sisältä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Info"
msgstr "&Tiedot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Info"
msgstr "Tiedot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursivoitu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:357 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
msgid "Italic"
msgstr "Kursivoitu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Jump to"
msgstr "&Hyppää kohteeseen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Jump to"
msgstr "Hyppää kohteeseen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Centered"
msgstr "Keskitetty"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Justified"
msgstr "Tasattu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Left"
msgstr "Tasaa vasemmalle"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Align Right"
msgstr "Tasaa oikealle"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Last"
msgstr "&Viimeinen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "Liitä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Network"
msgstr "&Verkko"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Uusi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:436
msgid "&No"
msgstr "&Ei"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Open..."
msgstr "&Avaa..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "&Avaa..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2937
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
msgid "&Paste"
msgstr "L&iitä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "&Preferences"
msgstr "&Asetukset"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "&Asetukset"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Tulostuksen &esikatselu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Print preview..."
msgstr "Tulostuksen esikatselu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "&Print..."
msgstr "&Tulosta..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "&Tulosta..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
msgid "&Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Toista"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Refresh"
msgstr "Päivitä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Rep&lace..."
msgstr "&Korvaa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "Korvaa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Palauta tallennettuun"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Save"
msgstr "&Tallenna"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save &As..."
msgstr "Tallenna &nimellä..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Tallenna &nimellä..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2940
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:642 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
msgid "Select &All"
msgstr "Valitse k&aikki"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Color"
msgstr "&Väri"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Väri"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Font"
msgstr "&Kirjasin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Font"
msgstr "Kirjasin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Ascending"
msgstr "&Nouseva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Ascending"
msgstr "Nouseva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Descending"
msgstr "&Laskeva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Descending"
msgstr "Oletuskoodaus"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Oikeinkirjoituksen tarkistus"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Spell Check"
msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistus"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Stop"
msgstr "&Pysäytä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Pysäytä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Yliviivaus"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Strikethrough"
msgstr "Yliviivaus"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Top"
msgstr "&Yläosa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Vastaanottaja:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Undelete"
msgstr "Kumoa poisto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:440
msgid "&Underline"
msgstr "&Alleviivaus"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "&Alleviivaus"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Unindent"
msgstr "&Vähennä sisennystä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "&Vähennä sisennystä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "&Up"
msgstr "&Ylös"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:436
msgid "&Yes"
msgstr "&Kyllä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Oikea koko"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Actual Size"
msgstr "Oikea koko"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "&Sovita"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "&Sovita"
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Lähennä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Lo&itonna"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Show about dialog"
msgstr "Näytä tietoja-valintaikkuna"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopioi valinta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Cut selection"
msgstr "Leikkaa valinta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Delete selection"
msgstr "Poista valinta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Find in document"
msgstr "Avaa HTML-asiakirja"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Find and replace in document"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Paste selection"
msgstr "Liitä valinta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Quit this program"
msgstr "Poistu tästä sovelluksesta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Redo last action"
msgstr "Toista viimeisin toimenpide"
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
msgid "Undo last action"
msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Create new document"
msgstr "Luo uusi hakemisto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Open an existing document"
msgstr "Avaa HTML-asiakirja"
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Close current document"
msgstr "Sulje nykyinen asiakirja"
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document"
msgstr "Tallenna nykyinen asiakirja"
#: ../src/common/stockitem.cpp:277
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Tallenna nykyinen asiakirja eri nimellä"
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Muunnos merkistöön ”%s” ei toimi."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:788
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:812
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:985
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
msgid "tar entry not open"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1037
msgid "unexpected end of file"
msgstr "odottamaton tiedoston loppu"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s ei mahtunut kohteen '%s' tar-otsakkeeseen"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr ""
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "”%s” on todennäköisesti binääripuskuri."
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Tiedostoa ei voitu ladata."
#: ../src/common/textfile.cpp:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”."
#: ../src/common/textfile.cpp:161
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "puskuria ”%s” ei voida kirjoittaa levylle."
#: ../src/common/time.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Paikallista systeemiaikaa ei saatu"
#: ../src/common/time.cpp:285
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay epäonnistui."
#: ../src/common/translation.cpp:1025
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen viestiluettelo."
#: ../src/common/translation.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen viestiluettelo."
#: ../src/common/translation.cpp:1109
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Monikkomuotoja ”%s” ei voida käsitellä"
#: ../src/common/translation.cpp:1823
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "käytössä luettelo ”%s” ”%s”sta."
#: ../src/common/translation.cpp:1906
#, fuzzy, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen viestiluettelo."
#: ../src/common/translation.cpp:1955
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Säiettä ei voi päättää"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Oletusohjelmaa HTML-tiedostojen hallintaan ei ole asetettu."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "URL-osoitetta ”%s” ei voitu avata oletusselaimessa."
#: ../src/common/valtext.cpp:142
msgid "Validation conflict"
msgstr "Validointiristiriita"
#: ../src/common/valtext.cpp:184
msgid "Required information entry is empty."
msgstr ""
#: ../src/common/valtext.cpp:186
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "”%s” on virheellinen"
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen viestiluettelo."
#: ../src/common/valtext.cpp:197
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "”%s” saa sisältää vain kirjaimia."
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Virhe: "
#: ../src/common/webrequest.cpp:647
msgid "Not enough free disk space for download."
msgstr ""
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
#, fuzzy
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "Sarakkeen kuvausta ei voitu alustaa."
#: ../src/common/webview.cpp:246
msgid "RunScriptAsync not supported"
msgstr ""
#: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/wincmn.cpp:1671
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr ""
#: ../src/common/wincmn.cpp:2144
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Tiedonsiirto ikkunaan ei onnistu"
#: ../src/common/windowid.cpp:237
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: virheellinen otsikkomuoto"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: virheellinen värikuvaus rivillä %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: virheellinen värimääritys ”%s” rivillä %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: värejä ei ole jäljellä maskin käytettäväksi"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: katkennut kuvatieto rivillä %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: virheellinen pikselitieto"
#: ../src/common/xti.cpp:498
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr ""
#: ../src/common/xti.cpp:510
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Parametrin %s luontia ei löydy ilmoitetuista RTTI-parametreista"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
"Virheellinen tai nollaobjektitunnus välitetty kohteelle GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Jo rekisteröity objekti välitetty kohteelle SetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""
"Virheellinen tai nollaobjektitunnus välitetty kohteelle HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Eteenpäin osoittavia href-viittauksia ei tueta"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "tuntematon luokka %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "Objekteilla ei voi olla XML-tekstisolmuja"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objekteilla täytyy olla id-määre"
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Kahteen kertaan käytetty id : %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Tuntematon ominaisuus %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Muun kuin tyhjän kokoelman tulee muodostua 'element'-solmuista"
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
msgid "invalid zip file"
msgstr "virheellinen zip-tiedosto"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
msgid "error reading zip central directory"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
msgid "error reading zip local header"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "ei-tuettu Zip-pakkaustyyppi"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "luetaan zip-virtaa (kohta %s): virheellinen pituus"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "luetaan zip-virtaa (kohta %s): virheellinen crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr ""
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip:iä ei tueta zlib:in tässä versiossa"
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Zlib inflate -virtaa ei pystytä alustamaan."
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Ei voi lukea inflate-virtaa: odottamaton EOF käytetyssä virrassa."
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib-virhe %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Ei voi lukea inflate-irrasta: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Zlib deflate -virtaa ei pystytä alustamaan."
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Ei voi kirjoittaa deflate-virtaan: %s"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
#, fuzzy, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Kuvatyypin %d käsittelijää ei määritelty."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "PID:iä ei voitu lukea lukkotiedostosta."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "Kirjasimia ei löytynyt kohteesta %s, käytetään sisäänrakennettua"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "Oletuskirjasin"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Kirjasinten indeksitiedosto %s katosi kirjasimia ladattaessa."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, fuzzy, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "DirectFB-virhe %d tapahtui."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by "
msgstr "Kehittänyt:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by "
msgstr "Dokumentaatio:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Graphics art by "
msgstr "Graafisen taiteen tekijä:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by "
msgstr "Suomentajat:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
#, fuzzy
msgid "Version "
msgstr "Versio %s"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Tietoja ohjelmasta %s"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
msgid "License"
msgstr "Lisenssi"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "Developers"
msgstr "Kehittäjät"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr "Dokumentaation kirjoittajat"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Artists"
msgstr "Artistit"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Translators"
msgstr "Suomentajat"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
#, fuzzy
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Kuvatyypin käsittelijää ei löytynyt."
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, fuzzy, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Kuvatyypin %d käsittelijää ei määritelty."
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Animaatiotiedosto ei ole tyyppiä %ld."
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
msgid "Choose colour"
msgstr "Valitse väri"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:358
msgid "Red:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Green:"
msgstr "Mac (kreikkalainen)"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364
msgid "Blue:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:373
msgid "Opacity:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Lisää muokattuihin väreihin"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr ""
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1164
msgid "true"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "false"
msgstr "Tiedosto"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6855
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6945
msgid "Collapse"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6948
msgid "Expand"
msgstr ""
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6967
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (tai %s)"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7018
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7087
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7090
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
msgid "Right"
msgstr "Oikealle"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Avaa tiedosto ”%s”"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Anna komento tiedoston ”%s” avaamiseksi:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Suoritettavat tiedostot (*.exe)|*.exe|Kaikki tiedostot (*.*)|*.*||"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
#, fuzzy, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Ohjelmavirheilmoitus ”%s”"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Virheraportti on luotu hakemistoon\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Kiitos, ja olemme pahoillamme kaikista hankaluuksista!\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Ohjelmavirheilmoituksen esikatselu:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Näytä..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
msgid "&Notes:"
msgstr "&Huomiot:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1628
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Tiedoston avaaminen PostScript-tulostusta varten epäonnistui!"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:408
msgid "Computer"
msgstr "Tietokone"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
msgid "Sections"
msgstr "Lohkot"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488
msgid "Home directory"
msgstr "Kotihakemisto"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 ../src/propgrid/advprops.cpp:784
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Virheellinen hakemiston nimi."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/dirctrlg.cpp:552
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "Tiedostonimi on jo olemassa."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Ei sallittu toimenpide."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
msgid "Create new directory"
msgstr "Luo uusi hakemisto"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to home directory"
msgstr "Siirry kotihakemistoon"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Näytä piilo&hakemistot"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Hakemisto ”%s” ei ole olemassa.\n"
"Luodaanko se nyt?"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Hakemistoa ei ole olemassa"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Hakemiston ”%s” luonti epäonnistui\n"
"(Onko sinulla vaadittavat oikeudet?)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
msgid "Error creating directory"
msgstr "Virhe hakemistoa luotaessa"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Et voi lisätä uutta hakemistoa tähän kohtaan."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:283
msgid "Create directory"
msgstr "Luo hakemisto"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "UusiNimi"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
msgid "Edit item"
msgstr "Muokkaa"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
#, fuzzy
msgid "New item"
msgstr "Uusi kohta"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
msgid "Delete item"
msgstr "Poista kohta"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
msgid "Move up"
msgstr "Siirrä ylös"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
msgid "Move down"
msgstr "Siirrä alas"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
msgid "Search for:"
msgstr "Etsi:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
msgid "Replace with:"
msgstr "Korvaa kohteella:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
msgid "Whole word"
msgstr "Vain kokonaiset sanat"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Match case"
msgstr "Sama kirjainkoko"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Search direction"
msgstr "Hakusuunta"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
msgid "&Replace"
msgstr "&Korvaa"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "Replace &all"
msgstr "Korvaa k&aikki"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<HAK>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINKKI>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<ASEMA>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld tavu"
msgstr[1] "%ld tavua"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "Oikeudet"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "Ominaisuudet"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "Nykyinen hakemisto:"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Näytä piilo&tiedostot"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Virheellinen tiedostomääritelmä."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Hakemistoa ei ole olemassa."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a list view"
msgstr "Näytä tiedostot luettelona"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Näytä tiedostot lisätiedoilla"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Mene ylähakemistoon"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto ”%s” on jo olemassa, korvataanko se varmasti?"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Varmista"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Valitse olemassa oleva tiedosto."
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Decorative"
msgstr "Koristeellinen"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Modern"
msgstr "Moderni"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Normal"
msgstr "Tavallinen"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Slant"
msgstr "Kalteva"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Light"
msgstr "Kevyt"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
msgid "&Font family:"
msgstr "&Kirjasinperhe:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "The font family."
msgstr "Kirjasinperhe."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "&Tyyli:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
msgid "The font style."
msgstr "Kirjasimen tyyli."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "&Weight:"
msgstr "&Paino:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "The font weight."
msgstr "Kirjasimen paino."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:402
msgid "C&olour:"
msgstr "&Väri:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412
msgid "The font colour."
msgstr "Kirjasimen väri."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
msgid "&Point size:"
msgstr "K&irjasinkoko:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
msgid "The font point size."
msgstr "Kirjasinkoko."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Onko kirjasin alleviivattu."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:451 ../src/html/helpwnd.cpp:1219
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
msgid "Preview:"
msgstr "Esikatselu:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Näytä kirjasimen esikatselu."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi kirjasimen valinnan."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Napsauta varmistaaksesi fontin valinnan."
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Valitse kirjasinlaji"
#: ../src/generic/grid.cpp:6222
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:266
#, fuzzy, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Ohjehakemistoa ”%s” ei löytynyt."
#: ../src/generic/helpext.cpp:274
#, fuzzy, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Ohjetiedostoa ”%s” ei löytynyt."
#: ../src/generic/helpext.cpp:293
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
"Rivillä %lu karttatiedostossa \"%s\" on virheellinen syntaksi, ohitettu."
#: ../src/generic/helpext.cpp:301
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:444
msgid "No entries found."
msgstr "Kohtia ei löytynyt."
#: ../src/generic/helpext.cpp:453 ../src/generic/helpext.cpp:454
msgid "Help Index"
msgstr "Ohjeen sisältä"
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Tähdelliset kohdat:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
msgid "Entries found"
msgstr "Löydetyt kohdat"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopioi URL-osoite"
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Piilota tämä huomautus."
#: ../src/generic/logg.cpp:221
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s-virhe"
#: ../src/generic/logg.cpp:225
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s-varoitus"
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s-tiedotus"
#: ../src/generic/logg.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Valinta"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Tallenna lokin sisältä tiedostoon"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "C&lear"
msgstr "&Tyhjennä"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Tyhjennä lokin sisältä"
#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "Close this window"
msgstr "Sulje tämä ikkuna"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "&Log"
msgstr "&Loki"
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Lokisisällön tallennus tiedostoon epäonnistui."
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Loki tallennettu tiedostoon ”%s”."
#: ../src/generic/logg.cpp:679
msgid "&Details"
msgstr "&Yksityiskohdat"
#: ../src/generic/logg.cpp:953
#, fuzzy
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Leikepöydän avaus ei onnistunut."
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Lisää loki tiedostoon ”%s” (valitse [Ei] korvataksesi tiedoston)?"
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
msgid "invalid message box return value"
msgstr "virheellinen viestilaatikon (message box) palautusarvo"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "Huomio"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:112
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "&Asetukset"
#: ../src/generic/printps.cpp:143
msgid "Printing..."
msgstr "Tulostetaan..."
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1154
#: ../src/msw/printwin.cpp:185
msgid "Could not start printing."
msgstr "Tulostus epäonnistui."
#: ../src/generic/printps.cpp:183
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Tulostetaan sivua %d..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
msgid "Printer options"
msgstr "Tulostimen valinnat"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
msgid "Print to File"
msgstr "Tulosta tiedostoon"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "Setup..."
msgstr "Asetukset..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "Printer:"
msgstr "Tulostin:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
msgid "Status:"
msgstr "Tila:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "Pages"
msgstr "Sivut"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "Tulostusalue"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
msgid "From:"
msgstr "Lähettäjä:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
msgid "To:"
msgstr "Vastaanottaja:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
msgid "Copies:"
msgstr "Kopiot:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:290
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript-tiedosto"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
msgid "Print Setup"
msgstr "Tulostusasetukset"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:485
msgid "Printer"
msgstr "Tulostin"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:502
msgid "Default printer"
msgstr "Oletustulostin"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:792
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/generic/prntdlgg.cpp:846
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1042 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
msgid "Paper size"
msgstr "Paperin koko"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:858
msgid "Portrait"
msgstr "Pystysuunta"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:859
msgid "Landscape"
msgstr "Vaakasuunta"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Orientation"
msgstr "Suunta"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
msgid "Print in colour"
msgstr "Väritulostus"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Print spooling"
msgstr "Tulostuksen sivuajo"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
msgid "Printer command:"
msgstr "Tulostinkomento:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Printer options:"
msgstr "Tulostimen valinnat:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:871
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Vasen marginaali (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Ylämarginaali (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:883
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Oikea marginaali (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:884
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Alamarginaali (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:907
msgid "Printer..."
msgstr "Tulostin..."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
msgid "&Skip"
msgstr "Ohita"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
msgid "Done."
msgstr "Valmis."
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532 ../src/html/helpwnd.cpp:547
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Ei löydetty sisennystä tunnukselle"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Valitettavasti vihjeitä ei ole!"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Päivän vihje"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..."
msgstr "Tiesitkö..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Näytä vihjeet käynnistyksessä"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Seuraava vihje"
#: ../src/generic/wizard.cpp:431
msgid "&Next >"
msgstr "&Seuraava >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:432
msgid "&Finish"
msgstr "&Lopeta"
#: ../src/generic/wizard.cpp:440
msgid "< &Back"
msgstr "< &Takaisin"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Elias Julkunen <elias.julkunen@gmail.com>, 2008.Jaakko Salli "
"<jmsalli79@hotmail.com>, 2005.Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2004.Kaj G "
"Backas <kgb@compart.fi>, 2000."
#: ../src/gtk/app.cpp:456
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:539
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr ""
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Hakemiston ”%s” luonti epäonnistui."
#: ../src/gtk/font.cpp:552
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
#: ../src/gtk/font.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "Käyttäjän asetustiedoston päivitys ei onnistu."
#: ../src/gtk/font.cpp:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”."
#: ../src/gtk/font.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr "Käyttäjän asetustiedoston päivitys ei onnistu."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Fatal Error"
msgstr "Tuhoisa virhe"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "MDI lapsi"
#: ../src/gtk/print.cpp:212
msgid "Custom size"
msgstr "Valinnainen koko"
#: ../src/gtk/print.cpp:726
msgid "Error while printing: "
msgstr "Virhe tulostettaessa: "
#: ../src/gtk/print.cpp:848
msgid "Page Setup"
msgstr "Sivun asetukset"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1273
#, fuzzy
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Työhakemistoa ei saatu"
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:5781
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:5799
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:5810
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Valitse kelvollinen fontti."
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "CHM arkiston ”%s” avaaminen epäonnistui."
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Ei voitu purkaa kohdetta %s kansioon %s: %s"
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "ei virhettä"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "virheelliset argumentit kirjastofunktioon"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "virhe avattaessa tiedostoa"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "lukuvirhe"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "kirjoitusvirhe"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "hakuvirhe"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "väärä allekirjoitus"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "virhe dataformaatissa"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "tarkistussummavirhe"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "pakkausvirhe"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "purkamisvirhe"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei löydy"
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Väliaikaistiedoston ”%s” luonti ei onnistu"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Ei voitu purkaa ”%s”:aa kohteeseen ”%s”."
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM käsittelijä tukee vain paikallisia tiedostoja!"
#: ../src/html/chm.cpp:827
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "'//'-määrityksen sisältävä linkki muunnettu absoluuttiseksi."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Ohje: %s"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Lisätään kirja %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Sisällysluettelotiedostoa %s ei voi avata"
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Indeksitiedostoa %s ei voi avata!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
msgid "noname"
msgstr "nimeämätön"
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "HTML-ohjekirjaa ei voi avata: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Näyttää ohjeen selatessasi kirjoja vasemmalla."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1739
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(kirjanmerkit)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:429
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Lisää tämä sivu kirjanmerkkeihin"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Poista nykyinen sivu kirjanmerkeistä"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:472
msgid "Contents"
msgstr "Sisältä"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:489
msgid "Show all"
msgstr "Näytä kaikki"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Näytä sisällysluettelosta kaikki kohdat, jotka sisältävät annetun "
"osatekstin. Haku on merkkikoosta riippumaton."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all items in index"
msgstr "Näytä kaikki indeksissä"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sama merkkikoko"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
msgid "Whole words only"
msgstr "Vain kokonaiset sanat"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
#, fuzzy
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Hae ohjekirjojen sisällöstä kaikki tapaukset, jossa on yllä antamasi teksti"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Näytä/piilota suunnistustaulu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:657
msgid "Go back"
msgstr "Takaisin"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go forward"
msgstr "Eteenpäin"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Mene ylös asiakirjahierarkiassa"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Open HTML document"
msgstr "Avaa HTML-asiakirja"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Print this page"
msgstr "Tulosta tämä sivu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Display options dialog"
msgstr "Näytä asetusikkuna"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:797
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Valitse näytettävä sivu:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
msgid "Help Topics"
msgstr "Ohjeen aiheet"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:854
msgid "Searching..."
msgstr "Etsitään..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Täsmääviä sivuja ei vielä löydetty"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Löytyi %i täsmäävää"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:960
msgid "(Help)"
msgstr "(Ohje)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d / %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1030
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu / %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
msgid "Search in all books"
msgstr "Hae kaikista kirjoista"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1197
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Ohjeselaimen valinnat"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1202
msgid "Normal font:"
msgstr "Tavallinen fontti:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
msgid "Fixed font:"
msgstr "Kiinteälevyinen fontti:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
msgid "Font size:"
msgstr "Kirjasinkoko:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1249
msgid "font size"
msgstr "kirjasinkoko"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normaali kirjasin<br>ja <u>alleviivattu</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Kursivoitu kirjasin.</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Lihavoitu kirjasin.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Lihavoitu kursivoitu kirjasin.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Kiinteäkokoinen kirjasin.<br> <b>lihavoitu</b> <i>kursivoitu</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>lihavoitu kursivoitu <u>alleviivattu</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
msgid "Help Printing"
msgstr "Ohjeen tulostus"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Tyhjää sivua ei voi tulostaa."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML-tiedostot (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Ohjekirjat (*.htb)|*.htb|Ohjekirjat (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML Ohjeprojekti (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Tiivistetty HTML-ohjetiedosto (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1675
#, fuzzy, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1713
#, fuzzy, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%lu / %lu"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "HTML-asiakirjaa ei voi avata: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
msgid "Connecting..."
msgstr "Yhdistetään..."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Vaadittua HTML-asiakirjaa ei voi avata: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
msgid "Loading : "
msgstr "Ladataan : "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML-ankkuria %s ei ole olemassa."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
#, fuzzy, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Kopioitu leikepöydälle: ”%s”"
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": tiedostoa ei ole!"
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr " Esikatselu"
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Sivun asetusten kanssa oli ongelma: voit joutua asettamaan oletustulostimen."
#: ../src/html/winpars.cpp:727
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "HTML %s-koodattua asiakirjaa ei voi näyttää"
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets ei voi avata näyttöä prosessille ”%s”: poistutaan."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Suodatin"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Hakemistot"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Valinta"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Leikepöydän avaus ei onnistunut."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Leikepöydän sulkeminen epäonnistui."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Leikepöydän tyhjennys epäonnistui."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Leikepöydän muoto ei ole tuettu."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Leikepöydän datan asetus epäonnistui."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Dataa ei voida siirtää leikepöydälle."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Dataa ei voida hakea leikepöydältä"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Ei voi hakea tuettuja leikepöytämuotoja"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:229
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Värin valintaikkuna epäonnistui virheellä %0lx."
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Osoittimen luonti epäonnistui."
#: ../src/msw/dde.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "DDE-palvelimen ”%s” rekisteröinti epäonnistui"
#: ../src/msw/dde.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "DDE-serverin ”%s” poisto rekisteröinnistä epäonnistui"
#: ../src/msw/dde.cpp:432
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Ei voitu yhdistää palvelimeen ”%s” asiassa %s"
#: ../src/msw/dde.cpp:698
#, fuzzy
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE-kirjoituspyyntö epäonnistui"
#: ../src/msw/dde.cpp:717
#, fuzzy
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "DDE-serverin ohjeistuspiiriä ei aikaansaatu"
#: ../src/msw/dde.cpp:736
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "DDE ohjeistuspiirin (advise loop) keskeytys ei onnistunut"
#: ../src/msw/dde.cpp:811
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "DDE:n ohjeistustiedotuksen lähetys epäonnistui"
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "DDE-merkkijonoa ei voitu luoda"
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "no DDE error."
msgstr "ei DDE-virhettä."
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "synkronisen ohjeistustapahtuman pyynnön sallittu aika ylittyi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "tapahtuman vastaus aiheutti DDE_FBUSY-bitin asettumisen."
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "synkronisen datasiirron pyynnön sallittu aika ylittyi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"DDEML funktio kutsuttiin ilman edeltävää DDE-initialisointia, \n"
"tai epäkelpo instanssin tunniste annetiin DDEML funktiolle."
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
#, fuzzy
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"APCLASS_MONITOR käynnistämä sovellus on yrittänyt\n"
"tehdä DDE tapahtuman tai APPCMD_CLIENTONLY on yrittänyt \n"
"tehdä palvelimen tapahtuman."
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "synkronisen ohjelmapyynnön sallittu aika ylittyi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
#, fuzzy
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "DDEML ei voinut varmistaa parametria."
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEML-sovellus on luonut pitkän kilpailutilanteen."
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "muistin varaus epäonnistui."
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "asiakkaan yritys aloittaa keskustelu epäonnistui."
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
msgid "a transaction failed."
msgstr "tapahtuma epäonnistui."
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
#, fuzzy
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "synkronisen datakirjoitustapahtuman pyynnön sallittu aika ylittyi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "sisäinen kutsu ”PostMessage”-funktion epäonnistui. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
msgid "reentrancy problem."
msgstr "vaikeuksia uudelleen palaamisessa."
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"palvelinpuolella tapahtuma yritettiin keskustelussa,\n"
"joka pysäytettiin asiakkaan taholla, tai palvelin\n"
"keskeytti ennen tapahtuman valmistumista."
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "sisäinen virhe tapahtui DDEML:ssä."
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "ohjeistustapahtuman lopettamisen pyynnön sallittu aika ylittyi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"virheellinen tapahtumatunnus on siirretty DDEML funktiolle.\n"
"Kun sovellus on palannut XTYP_XACT_COMPLETE vastakutsusta, \n"
"tapahtuman tunnus tälle vastakutsulle ei päde enää."
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Tuntematon DDE-virhe %08x"
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Puhelinsoittomahdollisuutta ei ole koska RAS (remote access service)\n"
"ei ole asennettu tälle koneelle. Ole hyvä asenna se."
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Tälle koneelle asennetun RAS (remote access server) komponentin versio on "
"liian vanha, ole hyvä ja päivitä se (vaadittua funktiota %s ei löytynyt)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "RAS-virheilmoitusta ei saatu."
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "tuntematon virhe (virhekoodi %08x)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Aktiivista puhelinyhteyttä ei löydy: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Monta aktiivista puhelinvalintaikkunaa auki, valitsen yhden satunnaisesti."
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Soittoyhteyttä %s ei voitu luoda"
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Palveluntarjoajien nimeä ei saatu: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Yhdistäminen epäonnistui: ei soitettavissa olevaa palveluntarjoajaa."
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Valitse palveluntarjoaja jolle soitetaan"
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Valitse palveluntarjoaja, johon haluat kytkeytyä"
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Yhdistäminen epäonnistui: käyttäjätunnus/salasana puutui."
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Osoitekirjatiedoston sijaintia ei löydy"
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Puhelinyhteyden ”%s” keskeytys ei onnistunut."
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Puhelua ei voi lopettaa - ei aktiivista yhteyttä."
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Puhelinyhteyden ”%s” keskeytys ei onnistunut."
#: ../src/msw/dib.cpp:312
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Kuvatiedostoa ”%s” ei voitu tallentaa."
#: ../src/msw/dib.cpp:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Osoittimen luonti epäonnistui."
#: ../src/msw/dir.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Hakemiston ”%s” tiedostojen luettelointi epäonnistui"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Ajastimen luonti epäonnistui"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
#, fuzzy, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr " (virhe %ld: %s)"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
#: ../src/msw/imaglist.cpp:302 ../src/msw/imaglist.cpp:322
#: ../src/msw/imaglist.cpp:347
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Kuvan lisäys kuvalistaan epäonnistui."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Metatiedostoa ei voitu ladata tiedostosta ”%s”."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Standardin etsi/korvaa ikkunan luonti epäonnistui (virhekoodi %d)"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
#, fuzzy, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Värin valintaikkuna epäonnistui virheellä %0lx."
#: ../src/msw/font.cpp:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "Tiedostoa ei voitu ladata."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Värin valintaikkuna epäonnistui virheellä %0lx."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "MDI-isäntäkehystä ei voitu luoda."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "Yksittäisten tiedostojen muutosten tarkkailua ei tueta tällä hetkellä."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Touch epäonnistui tiedostolle ”%s”"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr ""
"Hakemiston \"%s\" muutoksia ei voida tarkkailla, koska sitä ei ole olemassa."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr ""
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
#: ../src/unix/glegl.cpp:318 ../src/unix/glx11.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Ajastimen luonti epäonnistui"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL:n alustus epäonnistui"
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML Ohjetoiminnot eivät ole saatavilla koska MS HTML Help kirjastoa ei "
"ole asennettu tälle koneelle. Ole hyvä ja asenna se."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "MS HTML Ohjeen alustus epäonnistui."
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "INI-tiedoston ”%s” poisto epäonnistui"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:945
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Ei voi hakea tietoja list-kontrollin jäsenestä indeksissä %d."
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Cascade"
msgstr "&Limitä"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Järjestä &vaakasuoraan"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Järjestä &pystysuoraan"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Järjestä kuvakkeet"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "MDI-isäntäkehystä ei voitu luoda."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Rekisteriavaimen luonti ”%s” tyypin tiedostoille ei onnistu."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Kohteen \"%s\" CLSID:n haku epäonnistui"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Tilarivin luonti epäonnistui."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Aktiivista puhelinyhteyttä ei löydy: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Kohteen \"%s\" OLE -automaatiorajapinnan selvittäminen epäonnistui"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Virheellinen argumenttien määrä."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
msgid "Method or property not found."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Objektin toteutus ei tue nimettyjä argumentteja."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Pakollinen parametri puuttuu."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Parametria %u ei löydy."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Järjestelmä ei löydä määritettyä tiedostoa."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
#, fuzzy
msgid "Class not registered."
msgstr "Säiettä ei voi luoda"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Tuntematon DDE-virhe %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "OLE-automaatiovirhe kohteessa %s: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Ei voi rekisteröidä leikepöytämuotoa ”%s”."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Leikepöydän muotoa ”%d” ei ole olemassa."
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
msgid "Skip"
msgstr "Ohita"
#: ../src/msw/registry.cpp:139
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "tuntematon"
#: ../src/msw/registry.cpp:407
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Tiedon saanti rekisteriavaimesta ”%s” ei onnistu"
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Rekisteriavaimen ”%s” avaaminen ei onnistu"
#: ../src/msw/registry.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Rekisteriavaimen ”%s” luonti ei onnistu"
#: ../src/msw/registry.cpp:495
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Rekisteriavainta ”%s” ei voida sulkea"
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Rekisterin arvo ”%s” on jo olemassa."
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Rekisteriavaimen ”%s” nimeäminen ”%s”:ksi ei onnistu."
#: ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "En voi kopioida arvoja, joiden tyyppiä %d ei ole tuettu."
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Rekisteriavain ”%s” ei ole olemassa, sitä ei voi uudelleennimetä."
#: ../src/msw/registry.cpp:615
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Rekisteriavain ”%s” on jo olemassa."
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Rekisteriavaimen ”%s” nimeäminen ”%s”:ksi ei onnistu."
#: ../src/msw/registry.cpp:668
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Ali-rekisteriavaimen ”%s” kopiointi ”%s”:ksi ei onnistu."
#: ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Rekisteriarvon ”%s” kopiointi ei onnistu"
#: ../src/msw/registry.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Ei voi kopioida rekisteriavaimen ”%s” sisältää avaimeen ”%s”."
#: ../src/msw/registry.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Rekisteriavainta ”%s” tarvitaan järjestelmän normaaliin\n"
"toimintaan. Avaimen poistaminen jättää järjestelmän\n"
"epävakaaseen tilaan: toiminto keskeytetty."
#: ../src/msw/registry.cpp:765
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Avainta ”%s” ei voi poistaa"
#: ../src/msw/registry.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Arvon ”%s” poisto avaimesta ”%s” ei onnistu"
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Ei voida lukea arvoa avaimesta ”%s”"
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Ei voida asettaa arvoa ”%s”"
#: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:990
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1039
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "”%s”:n arvoa ei voida lukea"
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Avaimen ”%s” arvoja ei voi luetella"
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Avaimen ”%s” aliavaimia ei voi luetella"
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "Viety rekisteriavain: tiedosto ”%s” on jo olemassa eikä sitä korvata."
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Tukemattoman tyypin %d arvoja ei voida viedä."
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Ohitetaan arvo ”%s” avaimessa ”%s”."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:554
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Rich Edit tekstimuokkaus on mahdotonta, käytetään tavanomaista "
"tekstimuokkausta.Asenna riched32.dll uudestaan."
#: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Säikeen käynnistys epäonnistui: virhe TLS-kirjoituksessa."
#: ../src/msw/thread.cpp:621
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Säikeen prioriteetin asetus epäonnistui"
#: ../src/msw/thread.cpp:657
msgid "Can't create thread"
msgstr "Säiettä ei voi luoda"
#: ../src/msw/thread.cpp:676
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Säiettä ei voi päättää"
#: ../src/msw/thread.cpp:786
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"
#: ../src/msw/thread.cpp:864
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Säikeen %x keskeytys epäonnistui"
#: ../src/msw/thread.cpp:894
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Säikeen %x jatko epäonnistui"
#: ../src/msw/thread.cpp:923
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Säikeen osoittimen haku epäonnistui"
#: ../src/msw/thread.cpp:1326
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Säiemoduulin käynnistys epäonnistui: indeksin varaus säikeen muistiin "
"mahdotonta"
#: ../src/msw/thread.cpp:1338
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Säiemoduulin käynnistys epäonnistui: arvoa ei voi tallentaa säikeen muistiin"
#: ../src/msw/timer.cpp:131
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Ajastimen luonti epäonnistui"
#: ../src/msw/utils.cpp:360
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "käyttäjän kotihakemistoa ei löydy, käytetään nykyistä hakemistoa."
#: ../src/msw/utils.cpp:661
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Prosessia %d ei voitu lopettaa."
#: ../src/msw/utils.cpp:985
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Prosessia %d ei voitu lopettaa."
#: ../src/msw/utils.cpp:992
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Lukkotiedostoa ”%s” ei voitu lukita"
#: ../src/msw/utils.cpp:1182
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "käännös %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1190
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-bittinen versio"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Anonyymin putken luonti epäonnistui"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Lapsiprosessin I/O:n uudelleenohjaus epäonnistui"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Komennon ”%s” käynnistäminen epäonnistui"
#: ../src/msw/volume.cpp:335
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Tiedoston mpr.dll lataus epäonnistui."
#: ../src/msw/volume.cpp:515
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Tyyppinimeä ei voi lukea: ”%s”"
#: ../src/msw/volume.cpp:627
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Ei voitu ladata kuvaketta tiedostosta ”%s”."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "Säikeen prioriteetin asetus epäonnistui"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "failed to evaluate"
msgstr "Ei voitu ajaa kohdetta ”%s”\n"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
msgid "Background colour"
msgstr "Taustaväri"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:325
msgid "Font:"
msgstr "Kirjasin:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:335
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341
msgid "The font size in points."
msgstr "Kirjasinkoko pisteinä."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:344
msgid "Style:"
msgstr "Tyyli:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Valitse tehdäksesi kirjasimesta lihavoidun."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Valitse tehdäksesi kirjasimesta kursivoidun."
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:366 ../src/propgrid/advprops.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
msgid "Underlined"
msgstr "Alleviivattu"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Valitse alleviivataksesi kirjasimen."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376
msgid "Colour:"
msgstr "Väri:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Napsauta muuttaaksesi kirjasimen värin."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Näyttää kirjasimen esikatselun."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi muutokset kirjasimeen."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Napsauta varmistaaksesi muutokset kirjasimeen."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416
msgid "<Any>"
msgstr "<Mikä tahansa>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Roman>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Koristeellinen>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Moderni>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Script>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Swiss>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Teletype>"
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:337
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Teletype"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "P&ienennä"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "&Lähennä"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Prosessia %d ei voitu lopettaa."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Tiedosto %s ei ole olemassa."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
"\"."
msgstr ""
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:491
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "Tietoja ohjelmasta %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:494
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About..."
msgstr "Tietoja"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:502
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "&Asetukset"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:507
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr ""
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:514
#, fuzzy, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "Piilota"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Application"
msgstr "Valinta"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:520
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr "Piilota muut"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:522
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "Näytä kaikki"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:528
#, fuzzy, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "&Poistu"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:531
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit Application"
msgstr "Valinta"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:285
#, fuzzy
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "Gzip:iä ei tueta zlib:in tässä versiossa"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:294
#, fuzzy
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "Sarakkeen kuvausta ei voitu alustaa."
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Point Size"
msgstr "K&irjasinkoko:"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Face Name"
msgstr "UusiNimi"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:591 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:596
msgid "Weight"
msgstr "Paino"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Family"
msgstr "&Kirjasinperhe:"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
msgid "AppWorkspace"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
#, fuzzy
msgid "ActiveBorder"
msgstr "Moderni"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
msgid "ActiveCaption"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
msgid "ButtonFace"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
msgid "ButtonHighlight"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
msgid "ButtonShadow"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
msgid "ButtonText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
msgid "CaptionText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
msgid "ControlDark"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:783
msgid "ControlLight"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
msgid "GrayText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
#, fuzzy
msgid "Highlight"
msgstr "heikko"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
#, fuzzy
msgid "HighlightText"
msgstr "Tasaa teksti oikealle."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
#, fuzzy
msgid "InactiveBorder"
msgstr "Moderni"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
msgid "InactiveCaption"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:790
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
msgid "TooltipText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "&Ikkuna"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
#, fuzzy
msgid "WindowFrame"
msgstr "&Ikkuna"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797
#, fuzzy
msgid "WindowText"
msgstr "&Ikkuna"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:798 ../src/propgrid/advprops.cpp:1476
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Valinnainen koko"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
msgid "Black"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
msgid "Maroon"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
msgid "Navy"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
msgid "Purple"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
msgid "Teal"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
msgid "Gray"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Green"
msgstr "Mac (kreikkalainen)"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
msgid "Olive"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Brown"
msgstr "Selaa"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
msgid "Blue"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
msgid "Fuchsia"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "Toista"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
msgid "Orange"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
msgid "Silver"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
msgid "Lime"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
msgid "Aqua"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
msgid "White"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Default"
msgstr "oletus"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Arrow"
msgstr "huomenna"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Oikealle"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
msgctxt "system cursor name"
msgid "Blank"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Bullseye"
msgstr "Luettelomerkkityyli"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Character"
msgstr "&Merkkikoodi:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
msgctxt "system cursor name"
msgid "Cross"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
msgctxt "system cursor name"
msgid "Hand"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
msgctxt "system cursor name"
msgid "I-Beam"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
msgctxt "system cursor name"
msgid "Left Button"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
msgctxt "system cursor name"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
msgctxt "system cursor name"
msgid "Middle Button"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
msgctxt "system cursor name"
msgid "No Entry"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
msgctxt "system cursor name"
msgid "Paint Brush"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
msgctxt "system cursor name"
msgid "Pencil"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Left"
msgstr "K&irjasinkoko:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Right"
msgstr "Tasaa oikealle"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Question Arrow"
msgstr "Kysymys"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Button"
msgstr "Oikealle"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing N-S"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing W-E"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
msgctxt "system cursor name"
msgid "Spraycan"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
msgctxt "system cursor name"
msgid "Watch"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1681
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Oikealle"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2053
#, fuzzy
msgid "Make a selection:"
msgstr "Liitä valinta"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Property"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:406
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1701
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Kategorisoitu tila"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1727
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Aakkosnumeerinen tila"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:197
#, fuzzy
msgid "False"
msgstr "Tiedosto"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:199
msgid "True"
msgstr "Tosi"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Unspecified"
msgstr "Tasattu"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3284
#, fuzzy
msgid "Property Error"
msgstr "Tulostusvirhe"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6650
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Virhe resurssissa: %s"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Anna sivunumero väliltä %d ja %d:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:1114
#, fuzzy, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Tietoja %s"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1901
#, fuzzy
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Luo hakemisto"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2196
#, fuzzy
msgid "Choose a file"
msgstr "Valitse kirjasinlaji"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "Tausta&väri:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Taustaväri"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
#, fuzzy
msgid "The background colour."
msgstr "Taustaväri"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Taustaväri"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
#, fuzzy
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Ota käyttöön pysty-offset."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
msgid "pt"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Units for this value."
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
#, fuzzy
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "&Tasaus pystysuunnassa:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
#, fuzzy
msgid "The vertical offset."
msgstr "Ota käyttöön pysty-offset."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "Valitse väri"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Taustaväri"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
#, fuzzy
msgid "The shadow colour."
msgstr "Kirjasimen väri."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Käytä leveysarvoa."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Käytä leveysarvoa."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Käytä leveysarvoa."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
#, fuzzy
msgid "%"
msgstr "%s"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Moderni"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "&Vasemmalle:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
#, fuzzy
msgid "The border line style."
msgstr "Kirjasimen tyyli."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "&Oikealle:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "&Yläosa:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Alaosa:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Outline"
msgstr "Jäsennys"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(Ei mitään)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Solid"
msgstr "Lihavoitu"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Dotted"
msgstr "Valmis"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Double"
msgstr "Valmis"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Ridge"
msgstr "Oikealle"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Inset"
msgstr "Lisää"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522
msgid "Change Style"
msgstr "Muuta tyyli"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705
#, fuzzy
msgid "Change Object Style"
msgstr "Muuta luettelotyyli"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
#, fuzzy
msgid "Change Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350
msgid "Change List Style"
msgstr "Muuta luettelotyyli"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523
msgid "Renumber List"
msgstr "Numeroi luettelo uudelleen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
msgid "Insert Text"
msgstr "Lisää teksti"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8983
msgid "Insert Image"
msgstr "Lisää kuva"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
#, fuzzy
msgid "Insert Object"
msgstr "Lisää teksti"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
#, fuzzy
msgid "Insert Field"
msgstr "Lisää teksti"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Liian monta EndStyle-kutsua!"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
msgid "files"
msgstr "tiedostot"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386
msgid "standard/circle"
msgstr "perus/ympyrä"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387
msgid "standard/circle-outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388
msgid "standard/square"
msgstr "perus/neliö"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389
msgid "standard/diamond"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390
msgid "standard/triangle"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429
#, fuzzy
msgid "Box Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10012
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Usean solun ominaisuudet"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10014
#, fuzzy
msgid "Cell Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265
#, fuzzy
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Poista tyyli"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11339
#, fuzzy
msgid "Delete Row"
msgstr "Poista"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11389
#, fuzzy
msgid "Delete Column"
msgstr "Poista valinta"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11440
msgid "Add Row"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11503
msgid "Add Column"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11546
#, fuzzy
msgid "Table Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12909
#, fuzzy
msgid "Picture Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13179
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13289
msgid "image"
msgstr "kuva"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&Luettelomerkkityyli:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
msgid "The available bullet styles."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
msgid "Peri&od"
msgstr "P&iste"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Valitse lisätäksesi pisteen luettelomerkin jälkeen."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Valitse sulkeaksesi luettelomerkin heittomerkkien sisään."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Valitse lisätäksesi loppusulun."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Luettelon &tasaus:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
msgid "Centre"
msgstr "Keskitetty"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Symbolit:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Valitse..."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Napsauta etsiäksesi symbolin."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
msgid "Symbol &font:"
msgstr "&Symbolikirjasin:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr "Käytettävät kirjasimet."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "&Oletus luettelomerkin nimi:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Oletus luettelomerkin nimi."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&Numero:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "Luettelokohdan numero."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
msgid "(None)"
msgstr "(Ei mitään)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
msgid "Arabic"
msgstr "Arabialainen"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
msgid "Upper case letters"
msgstr "Suuraakkoskirjaimet"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "Lower case letters"
msgstr "Pienoisaakkoskirjaimet"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Suurakkos romaaniset numeraalit"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Pienoisaakkos romaaniset numeraalit"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Numbered outline"
msgstr "Numeroitu jäsennys"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Symbol"
msgstr "Symboli"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Bitmap"
msgstr "Värikartta"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Standard"
msgstr "Perus"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "~"
msgstr "~"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
msgid "Drag"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
msgid "Delete Text"
msgstr "Poista teksti"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
#, fuzzy
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Poista"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Tekstiä ei voitu tallentaa."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
msgid "&Font:"
msgstr "&Kirjasin:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "Anna kirjasimen nimi."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "&Koko:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Anna koko pisteinä."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
#, fuzzy
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Kirjasinkoko pisteinä."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Luetteloi käytettävissä olevat kirjasimet."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Luetteloi kirjasinkoot pisteinä."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Kirjasimen &tyyli:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Valitse tavallinen tai kursivoitu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "Kirjasimen &paino:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Valitse tavallinen tai lihavoitu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Alleviivaus:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Valitse alleviivaus tai ei alleviivausta."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "&Väri:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Napsauta muuttaaksesi tekstin värin."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Taustaväri:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Napsauta muuttaaksesi tekstin värin."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Valitse näyttääksesi viivan tekstin päällä."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "&Suuraakkoset"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Valitse käyttääksesi suuraakkosia."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Small C&apitals"
msgstr "&Suuraakkoset"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Valitse käyttääksesi suuraakkosia."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Script"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi fontin valinnan."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Script"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi fontin valinnan."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Napsauta muuttaaksesi tekstin värin."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Näyttää kirjasinasetusten esikatselun."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(ei mitään)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Regular"
msgstr "Tavallinen"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "Ei alleviivattu"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Sisennys && välit"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
msgid "Tabs"
msgstr "Välilehdet"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
msgid "Bullets"
msgstr "Luettelomerkit"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
msgid "List Style"
msgstr "Luettelotyyli"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr "Marginaalit"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Borders"
msgstr "Moderni"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
msgid "Colour"
msgstr "Väri"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Tasaus"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "&Vasemmalle"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Vasemmalle tasattu teksti:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "&Oikealle"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Tasaa teksti oikealle."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "Tasattu"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Tasaa teksti vasemmalle ja oikealle."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "&Keskitetty"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Keskitä teksti."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
#, fuzzy
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Alleviivaus"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Sisennys (millimetrin kymmenyksiä)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "Vasen sisennys."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Vasen (&ensimmäinen rivi):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "Ensimmäisen rivin sisennys."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "Oikea sisennys."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Jäsennyksen taso:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
#, fuzzy
msgid "The outline level."
msgstr "Näytä kirjasimen esikatselu."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Riviväli (millimetrin kymmenyksiä)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Ennen kappaletta:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Tyhjä tila ennen kappaletta."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Kappaleen jälkeen:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Tyhjä tila kappaleen jälkeen."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "&Riviväli:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "Riviväli"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "&Sivunvaihto"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Tyhjä tila ennen kappaletta."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Näyttää kappaleen asetuksien esikatselun."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "&Luettelotaso:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Valitse muokattava luettelotaso."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Kirjasin tasolle..."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Napsauta valitaksesi kirjasimen tälle tasolle."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Luettelomerkkityyli"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Ennen kappaletta:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Kappaleen jälkeen:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Riviväli:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Spacing"
msgstr "Etsitään..."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
#, fuzzy
msgid "The left margin size."
msgstr "Kirjasinkoko."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
#, fuzzy
msgid "The right margin size."
msgstr "Oikea sisennys."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
#, fuzzy
msgid "The top margin size."
msgstr "Kirjasinkoko."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
#, fuzzy
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Kirjasinkoko."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
#, fuzzy
msgid "The left padding size."
msgstr "Kirjasinkoko."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
#, fuzzy
msgid "The right padding size."
msgstr "Oikea sisennys."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
#, fuzzy
msgid "The top padding size."
msgstr "Kirjasinkoko."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
#, fuzzy
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Kirjasinkoko."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "Liukuva"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Liukuva tila:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "Tasaus"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Tasaus pystysuunnassa:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Tasausta ei voitu asettaa."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Centred"
msgstr "&Keskitetty"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Tasausta ei voitu asettaa."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&Leveys:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Käytä leveysarvoa."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
#, fuzzy
msgid "The object width."
msgstr "Kirjasimen paino."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Korkeus:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Käytä korkeusarvoa."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
#, fuzzy
msgid "The object height."
msgstr "Kirjasimen paino."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Käytä leveysarvoa."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
#, fuzzy
msgid "The object minimum width."
msgstr "Kirjasimen paino."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Kirjasimen paino."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Min height:"
msgstr "Kirjasimen &paino:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Käytä korkeusarvoa."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
#, fuzzy
msgid "The object minimum height."
msgstr "Kirjasimen paino."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Kirjasimen paino."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Käytä leveysarvoa."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
#, fuzzy
msgid "The object maximum width."
msgstr "Kirjasimen paino."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Kirjasimen paino."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Max height:"
msgstr "&Korkeus:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The object maximum height."
msgstr "Kirjasimen paino."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Kirjasimen paino."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Kysymys"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
#, fuzzy
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Liukuva tila:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Static"
msgstr "Tila:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "Koristeellinen"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Fixed"
msgstr "Kiinteälevyinen fontti:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
#, fuzzy
msgid "The left position."
msgstr "Välilehden sijainti."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Units for the left position."
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
#, fuzzy
msgid "The top position."
msgstr "Välilehden sijainti."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Units for the top position."
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
#, fuzzy
msgid "The right position."
msgstr "Välilehden sijainti."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Units for the right position."
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
#, fuzzy
msgid "The bottom position."
msgstr "Välilehden sijainti."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Siirrä objekti kohteeseen:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Edellinen kappale"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Siirtää objektin edelliseen kappaleeseen."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Seuraava kappale"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Siirtää objektin seuraavaan kappaleeseen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
msgid "&Styles:"
msgstr "&Tyylit:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
msgid "The available styles."
msgstr "Käytettävissä olevat tyylit."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The style preview."
msgstr "Tyylin esikatselu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Uusi &merkkityyli..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Napsauta luodaksesi uuden merkkityylin."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Uusi &kappaletyyli..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Napsauta luodaksesi uuden kappaletyylin."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &List Style..."
msgstr "Uusi &luettelotyyli"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Napsauta luodaksesi uuden luettelotyylin."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
#, fuzzy
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Uusi &luettelotyyli"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Napsauta luodaksesi uuden luettelotyylin."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Käytä tyyliä"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Napsauta käyttääksesi valittua tyyliä."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Nimeä tyyli uudelleen"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Napsauta nimetäksesi valitun tyylin uudelleen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Muokkaa tyyliä..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Napsauta muokataksesi valittua tyyliä."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Poista tyyli..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Napsauta poistaaksesi valitun tyylin."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Click to close this window."
msgstr "Napsauta sulkeaksesi tämä ikkuna."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Aloita numerointi uudelleen"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Napsauta aloittaaksesi numeroinnin uudelleen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Anna merkkityylin nimi"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "New Style"
msgstr "Uusi tyyli"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Nimi on jo käytössä. Valitse toinen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Anna kappaletyylin nimi"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Poistetaanko tyyli %s?"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
msgid "Delete Style"
msgstr "Poista tyyli"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Anna luettelotyylin nimi"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Anna uuden tyylin nimi"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Anna uuden tyylin nimi"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "Tyylin nimi."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "&Pohjautuu:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Tyyli, johon tämä tyyli perustuu."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "&Uusi tyyli:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Oletustyyli seuraavalle kappaleelle."
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr "Kaikki tyylit"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Kappaletyylit"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr "Merkkityylit"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr "Luettelotyylit"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "Box styles"
msgstr "Kaikki tyylit"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Kirjasin, josta symboli otetaan."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "&Osajoukko:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Näyttää Unicode-osajoukon"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "&Merkkikoodi:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "Merkkikoodi."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "&Lähettäjä:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "Näytettävä alue."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "Lisää"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Tavallinen teksti)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Sijainti (millimetrin kymmenyksiä):"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "Välilehden sijainti."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "Välilehtien sijainnit."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Napsauta luodaksesi uuden välilehden sijainnin."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Napsauta poistaaksesi valitun välilehden sijainnin."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Poista &kaikki"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Napsauta poistaaksesi kaikki välilehtien sijainnit."
#: ../src/univ/theme.cpp:111
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "GUI:n alustus epäonnistui: ei teemoja mukana."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+-teema"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
msgid "Metal theme"
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Yksinkertainen yksivärinen teema"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32-teema"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Restore"
msgstr "&Palauta"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
msgid "&Move"
msgstr "&Siirrä"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Size"
msgstr "&Koko"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "Mi&nimize"
msgstr "P&ienennä"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "Ma&ximize"
msgstr "S&uurenna"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui"
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Palveluntarjoajalle soitetaan jo."
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "Jaetun kirjaston ”%s” lataaminen epäonnistui"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Tuntematon dynamic library virhe"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Osoittimen luonti epäonnistui."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Virhe hakemistoa luotaessa"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "kirjoittaminen epäonnistui tiedoston kuvaukseen %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Kuvaajan %d muokkaus epäonnistui epoll-kuvaajassa %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Dataa ei voida hakea leikepöydältä."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Aliprosessin keskeytymisen odotus epäonnistui"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "DDE-merkkijonoa ei voitu luoda"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "DDE-merkkijonoa ei voitu luoda"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "tiedoston kuvauksen %d luku epäonnistui"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
#, fuzzy
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "tiedoston kuvauksen %d luku epäonnistui"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "DDE-merkkijonoa ei voitu luoda"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Virhe hakemistoa luotaessa"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr ""
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr ""
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Näyttöä ”%s” ei voitu avata."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Lukkotiedoston ”%s” kirjoitus epäonnistui"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Oikeuksia ei voitu asettaa lukkotiedostolle ”%s”"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Lukkotiedostoa ”%s” ei voitu lukita"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Lukkotiedostoa ”%s” ei voitu tutkia"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Lukkotiedostolla ”%s” on virheellinen omista."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Lukkotiedostolla ”%s” on virheelliset oikeudet."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Lukkotiedostoon ei päästy käsiksi."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "PID:iä ei voitu lukea lukkotiedostosta."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Vanhan lukitustiedoston '%s' poisto epäonnistui."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Vanha lukitustiedosto '%s' poistettu."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Virheellinen lukkotiedosto ”%s”."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Lukkotiedoston ”%s” poisto ei onnistu"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Lukkotiedoston ”%s” lukitusta ei voitu purkaa"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Lukkotiedoston ”%s” sulkeminen epäonnistui"
#: ../src/unix/sound.cpp:78
msgid "No sound"
msgstr "Ei ääntä"
#: ../src/unix/sound.cpp:365
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr ""
#: ../src/unix/sound.cpp:459
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Ei voi ladata äänidataa kohteesta ”%s”"
#: ../src/unix/sound.cpp:466
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "äänitiedoston ”%s” muotoa ei tueta."
#: ../src/unix/sound.cpp:481
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "äänidatan muotoa ei tueta."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "ääntä ei voi avata: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Säikeen järjestyspolitiikka ei löydettävissä."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Järjestyspolitiikan %d priorisointialue ei ole tiedossa."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Säikeen prioriteettiasetus jätetään huomiotta."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Säikeen kytkentä epäonnistui, todennäköisesti muistivuoto - ole hyvä ja "
"käynnistä ohjelma uudestaan"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Säikeen prioriteetin %d asetus epäonnistui."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Säikeen prioriteetin %d asetus epäonnistui."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Säikeen päättäminen epäonnistui."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Säiemoduulin käynnistys epäonnistui: säieavainta ei voi luoda"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:338
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Lapsiprosessin syötteen saanti on mahdotonta"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Prosessia %d ei voitu lopettaa."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:648
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Ei voitu ajaa kohdetta ”%s”\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:682
msgid "Fork failed"
msgstr "Haarauttaminen epäonnistui"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Säikeen prioriteetin %d asetus epäonnistui."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:716
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Lapsiprosessin I/O:n uudelleenohjaus epäonnistui"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:820
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1028
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Isäntäkoneen nimeä ei onnistuttu saamaan"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1064
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Isäntäkoneen virallista nimeä ei onnistuttu saamaan"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Tilarivin luonti epäonnistui."
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "PID:iä ei voitu lukea lukkotiedostosta."
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Virheellinen geometry-määritelmä ”%s”"
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets ei voi avata näyttöä. Poistutaan."
#: ../src/x11/utils.cpp:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Näytön ”%s” sulkeminen epäonnistui"
#: ../src/x11/utils.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Näyttöä ”%s” ei voitu avata."
#: ../src/xml/xml.cpp:925
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML-jäsennysvirhe: ”%s” rivillä %d"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Ei voi ladata resursseja tiedostosta ”%s”."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:756
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Ei voi ladata resursseja tiedostosta ”%s”."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:774
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Ei voi ladata resursseja tiedostosta ”%s”."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2744
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Ei voitu purkaa ”%s”:aa kohteeseen ”%s”."
#~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
#~ msgstr "muunnos 8-bittiseksi koodaukseksi epäonnistui"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to retrieve execution result"
#~ msgstr "RAS-virheilmoitusta ei saatu."
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "&Tallenna nimellä"
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "”%s” saa sisältää vain kirjaimia."
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "”%s” on oltava numeerinen."
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "”%s” saa sisältää vain ASCII-merkkejä."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "”%s” saa sisältää vain kirjaimia."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "”%s” saa sisältää vain kirjaimia ja numeroita."
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "”%s” saa sisältää vain ASCII-merkkejä."
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "Luokan ”%s” ikkunan luonti epäonnistui"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
#~ msgstr "Tasausta ei voitu asettaa."
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
#~ msgstr "Ajastimen luonti epäonnistui"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
#~ msgstr "Säikeen osoittimen haku epäonnistui"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu muuntaa Unicode-muotoon."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "Työhakemistoa ei saatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
#~ msgstr "Virheellinen GTK+-komentorivivalinta, kokeile ”%s --help”"
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "Ei käyttämättömiä värejä kuvassa"
#, fuzzy
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Valitettavasti vihjeitä ei ole!"
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "Korvaa valinta"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Tallenna nimellä"
#~ msgid "Style Organiser"
#~ msgstr "Tyylien hallitsija"
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#~ msgstr "Seuraavat standardit GTK+-valinnat ovat myös tuettuina:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
#~ msgstr "Et voi lisätä uutta hakemistoa tähän kohtaan."
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "maa-arvoa ”%s” ei voida asettaa."
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
#~ msgstr "TEXT-kerroksen lisääminen epäonnistui"
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
#~ msgstr "Utxt-kerroksen lisääminen epäonnistui"
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Värikartan piirtäjä ei voi piirtää arvoa; arvon tyyppi:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
#~ msgstr ""
#~ "Uutta saraketunnusta ei voi luoda. Mahdollisesti sarakkeiden "
#~ "enimmäismäärä saavutettu."
#~ msgid "Column could not be added."
#~ msgstr "Saraketta ei voitu lisätä."
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "Sarakeindeksiä ei löytynyt."
#~ msgid "Column width could not be determined"
#~ msgstr "Sarakkeen leveyttä ei voitu määritellä"
#~ msgid "Column width could not be set."
#~ msgstr "Sarakkeen leveyttä ei voitu asettaa."
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "Varmista järjestelmärekisterin päivitys"
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "Sarakeindeksiä ei voitu määrittää."
#~ msgid "Could not determine column's position"
#~ msgstr "Ei voitu määritellä sarakkeen paikkaa"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "Kohteiden lukumäärää ei voitu määritellä"
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "Kohteiden lukumäärää ei voitu määritellä"
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "Otsikon kuvausta ei saatu."
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "Kohteita ei saatu."
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "Oikeita lippuja ei saatu."
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "Valittuja kohteita ei saatu."
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "Saraketta ei voitu poistaa."
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "Kohtien lukumäärää ei voitu vastaanottaa"
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "Sarakkeen leveyttä ei voitu asettaa."
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "Otsikon kuvausta ei voitu asettaa."
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "Kuvaketta ei voitu asettaa"
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "Enimmäisleveyttä ei voitu asettaa"
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "Vähimmäisleveyttä ei voitu asettaa."
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "Oikeita lippuja ei voitu asettaa."
#~ msgid "Data object has invalid data format"
#~ msgstr "Tieto-objektilla on virheellinen datamuoto"
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Päivämäärän hahmontaja ei voi hahmontaa arvoa; arvon tyyppi: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
#~ "\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko korvata komennon jota käytetään %s-tiedostoille joilla on pääte "
#~ "”%s” ?\n"
#~ "Nykyinen arvo on \n"
#~ "%s, \n"
#~ "Uusi arvo on \n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "Dataa ei voida hakea leikepöydältä."
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF: Virheellinen GIF-indeksi."
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF: tuntematon virhe!!!"
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "Kuvakkeen ja tekstin hahmontaja ei voi hahmontaa arvoa; arvon tyyppi: "
#~ msgid "Invalid data view item"
#~ msgstr "Virheellinen tietonäkymän kohde"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Uusi hakemisto"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seuraava"
#~ msgid "No column existing."
#~ msgstr "Saraketta ei ole."
#, fuzzy
#~ msgid "No column for the specified column existing."
#~ msgstr "Saraketta ei ole."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "Sarakkeen leveyttä ei voitu määritellä"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
#~ msgstr "OpenGL-toiminto ”%s” epäonnistui: %s (virhe %d)"
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ole hyvä ja asenna uudempi versio tiedostosta comctl32.dll\n"
#~ "(version 4.70 vaaditaan mutta sinulla on %d.%02d)\n"
#~ "tai tämä ohjelma ei toimi kunnolla."
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "Piirtäminen epäonnistui."
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "Näytä piilohakemistot"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä järjestelmä ei tue date picker kontrollia, ole hyvä ja päivitä "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr "Liian monta väri PNG:ssä, kuva saattaa olla hieman sumea."
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "Hildon-sovellusta ei voida alustaa"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "virhe dataformaatissa"
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Win32s, Windows 3.1-alustalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "Windows 7"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 98"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 98 SE"
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "Windows ME"
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows Server 2008"
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "Windows Vista"
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows XP"
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "ei voida suorittaa kohdetta ”%s”"
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "virhe avattaessa kohdetta ”%s”"
#~ msgid "unknown seek origin"
#~ msgstr "tuntematon haun alku"
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
#~ msgstr "wxWidgetin säädintä ei alustettu."
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "LISÄÄ"
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "TAKAISIN"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "PERUUTA"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "SUURAAKKOSET"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "TYHJENNÄ"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "KOMENTO"
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "Mutexin luonti epäonnistui"
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "Säikeen %lu jatko epäonnistui"
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "Säikeen %lu keskeytys epäonnistui"
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "Mutex lukon saanti epäonnistui"
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#~ msgstr "Varjostustyyliä ei voitu noutaa wxBrush-funktiosta."
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "Mutexin vapautus ei onnistu"
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "DESIMAALI"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "POISTA"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "JAA"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "ALAS"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "ENTER"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ESC"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "ESCAPE"
#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "SUORITA"
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "Komennon ”%s” ajo epäonnistui virheellä: %ul"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto ”%s” on jo olemassa.\n"
#~ "Korvataanko se?"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "OHJE"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "KOTI"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "LISÄÄ"
#~ msgid "KP_BEGIN"
#~ msgstr "KP_ALOITA"
#~ msgid "KP_DECIMAL"
#~ msgstr "KP_DESIMAALI"
#~ msgid "KP_DELETE"
#~ msgstr "KP_POISTA"
#~ msgid "KP_DIVIDE"
#~ msgstr "KP_JAKOMERKKI"
#~ msgid "KP_DOWN"
#~ msgstr "KP_ALAS"
#~ msgid "KP_ENTER"
#~ msgstr "KP_ENTER"
#~ msgid "KP_EQUAL"
#~ msgstr "KP_YHTÄSUURI"
#~ msgid "KP_HOME"
#~ msgstr "KP_HOME"
#~ msgid "KP_INSERT"
#~ msgstr "KP_INSERT"
#~ msgid "KP_LEFT"
#~ msgstr "KP_VASEN"
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
#~ msgstr "KP_KERTOMERKKI"
#~ msgid "KP_NEXT"
#~ msgstr "KP_SEURAAVA"
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
#~ msgstr "KP_PAGEDOWN"
#~ msgid "KP_PAGEUP"
#~ msgstr "KP_PAGEUP"
#~ msgid "KP_PRIOR"
#~ msgstr "KP_EDELLINEN"
#~ msgid "KP_RIGHT"
#~ msgstr "KP_OIKEA"
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
#~ msgstr "KP_EROTIN"
#~ msgid "KP_SPACE"
#~ msgstr "KP_SPACE"
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
#~ msgstr "KP_VÄHENNÄ"
#~ msgid "LEFT"
#~ msgstr "VASEN"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "VALIKKO"
#~ msgid "NUM_LOCK"
#~ msgstr "NUM_LOCK"
#~ msgid "PAGEDOWN"
#~ msgstr "PAGEDOWN"
#~ msgid "PAGEUP"
#~ msgstr "PAGEUP"
#~ msgid "PAUSE"
#~ msgstr "PAUSE"
#~ msgid "PGDN"
#~ msgstr "PGDN"
#~ msgid "PGUP"
#~ msgstr "PGUP"
#~ msgid "PRINT"
#~ msgstr "TULOSTA"
#~ msgid "RETURN"
#~ msgstr "ENTER"
#~ msgid "RIGHT"
#~ msgstr "OIKEA"
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
#~ msgstr "SCROLL_LOCK"
#~ msgid "SELECT"
#~ msgstr "VALITSE"
#~ msgid "SEPARATOR"
#~ msgstr "EROTIN"
#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "VÄLI"
#~ msgid "SUBTRACT"
#~ msgstr "VÄHENNÄ"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "The print dialog returned an error."
#~ msgstr "Tulostusvalintaikkuna palautti virheen."
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
#~ msgstr "Toimintoa wxGtkPrinterDC ei voida käyttää."
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "Ajastimen luonti epäonnistui"
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "UP"
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "Ei toteutettu"
#~ msgid "Event queue overflowed"
#~ msgstr "Ylivuoto tapahtumajonossa"
#~ msgid "percent"
#~ msgstr "prosentti"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Tulostuksen esikatselu"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
#~ msgstr ""
#~ "Polun \"%s\" muutoksia ei voida tarkkailla, koska sitä ei ole olemassa."
#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
#~ msgstr ""
#~ "Vahditun objektin sisältävän tiedostojärjestelmän liitos on poistettu"
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr "&Esikatselu..."
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Tallenna..."
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Tietoja"
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "SciTech MGL:n alustus epäonnistui!"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Näytön alustus epäonnistui."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "Säiettä ei voi käynnistää: virhe TLS:n kirjoituksessa"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Sulje\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Kohdistimen luonti epäonnistui."
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "Hakemistoa ”%s” ei ole olemassa!"
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Tila %ix%i-%i ei käytettävissä."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Paperin koko"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr " Esikatselu"
#, fuzzy
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "Oletustyyli seuraavalle kappaleelle."
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f kB"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Siirry..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Added item is invalid."
#~ msgstr "Lisätty kohta on epäkelpo."
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "Arkisto ei sisällä #SYSTEM tiedostoa"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "En voi tarkistaa kuvatiedoston ”%s” muotoa: tiedostoa ei ole."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Tiedostosta ”%s” ei voi ladata kuvaa: tiedosto ei ole olemassa."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Ei voida muuttaa merkistöstä ”%s”!"
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Kirjasinsolmua ”%s” ei löydy."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voi avata."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Koordinaatteja ei voida saada: ”%s”"
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Mittoja ei voida saada: ”%s”"
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Säikeen tapahtumajonoa ei voida luoda"
#~ msgid "Changed item is invalid."
#~ msgstr "Muutettu kohde on epäkelpo."
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Napsauta peruuttaaksesi tämä ikkuna."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Napsauta varmistaaksesi valintasi."
#~ msgid "Column does not have a renderer."
#~ msgstr "Sarakkeella ei ole piirtäjää."
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Mutexin vapautus ei onnistu"
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "Istunnonhallintaan ei voitu yhdistää: %s"
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "OpenGL-ikkunaluokan rekisteröinti epäonnistui."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Tuhoisa virhe: "
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
#~ msgstr "Siirry eteenpäin seuraavalle HTML-sivulle"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Mene sivulle"
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Ohje: %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Sisäinen virhe, epäkelpo wxCustomTypeInfo"
#, fuzzy
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "Kuvatyypin %d käsittelijää ei määritelty."
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Omistajaa ei ole asetettu."
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "Ohitettu kohta on epäkelpo."
#~ msgid "Preparing help window..."
#~ msgstr "Valmistellaan ohje-ikkunaa"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Ohjelma keskeytetty."
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Resurssitiedostoilla pitää olla sama versionumero!"
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Etsi"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Ei voi avata tiedostoa tallennettavaksi."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Tätä tiedostoa ei voi tallentaa."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr "Tulostuksen esikatselu vaatii asennetun tulostimen."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Tila: "
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "TIFF-kirjastovirhe."
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "TIFF-kirjastovaroitus."
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostoa ”%s” ei voitu avata.\n"
#~ "Se on myös poistettu MRU-tiedostojen luettelosta"
#~ msgid "The path '%s' contains too many ”..”!"
#~ msgstr "Polku ”%s” sisältää liian monta ”..”!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "Tyhjää isäntänimeä yritettiin selvittää: luovutan"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Tuntemattoman tyylinen lippu"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varoitus"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (käännös %lu"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "XRC resurssia ”%s” (luokka ”%s”) ei löydy!"
#, fuzzy
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "XRC resurssi: Ei voida luoda kuvaa ”%s”."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC resurssi: Ei voida luoda kuvaa ”%s”."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr "XRC resurssi: Väärä värimääritelmä ”%s” ominaisuudelle ”%s”."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[TYHJÄ]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "luettelotiedostoa verkkoalueelle ”%s” ei löydy."
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "etsitään luetteloa ”%s” polussa ”%s”."
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: virheellinen allekirjoitus ReadMsg:ssä."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: tuntematon tapahtuma!."
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"