wxWidgets/locale/da.po
Dimitri Schoolwerth 4c51a665c6 Fixed various typos.
Applied patch by snowleopard2 fixing a bunch of typos such as misspellings and double words in the documentation. Combined the patch with some local queued typos waiting to be committed as well as adding new typo fixes inspired by the patch.

Function names with American spelling were not changed nor was third-party code touched. The only code changes involve some changes in strings that are translated ("Can not" -> "Cannot").

Closes #13063 (again).

git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@67280 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2011-03-22 14:17:38 +00:00

7764 lines
195 KiB
Plaintext

#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-13 19:43+0100\n"
"Last-Translator: Morten Ulrich <mulrich15@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Dansk <da@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Rosetta (http://launchpad.ubuntu.com/rosetta/)\n"
"plural-forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Send denne rapport til den ansvarlige for programmet. På forhånd tak.\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr "Mange tak. Vi undskylder ulejligheden.\n"
#: ../src/common/log.cpp:411
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (fejl %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1464
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579
msgid " Preview"
msgstr " Vis udskrift"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:620
#, fuzzy
msgid " bold"
msgstr "fed"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:636
#, fuzzy
msgid " italic"
msgstr "kursiv"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:616
#, fuzzy
msgid " light"
msgstr "let"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Konvolut, 4 1/8 x 9 1/2 tomme"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Konvolut, 4 1/2 x 10 3/8 tomme"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Konvolut, 4 3/4 x 11 tomme"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 Konvolut, 5 x 11 1/2 tomme "
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 Konvolut, 3 7/8 x 8 7/8 tomme"
#: ../src/common/filename.cpp:2368
#, c-format
msgid "%.*f GB"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2366
#, c-format
msgid "%.*f MB"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2370
#, c-format
msgid "%.*f TB"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2364
#, c-format
msgid "%.*f kB"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i af %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bytes "
msgstr[1] "%ld bytes "
#: ../src/gtk/print.cpp:677
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:922
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (eller %s)"
#: ../src/common/filename.cpp:2362
#, c-format
msgid "%s B"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:285
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Fejl"
#: ../src/generic/logg.cpp:293
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Information"
#: ../src/generic/logg.cpp:289
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Advarsel"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s filer (%s)|%s"
#: ../src/common/msgout.cpp:209
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s meddelelse"
#: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130
#: ../src/html/helpfrm.cpp:132
msgid "&About..."
msgstr "&Om..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Faktisk størrelse"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
msgid "&After a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
#, fuzzy
msgid "&Alignment"
msgstr "Venstrejuster"
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
msgid "&Apply"
msgstr "&Anvend"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
#, fuzzy
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Anvend"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Arrangér ikoner"
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
msgid "&Back"
msgstr "&Tilbage"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "&Based on:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
msgid "&Bold"
msgstr "&Fed"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
msgid "&Bullet style:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
msgid "&Cancel"
msgstr "&Afbryd"
#: ../src/msw/mdi.cpp:167
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kaskade"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
msgid "&Character code:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Clear"
msgstr "&Rens"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116
#: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#, fuzzy
msgid "&Colour:"
msgstr "F&arve"
#: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiér"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
#, fuzzy
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopiér"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Debugrapportpreview"
#: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
#, fuzzy
msgid "&Delete Style..."
msgstr "Slet objekt"
#: ../src/generic/logg.cpp:750
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
msgid "&Down"
msgstr "&Ned"
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
#, fuzzy
msgid "&Edit Style..."
msgstr "Ret objekt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
msgid "&Find"
msgstr "&Find"
#: ../src/generic/wizard.cpp:660
msgid "&Finish"
msgstr "&Slut"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
msgid "&Font family:"
msgstr "&Skrifttype:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Font:"
msgstr "Skrift"
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
msgid "&Forward"
msgstr "&Fremad"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
#, fuzzy
msgid "&From:"
msgstr "Fra:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1161
msgid "&Goto..."
msgstr "&Gå til..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135
#: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461
#: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
msgid "&Home"
msgstr "&Hjem"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
#, fuzzy
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Understreget"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
msgid "&Index"
msgstr "&Indeks"
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#, fuzzy
msgid "&Justified"
msgstr "Justeret"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
msgid "&Left"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
msgid "&Left:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:540
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "&Next"
msgstr "&Næste >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658
msgid "&Next >"
msgstr "&Næste >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Næste tip"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
#, fuzzy
msgid "&Next style:"
msgstr "&Næste >"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
msgid "&Notes:"
msgstr "&Noter:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
msgid "&Number:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125
msgid "&Open..."
msgstr "&Åben..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
msgid "&Outline level:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
msgid "&Paste"
msgstr "&Sæt ind"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
#, fuzzy
msgid "&Point size:"
msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Preferences"
msgstr "&Indstillinger"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
msgid "&Previous"
msgstr "&Tilbage"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Print..."
msgstr "&Udskriv..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaber"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Quit"
msgstr "&Afslut"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
msgid "&Redo"
msgstr "&Gentag"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
msgid "&Redo "
msgstr "&Gentag "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "&Rename Style..."
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
msgid "&Restart numbering"
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
msgid "&Restore"
msgstr "&Genindlæs"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "Let"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
#, fuzzy
msgid "&Right:"
msgstr "&Vægt:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
#: ../src/generic/logg.cpp:535
msgid "&Save..."
msgstr "&Gem..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Vis tips ved opstart"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
msgid "&Size"
msgstr "&Størrelse"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "&Størrelse"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
#, fuzzy
msgid "&Skip"
msgstr "Spring over"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
msgid "&Strikethrough"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "&Style:"
msgstr "&Stilart"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
#, fuzzy
msgid "&Styles:"
msgstr "&Stilart"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
msgid "&Subset:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
#, fuzzy
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Stilart"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
msgid "&Underline"
msgstr "&Understreget"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
#, fuzzy
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Understreget"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
msgid "&Undo"
msgstr "&Fortryd"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "&Undo "
msgstr "&Fortryd "
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Unindent"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
#, fuzzy
msgid "&Weight:"
msgstr "&Vægt:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298
#: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318
#: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467
msgid "&Window"
msgstr "&Vindue"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' har ekstra '..', ignoreret."
#: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
#: ../src/common/valtext.cpp:183
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' er ugyldig"
#: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' er ikke en korrekt numerisk værdi til option '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:1283
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' er ikke et gyldigt meddelelseskatalog"
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' er sandsynligvis en binær buffer."
#: ../src/common/valtext.cpp:172
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' skal være numerisk."
#: ../src/common/valtext.cpp:154
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' må kun indeholde ASCII karakterer."
#: ../src/common/valtext.cpp:160
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' må kun indeholde bogstaver."
#: ../src/common/valtext.cpp:166
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' må kun indeholde bogstaver eller tal."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "(*)"
msgstr ""
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982
msgid "(Help)"
msgstr "(Hjælp)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
msgid "(None)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
#, fuzzy
msgid "(Normal text)"
msgstr "Normal skrift:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(bogmærker)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "unavngivet"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "*"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
msgid "*)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
msgid "+"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
msgid "-"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "1"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
msgid "1.5"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 X 14 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 tommer"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
msgid "2"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
msgid "3"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
msgid "4"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
msgid "5"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
msgid "6"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Konvolut, 3 5/8 x 6 1/2 tomme"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
msgid "7"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "8"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
msgid "9"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 tommer"
#: ../src/html/htmprint.cpp:303
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": fil eksisterer ikke!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
msgid ": unknown charset"
msgstr ": ukendt tegnsæt"
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": ukendt kodning"
#: ../src/generic/wizard.cpp:463
msgid "< &Back"
msgstr "< &Tilbage"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1143
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
#, fuzzy
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "Dekorativ"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
#, fuzzy
msgid "<Any Modern>"
msgstr "Moderne"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
#, fuzzy
msgid "<Any Roman>"
msgstr "Roman"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
#, fuzzy
msgid "<Any Script>"
msgstr "Script"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
#, fuzzy
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "Swiss"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
#, fuzzy
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "Teletype"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
msgid "<Any>"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DREV>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Fed kursiv skrift.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>fed kursiv <u>understreget</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Fed skrift.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Kursiv skrift.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
#, fuzzy
msgid ">"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1149
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1155
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "En debugrapport er blevet genereret i kataloget\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
#, fuzzy
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "En debugrapport er blevet genereret i kataloget\n"
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
#, fuzzy
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "En ikke-tom samling skal bestå af 'element' knuder"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "A standard bullet name."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
#, fuzzy
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "C3 Konvolut, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
#, fuzzy
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "C3 Konvolut, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
#, fuzzy
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
#, fuzzy
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 ark 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 ark 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 ekstra 9.27 x 12.69 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:155
#, fuzzy
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
#, fuzzy
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A3 ark 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
#, fuzzy
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 lille ark, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
#, fuzzy
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 roteret 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
#, fuzzy
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
#, fuzzy
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "10 X 14 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:179
#, fuzzy
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "ADD"
msgstr ""
#: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
#, fuzzy
msgid "About "
msgstr "&Om..."
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, fuzzy, c-format
msgid "About %s"
msgstr "&Om..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Tilføj denne side til bogmærker"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Tilføj til brugerfarver"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Added item is invalid."
msgstr "%s er ulovlig"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:139
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Tilføjer bog %s"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "After a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
msgid "Align Left"
msgstr "Venstrejuster"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "Align Right"
msgstr "Højrejuster"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Alle filer (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2582
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alle filer (*)|*"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Alle filer (*)|*.*"
#: ../include/wx/defs.h:2579
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Alle filer (*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
msgid "All styles"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Alerede registreret objekt sendt til SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Kalder allerede ISP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:294
msgid "Alt-"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
#, fuzzy
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "*** Og inkluderer de følgende filer:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Billedfilen er ikke af type %d."
#: ../src/generic/logg.cpp:1087
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Tilføj log til fil '%s' (valg af [Nej] vil overskrive den)?"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
msgstr "Arkiv indholder ikke #SYSTEM fil"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
msgid "Artists"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
msgid "Available fonts."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:139
#, fuzzy
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) roteret 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Konvolut, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) ekstra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) roteret 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
#, fuzzy
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 konvolut 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) roteret 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6konvolut, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "BACK"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "BIG5"
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Kunne ikke få hukommelse."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:86
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Billede ugyldigt - kunne ikke gemme."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:320
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Kunne ikke skrive RGB farvekort."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:453
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Kunne ikke skrive data."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:225
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Kunne ikke skrive filheader."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "Kunne ikke skrive filheader (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:120
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage har ikke sin egen wxPalette."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
msgid "Background colour"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (gammel) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
msgid "Before a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Bitmap"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Bund margin (mm):"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
msgid "Browse"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
msgid "Bullet style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
msgid "Bullets"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C ark, 17 x 22 tommer"
#: ../src/generic/logg.cpp:537
msgid "C&lear"
msgstr "&Rens"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
msgid "C&olour:"
msgstr "F&arve"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Konvolut, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Konvolut, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Konvolut, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Konvolut, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Konvolut, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "CANCEL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "CAPITAL"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854
#, fuzzy
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "ZIP handler understøtter foreløbig kun lokale filer!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "CLEAR"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "COMMAND"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
msgid "Ca&pitals"
msgstr ""
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "Kan ikke oprette mutex."
#: ../src/common/filefn.cpp:1421
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Kan ikke læse fillisten i mappen '%s'"
#: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Kan ikke få liste af filer i mappen '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:526
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "Kan ikke genoptage tråd %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:873
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %x"
msgstr "Kan ikke genoptage tråd %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:526
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Kan ikke starte tråd: fejl ved skrivning af TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:512
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "Kan ikke suspendere tråd %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:858
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %x"
msgstr "Kan ikke suspendere tråd %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:781
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Kan ikke vente på trådafslutning"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Kan ikke &fortryde"
#: ../src/common/image.cpp:2648
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Kan ikke tjekke billedformatet i filen '%s': filen eksisterer ikke."
#: ../src/msw/registry.cpp:451
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Kan ikke lukke registreringsnøgle '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Kan ikke kopiere værdier af ikke-understøttet type %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:432
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Kan ikke oprette registreringsnøgle '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
msgid "Can't create thread"
msgstr "Kan ikke oprette tråd"
#: ../src/msw/window.cpp:3717
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Kan ikke oprette vindue af klassen %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:705
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Kan ikke slette nøgle '%s'"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Kan ikke slette INI filen '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:733
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Kan ikke slette værdi '%s' fra nøgle '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1090
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Kan ikke få liste af undernøgler til nøgle '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1045
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Kan ikke få en liste af værdierne fra nøgle '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1308
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Kan ikke kopiere værdier af ikke-understøttet type %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:247
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Kan ikke finde aktuel position i filen '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:360
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Kan ikke gå information om registreringsnøgle '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:318
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Kan ikke initialisere zlib deflate stream."
#: ../src/common/zstream.cpp:169
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Kan ikke initialisere zlib inflate stream."
#: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Kan ikke læse billede fra filen '%s': filen eksisterer ikke."
#: ../src/msw/registry.cpp:396
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Kan ikke åbne registreringsnøglen '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:234
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "kan ikke læse fra inflate stream: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:227
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Kan ikke læse inflate stream: uventet EOF i den underliggende stream."
#: ../src/msw/registry.cpp:977
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Kan ikke læse værdien af '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838
#: ../src/msw/registry.cpp:900
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Kan ikke læse værdien af nøgle '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2072
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Kan ikke gemme til filen '%s': ukendt filendelse."
#: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Kan ikke gemme logdata til fil."
#: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Kan ikke sætte trådprioritet"
#: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868
#: ../src/msw/registry.cpp:994
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Kan ikke sætte værdien af '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:402
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "kan ikke skrive til deflate stream: %s"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "Kan ikke konvertere dialogenheder: ukendt dialog."
#: ../src/common/strconv.cpp:2975
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "Kan ikke konvertere fra kodning '%s'!"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:545
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Kan ikke finde netværk via modem forbindelse: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "Kan ikke finde kontainer for ukendt kontrol '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Kan ikke finde font node '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:856
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Kan ikke finde placering af adressebog filen"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Kan ikke få prioritetsområde for afviklingsalgoritme %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Kan ikke finde hostnavn"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Kan ikke finde det officielle hostnavn"
#: ../src/msw/dialup.cpp:953
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Kan ikke afbryde - ingen opkaldsforbindelse er aktiv."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Kan ikke initialisere OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:279
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "Kan ikke initialisere SciTech MGL!"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Kan ikke initialisere display."
#: ../src/msw/volume.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Kan ikke hente ikon fra '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Kan ikke åbne HTML dokument %s."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Kan ikke åbne HTML dokument %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:658
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Kan ikke åbne HTML hjælpebog: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Kan ikke åbne indholdsfilen: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Kan ikke åbne filen '%s'"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Kan ikke åbne fil til PostScript udskrivning!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Kan ikke åbne indexfilen %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1337
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "Kan ikke fortolke flertalsformer:'%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Kan ikke fortolke koordinater fra '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Kan ikke fortolke dimension fra '%s'."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Kan ikke udskrive tom side."
#: ../src/msw/volume.cpp:504
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Kan ikke læse typenavn fra '%s'!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Kan ikke hente trådafviklingsalgoritme."
#: ../src/common/intl.cpp:1907
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Kan ikke starte tråd: fejl ved skrivning af TLS"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Cannot wait for thread termination."
msgstr "Kan ikke vente på trådafslutning."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
#, fuzzy
msgid "Cant create the thread event queue"
msgstr "Kan ikke oprette eventkø for tråd"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid "Case sensitive"
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Cen&tred"
msgstr "Centreret"
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Centered"
msgstr "Centreret"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2/Latin 2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Centre"
msgstr "Centreret"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Centre text."
msgstr "Kan ikke oprette mutex."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Gå til..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
msgid "Change List Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
msgid "Change Style"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Changed item is invalid."
msgstr "%s er ulovlig"
#: ../src/common/fileconf.cpp:378
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
msgid "Character styles"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Når fonten er understreget."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Check to restart numbering."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg."
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Vælg ISP at ringe til"
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
msgid "Choose colour"
msgstr "Vælg farve"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "Vælg skrifttype"
#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr ""
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115
msgid "Cl&ose"
msgstr "L&uk"
#: ../src/generic/logg.cpp:537
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Rens log indholdet"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Click to cancel this window."
msgstr "Luk dette vindue"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Click to close this window."
msgstr "Luk dette vindue"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Klik for at bekræfte skifttype valget."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Klik for at bekræfte skifttype valget."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Click to confirm your selection."
msgstr "Klik for at bekræfte skifttype valget."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "Click to create a new character style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Luk\tAlt-F4"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116
msgid "Close All"
msgstr "Luk alle"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Close current document"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:539
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Colour"
msgstr "F&arve"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Afvikling af kommando '%s' fejlede: %u|"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Colour:"
msgstr "F&arve"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
#, fuzzy
msgid "Column could not be added."
msgstr "Fil kunne ikke læses."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
msgid "Column does not have a renderer."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
#, fuzzy
msgid "Column index not found."
msgstr "katalogfil for domæne '%s' blev ikke fundet."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
msgid "Column pointer must not be NULL."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
msgid "Column width could not be determined"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
msgid "Column width could not be set."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Komprimeret HTML Hjælpefil (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../src/common/fileconf.cpp:959
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Konfigurations punkt kan ikke begynde med '%c'."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:706
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Bekræft Registreringsdatabase opdatering"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:517
msgid "Connecting..."
msgstr "Forbinder..."
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468
msgid "Contents"
msgstr "Indhold"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
msgid "Control is wrongly initialized."
msgstr ""
#: ../src/common/strconv.cpp:2003
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Konvertering til tegnsæt '%s' virker ikke."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:941
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Kopieret til udklipsholder:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
msgid "Copies:"
msgstr "Kopier:"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "&Kopiér"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "Markering"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
msgid "Could not add column to internal structures."
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:703
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Kan ikke fjerne midlertidig fil '%s'"
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
#, fuzzy
msgid "Could not determine column index."
msgstr "Kunne ikke starte udskriftsvisning."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
msgid "Could not determine column's position"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "Kunne ikke finde resource include file %s."
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Kunne ikke udtrække %s fra %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1051
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Kunne ikke finde tab til id"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
#, fuzzy
msgid "Could not get header description."
msgstr "Kunne ikke starte udskrivning."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
#, fuzzy
msgid "Could not get items."
msgstr "Kan ikke åbne filen '%s'"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Could not get property flags."
msgstr "Kan ikke fjerne midlertidig fil '%s'"
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Could not get selected items."
msgstr "Kan ikke åbne filen '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Kan ikke åbne filen '%s'"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
#, fuzzy
msgid "Could not remove column."
msgstr "Kunne ikke oprette en markør."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "Kan ikke fjerne midlertidig fil '%s'"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
#, fuzzy
msgid "Could not set alignment."
msgstr "Kunne ikke starte udskrivning."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
#, fuzzy
msgid "Could not set column width."
msgstr "Kunne ikke starte udskriftsvisning."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
#, fuzzy
msgid "Could not set header description."
msgstr "Kunne ikke starte udskrivning."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Could not set icon."
msgstr "Kunne ikke starte udskrivning."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "Kunne ikke starte udskrivning."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
#, fuzzy
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "Kunne ikke starte udskrivning."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
#, fuzzy
msgid "Could not set property flags."
msgstr "Kunne ikke starte udskrivning."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1547
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Kunne ikke starte udskriftsvisning."
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042
#: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233
msgid "Could not start printing."
msgstr "Kunne ikke starte udskrivning."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1621
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Kunne ikke overføre data til vindue"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Could not unlock mutex"
msgstr "Kunne ikke frigive en mutex"
#: ../src/os2/thread.cpp:159
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Kunne ikke få en mutex-lås"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195
#: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167
#: ../src/msw/imaglist.cpp:179
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Kunne ikek tilføje et billede til billedlisten."
#: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Kunne ikke oprette en timer"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Kunne ikke oprette en markør."
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Kunne ikke oprette en timer"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Kunne ikke finde symbolet '%s' i et dynamisk bibliotek"
#: ../src/gtk/print.cpp:2055
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:899
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Kunne ikke få nuværende trådpointer"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Kunne ikke få nuværende trådpointer"
#: ../src/common/imagpng.cpp:615
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Kunne ikke load'e et PNG billede - korrupt fil eller for lidt hukommelse?"
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Kan ikke hente lyddata fra '%s'."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Kan ikke åbne lydfilen '%s'"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Kunne ikke registrere udklipsformat %s"
#: ../src/os2/thread.cpp:176
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Kunne ikke frigive en mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:802
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Kunne ikke hente information om listekontorlenhed %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673
#: ../src/common/imagpng.cpp:681
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Kunne ikke gemme PNG billede."
#: ../src/msw/thread.cpp:669
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Kunne ikke afslutte tråd"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Create-parameter ikke fundet i deklareret RTTI parametre "
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
msgstr "Opret mappe"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230
msgid "Create new directory"
msgstr "Opret ny mappe"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Ctrl-"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
msgid "Cu&t"
msgstr "&Klip"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktuel mappe:"
#: ../src/gtk/print.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Custom size"
msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
#, fuzzy
msgid "Cut"
msgstr "&Klip"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "Markering"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (Latin-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D ark, 22 x 34 tommer"
#: ../src/msw/dde.cpp:706
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE poke request fejlede "
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "DECIMAL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:46
msgid "DEL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgid "DELETE"
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:944
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB Header: Kodning svarer ikke til bitdybden."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:905
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Header: Billedhøjde > 32767 pixels i filen."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:899
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Header: Billedbredde > 32767 pixels for filen."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:919
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB Header: Ukendt bitdybde i filen."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:929
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB Header: Ukendt kodning i filen."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
#, fuzzy
msgid "DIVIDE"
msgstr "<DREV>"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL Konvolut, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "DOWN"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
msgid "Data view control is not correctly initialized"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Fejlrapport \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Problemrapport kunne ikke blive lavet."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Problemrapportgenerering fejlede."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Decorative"
msgstr "Dekorativ"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:661
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkodning"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Default font"
msgstr "Standardprinter"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
msgid "Default printer"
msgstr "Standardprinter"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "&Slet"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Vælg &alt"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
#, fuzzy
msgid "Delete Style"
msgstr "Slet objekt"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Delete Text"
msgstr "Slet objekt"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "Delete item"
msgstr "Slet objekt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Delete selection"
msgstr "Markering"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Slet objekt"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Slettede gammel lockfil '%s'."
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
msgid "Developers"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:396
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Netværk via modem er ikke tilgængeligt, fordi Remote Access Service (RAS) "
"ikke er installeret på computeren. Installer RAS først."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
msgid "Did you know..."
msgstr "Vidste du..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr ""
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Mapper"
#: ../src/common/filefn.cpp:1290
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Mappen '%s' kunne ikke oprettes"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Mappen '%s' eksisterer ikke!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Mappen eksisterer ikke"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Mappen eksisterer ikke"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Vis alle indexemner, der indeholder understrengen. Ingen forskel på store og "
"små bogstaver."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:695
msgid "Display options dialog"
msgstr "Vis Indstillinger"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:325
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr ""
#: ../src/msw/mimetype.cpp:699
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Vil du overskrive kommandoen brugt til %s filer med efternavn \"%s\" ?\n"
"Aktuel værdi er \n"
"%s, \n"
"Ny værdi er \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:481
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Ønsker du at gemme ændringer til dokument %s?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
msgid "Documentation writers"
msgstr ""
#: ../src/common/sizer.cpp:2428
msgid "Don't Save"
msgstr "Gem ikke"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
msgid "Done."
msgstr "Færdig."
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Dobbelt japansk postkort roteret 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Dobbelt brugt id : %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E ark, 34 x 44 tommer"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "END"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "ENTER"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "ESC"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "ESCAPE"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "EXECUTE"
msgstr ""
#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
msgid "Edit item"
msgstr "Ret objekt"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Brugt tid : "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
msgid "Enter a character style name"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
msgid "Enter a list style name"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
msgid "Enter a new style name"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:1086
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "Indtast et sidetal mellem %d og %d:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Skriv kommando for at åbne filen \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:465
msgid "Entries found"
msgstr "indgange fundet"
#: ../src/common/paper.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "DL Konvolut, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:433
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Miljøvariabel ekspandering fejlede: mangler '%c' på position %u i '%s'."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:790
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappe"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappe"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:953
#, fuzzy
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Fejl ved læsning af billede DIB ."
#: ../src/common/fileconf.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Error reading config options."
msgstr "Fejl ved læsning af billede DIB ."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Fejl under gem bruger konfiguration data."
#: ../src/gtk/print.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Error while printing: "
msgstr "Fejl mens ventede på semafor"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
msgid "Error while waiting on semaphore"
msgstr "Fejl mens ventede på semafor"
#: ../src/common/log.cpp:709
msgid "Error: "
msgstr "Fejl: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Estimated time:"
msgstr "Anslået tid : "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr "Eksekverbare filer (*.exe)|*.exe|All filer (*.*)|*.*||"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Afvikling af kommando '%s' fejlede"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Afvikling af kommando '%s' fejlede: %u|"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tomme"
#: ../src/msw/registry.cpp:1159
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Exporterer registernøgle: fil \"%s\" findes allerede og vil ikke blive "
"overskrevet."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Extended Unix Codepage for Japansk (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:710
#, fuzzy, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Ekstrahering af '%s' til '%s' fejlede."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303
msgid "F"
msgstr ""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Kunne ikke komme til lockfil."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "kan ikke skrive til fildeskriptor %d"
#: ../src/common/glcmn.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Kunne ikke oprette statusbar."
#: ../src/msw/dib.cpp:567
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Kunne ikke allokere %luKb hukommelse til bitmap data."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Kunne ikke lukke filhåndtag"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Kunne ikke rydde op i problemrapportfolder \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:196
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Kunne ikke lukke filhåndtag"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Kunne ikke lukke lockfil '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Kunne ikke lukke udklipsholder."
#: ../src/x11/utils.cpp:207
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Kunne ikke lukke udklipsholder."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to session manager: %s"
msgstr "Kunne ikke %s netværk via modem: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:825
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Kunne ikke forbinde: Mangler brugernavn og adgangskode"
#: ../src/msw/dialup.cpp:771
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Kunne ikke forbinde: Ingen ISP at ringe til."
#: ../src/common/textfile.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Kunne ikke lukke filhåndtag"
#: ../src/msw/registry.cpp:637
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Kunne ikke kopiere registreringsværdi '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:646
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kunne ikke kopiere indholdet af registreringsnøgle '%s' til '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1095
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Kunne ikke kopiere filen '%s' til '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:624
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Kunne ikke omdøbe registreringsnøgle '%s' til '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:1071
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Kunne ikke lave DDE streng"
#: ../src/msw/mdi.cpp:470
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Kunne ikke oprette MDI forældreramme."
#: ../src/msw/statusbar.cpp:115
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Kunne ikke oprette statusbar."
#: ../src/common/filename.cpp:859
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Kunne ikke lave et midlertidigt filnavn"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Kunne ikke oprette statusbar."
#: ../src/msw/dde.cpp:444
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Kunne ikke forbinde til server '%s' ang. emne '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Kunne ikke oprette statusbar."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Kunne ikke oprette folder \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette mappe '%s'\n"
"(Har du de nødvendige tilladelser?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Kunne ikke oprette statusbar."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:190
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Kunne ikke oprette registreringsindgang for '%s' filer."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Kunne ikke opratte den almindelige søg/erstat dialog (fejlkode %d)"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Kunne ikke oprette statusbar."
#: ../src/html/winpars.cpp:704
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Kunne ikke vise HTML-dokument i %s kodning."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Kunne ikke tømme udklipsholder."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Kunne ikke oprette MDI forældreramme."
#: ../src/msw/dde.cpp:725
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Kunne ikke oprette advice loop med DDE server"
#: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Kunne ikke etablere netværk via modem: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Kunne ikke eksekvere '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Kunne ikke eksekvere curl. Venligst installer den i PATH."
#: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Kunne ikke matche '%s' i det regulære udtryk: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:723
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Kunne ikke få ISP navne: %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Kunne ikke hente data fra udklipsholder"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:219
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Kunne ikke få lokal systemtid"
#: ../src/common/filefn.cpp:1544
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Kunne ikke få den aktuelle arbejdsmappe"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Kunne ikke initialisere GUI: Fandt ingen indbyggede temaer."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Kunne ikke initialisere MS HTML Hjælp."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Kunne ikke initialisere OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:886
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Kunne ikke lukke netværk via modem forbindelse: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Kunne ikke få den aktuelle arbejdsmappe"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Kunne ikke låse lockfil '%s'"
#: ../src/unix/appunix.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Kunne ikke lukke filhåndtag"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Kunne ikke joine tråd, der er muligvis hukommelsestab - genstart venligst "
"programmet"
#: ../src/msw/utils.cpp:735
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Kunne ikke dræbe proces %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:127
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Kunne ikke læse billede %d fra file '%s'."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke læse metafil fra file '%s'."
#: ../src/msw/volume.cpp:324
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Kunne ikke åbne mpr.dll."
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Kunne ikke åbne delt bibliotek '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Kunne ikke låse lockfil '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2206
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Kunne ikke ændre filtid for '%s'"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Kunne ikke åbne '%s' for %s"
#: ../src/common/filename.cpp:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Kunne ikke åbne '%s' for %s"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Kunne ikke åbne CHM arkiv '%s'."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Kunne ikke åbne '%s' for %s"
#: ../src/x11/utils.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke åbne '%s' for %s"
#: ../src/common/filename.cpp:894
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Kunne ikke åbne udklipsholder."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Kunne ikke sende data til udklipsholder"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Kunne ikke læse PID fra lockfil."
#: ../src/common/fileconf.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Fejl ved læsning af billede DIB ."
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Kunne ikke læse PID fra lockfil."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Kunne ikke omdirigere input/output fra underproces"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Kunne ikke omdirigere input/output fra underproces"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Kunne ikke registrere DDE server '%s'"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Failed to register OpenGL window class."
msgstr "Kunne ikke initialisere OpenGL"
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Kunne ikke huske kodning for tegnsættet '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Kunne ikke fjerne lockfilen '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Kunne ikke fjerne lockfilen '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Kunne ikke fjerne gammel lockfil '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Kunne ikke omdøbe registreringsværdi '%s' til '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:579
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kunne ikke omdøbe registreringsnøgle '%s' til '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Kunne ikke hente data fra udklipsholder."
#: ../src/common/filename.cpp:2300
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Kunne ikke hente filtider for '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:490
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Kunne ikke hente tekst fra RAS fejlmeddelelse"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Kunne ikke hente liste over understøttede udklipsformater"
#: ../src/msw/dib.cpp:345
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke læse bitmap billede fra filen '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:766
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Kunne ikke sende DDE advice notification"
#: ../src/common/ftp.cpp:381
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Kunne ikke sætte FTP transfer mode til %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Kunne ikke sende data til udklipsholder."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Kunne ikke sætte rettigheder for filen '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:509
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Kunne ikke sætte midlertidige filrettigheder"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
#, fuzzy
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Kunne ikke få UTC systemtiden"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Kunne ikke sætte trådprioritet %d."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Kunne ikke gemme billede '%s' i hukommelsen VFS!"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Kunne ikke afslutte en tråd."
#: ../src/msw/dde.cpp:744
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Kunne ikke afslutte advice loop med DDE server"
#: ../src/msw/dialup.cpp:963
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Kunne ikke lukke netværk via modem forbindelse: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2221
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Kunne ikke røre (touch) filen '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Kunne ikke låse lockfil '%s' op"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Kunne ikke afregistrere DDE server '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Kunne ikke hente data fra udklipsholder."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "kan ikke åbne brugerkonfigurationsfil."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Kunne ikke opratte den almindelige søg/erstat dialog (fejlkode %d)"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Kunne ikke skrive til lockfil '%s'"
#: ../src/generic/logg.cpp:424
msgid "Fatal error"
msgstr "Fatal fejl"
#: ../src/common/log.cpp:698
msgid "Fatal error: "
msgstr "Fatal fejl: "
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Filen %s findes ikke."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Fil '%s' findes allerede, vil du virkelig overskrive den?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Fil '%s' findes allerede.\n"
"Vil du erstatte den?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Fil kunne ikke læses."
#: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641
msgid "File error"
msgstr "Filfejl"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
msgid "File name exists already."
msgstr "Filnavnet findes allerede."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../src/common/filefn.cpp:1835
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Filer (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:486
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fast type:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tommer"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Vægt:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
msgid "Font size:"
msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Font:"
msgstr "Skrift"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
msgid "Fork failed"
msgstr "Fork fejlede"
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Fremad hrefs er ikke understøttet"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Fandt %i matchende"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "GB-2312"
msgstr ""
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Ugyldigt gif index"
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: datastrøm tilsyneladende for kort."
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: fejl i GIF billedformat."
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: ikke nok hukommelse"
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: ukendt fejl!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ tema"
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Generisk PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Tysk Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 tomme"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Tysk Std Fanfold, 8 1/2 x 12 tomme"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go back"
msgstr "Tilbage"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
msgid "Go back to the previous HTML page"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:664
msgid "Go forward"
msgstr "gå frem"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
msgid "Go forward to the next HTML page"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Et niveau op i dokument hierakiet"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225
msgid "Go to home directory"
msgstr "Til hjemmemappe"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Til overmappe"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1091
msgid "Goto Page"
msgstr "Gå til side"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip ikke supporteret af denne version af zlib"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "HELP"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "HOME"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML Hjælp Projekt (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML anker %s findes ikke."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/htmprint.cpp:379
msgid ""
"HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
"pages and it can't continue any longer!"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8)"
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Help : %s"
msgstr "Hjælp: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Hjælp til browser indstillinger"
#: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461
msgid "Help Index"
msgstr "Hjælpeindex"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
msgid "Help Printing"
msgstr "Hjælp til udskrift"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:820
#, fuzzy
msgid "Help Topics"
msgstr "Hjælp: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Hjælp-bøger (*.htb)|*.htb|Hjælp-bøger (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "katalogfil for domæne '%s' blev ikke fundet."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Hjælp: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
msgid "Home directory"
msgstr "Hovedmappe"
#: ../include/wx/filefn.h:146
msgid "I64"
msgstr "I64"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:966
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Fejl ved læsning af maske DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Fejl ved skrivning af billedfil!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Billede for højt til ikon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Billede for bredt til ikon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Ugyldigt ikonindex"
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: datastrøm tilsyneladende for kort."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: Fejl i IFF billedformat."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: ikke nok hukommelse."
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: ukendt fejl!!!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "INS"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "INSERT"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Hvis du har nogen yderligere oplysninger omkring denne bugrapport,\n"
"så skriv dem venligst her og de vil blive vedhæftet rapporten:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1324
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Ulovligt mappenavn"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Ulovlig filspecifikation."
#: ../src/common/image.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Billede og maske har forskellige størrelser"
#: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %ld."
msgstr "Billedfilen er ikke af type %d."
#: ../src/common/image.cpp:2264
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %s."
msgstr "Billedfilen er ikke af type %d."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:464
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette RichEdit kontrol, bruger en simpel tekstkontrol i stedet. "
"Vi foreslår at geninstallere riched32.dll."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Kunne ikke få input til underproces"
#: ../src/common/filefn.cpp:1114
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Kunne ikke finde rettigheder til filen '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1128
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Kunne ikke overskrive filen '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1182
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Kunne ikke sætte rettigheder for filen '%s'"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Indent"
msgstr "Indryk"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
msgid "Indents && Spacing"
msgstr ""
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indisk (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/init.cpp:248
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Indryk"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
msgid "Insert Image"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
msgid "Insert Text"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr "Intern fejl, ulovlig wxCustomTypeInfo"
#: ../src/gtk/app.cpp:484
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:280
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Ugyldigt TIFF billedindex"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Ugyldig XRC resource '%s': har ikke nogen rootnode 'resource'."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
msgid "Invalid data view item"
msgstr ""
#: ../src/common/appcmn.cpp:254
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Ugyldig display mode specifikation '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:124
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Ugyldig geometrispecifikation '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Ugyldig lockfil '%s'."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Ugyldig eller Null Object ID sendt til GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Ugyldig eller Null Object ID sendt til HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:312
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk: '%s': %s"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italien Konvolut, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Kunne ikke læse - filen er sikkert defekt."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Kunne ikke gemme billede."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japansk dobbelt postkort 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japansk konvolut Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japansk konvolut Chou #3 roteret"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japansk konvolut Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japansk konvolut Chou #4 roteret"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japansk konvolut Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japansk konvolut Kaku #2 roteret"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japansk konvolut Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japansk konvolut Kaku #3 roteret"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japansk konvolut You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japansk konvolut You #4 roteret"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japansk postkort 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japansk postkort roteret 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Justified"
msgstr "Justeret"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
msgid "Justify text left and right."
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305
msgid "KP_"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_ADD"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_BEGIN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_DELETE"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_DOWN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_END"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_ENTER"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_EQUAL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_HOME"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_INSERT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_LEFT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_NEXT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_PRIOR"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_RIGHT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "KP_SPACE"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "KP_TAB"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_UP"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
msgid "L&ine spacing:"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "LEFT"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Landscape"
msgstr "Liggende"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 tommer"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
msgid "Left"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
msgid "Left (&first line):"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Venstre margin (mm):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
msgid "Left-align text."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tomme"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tomme"
#: ../src/common/paper.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tomme"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter lille, 8 1/2 x 11 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tomme"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tomme"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
msgid "License"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
msgid "Light"
msgstr "Let"
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "Line spacing:"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:820
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
msgid "List Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
msgid "List styles"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Tips ikke tilgængelige, beklager!"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Læs %s file"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:548
msgid "Loading : "
msgstr "Læser : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr ""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:602
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Log gemt i filen '%s'."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
msgid "Lower case letters"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr ""
#: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
msgid "MDI child"
msgstr "MDI barn"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "MENU"
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML hjælpefunktio er ikke tilgængelig fordi MS HTML Hjælp- "
"bibliotektetikke er installeret på denne computer. Vi foreslår at installere "
"det."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimér"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
msgstr "Forskel på store og små"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:168
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Hukommelse VFS indeholder allerede fil '%s'!"
#: ../src/msw/frame.cpp:415
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "Metal tema"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimér"
#: ../src/mgl/app.cpp:163
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Mode %ix%i-%i er ikke tilgængelig."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
#, fuzzy
msgid "Model pointer not initialized."
msgstr "Kan ikke initialisere display."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch Konvolut, 3 7/8 x 7 1/2 tomme"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move down"
msgstr "Flyt ned"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Move up"
msgstr "Flyt op"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "NUM_LOCK"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid "New &Character Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "New &List Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
#, fuzzy
msgid "New Style"
msgstr "Nyt objekt"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "New directory"
msgstr "Ny folder"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "New item"
msgstr "Nyt objekt"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
msgid "NewName"
msgstr "NytNavn"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Next page"
msgstr "Næste side"
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../src/generic/animateg.cpp:152
#, fuzzy, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Ingen billedrutine defineret for type %d."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574
#, fuzzy, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Ingen billedrutine defineret for type %d."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
msgid "No column existing."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
msgid "No column for the specified column index existing."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr ""
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:451
msgid "No entries found."
msgstr "Ingen indgange fundet."
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Fandt ikke skrifttype til at vise tekst med kodning '%s',\n"
"men en alternativ kodning '%s' er tilgængelig.\n"
"Vil du bruge denne kodning (eller skal du vælge en anden)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Ingen skrifttype fundet til at vise tekst i kodningen '%s'.\n"
"Vil du vælge en skrifttype til brug for denne kodning\n"
"(ellers bliver tekst i denne kodning ikke vist korrekt)?"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "Ingen rutine fundet til at håndtere XML node '%s', klasse '%s'!"
#: ../src/generic/animateg.cpp:144
#, fuzzy
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Ingen rutine fundet til denne billedtype."
#: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Ingen rutine fundet til denne billedtype."
#: ../src/common/image.cpp:2278
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Ingen billedrutine defineret for type %d."
#: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233
#, fuzzy, c-format
msgid "No image handler for type %ld defined."
msgstr "Ingen billedrutine defineret for type %d."
#: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Ingen billedrutine defineret for type %s."
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
#: ../src/html/helpwnd.cpp:876
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Fandt ingen passende side endnu"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
msgid "No model associated with control."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
msgid "No renderer specified for column."
msgstr ""
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "Ingen lyd"
#: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890
#, fuzzy
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Ingen ubrugte farver i det billede, der skal maskes"
#: ../src/common/image.cpp:2742
#, fuzzy
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Ingen ubrugte farver i det billede, der skal maskes"
#: ../src/generic/helpext.cpp:308
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
msgid "Normal font:"
msgstr "Normal skrift:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Not underlined"
msgstr "understeget"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 tomme"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "&Noter:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "Numbered outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
#: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624
#: ../src/common/docview.cpp:1664
msgid "Open File"
msgstr "Åbn Fil"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
msgid "Open HTML document"
msgstr "Åbn HTML dokument"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Åbn file \"%s\""
#: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Handling ikke tilladt."
#: ../src/common/cmdline.cpp:771
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Option '%s' kræver en værdi."
#: ../src/common/cmdline.cpp:854
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Option '%s': '%s' kan ikke konverteres til en dato."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: ../src/common/windowid.cpp:215
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Owner not initialized."
msgstr "Kan ikke initialisere display."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "PAGEDOWN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "PAGEUP"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "PAUSE"
msgstr ""
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: kunne ikke få hukommelse"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: billedformat ikke understøttet"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: ugyldigt billede"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: dette er ikke en PCX-fil."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: ukendt fejl!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: for lavt versionsnummer"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "PGDN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "PGUP"
msgstr ""
#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Kunne ikke få hukommelse."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Fil format ikke genkendt."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125
#: ../src/common/imagpnm.cpp:144
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Filen synes at være afskåret."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K roteret"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K roteret"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Big) roteret"
#: ../src/common/paper.cpp:192
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "C6 Konvolut, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "C6 Konvolut, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Konvolut, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "C4 Konvolut, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "C6 Konvolut, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "B6konvolut, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "C6 Konvolut, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "B6konvolut, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "DL Konvolut, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "C6 Konvolut, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "DL Konvolut, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "C4 Konvolut, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "C5 Konvolut, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "C5 Konvolut, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "B5 konvolut 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "C6 Konvolut, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "C5 Konvolut, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "C4 Konvolut, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Konvolut, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "C5 Konvolut, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "PRINT"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:1569
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Side %d af %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideopsætning"
#: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
msgid "Page setup"
msgstr "Sideopsætning"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
msgid "Paper Size"
msgstr "Papirstørrelse"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
msgid "Paper size"
msgstr "Papirstørrelse"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
msgid "Paragraph styles"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Passed item is invalid."
msgstr "%s er ulovlig"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "&Sæt ind"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Paste selection"
msgstr "Markering"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
msgid "Peri&od"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
msgid "Permissions"
msgstr "Tilladelser"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Pipe oprettelse fejlede"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Vælg venligst en gyldig skrifttype."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Vælg venligst en eksisterende fil."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:819
#, fuzzy
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Vælg venligst en eksisterende fil."
#: ../src/msw/dialup.cpp:792
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Vælg venligst hvilken ISP, der skal ringes op til"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Installér venligst en nyere version af comctl32.dll\n"
"(mindst version 4.70, du har %d.%02d)\n"
"ellers fungerer dette program ikke korrekt."
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Vent lidt, mens der udskrives\n"
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Portrait"
msgstr "Opretstående"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript fil"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
msgid "Preparing help window..."
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
msgid "Preview:"
msgstr "Udskriftsvisning:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Previous page"
msgstr "Foregående side"
#: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598
#: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: ../src/common/docview.cpp:1061
msgid "Print Preview"
msgstr "Udskriftsvisning"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Udskriftsvisning fejlede"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
msgstr "Udskriv sider"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
msgid "Print Setup"
msgstr "Udskriftsopsætning"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
msgid "Print in colour"
msgstr "Udskriv i farver"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Print previe&w"
msgstr "Udskrifts&visning"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
msgid "Print preview"
msgstr "Udskriftsvisning"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
msgid "Print spooling"
msgstr "Udskriftsspooling"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:689
msgid "Print this page"
msgstr "Udskriv denne side"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
msgstr "Udskriv til fil"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Printer command:"
msgstr "Printer kommando:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
msgstr "Printer valgmuligheder"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
msgid "Printer options:"
msgstr "Printer valgmuligheder:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
msgid "Printer..."
msgstr "Printer..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
msgid "Printer:"
msgstr "Printer:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545
msgid "Printing "
msgstr "Udskriver "
#: ../src/common/prntbase.cpp:341
msgid "Printing Error"
msgstr "Udskriftsfejl"
#: ../src/generic/printps.cpp:204
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Udskriver side %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:164
msgid "Printing..."
msgstr "Udskriver..."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
#: ../src/common/log.cpp:699
msgid "Program aborted."
msgstr "Program afbrudt"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1089
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Quit this program"
msgstr "Udskriv denne side"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "RETURN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "RIGHT"
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Læsefejl i fil '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:256
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "&Gentag"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Redo last action"
msgstr ""
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "Refereret objekt-node med ref=\"%s\" ikke fundet!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"
#: ../src/msw/registry.cpp:571
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registreringsnøgle '%s' eksisterer allerede."
#: ../src/msw/registry.cpp:540
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registreringsnøglen '%s' eksisterer ikke og kan ikke omdøbes."
#: ../src/msw/registry.cpp:672
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Registreringsnøglen '%s' er nødvendig for systemets almindelige drift,\n"
"hvis du sletter den vil efterlade dit system i ubrugelig tilstand:\n"
"operationen blev afbrudt."
#: ../src/msw/registry.cpp:466
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registreringsværdien '%s' eksisterer allerede."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
msgid "Regular"
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Relevante indgange:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tid tilbage : "
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:426
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Fjern den aktuelle side fra bogmærkerne"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Rendering failed."
msgstr "Timer oprettelse fejlede"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
msgid "Renumber List"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Erstat"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "&Erstat"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
msgstr "Erstat &alle"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Replace selection"
msgstr "Erstat &alle"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
msgstr "Erstat med:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "Resourcefilerne skal have samme versionsnummer!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Tilbage til original"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Let"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Højre margin (mm):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
msgid "Right-align text."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "SELECT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "SEPARATOR"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "SHIFT-JIS"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "SNAPSHOT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "SPACE"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307
msgid "SPECIAL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "SUBTRACT"
msgstr ""
#: ../src/common/sizer.cpp:2426
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Gem %s fil"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "Save &As..."
msgstr "Gem &som..."
#: ../src/common/docview.cpp:305
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Save current document"
msgstr "Vælg en dokumentvisning"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:535
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Gen log indhold til fil"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534
#: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:536
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Søg indholdet af hjælpebog/bøger efter alle forekomster af den indtastede "
"tekst"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
msgstr "Søgeretning"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
msgstr "Søg efter:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
msgid "Search in all books"
msgstr "Søg i alle bøger"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Search!"
msgstr "Søg"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
msgid "Searching..."
msgstr "Søger..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
msgid "Sections"
msgstr "Afsnit"
#: ../src/common/ffile.cpp:231
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Søgefejl i filen '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:221
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Søgefejl i fil '%s' (store filer er ikke understøttet af stdio)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
msgid "Select &All"
msgstr "Vælg &alt"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Vælg &alt"
#: ../src/common/docview.cpp:1744
msgid "Select a document template"
msgstr "Vælg en dokumentskabelon"
#: ../src/common/docview.cpp:1821
msgid "Select a document view"
msgstr "Vælg en dokumentvisning"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
msgid "Select regular or bold."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
msgid "Select regular or italic style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr ""
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:790
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Separator forventet efter optionen '%s'."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
msgstr "Opsætning..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:566
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Har fundet flere netværk via modem forbindelser, vælger en tilfældig."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Shift-"
msgstr "skift"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Vis skjulte mapper"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Show about dialog"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
msgid "Show all items in index"
msgstr "Vis alle punkter i index"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Vis skjulte mapper"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Vis/skjul navigationspanelet"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Viser font preview"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
msgid "Single"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611
msgid "Skip"
msgstr "Spring over"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Slant"
msgstr "Hældning"
#: ../src/common/docview.cpp:597
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Beklager, kunne ikke åbne denne fil til gemning."
#: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Beklager, kunne ikke åbne denne fil."
#: ../src/common/docview.cpp:604
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Beklager, kunne ikke gemme denne fil."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1521
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Beklager, der er ikke nok hukomelse til Udskriftsvisning."
#: ../src/common/docview.cpp:1057
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr "Beklager, udskriftsvisning kræver at en printer er installeret."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663
#, fuzzy
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Beklager, kunne ikke åbne denne fil."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Lyddata er i et ikke understøttet format."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Spacing"
msgstr "Søger..."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tomme"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
msgstr "Status: "
#: ../src/generic/logg.cpp:652
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr ""
#: ../src/msw/colour.cpp:35
#, fuzzy, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "String To Colour : Forkert farvespecifikation : %s"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "&Stilart"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
msgid "Style Organiser"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Style:"
msgstr "&Stilart"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr ""
"Underklasse '%s' ikke fundet til resource '%s', danner ikke underklasse!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Script"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Script"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Symbol"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Normal skrift:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
msgid "Symbols"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "TAB"
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:93
msgid "TIFF library error."
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:77
msgid "TIFF library warning."
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320
#: ../src/common/imagtiff.cpp:519
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Kunne ikke få hukommelse."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:272
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Fejl ved læsning af billede"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:334
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Fejl ved læsning af billede."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:439
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Fejl ved gemning af billede."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:565
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Fejl ved skrivning af billede."
#: ../src/common/paper.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/common/docview.cpp:1745
msgid "Templates"
msgstr "Skabeloner"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:706
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP serveren understøtter ikke passiv mode."
#: ../src/common/ftp.cpp:694
#, fuzzy
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP serveren understøtter ikke passiv mode."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
msgid "The available bullet styles."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
msgid "The available styles."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
msgid "The bullet character."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
msgid "The character code."
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Tegnsættet '%s' er ukendt. Du kan vælge\n"
"et andet til at erstatte det, eller vælg\n"
"[Afbryd] hvis det ikke kan erstattes"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Udklipsholder format '%d' findes ikke."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Mappen '%s' eksisterer ikke\n"
"Opret den nu?"
#: ../src/common/docview.cpp:2012
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Filen '%s' eksisterer ikke og kunne ikke åbnes.\n"
"Den er fjernet fra listen over senest brugte filer."
#: ../src/common/docview.cpp:2022
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Filen '%s' eksisterer ikke og kunne ikke åbnes.\n"
"Den er fjernet fra listen over senest brugte filer."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#, fuzzy
msgid "The first line indent."
msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
msgid "The font colour."
msgstr "Fontfarven."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
msgid "The font family."
msgstr "Fontfamilien."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
#, fuzzy
msgid "The font point size."
msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
#, fuzzy
msgid "The font size in points."
msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
msgid "The font style."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
msgid "The font weight."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#, fuzzy
msgid "The left indent."
msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
msgid "The line spacing."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
msgid "The list item number."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#, fuzzy
msgid "The outline level."
msgstr "Viser font preview"
#: ../src/common/filename.cpp:1254
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "Stien '%s' indeholder for mange \"..\"!"
#: ../src/common/log.cpp:501
#, c-format
msgid "The previous message repeated once."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
msgid "The range to show."
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:955
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Den nødvendige parameter '%s' blev ikke angivet."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
msgid "The right indent."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
msgid "The style name."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
msgid "The style on which this style is based."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
#, fuzzy
msgid "The style preview."
msgstr "Viser font preview"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
#, fuzzy
msgid "The tab position."
msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
#, fuzzy
msgid "The tab positions."
msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Teksten kunne ikke gemmes."
#: ../src/common/cmdline.cpp:933
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Værdien til optionen '%s' skal angives."
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Udgaven af Remote Access Service (RAS) i denne computer er for gammel, "
"opgradering anbefales. (denne nødvendige funktion mangler: %s)."
#: ../src/gtk/print.cpp:921
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "Problem ved sideopsætning: du skal muligvis vælge en standardprinter."
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
msgid ""
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Trådmodul initialisering fejlede: kan ikke gemme værdi i trådens private "
"lager"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Trådmodul initialisering fejlede: kunne ikke oprette trådnøgle"
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Trådmodul initialisering fejlede: umuligt at allokere index i trådens "
"private lager."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Prioritetsindstilling for tråd ignoreret."
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Fordel &vandret"
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Fordel &lodret"
#: ../src/common/ftp.cpp:633
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
#: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Timer oprettelse fejlede"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tip"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Tips ikke tilgængelige, beklager!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr ""
#: ../src/common/imagpng.cpp:288
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "For mange farver i PNG, billedet kan være en smule uskarpt."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Top margin (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Translations by "
msgstr "X translatering"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Y translatering"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:220
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Prøver at fjerne filen '%s' fra hukommelsen VFS, men den er ikke indlæst!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Forsøgte at løse et NULL hostname: giver op"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Type a font name."
msgstr "Fontfamilien."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
msgid "Type a size in points."
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "UP"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 tommer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
#, fuzzy
msgid "US-ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/gtk/app.cpp:494
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Kunne ikke initialisere OpenGL"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:534
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne det ønskede HTML-dokument: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Kan ikke afspille lyd asynkront."
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Undelete"
msgstr "Gendan"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Underlined"
msgstr "&Understreget"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
#, fuzzy
msgid "Undo"
msgstr "&Fortryd"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Undo last action"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:738
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Uventet parameter '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Uventet parameter '%s'"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
msgid "Unicode"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "ukendt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Ukendt DDE fejl %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Ukendt option '%s'"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:379
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr ""
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Ukendt dynamisk bibliotek fejl"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:675
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Ukendt kodning (%d)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:643
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Ukendt lang option '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Ukendt option '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
msgid "Unknown style flag "
msgstr "Ukendt stilflag "
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Uparret '{' i en indgang for mime type %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
msgid "Unnamed command"
msgstr "Unavngiven kommando"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Ikke-understøttet udklipsformat."
#: ../src/common/appcmn.cpp:237
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Ikke-understøttet tema '%s'."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
msgid "Upper case letters"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1027
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Brug: %s"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr ""
#: ../src/common/valtext.cpp:196
msgid "Validation conflict"
msgstr "Valideringskonflikt"
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Tilladelser"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Se filer med detaljer"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a list view"
msgstr "Se filer som liste"
#: ../src/common/docview.cpp:1822
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr ""
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Venten på under-process afslutning fejlede"
#: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ../src/common/log.cpp:713
msgid "Warning: "
msgstr "Advarsel: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-1/Latin 1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Vesteuropæisk med Euro (ISO-8859-15/Latin 0)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Når fonten er understreget."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
msgstr "Hele ord"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
msgid "Whole words only"
msgstr "Kun hele ord"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 tema"
#: ../src/msw/utils.cpp:1090
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s på Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1139
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1104
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1100
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1115
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1111
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1122
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arabisk (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltisk (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1084
#, fuzzy, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Centraleuropæisk (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Windows Forenklet kinesisk (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows Traditionel kinesisk (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Kyrillisk (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Græsk (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebræisk (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows Japansk (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Koreansk (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1119
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1154
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1147
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Thai (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Tyrkisk (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Vesteuropæisk (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr "Windows XP (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:159
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Skrivefejl i fil '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:733
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML tolkningsfejl: '%s' ved linje %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: pixeldata dårligt formet!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: farvedefinition dårligt formet '%s'!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: farvedefinition dårligt formet '%s'!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr ""
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "XRC resource '%s' (klasse '%s') ikke fundet!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
msgstr "XRC resource: Kan ikke lave bitmap fra '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "XRC resource: Kan ikke lave bitmap fra '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
#, fuzzy, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
msgstr "XRC resource: Ukorrekt farvespecification '%s' for egenskab '%s'."
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
#, fuzzy
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Du kan ikke tilføje en mappe til denne sektion."
#: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Du kan ikke tilføje en mappe til denne sektion."
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &Ind"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom &Ud"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Zoom &Tilpaset"
#: ../src/common/docview.cpp:2174
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[TOM]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "en DDEML applikation har lavet en forlænget race condition."
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"en DDEML funktion blev kaldt uden at kalde DdeInitialize først,\n"
"eller der er sendt en ugyldig instance\n"
"identifier til en DDEML funktion."
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "en klients forsøg på at starte en konversation slog fejl."
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "en hukommelsestildeling fejlede."
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "en parameter kunne ikke valideres af DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1121
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "en anmodning om synkron advise transaktion fik timeout."
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "en anmodning om en synkron datatransaktion fik timeout."
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "en anmodning om en synkron execute transaktion fik timeout."
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "en anmodning om en synkron poke transaktion fik timeout."
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "en anmodning om at afslutte en advise transaktion fik timeout."
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"en server-side transaktion blev forsøgt i en konversation\n"
"der blev lukket af klienten, eller serveren lukkede\n"
"inden afslutning af en transaktion."
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
msgid "a transaction failed."
msgstr "en transaktion mislykkedes"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:179
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1133
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"et program initialiseret som APPCLASS_MONITOR har\n"
"forsøgt at lave en DDE transaktion,\n"
"eller et program initialiseret som APPCMD_CLIENTONLY\n"
"har forsøgt at udføre servertransaktioner."
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "et internt kald til PostMessage funktionen mislykkedes. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1166
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "intern fejl opstået i DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"en ugyldig transaktions identifikation er sendt til en DDEML funktion.\n"
"Når programmet er returneret fra en XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"er transaktion identifikationen for dette callback ikke længere gyldig."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "antager at dette er en multi-part zip konkateneret"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1871
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "forsøg på at ændre uforanderlig nøgle '%s' ignoreret."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "dårlige argumenter til biblioteksfunktion"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr ""
#: ../src/common/ftp.cpp:382
msgid "binary"
msgstr "binær"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:697
msgid "bold"
msgstr "fed"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:92
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "kan ikke lukke filen '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:261
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "kan ikke lukke fildeskriptor %d"
#: ../src/common/file.cpp:537
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "kan ikke udføre ændringer til fil '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:195
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "kan ikke oprette fil '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1170
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "kan ikke slette brugerkonfigurationsfil '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:443
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "kan ikke afgøre om slutningen af filen er nået på deskriptor %d"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
#, fuzzy, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "Kan ikke eksekvere kommandoen '%s'"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
#, fuzzy
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "Kan ikke finde aktuel position i filen '%s'."
#: ../src/common/file.cpp:413
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "kan ikke finde længden af filen på fildeskriptor %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:393
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "kan ikke finde brugerens HOME, bruger aktuelle mappe."
#: ../src/common/file.cpp:329
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "kan ikke skylle fildeskriptor %d ud"
#: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "kan ikke få søgeposition på fildescriptor %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "kan ikke åbne nogen skrift, afbryder"
#: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "kan ikke åbne filen '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:357
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "kan ikke åbne global konfigurationsfil '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "kan ikke åbne brugerkonfigurationsfil '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1011
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "kan ikke åbne brugerkonfigurationsfil."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
#, fuzzy
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "Kan ikke initialisere display."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
#, fuzzy
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "Kan ikke initialisere display."
#: ../src/common/file.cpp:285
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "kan ikke læse fra fildeskriptor %d"
#: ../src/common/file.cpp:532
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "kan ikke fjerne filen '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:548
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "kan ikke fjerne midlertidig fil '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "kan ikke søge på fildeskriptor %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:275
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "kan ikke skrive buffer '%s' til disk."
#: ../src/common/file.cpp:301
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "kan ikke skrive til fildeskriptor %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1025
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "kan ikke skrive brugerkonfigurationsfil."
#: ../src/common/intl.cpp:1226
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "katalogfil for domæne '%s' blev ikke fundet."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:819
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr ""
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:177
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1182
msgid "date"
msgstr "dato"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:685
msgid "default"
msgstr "standard"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
msgid "delegate has no type info"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1178
msgid "double"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:530
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:4009
msgid "eighteenth"
msgstr "attende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3999
msgid "eighth"
msgstr "ottende"
#: ../src/common/datetime.cpp:4002
msgid "eleventh"
msgstr "elfte"
#: ../src/common/strconv.cpp:2981
#, fuzzy, c-format
msgid "encoding %i"
msgstr "Ukendt kodning (%d)"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1857
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "indgang '%s' optræder mere end en gang i gruppe '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:344
#, fuzzy
msgid "error in data format"
msgstr "IFF: Fejl i IFF billedformat."
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
#, fuzzy, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "Læsefejl i fil '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:332
#, fuzzy
msgid "error opening file"
msgstr "Læsefejl i fil '%s'"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
#, fuzzy
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappe"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
msgid "error reading zip local header"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:181
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "kunne ikke flushe filen '%s'"
#: ../src/common/datetime.cpp:4006
msgid "fifteenth"
msgstr "femtende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3996
msgid "fifth"
msgstr "femte"
#: ../src/common/fileconf.cpp:613
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "fil '%s', linie %d: '%s' ignoreret efter gruppe header."
#: ../src/common/fileconf.cpp:642
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "fil '%s', linje %d: '=' forventet."
#: ../src/common/fileconf.cpp:665
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "fil '%s', linje %d: nøgle '%s blev først fundet på linje %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:655
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "fil '%s', linje %d: værdi af uforanderlig nøgle '%s' blev ignoreret."
#: ../src/common/fileconf.cpp:577
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "fil '%s': uventet karakter %c på linje %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
#, fuzzy
msgid "files"
msgstr "Filer"
#: ../src/common/datetime.cpp:3992
msgid "first"
msgstr "første"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
#, fuzzy
msgid "font size"
msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/common/datetime.cpp:4005
msgid "fourteenth"
msgstr "fjortende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3995
msgid "fourth"
msgstr "fjerde"
#: ../src/common/appbase.cpp:491
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "lav udførlige logbeskedder"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
#, fuzzy
msgid "image"
msgstr "Tid"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:992
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:1103
msgid "invalid message box return value"
msgstr "ugyldig meddelelsesboks returværdi"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "invalid zip file"
msgstr "Ugyldig lockfil '%s'."
#: ../src/common/fontcmn.cpp:702
msgid "italic"
msgstr "kursiv"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:692
msgid "light"
msgstr "let"
#: ../src/common/intl.cpp:1645
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "locale '%s' kan ikke sættes."
#: ../src/common/intl.cpp:1210
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "søger efter katalog '%s' i sti '%s'."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:4164
msgid "midnight"
msgstr "midnat"
#: ../src/common/datetime.cpp:4010
msgid "nineteenth"
msgstr "nittende"
#: ../src/common/datetime.cpp:4000
msgid "ninth"
msgstr "niende"
#: ../src/msw/dde.cpp:1117
msgid "no DDE error."
msgstr "ingen DDE-fejl."
#: ../src/html/chm.cpp:328
#, fuzzy
msgid "no error"
msgstr "ukendt fejl"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr ""
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648
msgid "noname"
msgstr "unavngivet"
#: ../src/common/datetime.cpp:4163
msgid "noon"
msgstr "middag"
#: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269
msgid "not implemented"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1174
msgid "num"
msgstr "nummer"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:340
#, fuzzy
msgid "out of memory"
msgstr "GIF: ikke nok hukommelse"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:506
msgid "process context description"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:334
#, fuzzy
msgid "read error"
msgstr "Filfejl"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
msgid "reentrancy problem."
msgstr "reentrancy problem."
#: ../src/common/datetime.cpp:3993
msgid "second"
msgstr "anden"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "søgefejl"
#: ../src/common/datetime.cpp:4008
msgid "seventeenth"
msgstr "syttende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3998
msgid "seventh"
msgstr "syvende"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:181
msgid "shift"
msgstr "skift"
#: ../src/common/appbase.cpp:481
msgid "show this help message"
msgstr "vis denne hjælpebesked"
#: ../src/common/datetime.cpp:4007
msgid "sixteenth"
msgstr "sekstende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3997
msgid "sixth"
msgstr "sjette"
#: ../src/common/appcmn.cpp:215
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "angiv skærmindstillinger (fx 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:201
msgid "specify the theme to use"
msgstr "angiv tema at bruge"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "gemt fillængde ikke i Zip header"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
msgid "tar entry not open"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:4001
msgid "tenth"
msgstr "tiende"
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "svaret på transaktionen bevirkede, at bitten DDE_FBUSY blev sat."
#: ../src/common/datetime.cpp:3994
msgid "third"
msgstr "tredje"
#: ../src/common/datetime.cpp:4004
msgid "thirteenth"
msgstr "trettende"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr "tiff modul: %s"
#: ../src/common/datetime.cpp:3813
msgid "today"
msgstr "i dag"
#: ../src/common/datetime.cpp:3815
msgid "tomorrow"
msgstr "i morgen"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1968
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr ""
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:4003
msgid "twelfth"
msgstr "tolvte"
#: ../src/common/datetime.cpp:4011
msgid "twentieth"
msgstr "tyvende"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688
msgid "underlined"
msgstr "understeget"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2003
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "uventet \" på position %d i '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file"
msgstr "Uventet afslutning på filen under parsning af resource."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395
#: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "ukendt klasse %s"
#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "ukendt fejl"
#: ../src/msw/dialup.cpp:493
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "ukendt fejl (fejlkode %08x)."
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
msgstr "ukendt søgestart"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:699
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "ukendt-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "unnamed"
msgstr "unavngivet"
#: ../src/common/docview.cpp:1446
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "unavngivet%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr ""
#: ../src/common/intl.cpp:1232
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "bruger katalog '%s' fra '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:336
#, fuzzy
msgid "write error"
msgstr "Filfejl"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:277
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay mislykkedes."
#: ../src/gtk/print.cpp:952
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
msgid "wxRichTextFontPage"
msgstr ""
#: ../src/html/search.cpp:49
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
msgstr ""
#: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: ugyldig signatur i ReadMsg."
#: ../src/common/socket.cpp:1013
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: ukendt event!"
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr ""
#: ../src/motif/app.cpp:248
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets kunne ikke åbne display for '%s': stopper."
#: ../src/x11/app.cpp:167
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets kunne ikke åbne diplay. Stopper."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
msgid "xxxx"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3814
msgid "yesterday"
msgstr "i går"
#: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib fejl %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1137
msgid "|<<"
msgstr "|<<"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
msgid "~"
msgstr ""
#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette en timer"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s skal være et heltal"
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s er ikke en bitmap resource specifikation"
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s er ikke en icon resource specifikation"
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: forkert resourcefil syntax."
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Om..."
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Åben"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Udskriv"
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
#~ msgstr "*** En fejlrapport er blevet lavet\n"
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
#~ msgstr "*** Den kan findes i \"%s\"\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", forventet static, #include eller #define\n"
#~ "under parsing af resource."
#~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
#~ msgstr "AddToPropertyCollection kaldt på en generisk accessor"
#~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
#~ msgstr "AddToPropertyCollection kaldt uden gyldig adder"
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "Bitmap resourcespecifikation %s blev ikke fundet."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke opløse kontrolklasse eller id '%s'. Brug (ikke-nul) heltal "
#~ "istedet\n"
#~ "eller angiv #define (se manualen for finurligheder)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "uKunne ikke opløse men-id '%s'. Brug (ikke-nul) heltal istedet\n"
#~ "eller angiv #define (se manualen for fenurligheder)"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "Kunne ikke få nuværende trådpointer"
#, fuzzy
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "Forventede '*' ved parsning af resource."
#, fuzzy
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "Forventede '=' ved parsning af resource."
#, fuzzy
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "Forventede 'char' ved parsning af resource."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke finde XBM resource %s.\n"
#~ "Glemt at bruge wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke finde XBM resource %s.\n"
#~ "Glemt at bruge wxResourceLoadIconData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke finde XPM resource %s.\n"
#~ "Glemt at bruge wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Kunne ikke hente udklipsdata."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne delt bibliotek '%s' Fejl '%s'"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Fandt "
#~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
#~ msgstr "GetProperty kaldt uden valid getter"
#~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
#~ msgstr "GetPropertyCollection kaldt på en generic accessor"
#~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
#~ msgstr "GetPropertyCollection kaldt uden gyldig collection getter"
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Ikonresource specifikation %s blev ikke fundet."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Forkert formateret resourcefil syntax."
#, fuzzy
#~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
#~ msgstr "Forkert antal parametre til Create metode"
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Lange konverteringer ikke understøttet"
#~ msgid "No XBM facility available!"
#~ msgstr "Ingen XBM facilitet tilgængelig!"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "Ingen XPM ikonfacilitet tilgængelig!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "Option '%s' skal have en værdi, '=' forventet."
#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Vælg &alt"
#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "Strengkonverteringer ikke understøttet"
#, fuzzy
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "Uventet afslutning på filen under parsning af resource."
#, fuzzy
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "Stil %s ikke genkendt under parsning af resource."
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Video Output"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr "Advarsel: førsøg på at fjerne HTML tag handler fra en tom stak."
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "etablere"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "initiér"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "ugyldig eof() returværdi."
#~ msgid "reading"
#~ msgstr "læser"
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "ukendt linjeafslutter"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "skriver"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "Kan ikke åbne URL '%s'"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Fejl "
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "Kunne ikke oprette folder \"%s\"/.gnome."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "Kunne ikke oprette registreringsindgang for '%s' filer."
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Mailcap fil %s, linie %d: ufuldstændig indgang ignoreret."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr "Mime.type fil %s, linie %d: uafsluttet citeret streng."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "Ukendt felt i fil %s, linie %d: '%s'."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "fed "
#~ msgid "light "
#~ msgstr "let"
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "understeget "
#, fuzzy
#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "Ikke-understøttet udklipsformat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke få stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Læsning af gråtone ASCII PNM billede er ikke implementeret endnu."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Læsning af gråtone rå PNM billede er ikke implementeret endnu."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
#~ msgstr "Kan ikke vente på trådafslutning"
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke initialisere RichEdit DLL '%s'"
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
#~ msgstr "ZIP handler understøtter foreløbig kun lokale filer!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr "kan ikke søge på fildeskriptor %d"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mere..."
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Opsætning"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Baglæns"
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
#~ msgstr "GetUnusedColour: Ingen ubrugte farver i billedet "
#~ msgid ""
#~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke lave liste kontrolvindue - kontrollér, at comctl32.dll er "
#~ "installeret?"
#~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
#~ msgstr "Kan ikke slette værdi af nøgle '%s'"
#~ msgid "gmtime() failed"
#~ msgstr "gmtime() fejlede"
#~ msgid "mktime() failed"
#~ msgstr "mktime() slog fejl"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
#~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
#~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><body>Normal skrift<br>(og <u>understreget</u>. <i>Kursiv skrift.</"
#~ "i> <b>Fed skrift.</b> <b><i>Fed kursiv skrift.</i></b><br><font size=-"
#~ "2>skriftstørrelse -2</font><br><font size=-1>skriftstørrelse -1</"
#~ "font><br><font size=+0>skriftstørrelse +0</font><br><font size="
#~ "+1>skriftstørrelse +1</font><br><font size=+2>skriftstørrelse +2</"
#~ "font><br><font size=+3>skriftstørrelse +3</font><br><font size="
#~ "+4>skriftstørrelse +4</font><br><p><tt>Fast skriftstørrelse.<br> <b>fed</"
#~ "b> <i>kursiv</i> <b><i> fed kursiv <u>understreget</u></i></b><br><font "
#~ "size=-2>skriftstørrelse -2</font> <br><font size=-1>skriftstørrelse -1</"
#~ "font><br><font size=+0>skriftstørrelse +0</font> <br><font size="
#~ "+1>skriftstørrelse +1</font><br><font size=+2>skriftstørrelse +2</font> "
#~ "<br><font size=+3>skriftstørrelse +3</font><br><font size="
#~ "+4>skriftstørrelse +4</font> </tt></body></html>"
#~ msgid "Can't create dialog using memory template"
#~ msgstr "Kan ikke åbne dialog udfra hukommelse skabelon"
#~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
#~ msgstr "Kan ikke åbne dialog med skabelonen '%ul'"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dato"
#~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
#~ msgstr "Glemte du at inkludere wx/os2/wx.rc i dine resourcer?"
#~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette dialog. Forkert DLGTEMPLATE?"
#~ msgid "Fatal error: exiting"
#~ msgstr "Fatal fejl: stopper"
#~ msgid ""
#~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
#~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
#~ "*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "HTML filer (*.htm)|*.htm|HTML filer (*.html)|*.html|Hjælpebøger (*.htb)|*."
#~ "htb|Hjælpebøger (*.zip)|*.zip| HTML Hjælp-projekter (*.hhp)|*.hhp|Alle "
#~ "filer (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Load file"
#~ msgstr "Læs %s file"
#, fuzzy
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Gem %s fil"
#~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
#~ msgstr "wxDllLoader kunne ikke GetSymbol '%s'"
#~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
#~ msgstr "wxDynamicLibrary kunne ikke GetSymbol '%s'"
#~ msgid "<DIR> "
#~ msgstr "<DIR> "
#~ msgid "<LINK> "
#~ msgstr "<LINK> "
#~ msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
#~ msgstr "DIB Header: Kan ikke håndtere 4-bit kodning endnu."
#~ msgid "Screenshot captured: "
#~ msgstr "Skærmskud taget: "
#~ msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance."
#~ msgstr "XRC resource: Kan ikke lave dialogboks uden instance."
#~ msgid "large"
#~ msgstr "stor"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "middel"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "lille"
#~ msgid "very large"
#~ msgstr "meget stor"
#~ msgid "very small"
#~ msgstr "meget lille"
#~ msgid "Cannot create mutex"
#~ msgstr "Kan ikke oprette mutex."
#~ msgid "Can't create the inter-process read pipe"
#~ msgstr "Kan ikke lave inter-process read pipe"
#~ msgid "Can't create the inter-process write pipe"
#~ msgstr "Kan ikke lave inter-process write pipe"
#~ msgid "ChoosePixelFormat failed."
#~ msgstr "ChoosePixelFormat slog fejl."
#~ msgid "PostScript:"
#~ msgstr "PostScript:"
#~ msgid "Preview Only"
#~ msgstr "Kun udskriftsvisning"
#~ msgid "Printer Command: "
#~ msgstr "Printer kommando: "
#~ msgid "Printer Options: "
#~ msgstr "Printer valgmuligheder: "
#~ msgid "Printer Settings"
#~ msgstr "Printer indstillinger"
#~ msgid "Send to Printer"
#~ msgstr "Send til printer"
#~ msgid "SetPixelFormat failed."
#~ msgstr "SetPixelFormat fejlede."
#~ msgid "X Scaling"
#~ msgstr "X skalering"
#~ msgid "Y Scaling"
#~ msgstr "Y skalering"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Fatal fejl"
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal error: %s\n"
#~ msgstr "Fatal fejl: "
#~ msgid "Cannot create event object."
#~ msgstr "Kan ikke oprette hændelsesobjekt."
#~ msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
#~ msgstr "Kan ikke find serialisationsobjektet '%s' til objektet '%s'."
#~ msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
#~ msgstr "Kan ikke load'e wxSerial dynamisk bibliotek"
#~ msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
#~ msgstr "Forbindelse til wxHelp havde timeout efter %d sekunder"
#~ msgid "Etcetera"
#~ msgstr "og så videre"
#, fuzzy
#~ msgid "ICO: Error calculating size of DIB ."
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
#, fuzzy
#~ msgid "ICO: Error calculating size of Mask DIB ."
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
#, fuzzy
#~ msgid "ICO: Error calculating size of XOR DIB ."
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
#, fuzzy
#~ msgid "ICO: Error writing ICONDIR header."
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
#, fuzzy
#~ msgid "ICO: Error writing ICONDIRENTRY header."
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
#, fuzzy
#~ msgid "ICO: Error writing Mask DIB ."
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
#, fuzzy
#~ msgid "ICO: Error writing XOR DIB ."
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading DIB : Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "Kunne ikke oprette en timer"
#~ msgid "Mounted Devices"
#~ msgstr "Monterede enheder"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Ny..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Vent venligst..."
#~ msgid "Temporary"
#~ msgstr "Midlertidig"
#~ msgid "The Computer"
#~ msgstr "Datamaskinen"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Bruger"
#~ msgid "User Local"
#~ msgstr "Lokal bruger"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Variable"
#, fuzzy
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Fandt "
#~ msgid "Replace file '%s'?"
#~ msgstr "Erstat fil '%s'?"
#~ msgid "wxWidgets: error finding temporary file name.\n"
#~ msgstr "wxWidgets: fejl ved søgning efter midlertidig filnavn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Can't create window of class %s!\n"
#~ "Possible Windows 3.x compatibility problem?"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke oprette vindue af klasse %s!\n"
#~ "Muligvis Windows 3.x kompatibilitetsproblem?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Can't find dialog template '%s'!\n"
#~ "Check resource include path for finding wx.rc."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke finde dummy dialogskabelon!\n"
#~ "Check resource include stien til at finde wx.rc."
#~ msgid "No XPM facility available!"
#~ msgstr "Ingen XPM facilitet tilgængelig!"
#~ msgid "Couldn't change the state of event object."
#~ msgstr "Kunne ikke ændre tilstanden af hændelsesobjekt."
#, fuzzy
#~ msgid "Previewing"
#~ msgstr "Bare smugkig"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "Udskriv fejl"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unrecoverable program error detected: the application will terminate."
#~ msgstr "Uoprettelig programfejl opdaget: programmet bliver afbrudt."
#~ msgid "string '%s' not found in domain '%s' for locale '%s'."
#~ msgstr "streng '%s' blev ikke fundet i domæne '%s for locale '%s'."
#~ msgid "string '%s' not found in locale '%s'."
#~ msgstr "streng '%s' blev ikke fundet i locale '%s'."
#~ msgid " B.C."
#~ msgstr " F.K."
#~ msgid "%s should be numeric."
#~ msgstr "%s skulle være numerisk"
#~ msgid "%s should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "%s må kun indeholde ASCII karakterer"
#~ msgid "%s should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "%s må kun indeholde bogstaver"
#~ msgid "%s should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "%s må kun indeholde bogstaver eller tal"
#~ msgid "Application Error"
#~ msgstr "Program fejl"
#~ msgid "Cannot create tooltip control"
#~ msgstr "Kan ikke oprette tooltip kontrol"
#~ msgid "Cannot get data in format '%s' from clipboard."
#~ msgstr "Kan ikke få data i format '%s' fra klippebordet."
#~ msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
#~ msgstr "Kan ikke få prioriteringsområde for afviklingsalgoritme %d."
#~ msgid "Cannot put data in format '%s' on clipboard."
#~ msgstr "Kan ikke skrive data i format '%s' til klippebordet."
#~ msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
#~ msgstr "Kan ikke hente trådafviklingsalgoritme."
#~ msgid "Character '%c' is invalid in a config entry name."
#~ msgstr "Karakter '%c' er ulovlig i en konfigurationsindgangsnavn."
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Aflus"
#~ msgid "DoLogString must be overrided if it's called."
#~ msgstr "DoLogString skal overskrives, hvis det bliver kaldt."
#~ msgid "Enter the name of the directory to create"
#~ msgstr "Indtast navnet på biblioteket, der skal oprettes"
#~ msgid "Entry name can't start with '%c'."
#~ msgstr "Indgangsnavn kan ikke starte med '%c'."
#~ msgid ""
#~ "Mime.types file %s, line %d: extra characters after the field value "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Mime.type fil %s, linie %d: ekstra karakterer efter feltværdien ignoreret."
#~ msgid "Sizer error"
#~ msgstr "Sizer fejl"
#~ msgid "Thread module initialization failed: failed to create pthread key."
#~ msgstr "Trådmodul initialisering fejlede: kunne ikke oprette ptrådnøgle."
#~ msgid "bad index in wxArrayString::Remove"
#~ msgstr "forkert index i wxArrayString::Remove"
#~ msgid "can't set value of a group!"
#~ msgstr "kan ikke sætte værdien af gruppe!"
#~ msgid "empty file name in wxFindFileInPath"
#~ msgstr "tom filnavn i wxFindFileInPath"
#~ msgid "invalid day"
#~ msgstr "ugyldig dag"
#~ msgid "invalid month"
#~ msgstr "ugyldig måned"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "efter middag"
#~ msgid "removing inexistent element in wxArrayString::Remove"
#~ msgstr "fjerner ikke-eksisterende element i wxArrayString::Remove"
#~ msgid "unknown log level in wxLog::DoLog"
#~ msgstr "ukendt log-niveau i wxLog::DoLog"
#~ msgid "unknown log level in wxLogGui::DoLog"
#~ msgstr "ukendt log-niveau i wxLogGui::DoLog"
#~ msgid "wxExpandSizer has no parent!"
#~ msgstr "wxExpandSizer har ingen forældre!"
#~ msgid ""
#~ "wxPrintPreviewBase::RenderPage: must use wxPrintPreviewBase::SetCanvas to "
#~ "let me know about the canvas!"
#~ msgstr ""
#~ "wxPrintPreviewBase::RenderPage: skal bruge wxPrintPreviewBase::SetCanvas "
#~ "for at lade mig vide om kanvasen!"
#~ msgid ""
#~ "can't determine if the end of file is reached on "
#~ "descriptor %d"
#~ msgstr ""
#~ "kan ikke afgøre, om slutning af filen er nået på "
#~ "deskriptor %d"
#~ msgid "bad index in wxArrayString::Insert"
#~ msgstr "forkert index i wxArrayString::Insert"
#~ msgid "Couldn't load a JPEG image - probably file is corrupted."
#~ msgstr "Kunne ikke load'e et JPEG billede - sandsynligvis er filen korrupt."
#~ msgid "Couldn't save a JPEG image - probably file is corrupted."
#~ msgstr "Kunne ikke gemme et JPEG billede - sandsynligvis er filen korrupt."