wxWidgets/locale/ca.po
Andriy Byelikov a2ae278893 Update Catalan translations (ca) (1965 of 1965)
Translate macOS menu item strings
Translate system cursor names
Translate font weights
Change translations of msgids "KP_F" and "KP_" to be the same as those in locale/es.po
Translate other new untranslated messages
2022-07-03 21:15:50 +02:00

10130 lines
278 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-03 20:43+0200\n"
"Last-Translator: Andriy Byelikov\n"
"Language-Team: <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: ../include/wx/defs.h:2705
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Tots els fitxers (*.*)|*.*"
#: ../include/wx/defs.h:2708
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Temps transcorregut:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "Temps estimat:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "Temps restant:"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:449
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:744 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:151
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:449 ../src/msw/progdlg.cpp:940
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/stockitem.cpp:169
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
#: ../src/osx/button_osx.cpp:39
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "No es pot inicialitzar OLE"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori \"%s\" per a supervisar-lo."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador del port de compleció d'E/S"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "No s'ha pogut associar el manegador amb el port de compleció d'E/S"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "S'ha creat un port de compleció d'E/S inesperadament nou"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "No s'ha pogut publicar l'estat de compleció"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "No s'ha pogut treure de la cua el paquet de compleció"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "No s'ha pogut crear el port de compleció d'E/S"
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
#: ../src/common/docview.cpp:2137
msgid "Printout"
msgstr "Impressió"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "Mo&stra els detalls"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&Amaga els detalls"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3865
msgid "&Box"
msgstr "&Caixa"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5009
msgid "&Picture"
msgstr "&Imatge"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5959
msgid "&Cell"
msgstr "&Cel·la"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6068
msgid "&Table"
msgstr "&Taula"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Propietats de l'objecte"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:532
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
msgid "Printing"
msgstr "S'està imprimint"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Símbols"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "No s'ha pogut crear la canonada"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "No s'han pogut enumerar els modes de vídeo"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "No s'ha pogut canviar el mode de vídeo"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir el camí '%s'"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "No s'ha pogut tancar el camí '%s'"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "S'ha cridat SetProperty sense un setter vàlid"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "S'ha cridat GetProperty sense un getter vàlid"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "S'ha cridat AddToPropertyCollection sense un afegidor vàlid"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "S'ha cridat GetPropertyCollection sense un getter de col·lecció vàlid"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "S'ha cridat AddToPropertyCollection en un mètode d'accés genèric"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "S'ha cridat GetPropertyCollection en un mètode d'accés genèric"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Tanca"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "Tanca-ho tot"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Next"
msgstr "&Següent"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgctxt "keyboard key"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgctxt "keyboard key"
msgid "Del"
msgstr "Supr"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Back"
msgstr "Endarrere"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Backspace"
msgstr "Retrocés"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ins"
msgstr "Inser"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "Retorn"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgctxt "keyboard key"
msgid "Return"
msgstr "Retorn"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageUp"
msgstr "Re Pàg"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Up"
msgstr "Re Pàg"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageDown"
msgstr "Av Pàg"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Down"
msgstr "Av Pàg"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgUp"
msgstr "RePàg"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgDn"
msgstr "AvPàg"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgctxt "keyboard key"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgctxt "keyboard key"
msgid "End"
msgstr "Fi"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgctxt "keyboard key"
msgid "Space"
msgstr "Espai"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgctxt "keyboard key"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgctxt "keyboard key"
msgid "Escape"
msgstr "Escapada"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgctxt "keyboard key"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgctxt "keyboard key"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgctxt "keyboard key"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgctxt "keyboard key"
msgid "Capital"
msgstr "Majúscules"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgctxt "keyboard key"
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgctxt "keyboard key"
msgid "Execute"
msgstr "Executa"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgctxt "keyboard key"
msgid "Snapshot"
msgstr "Impr Pant"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgctxt "keyboard key"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgctxt "keyboard key"
msgid "Add"
msgstr "Suma"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgctxt "keyboard key"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgctxt "keyboard key"
msgid "Subtract"
msgstr "Resta"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgctxt "keyboard key"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgctxt "keyboard key"
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicació"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgctxt "keyboard key"
msgid "Divide"
msgstr "Divisió"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num_lock"
msgstr "Bloq Núm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Lock"
msgstr "Bloq Núm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Bloq Despl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Bloq Despl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Space"
msgstr "Espai (teclat numèric)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Space"
msgstr "Espai (teclat numèric)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab (teclat numèric)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Tab"
msgstr "Tab (teclat numèric)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Retorn (teclat numèric)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Enter"
msgstr "Retorn (teclat numèric)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Home"
msgstr "Inici (teclat numèric)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Home"
msgstr "Inici (teclat numèric)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Left"
msgstr "Esquerra (teclat numèric)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num left"
msgstr "Esquerra (teclat numèric)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Up"
msgstr "Amunt (teclat numèric)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Up"
msgstr "Amunt (teclat numèric)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Right"
msgstr "Dreta (teclat numèric)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Right"
msgstr "Dreta (teclat numèric)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Down"
msgstr "Avall (teclat numèric)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Down"
msgstr "Avall (teclat numèric)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageUp"
msgstr "Re Pàg (teclat numèric)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Up"
msgstr "Re Pàg (teclat numèric)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageDown"
msgstr "Av Pàg (teclat numèric)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Down"
msgstr "Av Pàg (teclat numèric)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Anterior (teclat numèric)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Next"
msgstr "Següent (teclat numèric)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_End"
msgstr "Fi (teclat numèric)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num End"
msgstr "Fi (teclat numèric)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Inici (teclat numèric)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Begin"
msgstr "Inici (teclat numèric)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insereix (teclat numèric)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Insert"
msgstr "Insereix (teclat numèric)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Suprimeix (teclat numèric)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Delete"
msgstr "Suprimeix (teclat numèric)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Equal"
msgstr "Igual (teclat numèric)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ="
msgstr "= (teclat numèric)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Multiply"
msgstr "Multiplicació (teclat numèric)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num *"
msgstr "* (teclat numèric)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Add"
msgstr "Suma (teclat numèric)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num +"
msgstr "+ (teclat numèric)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Separator"
msgstr "Separador (teclat numèric)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ,"
msgstr ", (teclat numèric)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Subtract"
msgstr "Resta (teclat numèric)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num -"
msgstr "- (teclat numèric)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Decimal"
msgstr "Decimal (teclat numèric)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ."
msgstr ". (teclat numèric)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Divide"
msgstr "Divisió (teclat numèric)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num /"
msgstr "/ (teclat numèric)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows (esquerra)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows (dreta)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows (menú)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgctxt "keyboard key"
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgctxt "keyboard key"
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgctxt "keyboard key"
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
msgctxt "keyboard key"
msgid "shift"
msgstr "maj"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
msgctxt "keyboard key"
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
msgctxt "keyboard key"
msgid "num "
msgstr "núm "
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356
msgctxt "keyboard key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_F"
msgstr "KP_F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365
msgctxt "keyboard key"
msgid "SPECIAL"
msgstr "ESPECIAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:343
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift+"
msgstr "Maj+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:350
msgctxt "keyboard key"
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"
#: ../src/common/appbase.cpp:774
msgid "show this help message"
msgstr "mostra aquest missatge d'ajuda"
#: ../src/common/appbase.cpp:784
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "genera missatges de registre detallats"
#: ../src/common/appcmn.cpp:243
msgid "specify the theme to use"
msgstr "especifiqueu el tema a utilitzar"
#: ../src/common/appcmn.cpp:257
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "especifiqueu el mode de pantalla a utilitzar (p. ex. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:279
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Tema no suportat '%s'."
#: ../src/common/appcmn.cpp:296
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Especificació de mode de pantalla invàlida '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "L'opció '%s' no es pot negar"
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Opció llarga desconeguda '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Opció desconeguda '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Hi ha caràcters inesperats després de l'opció '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "L'opció '%s' requereix un valor."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "S'esperava un separador després de l'opció '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' no és valor numèric correcte per a l'opció '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Opció '%s': '%s' no es pot convertir a data."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Paràmetre inesperat '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (o %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Cal especificar el valor de l'opció '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "No s'ha especificat el paràmetre necessari '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Ús: %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487
msgid "num"
msgstr "núm"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
msgid "double"
msgstr "doble"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495
msgid "date"
msgstr "data"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "Unnamed command"
msgstr "Ordre sense nom"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
msgid "&Undo "
msgstr "&Desfés "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "Can't &Undo "
msgstr "No es pot &desfer "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2932 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:634
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfés"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "&Redo "
msgstr "&Refés "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2933
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:635 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
msgid "&Redo"
msgstr "&Refés"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Cadena a color: Especificació del color incorrecta: %s"
#: ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
"Valor invàlid %ld per a la clau booleana \"%s\" al fitxer de configuració."
#: ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"No s'han pogut expandir les variables d'entorn: manca '%c' a la posició %u a "
"'%s'."
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' té '..' extra, s'ha ignorat."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2165 ../src/generic/datavgen.cpp:1416
msgid "checked"
msgstr "marcat"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1418
msgid "unchecked"
msgstr "no marcat"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2173
msgid "undetermined"
msgstr "indeterminat"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
msgid "today"
msgstr "avui"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
msgid "yesterday"
msgstr "ahir"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
msgid "tomorrow"
msgstr "demà"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041
msgid "first"
msgstr "primer"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2042
msgid "second"
msgstr "segon"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2043
msgid "third"
msgstr "tercer"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2044
msgid "fourth"
msgstr "quart"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045
msgid "fifth"
msgstr "cinquè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046
msgid "sixth"
msgstr "sisè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047
msgid "seventh"
msgstr "setè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048
msgid "eighth"
msgstr "vuitè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049
msgid "ninth"
msgstr "novè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050
msgid "tenth"
msgstr "desè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051
msgid "eleventh"
msgstr "onzè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052
msgid "twelfth"
msgstr "dotzè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053
msgid "thirteenth"
msgstr "tretzè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054
msgid "fourteenth"
msgstr "catorzè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055
msgid "fifteenth"
msgstr "quinzè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056
msgid "sixteenth"
msgstr "setzè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057
msgid "seventeenth"
msgstr "dissetè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058
msgid "eighteenth"
msgstr "divuitè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059
msgid "nineteenth"
msgstr "dinovè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2060
msgid "twentieth"
msgstr "vintè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218
msgid "noon"
msgstr "migdia"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2219
msgid "midnight"
msgstr "mitjanit"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut crear el directori \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "No s'ha pogut crear l'informe de depuració."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer d'informe de depuració \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut netejar el directori d'informes de depuració \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
msgid "process context description"
msgstr "descripció del context del procés"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "bolcat de l'estat del procés (binari)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "No s'ha pogut generar l'informe de depuració."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"No s'ha pogut processar l'informe de depuració, es deixaran els fitxers al "
"directori \"%s\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "S'ha generat un informe de depuració. Podeu trobar-lo a"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "I inclou els següents fitxers:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Envieu aquest informe al mantenidor del programa. Gràcies!\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "No s'ha pogut executar curl, instal·leu-lo al PATH."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "No s'ha pogut pujar l'informe de depuració (codi d'error %d)."
#: ../src/common/docview.cpp:359
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i desa"
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr ""
"Voleu descartar els canvis i tornar a carregar la darrera versió desada?"
#: ../src/common/docview.cpp:502
msgid "unnamed"
msgstr "sense nom"
#: ../src/common/docview.cpp:526
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Voleu desar els canvis fets a %s?"
#: ../src/common/docview.cpp:641
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a escriure-hi."
#: ../src/common/docview.cpp:647
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut desar el document al fitxer \"%s\"."
#: ../src/common/docview.cpp:664
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a llegir-lo."
#: ../src/common/docview.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut llegir el document del fitxer \"%s\"."
#: ../src/common/docview.cpp:1196
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"El fitxer '%s' no existeix i no s'ha pogut obrir.\n"
"S'ha suprimit de la llista de fitxers utilitzats més recentment."
#: ../src/common/docview.cpp:1256
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "No s'ha pogut crear la previsualització de la impressió."
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print Preview"
msgstr "Previsualització de la impressió"
#: ../src/common/docview.cpp:1477
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "No s'ha pogut determinar el format del fitxer '%s'."
#: ../src/common/docview.cpp:1618
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "sense nom %d"
#: ../src/common/docview.cpp:1636
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
msgid "Open File"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../src/common/docview.cpp:1783
msgid "File error"
msgstr "Error de fitxer"
#: ../src/common/docview.cpp:1785
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "No s'ha pogut obrir aquest fitxer."
#: ../src/common/docview.cpp:1819
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "El format d'aquest fitxer és desconegut."
#: ../src/common/docview.cpp:1900
msgid "Select a document template"
msgstr "Seleccioneu una plantilla de document"
#: ../src/common/docview.cpp:1901
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
#: ../src/common/docview.cpp:1974
msgid "Select a document view"
msgstr "Seleccioneu una visualització del document"
#: ../src/common/docview.cpp:1975
msgid "Views"
msgstr "Visualitzacions"
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca compartida '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "No s'ha pogut trobar el símbol '%s' en una biblioteca dinàmica"
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "no es pot obrir el fitxer '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:73
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "no es pot tancar el fitxer '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "S'ha produït un error de lectura al fitxer '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:187
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut buidar el fitxer '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:227
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"S'ha produït un error de cerca al fitxer '%s' (els fitxers grossos no estan "
"suportats per stdio)"
#: ../src/common/ffile.cpp:237
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "S'ha produït un error de cerca al fitxer '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "No es pot trobar la posició actual al fitxer '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "No s'ha pogut definir els permisos del fitxer temporal"
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "no es pot suprimir el fitxer '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "no es poden publicar els canvis al fitxer '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "no es pot suprimir el fitxer temporal '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:163
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "no es pot crear el fitxer '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:230
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "no es pot tancar el descriptor de fitxer %d"
#: ../src/common/file.cpp:333
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "no es pot llegir del descriptor de fitxer %d"
#: ../src/common/file.cpp:352
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "no es pot escriure al descriptor de fitxer %d"
#: ../src/common/file.cpp:395
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "no es pot buidar el descriptor del fitxer %d"
#: ../src/common/file.cpp:437
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "no es pot cercar el descriptor de fitxer %d"
#: ../src/common/file.cpp:451
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "no es pot cercar la posició al descriptor de fitxer %d"
#: ../src/common/file.cpp:480
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "no es pot trobar la llargada del fitxer al descriptor del fitxer %d"
#: ../src/common/file.cpp:510
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"no es pot determinar si s'ha arribat al final del fitxer al descriptor %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració global '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Els canvis no es desaran per a evitar sobreescriure el fitxer existent \"%s\""
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "S'ha produït un error en llegir les opcions de configuració."
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
msgid "Failed to read config options."
msgstr "No s'han pogut llegir les opcions de la configuració."
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "fiitxer '%s': caràcter inesperat %c a la línia %zu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr ""
"fitxer '%s', línia %zu: s'ha ignorat '%s' després de la capçalera de grup."
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "fitxer '%s', línia %zu: '=' inesperat."
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"fitxer '%s', línia %zu: s'ha ignorat el valor per a clau immutable '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr ""
"fitxer '%s', línia %zu: s'ha trobat la clau '%s' per primer cop a la línia "
"%d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "El nom d'una entrada de configuració no pot començar amb '%c'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "no es pot escriure al fitxer de configuració de l'usuari."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el fitxer de configuració de l'usuari."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "S'ha produït un error en desar les dades de configuració de l'usuari."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "no es pot suprimir el fitxer de configuració de l'usuari '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "l'entrada '%s' apareix més d'un cop al grup '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "s'ha ignorat l'intent de canviar la clau immutable '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "s'ha ignorat la barra inversa al final a '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "\" inesperat a la posició %d de '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:905
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer '%s' a '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:918
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "No és possible obtenir els permisos del fitxer '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:932
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "No és possible sobreescriure el fitxer '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:939
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer '%s' a '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:987
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "No és possible definir els permisos del fitxer '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"No s'ha pogut canviar el nom del fitxer '%s' a '%s' perquè el fitxer de "
"destinació ja existeix."
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer '%s' a '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el directori '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "No es poden enumerar els fitxers '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball"
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "No s'ha pogut definir el directori de treball actual"
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Fitxers (%s)"
#: ../src/common/filename.cpp:183
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per a llegir-lo"
#: ../src/common/filename.cpp:188
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per a escriure-hi"
#: ../src/common/filename.cpp:200
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador del fitxer"
#: ../src/common/filename.cpp:1033
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "No s'ha pogut crear un nom de fitxer temporal"
#: ../src/common/filename.cpp:1068
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal."
#: ../src/common/filename.cpp:2768
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "No s'han pogut modificar les hores del fitxer '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:2783
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut fer touch al fitxer '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:2864
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "No s'han pogut obtenir les hores del fitxer '%s'"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
msgid "Browse"
msgstr "Navega"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Tots els fitxers (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "Fitxers %s (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Carrega el fitxer %s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Desa el fitxer %s"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europa occidental (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Bàltic (antic) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Àrab (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Tailandès (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indi (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europa occidental amb euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Ciríl·lic OEM del Windows/DOS (CP 866)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Tailandès del Windows (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Japonès del Windows (CP 932) o Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Xinès simplificat del Windows (CP 936) o GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Coreà del Windows (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Xinès tradicional del Windows (CP 950) o Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Europa central del Windows (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Ciríl·lic del Windows (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Europa occidental del Windows (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Grec del Windows (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Turc del Windows (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hebreu del Windows (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Àrab del Windows (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Bàltic del Windows (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Vietnamita del Windows (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Johab del Windows (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "OEM del Windows/DOS (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode de 7 bits (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode de 8 bits (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode de 16 bits (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode de 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode de 32 bits (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode de 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode de 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode de 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Codificació de pàgina estesa d'Unix per al japonès (EUC-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChineseTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChineseSimp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificació per defecte"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Codificació desconeguda (%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
msgid "default"
msgstr "per defecte"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "desconegut-%d"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
msgid "underlined"
msgstr "subratllat"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
msgid " strikethrough"
msgstr " ratllat"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
msgid " thin"
msgstr " prima"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
msgid " extra light"
msgstr " extra lleugera"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
msgid " light"
msgstr " lleugera"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid " medium"
msgstr " mitjana"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
msgid " semi bold"
msgstr " semi negreta"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid " bold"
msgstr " negreta"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
msgid " extra bold"
msgstr " extra negreta"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
msgid " heavy"
msgstr " pesada"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
msgid " extra heavy"
msgstr " extra pesada"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid " italic"
msgstr " cursiva"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
msgid "strikethrough"
msgstr "ratllat"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
msgid "thin"
msgstr "prima"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
msgid "extralight"
msgstr "extralleugera"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
msgid "light"
msgstr "lleugera"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
msgid "medium"
msgstr "mitjana"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
msgid "semibold"
msgstr "seminegreta"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
msgid "bold"
msgstr "negreta"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
msgid "extrabold"
msgstr "extranegreta"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
msgid "heavy"
msgstr "pesada"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
msgid "extraheavy"
msgstr "extrapesada"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
msgid "italic"
msgstr "cursiva"
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
msgid ": unknown charset"
msgstr ": joc de caràcters desconegut"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"El joc de caràcters '%s' és desconegut. Podeu seleccionar\n"
"un altre joc de caràcters per a substituir-lo o triar\n"
"[Cancel·la] si no pot ser substituït"
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "No s'ha pogut recordar la codificació del joc de caràcters '%s'."
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "no es pot carregar cap tipus de lletra, s'avorta"
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": codificació desconeguda"
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap tipus de lletra per a mostrar text amb la codificació "
"'%s',\n"
"però hi ha una codificació alternativa, '%s'.\n"
"Voleu fer servir aquesta codificació (si no, n'haureu de triar una altra)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap tipus de lletra per a mostrar text amb la codificació "
"'%s'.\n"
"Voleu triar un tipus de lletra perquè es faci servir per a aquesta "
"codificació\n"
"(si no, el text amb aquesta codificació no es mostrarà correctament)?"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "El VFS en memòria ja conté el fitxer '%s'!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"S'està provant de suprimir el fitxer '%s' del VFS en memòria, però no està "
"carregat!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge '%s' al VFS de la memòria!"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"S'ha excedit el temps límit d'espera en connectar al servidor FTP, proveu el "
"mode passiu."
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "No s'ha pogut definir el mode de transferència FTP a %s."
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "binari"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "El servidor FTP no suporta l'ordre PORT."
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "El servidor FTP no suporta l'ús del mode passiu."
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr ""
"Mida de fotograma de GIF incorrecta (%u, %d) per al fotograma número %u"
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "No s'ha pogut assignar el color per a l'OpenGL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Seleccioneu les columnes que es mostraran i definiu-ne l'ordre:"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "Personalitza les columnes"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "&Personalitza..."
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL \"%s\" al navegador predeterminat"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %%d del fitxer '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d del flux."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "No s'han pogut carregar les icones del recurs '%s'."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: No s'ha pogut desar una imatge invàlida."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage no té una wxPallette pròpia."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure el mapa de colors RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: No s'han pogut escriure les dades."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:533
#, c-format
msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d."
msgstr "BMP: capçalera té biClrUsed=%d quan biBitCount=%d."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574
#: ../src/common/imagbmp.cpp:589
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: No s'ha pogut assignar la memòria."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Capçalera DIB: Amplada de la imatge > 32767 píxels per fitxer."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1102
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Capçalera DIB: Alçada de la imatge > 32767 píxels per fitxer."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1122
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Capçalera DIB: Profunditat de bits desconeguda al fitxer."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1177
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Capçalera DIB: Codificació desconeguda al fitxer."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr ""
"Capçalera DIB: La codificació no coincideix amb la profunditat de bits."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1221
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1236
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: S'ha produït un error en llegir la màscara DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1295
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Imatge massa alta per a una icona."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1303
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Imatge massa ampla per a una icona."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 ../src/common/imagbmp.cpp:1430
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1470 ../src/common/imagbmp.cpp:1518
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 ../src/common/imagbmp.cpp:1547
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1558
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: S'ha produït un error en escriure el fitxer d'imatge!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1643
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Índex d'icona invàlid."
#: ../src/common/image.cpp:2360
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "La imatge i la màscara tenen mides diferents."
#: ../src/common/image.cpp:2368 ../src/common/image.cpp:2409
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "No hi ha cap color sense utilitzar a la imatge que voleu emmascarar."
#: ../src/common/image.cpp:2592
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits \"%s\" dels recursos."
#: ../src/common/image.cpp:2601
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona \"%s\" dels recursos."
#: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge del fitxer \"%s\"."
#: ../src/common/image.cpp:2712
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "No es pot desar la imatge al fitxer '%s': extensió desconeguda."
#: ../src/common/image.cpp:2820
msgid "No handler found for image type."
msgstr "No s'ha trobat cap gestor per al tipus d'imatge."
#: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951
#: ../src/common/image.cpp:3017
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "No hi ha definit cap gestor d'imatge per al tipus %d."
#: ../src/common/image.cpp:2838
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
#: ../src/common/image.cpp:2921
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
"No es pot determinar automàticament el format d'imatge en una entrada "
"seqüencial."
#: ../src/common/image.cpp:2939
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Format de dades d'imatge desconegut."
#: ../src/common/image.cpp:2960
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Això no és un %s."
#: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "No hi ha definit cap gestor d'imatge per al tipus %s."
#: ../src/common/image.cpp:2992
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "La imatge no és del tipus %s."
#: ../src/common/image.cpp:3457
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut comprovar el format del fitxer d'imatge \"%s\"."
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: error al format d'imatge GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: no hi ha prou memòria."
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: sembla que s'ha truncat el flux de dades."
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la taula de resums del GIF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: error en el format d'imatge IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: no hi ha prou memòria."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: s'ha produït un error desconegut!!!"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: sembla que s'ha truncat el flux de dades."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: No s'ha pogut carregar - probablement el fitxer és corrupte."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: No s'ha pogut desar la imatge."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: això no és un fitxer PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: format d'imatge no suportat"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: no s'ha pogut assignar la memòria"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: número de versió massa baix"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: s'ha produït un error desconegut!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: imatge invàlida"
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Unitat de resolució PNG desconeguda %d"
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar una imatge PNG - el fitxer és corrupte o no hi ha "
"prou memòria."
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge PNG."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Format de fitxer no reconegut."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: No s'ha pogut assignar la memòria."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: El fitxer sembla truncat."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (al mòdul \"%s\")"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: S'ha produït un error en carregar la imatge."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Índex d'imatge TIFF invàlid."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: La mida de la imatge és anormalment gran."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: No s'ha pogut assignar la memòria."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: S'ha produït un error en llegir la imatge."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "S'ha ignorat la unitat de resolució TIFF desconeguda %d"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: S'ha produït un error en desar la imatge."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: S'ha produït un error en escriure la imatge."
#: ../src/common/init.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"No s'ha pogut convertir a Unicode l'argument %d de la línia d'ordres i "
"s'ignorarà."
#: ../src/common/init.cpp:283
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Ha fallat la inicialització a post init, s'està avortant."
#: ../src/common/intl.cpp:393
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "No es pot definir la configuració local a la llengua \"%s\"."
#: ../src/common/log.cpp:240
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: ../src/common/log.cpp:244
msgid "Warning: "
msgstr "Advertència: "
#: ../src/common/log.cpp:292
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "El missatge anterior s'ha repetit una vegada."
#: ../src/common/log.cpp:299
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "El missatge anterior s'ha repetit %u vegada."
msgstr[1] "El missatge anterior s'ha repetit %u vegades."
#: ../src/common/log.cpp:327
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "No s'ha mostrat el darrer missatge repetit (\"%s\", %u vegada)"
msgstr[1] "No s'ha mostrat el darrer missatge repetit (\"%s\", %u vegades)"
#: ../src/common/log.cpp:443
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (error %ld: %s)"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a la descompressió LZMA."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la descompressió LZMA: error inesperat %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr "l'entrada no està en format XZ"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr "l'entrada està comprimida amb una opció XZ desconeguda"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr "l'entrada està corrompuda"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
msgid "unknown decompression error"
msgstr "error de descompressió desconegut"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "Error de descompressió LZMA: %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a la compressió LZMA."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la compressió LZMA: error inesperat %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "s'ha esgotat la memòria"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
msgid "unknown compression error"
msgstr "error de compressió desconegut"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "Error de compressió LZMA: %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr "Error de compressió LZMA a l'hora de buidar la sortida: %s"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "'{' no tancat en una entrada per a tipus mime %s."
#: ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "S'ha detectat una dependència circular que implica el mòdul \"%s\"."
#: ../src/common/module.cpp:130
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "La dependència \"%s\" del mòdul \"%s\" no existeix."
#: ../src/common/module.cpp:139
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el mòdul \"%s\""
#: ../src/common/msgout.cpp:121
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Full A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Full C, 17 x 22 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Full D, 22 x 34 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Full E, 34 x 44 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Carta petita, 8 1/2 x 11 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloide, 11 x 17 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executiu, 7 1/4 x 10 1/2 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Full A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Full petit A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Full A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Full B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Full B5, 182 x 257 mil·límetres"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Foli, 8 1/2 x 13 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Sobre núm. 9, 3 7/8 x 8 7/2 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Sobre núm. 10, 4 1/8 x 9 1/2 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Sobre núm. 11, 4 1/2 x 10 3/8 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Sobre núm. 12, 4 3/4 x 11 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Sobre núm. 14, 5 x 11 1/2 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Sobre italià, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 1/2 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO), 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Postal japonesa, 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Sobre d'invitació, 220 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Carta extra, 9 1/2 x 12 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal extra, 9 1/2 x 15 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloide extra, 11,69 x 18 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 extra, 9,27 x 12,69 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Carta transversal, 8 1/2 x 11 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 transversal, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Carta extra transversal, 9,275 x 12 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4, 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Carta plus, 8 1/2 x 12,69 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 plus, 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 transversal, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) transversal, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 extra, 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 extra, 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) extra, 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2, 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 transversal, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 extra transversal, 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Postal japonesa doble, 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6, 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Sobre japonès Kaku núm. 2"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Sobre japonès Kaku núm. 3"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Sobre japonès Chou núm. 3"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Sobre japonès Chou núm. 4"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Carta girada, 11 x 8 1/2 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 girat, 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 girat, 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 girat, 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) girat, 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) girat, 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Postal japonesa girada, 148 x 100 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Targeta postal japonesa doble girada, 148 x 200 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 girat, 148 x 105 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Sobre japonès Kaku núm. 2 girat"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Sobre japonès Kaku núm. 3 girat"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Sobre japonès Chou núm. 3 girat"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Sobre japonès Chou núm. 4 girat"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) girat, 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Sobre japonès You núm. 4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Sobre japonès You núm. 4 girat"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K, 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K, 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K (Gros), 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Sobre PRC núm. 1, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Sobre PRC núm. 2, 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Sobre PRC núm. 3, 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Sobre PRC núm. 4, 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Sobre PRC núm. 5, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Sobre PRC núm. 6, 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Sobre PRC núm. 7, 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Sobre PRC núm. 8, 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Sobre PRC núm. 9, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Sobre PRC núm. 10, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K girat"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K girat"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K (Gros) girat"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Sobre PRC núm. 1 girat, 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Sobre PRC núm. 2 girat, 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Sobre PRC núm. 3 girat, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Sobre PRC núm. 4 girat, 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Sobre PRC núm. 5 girat, 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Sobre PRC núm. 6 girat, 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Sobre PRC núm. 7 girat, 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Sobre PRC núm. 8 girat, 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Sobre PRC núm. 9 girat, 324 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Sobre PRC núm. 10 girat, 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "Full A0, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:215
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "Full A1, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: ../src/common/prntbase.cpp:255
msgid "Generic PostScript"
msgstr "PostScript genèric"
#: ../src/common/prntbase.cpp:269
msgid "Ready"
msgstr "Llest"
#: ../src/common/prntbase.cpp:344
msgid "Printing Error"
msgstr "S'ha produït un error d'impressió"
#: ../src/common/prntbase.cpp:423 ../src/common/prntbase.cpp:1575
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
#: ../src/gtk/print.cpp:622 ../src/gtk/print.cpp:640
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: ../src/common/prntbase.cpp:481 ../src/generic/prntdlgg.cpp:819
msgid "Page setup"
msgstr "Configuració de la pàgina"
#: ../src/common/prntbase.cpp:535
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Espereu mentre s'imprimeix..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:539
msgid "Document:"
msgstr "Document:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
msgid "Progress:"
msgstr "Progrés:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:543
msgid "Preparing"
msgstr "S'està preparant"
#: ../src/common/prntbase.cpp:562
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "S'està imprimint la pàgina %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:567
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (còpia %d de %d)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:609
msgid "Printing "
msgstr "S'està imprimint "
#: ../src/common/prntbase.cpp:1582
msgid "First page"
msgstr "Primera pàgina"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1587 ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Previous page"
msgstr "Pàgina anterior"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1601 ../src/html/helpwnd.cpp:662
msgid "Next page"
msgstr "Pàgina següent"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1606
msgid "Last page"
msgstr "Última pàgina"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1614 ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1628 ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1634 ../src/common/stockitem.cpp:154
#: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060
msgid "Could not start document preview."
msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060 ../src/common/prntbase.cpp:2102
#: ../src/common/prntbase.cpp:2110
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "S'ha produït un error en la previsualització de la impressió"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2102 ../src/common/prntbase.cpp:2110
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "No hi ha prou memòria per a crear una previsualització."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2117
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pàgina %d de %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2119
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pàgina %d"
#: ../src/common/regex.cpp:456 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "s'ha produït un error desconegut"
#: ../src/common/regex.cpp:1095
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Expressió regular invàlida '%s': %s"
#: ../src/common/regex.cpp:1224
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap coincidència per a l'expressió regular: %s"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:190
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"El renderitzador \"%s\" té la versió incompatible %d.%d i no s'ha pogut "
"carregar."
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
msgid "Not available for this platform"
msgstr "No disponible per aquesta plataforma"
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "No s'ha pogut desar la clau d'accés per \"%s\": %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "No s'ha pogut llegir la clau d'accés per \"%s\": %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau d'accés per \"%s\": %s."
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "No s'han pogut supervisar els canals d'E/S"
#: ../src/common/sizer.cpp:3023 ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ../src/common/sizer.cpp:3025
msgid "Don't Save"
msgstr "No desis"
#: ../src/common/socket.cpp:850
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "No es poden inicialitzar els sòcols"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "Qu&ant a"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Add"
msgstr "Suma"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplica"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Back"
msgstr "&Endarrere"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Back"
msgstr "Endarrere"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bold"
msgstr "&Negreta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:350 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Bottom"
msgstr "&Inferior"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:465
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/wizard.cpp:435
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:398 ../src/osx/cocoa/button.mm:157
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-ROM"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Clear"
msgstr "&Neteja"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:86
#: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Convert"
msgstr "&Converteix"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Convert"
msgstr "Converteix"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2936
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:638 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2935
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:637 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "Cu&t"
msgstr "Re&talla"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2938
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:640 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
msgid "&Delete"
msgstr "&Suprimeix"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Down"
msgstr "A&vall"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Execute"
msgstr "&Executa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Execute"
msgstr "Executa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Find..."
msgstr "&Cerca..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "Find..."
msgstr "Cerca..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&First"
msgstr "&Primer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "First"
msgstr "Primer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Floppy"
msgstr "&Disquet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Floppy"
msgstr "Disquet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Forward"
msgstr "Enda&vant"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Disc dur"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Harddisk"
msgstr "Disc dur"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:438
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Home"
msgstr "&Inici"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Indent"
msgstr "Sagnat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Index"
msgstr "Í&ndex"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:512
msgid "Index"
msgstr "Índex"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Info"
msgstr "&Informació"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Italic"
msgstr "Curs&iva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:357 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Jump to"
msgstr "&Vés a"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Jump to"
msgstr "Vés a"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Justified"
msgstr "Justificat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Left"
msgstr "Alinea a l'esquerra"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Align Right"
msgstr "Alinea a la dreta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Last"
msgstr "Ú&ltim"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Last"
msgstr "Últim"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Network"
msgstr "&Xarxa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:436
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
msgid "&OK"
msgstr "D'ac&ord"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Open..."
msgstr "&Obre..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "Open..."
msgstr "Obre..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2937
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
msgid "&Paste"
msgstr "&Enganxa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferències"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Pre&visualitza la impressió..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print preview..."
msgstr "Previsualització de la impressió..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primeix..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Print..."
msgstr "Imprimeix..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietats"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Rep&lace..."
msgstr "Su&bstitueix..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Replace..."
msgstr "Substitueix..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Reverteix a la versió desada"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Save"
msgstr "De&sa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save &As..."
msgstr "&Anomena i desa..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Save As..."
msgstr "Anomena i desa..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2940
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:642 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccion&a-ho tot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Color"
msgstr "&Color"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Font"
msgstr "&Tipus de lletra"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Ascending"
msgstr "&Ascendent"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Descending"
msgstr "&Descendent"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Comprova l'ortografia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Spell Check"
msgstr "Comprovació ortogràfica"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Stop"
msgstr "A&tura"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Ratllat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Strikethrough"
msgstr "Ratllat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Top"
msgstr "Dal&t de tot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Undelete"
msgstr "Desfés la supressió"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:440
msgid "&Underline"
msgstr "S&ubratllat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Underline"
msgstr "Subratlla"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Unindent"
msgstr "Desfés el sa&gnat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Unindent"
msgstr "Desfés el sagnat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "&Up"
msgstr "Am&unt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:436
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "&Actual Size"
msgstr "Mid&a real"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Actual Size"
msgstr "Mida real"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Amplia &fins a ajustar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Amplia fins a ajustar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ampl&ia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom &Out"
msgstr "All&unya"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Show about dialog"
msgstr "Mostra el diàleg Quant a"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Copy selection"
msgstr "Copia la selecció"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Cut selection"
msgstr "Retalla la selecció"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Delete selection"
msgstr "Suprimeix la selecció"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Find in document"
msgstr "Cerca dins el document"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Find and replace in document"
msgstr "Troba i substitueix dins el document"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Paste selection"
msgstr "Enganxa la selecció"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Quit this program"
msgstr "Surt d'aquest programa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Redo last action"
msgstr "Refés la darrera acció"
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfés la darrera acció"
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
msgid "Create new document"
msgstr "Crea un document nou"
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obre un document existent"
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Close current document"
msgstr "Tanca el document actual"
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document"
msgstr "Desa el document actual"
#: ../src/common/stockitem.cpp:277
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Desa el document actual amb un nom de fitxer diferent"
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "La conversió al joc de caràcters '%s' no funciona."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:788
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "bloc de capçalera incomplet al tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:812
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr ""
"ha fallat la suma de verificació en llegir el bloc de la capçalera de tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:985
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "dades invàlides a la capçalera estesa del tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
msgid "tar entry not open"
msgstr "entrada tar no oberta"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1037
msgid "unexpected end of file"
msgstr "final del fitxer inesperat"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s no s'ajustava a la capçalera tar per a l'entrada '%s'"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "s'ha proporcionat una mida incorrecta per a una entrada del tar"
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' és probablement memòria intermèdia binària."
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
#: ../src/common/textfile.cpp:96
#, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de text \"%s\"."
#: ../src/common/textfile.cpp:161
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "no es pot escriure la memòria intermèdia '%s' al disc."
#: ../src/common/time.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'hora del sistema local"
#: ../src/common/time.cpp:285
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay ha fallat."
#: ../src/common/translation.cpp:1025
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' no és un missatge de catàleg vàlid."
#: ../src/common/translation.cpp:1050
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Catàleg de missatges invàlid."
#: ../src/common/translation.cpp:1109
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el Plural-Forms: '%s'"
#: ../src/common/translation.cpp:1823
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "s'utilitzarà el catàleg '%s' de '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1906
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "El recurs '%s' no és un catàleg de missatges vàlid."
#: ../src/common/translation.cpp:1955
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "No s'han pogut enumerar les traduccions"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "No hi ha configurada cap aplicació per defecte per als fitxers HTML."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL \"%s\" al navegador per defecte."
#: ../src/common/valtext.cpp:142
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflicte de validació"
#: ../src/common/valtext.cpp:184
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "L'entrada d'informació necessària és buida."
#: ../src/common/valtext.cpp:186
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' és una de les cadenes invàlides"
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' no és una de les cadenes vàlides"
#: ../src/common/valtext.cpp:197
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "'%s' conté caràcters no permesos"
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
#, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Error: %s (%d)"
#: ../src/common/webrequest.cpp:647
msgid "Not enough free disk space for download."
msgstr "No hi ha espai suficient al disc per a la descàrrega."
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar libcurl"
#: ../src/common/webview.cpp:246
msgid "RunScriptAsync not supported"
msgstr "RunScriptAsync no suportat"
#: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr "Error executant JavaScript: %s"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1671
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Aquesta plataforma no suporta la transparència al fons."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2144
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "No s'han pogut transferir dades a la finestra"
#: ../src/common/windowid.cpp:237
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr ""
"S'han esgotat els identificadors de finestra. És recomanable tancar "
"l'aplicació."
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: format de la capçalera incorrecte!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: descripció del color incorrecta a la línia %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: definició del color incorrecta '%s' a la línia %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: no resten colors per a utilitzar per a la màscara!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: dades de la imatge truncades a la línia %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Dades de píxel incorrectes!"
#: ../src/common/xti.cpp:498
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Nombre de paràmetres incorrecte per al mètode Create"
#: ../src/common/xti.cpp:510
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Nombre de paràmetres incorrecte per al mètode ConstructObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "No s'ha trobat el paràmetre Create %s als paràmetres RTTI declarats"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr ""
"Classe d'objecte invàlida (no és un wxEvtHandler) com a origen de "
"l'esdeveniment"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "El tipus ha de ser convertir d'enum a long"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Identificador d'objecte passat a GetObjectClassInfo nul o invàlid"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "S'ha passat un objecte desconegut a GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "S'ha passat un objecte ja registrat a SetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Identificador d'objecte passat a HasObjectClassInfo nul o invàlid"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "S'ha passat un objecte ja registrat a SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "S'ha passat un objecte desconegut a GetObject"
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Els href de reenviament no estan suportats"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "classe %s desconeguda"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "els objectes no poden tenir nodes XML de text"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Els objectes han de tenir un atribut d'identificació"
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Identificador utilitzat dues vegades: %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Propietat desconeguda %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Una col·lecció no buida ha de consistir de nodes 'element'"
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "cadena de manegador d'esdeveniment incorrecte, hi manca un punt"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "no es pot reinicialitzar el flux de deflació de zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "no es pot reinicialitzar el flux d'inflació de zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
"Ignorant el registre de dades addicionals mal format, el fitxer ZIP pot "
"estar corromput"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "s'assumeix que això és un zip multipart concatenat"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
msgid "invalid zip file"
msgstr "fitxer zip invàlid"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "no es pot trobar el directori central al zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "s'ha produït un error en llegir el directori central del zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
msgid "error reading zip local header"
msgstr "s'ha produït un error en llegir la capçalera local del zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "desplaçament a l'entrada del fitxer zip erroni"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "la mida del fitxer emmagatzemat no és a la capçalera del Zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "mètode de compressió Zip no suportat"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "en llegir el flux zip (entrada %s): longitud errònia"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "en llegir el flux zip (entrada %s): crc erroni"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr ""
"error a l'hora d'escriure l'entrada zip '%s': fitxer massa gran sense ZIP64"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "error a l'hora d'escriure l'entrada zip '%s': crc o longitud erronis"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Aquesta versió de zlib no suporta Gzip"
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "No es pot inicialitzar el flux d'inflació de zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "No es pot llegir el flux d'inflació: EOF inesperat al flux subjacent."
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "s'ha produït un error de zlib %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "No es pot llegir del flux d'inflació: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "No es pot inicialitzar el flux de deflació de zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "No es pot escriure al flux de deflació: %s"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "No hi ha definit cap gestor de mapa de bits per al tipus %d."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "No s'ha pogut llegir l'esdeveniment de la canonada DirectFB"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "No s'ha pogut canviar la canonada DirectFB al mode no blocant"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr ""
"no s'ha trobat cap tipus de lletra a %s, es farà servir el tipus de lletra "
"integrat"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "Tipus de lletra per defecte"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
"El fitxer d'índex de tipus de lletra %s ha desaparegut mentre es carregaven "
"els tipus de lletra."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "S'ha produït un error %d de DirectFB."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by "
msgstr "Desenvolupat per "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by "
msgstr "Documentació feta per "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Graphics art by "
msgstr "Art gràfic per "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by "
msgstr "Traduccions de "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "Versió "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Quant a %s"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolupadors"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr "Redactors de la documentació"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Translators"
msgstr "Traductors"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "No s'ha trobat cap gestor per al tipus d'animació."
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "No hi ha definit cap gestor d'animació per al tipus %ld."
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "El fitxer d'animació no és del tipus %ld."
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
msgid "Choose colour"
msgstr "Trieu un color"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:358
msgid "Red:"
msgstr "Vermell:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:373
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Afegeix als colors personalitzats"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr "Clau d'accés:"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1164
msgid "true"
msgstr "cert"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1166
msgid "false"
msgstr "fals"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6855
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Fila %i"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6945
msgid "Collapse"
msgstr "Contrau"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6948
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6967
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d elements)"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7018
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Columna %u"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7087 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7090 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Obre el fitxer \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Introduïu l'ordre per a obrir el fitxer \"%s\":"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Fitxers executables (*.exe)|*.exe|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Informe de depuració \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "S'ha generat un informe de depuració al driectori\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr "El següent informe de depuració serà generat\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"L'informe conté els fitxers que es mostren a continuació. Si algun d'aquests "
"fitxers conté informació privada,\n"
"desmarqueu-los i se suprimiran de l'informe.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Si voleu suprimir completament aquest informe de depuració, trieu el botó "
"\"Cancel·la\",\n"
"però tingueu en compte que això pot impedir que es millori el programa, de "
"manera\n"
"que si us és possible, continueu amb la generació de l'informe.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Gràcies i disculpeu les molèsties!\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Previsualització &de l'informe de depuració:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Visualitza..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
msgid "&Notes:"
msgstr "&Notes:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Si teniu informació addicional relativa a aquest informe\n"
"d'errors, introduïu-la aquí i s'hi adjuntarà:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1628
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "No es pot obrir el fitxer per a la impressió PostScript!"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:408
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
msgid "Sections"
msgstr "Seccions"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488
msgid "Home directory"
msgstr "Directori de l'usuari"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 ../src/propgrid/advprops.cpp:784
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nom de directori no permès."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/dirctrlg.cpp:552
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "Aquest nom de fitxer ja existeix."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
msgid "Operation not permitted."
msgstr "L'operació no és permesa."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
msgid "Create new directory"
msgstr "Crea un directori nou"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to home directory"
msgstr "Vés al directori de l'usuari"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "&Mostra els directoris ocults"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"El directori '%s' no existeix.\n"
"El voleu crear ara?"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
msgid "Directory does not exist"
msgstr "El directori no existeix"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori '%s'\n"
"(Teniu els permisos necessaris?)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
msgid "Error creating directory"
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "No podeu afegir un directori nou a aquesta secció."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:283
msgid "Create directory"
msgstr "Crea un directori"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "Nom nou"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
msgid "Edit item"
msgstr "Edita l'element"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
msgid "New item"
msgstr "Element nou"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
msgid "Delete item"
msgstr "Suprimeix l'element"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
msgid "Move up"
msgstr "Mou cap amunt"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
msgid "Move down"
msgstr "Mou cap avall"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
msgid "Search for:"
msgstr "Cerca:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
msgid "Replace with:"
msgstr "Substitueix per:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
msgid "Whole word"
msgstr "Paraula sencera"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Match case"
msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Search direction"
msgstr "Direcció de la cerca"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
msgid "&Replace"
msgstr "&Substitueix"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "Replace &all"
msgstr "Substitueix-ho &tot"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIRECTORI>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<ENLLAÇ>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<UNITAT>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld bytes"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "Directori actual:"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Mostra els fitxers ocults"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Especificació de fitxer no permesa."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "El directori no existeix."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a list view"
msgstr "Mostra els fitxers en visualització de llista"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Mostra els fitxers en visualització detallada"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Vés al directori pare"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "El fitxer '%s' ja existex, esteu segur que el voleu sobreescriure?"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Trieu un fitxer existent."
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDabcd1234ÀÈÉÍÏÒóúüçl·l"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Decorative"
msgstr "Decoratiu"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Swiss"
msgstr "Suís"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Teletype"
msgstr "Teletip"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Slant"
msgstr "Inclinat"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Light"
msgstr "Prima"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
msgid "&Font family:"
msgstr "&Família del tipus de lletra:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "The font family."
msgstr "La família del tipus de lletra."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "E&stil:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
msgid "The font style."
msgstr "L'estil del tipus de lletra."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "&Weight:"
msgstr "&Pes:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "The font weight."
msgstr "El pes de la lletra."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:402
msgid "C&olour:"
msgstr "C&olor:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412
msgid "The font colour."
msgstr "El color de la lletra."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
msgid "&Point size:"
msgstr "Mida en &punts:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
msgid "The font point size."
msgstr "La mida en punts del tipus de lletra."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Si el tipus de lletra està subratllada."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:451 ../src/html/helpwnd.cpp:1219
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
msgid "Preview:"
msgstr "Previsualització:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Mostra la previsualització del tipus de lletra."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Feu clic per a cancel·lar la selecció del tipus de lletra."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Feu clic per a confirmació la selecció del tipus de lletra."
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Trieu el tipus de lletra"
#: ../src/generic/grid.cpp:6222
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
msgstr "No es suporta copiar més d'un bloc seleccionat al porta-retalls."
#: ../src/generic/helpext.cpp:266
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "No s'ha trobat el directori d'ajuda \"%s\"."
#: ../src/generic/helpext.cpp:274
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'ajuda \"%s\"."
#: ../src/generic/helpext.cpp:293
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "La línia %lu del fitxer de mapa \"%s\" té sintaxi invàlida, s'ha omès."
#: ../src/generic/helpext.cpp:301
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "No s'ha trobat cap assignació vàlida al fitxer \"%s\"."
#: ../src/generic/helpext.cpp:444
msgid "No entries found."
msgstr "No s'ha trobat cap entrada."
#: ../src/generic/helpext.cpp:453 ../src/generic/helpext.cpp:454
msgid "Help Index"
msgstr "Índex de l'ajuda"
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Entrades rellevants:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
msgid "Entries found"
msgstr "Entrades trobades"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Copia l'URL"
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Amaga aquest missatge de notificació."
#: ../src/generic/logg.cpp:221
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "Error: %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:225
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "Advertència: %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Informació: %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:236
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Desa el contingut del registre al fitxer"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "C&lear"
msgstr "&Neteja"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Neteja el contingut del registre"
#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "&Log"
msgstr "&Registre"
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "No es pot desar el contingut de registre al fitxer."
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Registre desat al fitxer '%s'."
#: ../src/generic/logg.cpp:679
msgid "&Details"
msgstr "&Detalls"
#: ../src/generic/logg.cpp:953
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "No s'ha pogut copiar el contingut del diàleg al porta-retalls."
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"Voleu afegir el registre al fitxer '%s'? (si trieu [No], se sobreescriurà)"
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
msgid "Question"
msgstr "Qüestió"
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
msgid "invalid message box return value"
msgstr "valor de retorn de la capsa de missatges invàlid"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "Avís"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:112
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Preferències de %s"
#: ../src/generic/printps.cpp:143
msgid "Printing..."
msgstr "S'està imprimint..."
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1154
#: ../src/msw/printwin.cpp:185
msgid "Could not start printing."
msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió."
#: ../src/generic/printps.cpp:183
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "S'està imprimint la pàgina %d..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
msgid "Printer options"
msgstr "Opcions de la impressora"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimeix a un fitxer"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "Setup..."
msgstr "Configura..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "Printer:"
msgstr "Impressora:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "Rang d'impressió"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
msgid "Copies:"
msgstr "Còpies:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:290
msgid "PostScript file"
msgstr "Fitxer PostScript"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuració de la impressió"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:485
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:502
msgid "Default printer"
msgstr "Impressora per defecte"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:792
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/generic/prntdlgg.cpp:846
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1042 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
msgid "Paper size"
msgstr "Mida del paper"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:858
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:859
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsat"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
msgid "Print in colour"
msgstr "Imprimeix en color"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
msgid "Print spooling"
msgstr "Cua d'impressió"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
msgid "Printer command:"
msgstr "Ordre de la impressora:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Printer options:"
msgstr "Opcions de la impressora:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:871
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Marge esquerre (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Marge superior (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:883
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Marge dret (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:884
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Marge inferior (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:907
msgid "Printer..."
msgstr "Impressora..."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
msgid "&Skip"
msgstr "&Omet"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
msgid "Done."
msgstr "Fet."
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532 ../src/html/helpwnd.cpp:547
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "No s'ha pogut trobar la pestanya per a l'identificador"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Els consells no estan disponibles!"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Consell del dia"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..."
msgstr "Sabíeu que..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "Mo&stra els consells en iniciar"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip"
msgstr "Següe&nt consell"
#: ../src/generic/wizard.cpp:431
msgid "&Next >"
msgstr "E&ndavant >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:432
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalitza"
#: ../src/generic/wizard.cpp:440
msgid "< &Back"
msgstr "< &Endarrere"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Eduard Ereza Martínez <eduard@ereza.cat>\n"
"Andriy Byelikov https://github.com/andriybyelikov"
#: ../src/gtk/app.cpp:456
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
"ADVERTÈNCIA: l'ús del mètode d'entrada XIM no és compatible i pot provocar "
"problemes amb la gestió de l'entrada i parpelleig. Consideri desestablir "
"GTK_IM_MODULE o establir-lo a \"ibus\"."
#: ../src/gtk/app.cpp:539
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr ""
"No s'ha pogut inicialitzar el GTK+, teniu definit correctament DISPLAY?"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:192
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "No s'ha pogut canviar el directori actual a \"%s\""
#: ../src/gtk/font.cpp:552
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
"Utilitzar tipus de lletra privats no està suportat a aquest sistema: la "
"biblioteca Pango és massa antiga, es requereix 1.38 o posterior."
#: ../src/gtk/font.cpp:562
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte de configuració de tipus de lletra."
#: ../src/gtk/font.cpp:572
#, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut afegir el tipus de lletra personalitzat \"%s\"."
#: ../src/gtk/font.cpp:580
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr ""
"No s'ha pogut registrar la configuració de tipus de lletra utilitzant tipus "
"de lletra privats."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid "Fatal Error"
msgstr "Error fatal"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
"Aquest programa no ha estat compilat amb el suport EGL requerit baix "
"Wayland,\n"
"o bé instal·li les biblioteques EGL i recompili, o bé executi'l baix un "
"backend\n"
"X11 establint la variable d'entorn GDK_BACKEND=x11 abans d'iniciar el seu\n"
"programa."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
"wxGLCanvas actualment només està suportat a Wayland i X11. Una possible "
"solució\n"
"alternativa és establir la variable d'entorn GDK_BACKEND=x11 abans d'iniciar "
"el\n"
"seu programa."
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "Fill de l'MDI"
#: ../src/gtk/print.cpp:212
msgid "Custom size"
msgstr "Mida personalitzada"
#: ../src/gtk/print.cpp:726
msgid "Error while printing: "
msgstr "S'ha produït un error en imprimir: "
#: ../src/gtk/print.cpp:848
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1273
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "No s'ha pogut inserir el text al control."
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr ""
"L'obtenció de la sortida d'un script de JavaScript no està suportada amb "
"WebKit v1"
#: ../src/gtk/window.cpp:5781
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"El GTK+ instal·lat en aquest dispositiu és massa antic i no suporta la "
"composició de pantalla, instal·leu el GTK+ 2.12 o posterior."
#: ../src/gtk/window.cpp:5799
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"Aquest sistema no suporta la composició, activeu-la al vostre gestor de "
"finestres."
#: ../src/gtk/window.cpp:5810
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Aquest programa s'ha compilat amb una versió massa antiga del GTK+, "
"recompileu-lo amb el GTK+ 2.12 o posterior."
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Trieu un tipus de lletra vàlid."
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu CHM '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut extreure %s a %s: %s"
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "no hi ha cap error"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "arguments erronis per a una funció de la biblioteca"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "s'ha produït un error en obrir el fitxer"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "s'ha produït un error de lectura"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "s'ha produït un error d'escriptura"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "s'ha produït un error de cerca"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "signatura errònia"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "error al format de dades"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "s'ha produït un error de suma de verificació"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "s'ha produït un error de compressió"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "s'ha produït un error de descompressió"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "No s'ha pogut executar '%s' a '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "El gestor de CHM actualment només suporta fitxers locals!"
#: ../src/html/chm.cpp:827
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "L'enllaç contenia '//', s'ha convertit a un enllaç absolut."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Ajuda: %s"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "S'està afegint el llibre %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de continguts: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
msgid "noname"
msgstr "sense nom"
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "No es pot obrir el llibre d'ajuda HTML: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Mostra l'ajuda mentre navegueu pels llibres de l'esquerra."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1739
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(preferits)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:429
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Afegeix la pàgina actual als preferits"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Elimina la pàgina actual dels preferits"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:472
msgid "Contents"
msgstr "Contingut"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:489
msgid "Show all"
msgstr "Mostra-ho tot"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Mostra tots els elements de l'índex que continguin la subcadena donada. La "
"cerca no distingeix entre majúscules i minúscules."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all items in index"
msgstr "Mostra tots els elements a l'índex"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
msgid "Whole words only"
msgstr "Només paraules senceres"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Cerca totes les coincidències del text que heu escrit a dalt al contingut "
"dels llibres d'ajuda"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Mostra/amaga el plafó de navegació"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:657
msgid "Go back"
msgstr "Vés endarrere"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go forward"
msgstr "Vés endavant"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Puja un nivell en la jerarquia del document"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Open HTML document"
msgstr "Obre un document HTML"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Print this page"
msgstr "Imprimeix aquesta pàgina"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Display options dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'opcions"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:797
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Trieu la pàgina que vulgueu mostrar:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
msgid "Help Topics"
msgstr "Temes de l'ajuda"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:854
msgid "Searching..."
msgstr "S'està cercant..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Encara no s'ha trobat cap pàgina que hi coincideixi"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "S'han trobat %i coincidències"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:960
msgid "(Help)"
msgstr "(Ajuda)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d de %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1030
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu de %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
msgid "Search in all books"
msgstr "Cerca a tots els llibres"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1197
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Opcions del navegador de l'ajuda"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1202
msgid "Normal font:"
msgstr "Tipus de lletra normal:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
msgid "Fixed font:"
msgstr "Tipus de lletra de mida fixa:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
msgid "Font size:"
msgstr "Mida de la lletra:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1249
msgid "font size"
msgstr "mida del tipus de lletra"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Text normal<br>i <u>subratllat</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Cursiva.</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Negreta.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Negreta i cursiva.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "De mida fixa.<br> <b>negreta</b> <i>cursiva</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>negreta i cursiva <u>subratllada</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
msgid "Help Printing"
msgstr "Ajuda de la impressió"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "No es pot imprimir una pàgina buida."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Fitxers HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Llibres d'ajuda (*.htb)|*.htb|Llibres d'ajuda (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Projecte d'ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Fitxer d'ajuda HTML comprimit (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1675
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i de %u"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1713
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u de %u"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "No es pot obrir el document HTML: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
msgid "Connecting..."
msgstr "S'està connectant..."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el document HTML sol·licitat: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
msgid "Loading : "
msgstr "S'està carregant: "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "L'àncora l'HTML %s no existeix."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "S'ha copiat al porta-retalls: \"%s\""
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Aquest document no cap horitzontalment a la pàgina i es truncarà en imprimir-"
"lo."
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"El document \"%s\" no cap horitzontalment a la pàgina i es truncarà si "
"s'imprimeix.\n"
"\n"
"Voleu continuar i imprimir-lo igualment?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Si és possible, proveu de canviar els paràmetres de disposició per a fer que "
"la impressió sigui més estreta."
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": el fitxer no existeix!"
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr " Previsualitza"
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema durant la configuració de la pàgina: pot ser que us "
"calgui establir una impressora per defecte."
#: ../src/html/winpars.cpp:727
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el document HTML amb la codificació %s"
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets no ha pogut obrir la pantalla de '%s': se sortirà."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Directoris"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "No s'ha pogut tancar el porta-retalls."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "No s'ha pogut buidar el porta-retalls."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Format de porta-retalls no suportat."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "No s'han pogut definir les dades del porta-retalls."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "No s'han pogut posar les dades al porta-retalls"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del porta-retalls"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "No s'han pogut obtenir els formats del porta-retalls suportats"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:229
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "El diàleg de selecció de color ha fallat amb l'error %0lx."
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "No s'ha pogut crear el cursor."
#: ../src/msw/dde.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "No s'ha pogut registrar el servidor DDE '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "No s'ha pogut desregistrar el servidor DDE '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:432
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "No s'ha pogut crear una connexió al servidor '%s' en el tema '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:698
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Ha fallat la petició d'atiar el DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:717
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "No s'ha pogut establir un bucle d'avís amb el servidor DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:736
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "No s'ha pogut finalitzar el bucle d'avís amb el servidor DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:811
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "No s'ha pogut enviar una notificació d'avís DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "No s'ha pogut crear la cadena DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "no DDE error."
msgstr "no hi ha cap error DDE."
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
"s'ha excedit el temps límit d'una sol·licitud per a una transacció d'avís "
"síncrona."
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr ""
"la resposta a la transacció ha provocat que es defineixi el bit DDE_FBUSY."
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr ""
"s'ha excedit el temps límit d'una sol·licitud per a una transacció de dades "
"síncrona."
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"s'ha cridat una funció DDEML sense cridar abans la funció DdeInitialize,\n"
"o s'ha passat un identificador d'instància invàlid\n"
"a una funció DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"una aplicació inicialitzada com a APPCLASS_MONITOR ha\n"
"provat d'executar una transacció DDE,\n"
"o bé una aplicació inicialitzada com a APPCMD_CLIENTONLY ha \n"
"provat d'executar transaccions de servidor."
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr ""
"s'ha excedit el temps límit d'una sol·licitud per a una transacció "
"d'execució síncrona."
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "el DDEML no ha pogut validar un paràmetre."
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "una aplicació DDEML ha creat una situació de competició prolongada."
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "no s'ha pogut fer una assignació de memòria."
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "un client no ha pogut establir una conversa."
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
msgid "a transaction failed."
msgstr "no s'ha pogut executar una transacció."
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr ""
"s'ha excedit el temps límit d'una sol·licitud per a una transacció poke "
"síncrona."
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "ha fallat una crida interna a la funció PostMessage. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problema de reentrada."
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"s'ha provat d'executar una transacció de servidor en una conversa\n"
"que ha estat finalitzada pel client, o el servidor\n"
"ha finalitzat abans de completar una transacció."
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "s'ha produït un error intern al DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"s'ha excedit el temps límit d'una sol·licitud per a finalitzar una "
"transacció d'avís."
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"s'ha passat un identificador de transacció invàlid a una funció DDEML.\n"
"Un cop que l'aplicació ha retornat d'una crida XTYP_XACT_COMPLETE, \n"
"l'identificador de transacció d'aquesta crida ja no és vàlid."
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Error DDE desconegut %08x"
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Les funcions de marcatge telefònic no estan disponibles perquè el servei "
"d'accés remot (RAS) no està instal·lat en aquest dispositiu. Instal·leu-lo."
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"La versió del servei d'accés remot (RAS) instal·lada en aquest dispositiu és "
"massa antiga, actualitzeu-la (hi manca la següent funció necessària: %s)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "No s'ha pogut recuperar el text del missatge d'error del RAS"
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "s'ha produït un error desconegut (codi d'error %08x)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "No es pot trobar cap connexió activa de marcatge telefònic: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"S'han trobat diverses connexions actives de marcatge telefònic, se'n triarà "
"una aleatòriament."
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir la connexió de marcatge telefònic: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "No s'han pogut obtenir els noms dels proveïdors d'Internet: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar: no hi ha cap proveïdor d'Internet al qual trucar."
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Trieu el proveïdor d'Internet a qui voleu trucar"
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Trieu a quin proveïdor d'Internet us voleu connectar"
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "No s'ha pogut connectar: manca el nom d'usuari o la contrasenya."
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "No es pot trobar la ubicació del fitxer de la llibreta d'adreces"
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió de marcatge telefònic: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "No es pot penjar - no hi ha cap connexió de marcatge telefònic activa."
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "No s'ha pogut finalitzar la connexió de marcatge telefònic: %s"
#: ../src/msw/dib.cpp:312
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge de mapa de bits al fitxer \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:535
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "No s'ha pogut assignar %luKb de memòria per a dades de mapa de bits."
#: ../src/msw/dir.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "No es poden enumerar els fitxers del directori '%s'"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:289
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de la carpeta"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
#, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr "(error %d: %s)"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
#: ../src/msw/imaglist.cpp:302 ../src/msw/imaglist.cpp:322
#: ../src/msw/imaglist.cpp:347
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "No s'ha pogut afegir una imatge a la llista d'imatges."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:95
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer del fitxer \"%s\"."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substitueix (codi d'error "
"%d)"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "El diàleg de fitxer ha fallat amb el codi d'error %0lx."
#: ../src/msw/font.cpp:1126
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de tipus de lletra \"%s\""
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "El diàleg normal ha fallat amb el codi d'error %0lx."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "El fil d'execució de treballs ha finalitzat de manera inadequada"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "No s'ha pogut crear el fil d'execució de treballs IOCP"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el fil d'execució de treballs IOCP"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
"Actualment no està suportat supervisar els canvis de fitxers individuals."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "No s'ha pogut configurar la supervisió de '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "No es pot supervisar si hi ha canvis al directori inexistent \"%s\"."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "El controlador d'OpenGL no suporta OpenGL 3.0 o superior."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
#: ../src/unix/glegl.cpp:318 ../src/unix/glx11.cpp:559
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "No s'ha pogut crear el context d'OpenGL"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL"
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr ""
"No s'ha pogut enregistrar el carregador personalitzat de tipus de lletra de "
"DirectWrite."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Les funcions de l'ajuda MS HTML no estan disponibles perquè la biblioteca de "
"l'ajuda MS HTML no està instal·lada en aquest dispositiu. Instal·leu-la."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'ajuda MS HTML."
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "No es pot suprimir el fitxer INI '%s'"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:945
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr ""
"No es pot obtenir la informació de l'element de control de la llista %d."
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Cascade"
msgstr "En &cascada"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Mosaic &horitzontal"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Mosaic &vertical"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Organitza les icones"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "No s'ha pogut crear el marc pare de l'MDI."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "No s'ha pogut crear l'entrada del registre dels fitxers '%s'."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut trobar el CLSID de \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut crear una instància de \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "No es pot obtenir una instància activa de \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut obtenir la interfície d'automatització OLE per a \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Argument o argument amb nom desconegut."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Nombre incorrecte d'arguments."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
msgid "Unknown exception"
msgstr "Excepció desconeguda"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
msgid "Method or property not found."
msgstr "No s'ha trobat el mètode o la propietat."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "S'ha produït un desbordament en forçar els valors dels arguments."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "La implementació de l'objecte no suporta arguments amb nom."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "L'identificador de la configuració local és desconegut."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Manca un paràmetre necessari."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "No s'ha trobat l'argument %u."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "El tipus de l'argument %u no coincideix."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "El sistema no pot trobar el fitxer especificat."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
msgid "Class not registered."
msgstr "Classe no registrada."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "S'ha produït un error desconegut %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error d'automatització OLE a %s: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "No s'ha pogut registrar el format '%s' del porta-retalls."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "El format del porta-retalls '%d' no existeix."
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: ../src/msw/registry.cpp:139
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "desconegut (%lu)"
#: ../src/msw/registry.cpp:407
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "No es pot obtenir informació de la clau del registre '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "No es pot obrir la clau del registre '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "No es pot crear la clau de registre '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:495
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "No es pot tancar la clau de registre '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "El valor del registre '%s' ja existeix."
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del valor del registre '%s' a '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "No es poden copiar els valors del tipus no suportat %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "La clau del registre '%s' no existeix, no en podeu canviar el nom."
#: ../src/msw/registry.cpp:615
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "La clau del registre '%s' ja existeix."
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la clau del registre '%s' a '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:668
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "No s'ha pogut copiar la subclau del registre '%s' a '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "No s'ha pogut copiar el valor del registre '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "No s'ha pogut copiar el contingut de la clau del registre '%s' a '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"La clau del registre '%s' és necessària per al funcionament normal del "
"sistema,\n"
"si la suprimiu, deixareu el sistema en un estat inservible:\n"
"s'ha avortat l'operació."
#: ../src/msw/registry.cpp:765
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "No es pot suprimir la clau '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "No es pot suprimir el valor '%s' de la clau '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "No es pot llegir el valor de la clau '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "No es pot definir el valor de '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr "El valor del registre \"%s\" no és numèric (sinó del tipus %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:990
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr "El valor del registre \"%s\" no és binari (sinó del tipus %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1039
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr "El valor del registre \"%s\" no és de text (sinó del tipus %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "No es pot llegir el valor de '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "No es poden enumerar els valors de la clau '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "No es poden enumerar les subclaus de la clau '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Exportació de la clau del registre: el fitxer \"%s\" ja existeix i no se "
"sobreescriurà."
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "No es pot exportar el valor del tipus de no suportat %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "S'ignora el valor \"%s\" de la clau \"%s\"."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:554
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"No és possible crear un control d'edició rica, s'utilitzarà en el seu lloc "
"un control de text simple. Reinstal·leu riched32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr ""
"No es pot iniciar el fil d'execució: s'ha produït un error en escriure el "
"TLS."
#: ../src/msw/thread.cpp:621
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "No es pot definir la prioritat del fil d'execució"
#: ../src/msw/thread.cpp:657
msgid "Can't create thread"
msgstr "No es pot crear el fil d'execució"
#: ../src/msw/thread.cpp:676
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "No s'ha pogut finalitzar el fil d'execució"
#: ../src/msw/thread.cpp:786
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "No es pot esperar a la finalització del fil d'execució"
#: ../src/msw/thread.cpp:864
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "No es pot suspendre el fil d'execució %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:894
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "No es pot reprendre el fil d'execució %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:923
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el punter del fil d'execució actual"
#: ../src/msw/thread.cpp:1326
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"No s'ha pogut inicialitzar el mòdul de fils d'execució: no és possible "
"assignar l'índex a l'emmagatzematge local del fil d'execució"
#: ../src/msw/thread.cpp:1338
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"No s'ha pogut inicialitzar el mòdul de fils d'execució: no es pot "
"emmagatzemar el valor a l'emmagatzematge local del fil d'execució"
#: ../src/msw/timer.cpp:131
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
#: ../src/msw/utils.cpp:360
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"no es pot trobar el directori de l'usuari, s'utilitzarà el directori actual."
#: ../src/msw/utils.cpp:661
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "No s'ha pogut matar el procés %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:985
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut carregar el recurs \"%s\"."
#: ../src/msw/utils.cpp:992
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut blocar el recurs \"%s\"."
#: ../src/msw/utils.cpp:1182
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "compilació %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1190
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", edició de 64 bits"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "No s'ha pogut crear una canonada anònima"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "No s'ha pogut redirigir l'E/S del procés fill"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Ha fallat l'execució de l'ordre '%s'"
#: ../src/msw/volume.cpp:335
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "No s'ha pogut carregar mpr.dll."
#: ../src/msw/volume.cpp:515
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "No es pot llegir el nom del tipus de '%s'!"
#: ../src/msw/volume.cpp:627
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "No es pot carregar la icona de '%s'."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr "No s'ha pogut trobar el nivell d'emulació de web view al registre"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr "No s'ha pogut establir web view a un nivell d'emulació modern"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr "No s'ha pogut restablir web view a un nivell d'emulació estàndard"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr ""
"No es pot executar un script de JavaScript sense un document HTML vàlid"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "No es pot obtenir l'objecte de JavaScript"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1058
msgid "failed to evaluate"
msgstr "no s'ha pogut evaluar"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
msgid "Background colour"
msgstr "Color de fons"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:325
msgid "Font:"
msgstr "Tipus de lletra:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:335
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341
msgid "The font size in points."
msgstr "La mida del tipus de lletra en punts."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:344
msgid "Style:"
msgstr "Estil:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Marqueu-ho per a fer que la lletra sigui negreta."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Marqueu-ho per a fer que la lletra sigui cursiva."
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:366 ../src/propgrid/advprops.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
msgid "Underlined"
msgstr "Subratllat"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Marqueu-ho per a fer que la lletra sigui subratllada."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376
msgid "Colour:"
msgstr "Color:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Feu clic per a canviar el color de la lletra."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Mostra una previsualització del tipus de lletra."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Feu clic per a cancel·lar els canvis al tipus de lletra."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Feu clic per a confirmar els canvis al tipus de lletra."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416
msgid "<Any>"
msgstr "<Qualsevol>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Qualsevol Roman>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Qualsevol decoratiu>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Qualsevol modern>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Qualsevol Script>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Qualsevol Suís>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Qualsevol Teletip>"
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:337
msgid "File type:"
msgstr "Tipus de fitxer:"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
msgid "Zoom"
msgstr "Amplia"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Porta tot al davant"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "No s'ha pogut carregar el so de \"%s\" (error %d)."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "El fitxer de tipus de lletra \"%s\" no existeix."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory "
"\"%s\"."
msgstr ""
"El fitxer de tipus de lletra \"%s\" no es pot utilitzar ja que no es troba "
"dins el directori de tipus de lletra \"%s\"."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:491
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "Quant a %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:494
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About..."
msgstr "Quant a..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:502
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:507
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr "Serveis"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:514
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "Amaga %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Application"
msgstr "Amaga l'aplicació"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:520
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr "Amaga els altres"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:522
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-ho tot"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:528
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "Surt de %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:531
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit Application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:285
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "El control web del sistema no suporta impressió"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:294
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'operació d'impressió"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:573
msgid "Point Size"
msgstr "Mida en punts"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:583
msgid "Face Name"
msgstr "Nom del tipus de lletra"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:591 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:596
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:605
msgid "Family"
msgstr "Família"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
msgid "AppWorkspace"
msgstr "AppWorkspace"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
msgid "ActiveBorder"
msgstr "ActiveBorder"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
msgid "ActiveCaption"
msgstr "ActiveCaption"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
msgid "ButtonFace"
msgstr "ButtonFace"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "ButtonHighlight"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
msgid "ButtonShadow"
msgstr "ButtonShadow"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
msgid "ButtonText"
msgstr "ButtonText"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
msgid "CaptionText"
msgstr "CaptionText"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
msgid "ControlDark"
msgstr "ControlDark"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:783
msgid "ControlLight"
msgstr "ControlLight"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
msgid "GrayText"
msgstr "GrayText"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
msgid "Highlight"
msgstr "Highlight"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
msgid "HighlightText"
msgstr "HighlightText"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
msgid "InactiveBorder"
msgstr "InactiveBorder"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
msgid "InactiveCaption"
msgstr "InactiveCaption"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:790
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "InactiveCaptionText"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
msgid "Scrollbar"
msgstr "Scrollbar"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
msgid "Tooltip"
msgstr "Tooltip"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
msgid "TooltipText"
msgstr "TooltipText"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
msgid "Window"
msgstr "Window"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
msgid "WindowFrame"
msgstr "WindowFrame"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797
msgid "WindowText"
msgstr "WindowText"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:798 ../src/propgrid/advprops.cpp:1476
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1519
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
msgid "Maroon"
msgstr "Marró"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
msgid "Navy"
msgstr "Blau marí"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
msgid "Purple"
msgstr "Porpra"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
msgid "Teal"
msgstr "Xarxet"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
msgid "Olive"
msgstr "Oliva"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
msgid "Brown"
msgstr "Marró"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fúcsia"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
msgid "Orange"
msgstr "Carabassa"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
msgid "Silver"
msgstr "Argent"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
msgid "Lime"
msgstr "Llima"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
msgid "Aqua"
msgstr "Cian"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
msgctxt "system cursor name"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
msgctxt "system cursor name"
msgid "Arrow"
msgstr "Fletxa"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Fletxa dreta"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
msgctxt "system cursor name"
msgid "Blank"
msgstr "Buit"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
msgctxt "system cursor name"
msgid "Bullseye"
msgstr "Diana"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
msgctxt "system cursor name"
msgid "Character"
msgstr "Caràcter"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
msgctxt "system cursor name"
msgid "Cross"
msgstr "Creu"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
msgctxt "system cursor name"
msgid "Hand"
msgstr "Mà"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
msgctxt "system cursor name"
msgid "I-Beam"
msgstr "Perfil en I"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
msgctxt "system cursor name"
msgid "Left Button"
msgstr "Botó esquerre"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
msgctxt "system cursor name"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
msgctxt "system cursor name"
msgid "Middle Button"
msgstr "Botó del mig"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
msgctxt "system cursor name"
msgid "No Entry"
msgstr "Sense entrada"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
msgctxt "system cursor name"
msgid "Paint Brush"
msgstr "Pinzell"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
msgctxt "system cursor name"
msgid "Pencil"
msgstr "Llapis"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Left"
msgstr "Apunta a l'esquerra"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Right"
msgstr "Apunta a la dreta"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
msgctxt "system cursor name"
msgid "Question Arrow"
msgstr "Fletxa amb interrogació"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Button"
msgstr "Botó dret"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "Redimensionament NE-SO"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing N-S"
msgstr "Redimensionament N-S"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "Redimensionament NO-SE"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing W-E"
msgstr "Redimensionament O-E"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing"
msgstr "Redimensionament"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
msgctxt "system cursor name"
msgid "Spraycan"
msgstr "Esprai"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait"
msgstr "Espera"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
msgctxt "system cursor name"
msgid "Watch"
msgstr "Rellotge"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1681
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Fletxa d'espera"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2053
msgid "Make a selection:"
msgstr "Crea una selecció:"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:405
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:406
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1701
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Mode categoritzat"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1727
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Mode alfabètic"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:197
msgid "False"
msgstr "Fals"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:199
msgid "True"
msgstr "Cert"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:381
msgid "Unspecified"
msgstr "No especificat"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3284
msgid "Property Error"
msgstr "Error de propietat"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr "Heu introduït un valor invàlid. Premeu Esc per a cancel·lar l'edició."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6650
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "S'ha produït un error al recurs: %s"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"L'operació de tipus \"%s\" ha fallat: La propietat etiquetada \"%s\" és del "
"tipus \"%s\", NO \"%s\"."
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr "Base %d desconeguda. S'utilitzarà la base 10."
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "El valor ha de ser més gran o igual que %s."
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "El valor ha de ser entre %s i %s."
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "El valor ha de ser més petit o igual que %s."
#: ../src/propgrid/props.cpp:1114
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "No %s"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1901
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Trieu un directori:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2196
msgid "Choose a file"
msgstr "Trieu un fitxer"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "&Color de fons:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Activa un color de fons."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
msgid "The background colour."
msgstr "El color de fons."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr "&Utilitza ombra"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Activa una ombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "Desplaçament &horitzontal:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
msgid "The horizontal offset."
msgstr "El desplaçament horitzontal."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
msgid "Units for this value."
msgstr "Unitats per a aquest valor."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "Desplaçament &vertical:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
msgid "The vertical offset."
msgstr "El desplaçament vertical."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "C&olor de l'ombra:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Activa el color de l'ombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
msgid "The shadow colour."
msgstr "El color de l'ombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "Difusió de l'ombr&a:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Activa la difusió de l'ombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr "La difusió de l'ombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr "Distància del &difuminat:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Activa la distància de difuminat."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "La distància del difuminat de l'ombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Opaci&tat:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Activa l'opacitat de l'ombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr "L'opacitat de l'ombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
msgid "Border"
msgstr "Vora"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "&Esquerra:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Unitats per a l'amplada de la vora esquerra."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
msgid "The border line style."
msgstr "L'estil de la línia de la vora."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "D&reta:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Unitats per a l'amplada de la vora dreta."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "&Superior:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Unitats per a l'amplada de la vora superior."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Inferior:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Unitats per a l'amplada de la vora inferior."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Sincronitza els valors"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Marqueu-ho per a editar totes les vores alhora."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Outline"
msgstr "Contorn"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Unitats per a l'amplada del contorn esquerre."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Unitats per a l'amplada del contorn dret."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Unitats per a l'amplada del contorn superior."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Unitats per a l'amplada del contorn inferior."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr "Cantonada"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr "&Radi de la cantonada:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Un radi de cantonada opcional per a afegir cantonades arrodonides."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "El valor del radi de les cantonades."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Unitats per al radi de les cantonades."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Solid"
msgstr "Sòlid"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dotted"
msgstr "Puntejat"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr "Ratllat"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Double"
msgstr "Doble"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr "Ranura"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Ridge"
msgstr "Arruga"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Inset"
msgstr "Interior"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr "Exterior"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522
msgid "Change Style"
msgstr "Canvia l'estil"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705
msgid "Change Object Style"
msgstr "Canvia l'estil d'objecte"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
msgid "Change Properties"
msgstr "Canvia les propietats"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350
msgid "Change List Style"
msgstr "Canvia l'estil de llista"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523
msgid "Renumber List"
msgstr "Torna a numerar la llista"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
msgid "Insert Text"
msgstr "Insereix text"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8983
msgid "Insert Image"
msgstr "Insereix una imatge"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
msgid "Insert Object"
msgstr "Insereix un objecte"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
msgid "Insert Field"
msgstr "Insereix un camp"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Massa crides a EndStyle!"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
msgid "files"
msgstr "fitxers"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386
msgid "standard/circle"
msgstr "estàndard/cercle"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "estàndard/circumferència"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388
msgid "standard/square"
msgstr "estàndard/quadrat"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389
msgid "standard/diamond"
msgstr "estàndard/diamant"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390
msgid "standard/triangle"
msgstr "estàndard/triangle"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429
msgid "Box Properties"
msgstr "Propietats de la caixa"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10012
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Propietats de múltiples cel·les"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10014
msgid "Cell Properties"
msgstr "Propietats de la cel·la"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Defineix l'estil de la cel·la"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11339
msgid "Delete Row"
msgstr "Suprimeix la fila"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11389
msgid "Delete Column"
msgstr "Suprimeix la columna"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11440
msgid "Add Row"
msgstr "Afegeix una fila"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11503
msgid "Add Column"
msgstr "Afegeix una columna"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11546
msgid "Table Properties"
msgstr "Propietats de la taula"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12909
msgid "Picture Properties"
msgstr "Propietats de la imatge"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13179
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13289
msgid "image"
msgstr "imatge"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Estil de &pic:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Els estils de pic disponibles."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
msgid "Peri&od"
msgstr "Perí&ode"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Marqueu-ho per a afegir un punt després del pic."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Marqueu-ho per a envoltar el pic entre parèntesis."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Marqueu-ho per a afegir un parèntesi a la dreta."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Alineació del pic:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
msgid "Centre"
msgstr "Centre"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
msgstr "El caràcter del pic."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Símbol:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "Ch&oose..."
msgstr "T&ria..."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Feu clic per a cercar un símbol."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
msgid "Symbol &font:"
msgstr "&Tipus de lletra per a símbols:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr "Tipus de lletra disponibles."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Nom del pic es&tàndard:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Un nom de pic estàndard."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&Número:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "El número de l'element de la llista."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Mostra una previsualització de la configuració dels pics."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
msgid "Upper case letters"
msgstr "Lletres majúscules"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "Lower case letters"
msgstr "Lletres en minúscules"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Nombres romans en majúscules"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Nombres romans en minúscules"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Numbered outline"
msgstr "Esquema numerat"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Bitmap"
msgstr "Mapa de bits"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "~"
msgstr "~"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
msgid "Drag"
msgstr "Arrossega"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
msgid "Delete Text"
msgstr "Suprimeix el text"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Suprimeix el pic"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "No s'ha pogut desar el text."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
msgid "&Font:"
msgstr "&Tipus de lletra:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "Escriviu un nom de tipus de lletra."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "&Mida:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Escriviu una mida en punts."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Les unitats, punts o píxels de la mida del tipus de lletra."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Mostra la llista de tipus de lletra disponibles."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Mostra una llista de mides de lletra en punts."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "&Estil de la lletra:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Selecciona l'estil normal o cursiva."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Pes de la lletra:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Selecciona normal o negreta."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "S&ubratllat:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Selecciona subratllat o sense subratllat."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "&Color:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Feu clic per a canviar el text del color."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "Color de &fons:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Feu clic per a canviar el color de fons del text."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Marqueu-ho per a mostrar una ratlla a través del text."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Ma&júscules"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Marqueu-ho per a mostrar el text en majúscules."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "Vers&aleta"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Marqueu-ho per a mostrar el text en versaleta."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Supe&ríndex"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Marqueu-ho per a mostrar el text en superíndex."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Subín&dex"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Marqueu-ho per a mostrar el text en subíndex."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "&De dreta a esquerra"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Marqueu-ho per a indicar una disposició de text de dreta a esquerra."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "&Suprimeix la divisió de paraules"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Marqueu-ho per a suprimir la divisió de paraules."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Mostra una previsualització de la configuració del tipus de lletra."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "No subratllat"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Indentació i espaiat"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulacions"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
msgid "Bullets"
msgstr "Pics"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
msgid "List Style"
msgstr "Estil de llista"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
msgid "Borders"
msgstr "Vores"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
msgid "Colour"
msgstr "Color"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Alineació"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerra"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Alinea el text a l'esquerra."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "D&reta"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Alinea el text a la dreta."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&Justificat"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Justifica el text a l'esquerra i a la dreta."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&trat"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Centra el text."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Indeterminat"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Utilitza la configuració d'alineació actual."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "Sagnat (dèc&imes de mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "El sagnat esquerre."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Esquerra (&primera línia):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "El sagnat de la primera línia."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "El sagnat dret."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "Nivell del c&ontorn:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "El nivell del contorn."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "E&spaiat (dècimes de mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "A&bans d'un paràgraf:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "L'espaiat abans del paràgraf."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "Després d'un p&aràgraf:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "L'espaiat després del paràgraf."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "&Interlineat:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "Simple"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "L'interlineat."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "Salt de &pàgina"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Insereix un salt de pàgina abans del paràgraf."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Mostra una previsualització de la configuració del paràgraf."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "Nivell de la &llista:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Selecciona el nivell de la llista a editar."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "Tip&us de lletra per al nivell..."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Feu clic per a triar el tipus de lletra d'aquest nivell."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Estil de pic"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Abans d'un paràgraf:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Després d'un paràgraf:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Interlineat:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "Espaiat"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "La mida del marge esquerre."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Unitats per al marge esquerre."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "La mida del marge dret."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Unitats per al marge dret."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "La mida del marge superior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Unitats per al marge superior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "La mida del marge inferior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Unitats per al marge inferior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr "Separació"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "La mida de l'espaiat esquerre."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Unitats per a l'espaiat esquerre."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "La mida de l'espaiat dret."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Unitats per a l'espaiat dret."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "La mida de l'espaiat superior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Unitats per a l'espaiat superior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "La mida de l'espaiat inferior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Unitats per a l'espaiat inferior."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "Flotant"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "Mode &flotant:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Com flotarà l'objecte en relació al text."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "Alineació &vertical:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Activa l'alineació vertical."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Centrat"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Alineació vertical."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "A&mplada:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Activa el valor d'amplada."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "L'amplada de l'objecte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Unitats per a l'amplada de l'objecte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Alçada:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Activa el valor d'alçada."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "L'alçada de l'objecte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Unitats per a l'alçada de l'objecte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Amplada mínima:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Activa el valor mínim d'amplada."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "L'amplada mínima de l'objecte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Unitats per a l'amplada mínima de l'objecte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Alçada mínima:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Activa el valor d'alçada mínima."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "L'alçada mínima de l'objecte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Unitats per a l'alçada mínima d'objecte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Amplada màxima:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Activa el valor màxim d'amplada."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "L'amplada màxima de l'objecte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Unitats per a l'amplada màxima de l'objecte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Alçada màxima:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "L'alçada màxima de l'objecte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Unitats per a l'alçada màxima d'objecte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Mode de posicionament:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "Estàtic"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Relatiu"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Absolut"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "Fixa"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "La posició esquerra."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Unitats per a la posició esquerra."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "La posició superior."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Unitats per a la posició superior."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "La posició dreta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Unitats per a la posició dreta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "La posició inferior."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Unitats per a la posició inferior."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Mou l'objecte a:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Paràgraf anterior"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Mou l'objecte al paràgraf anterior."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "Paràgraf següe&nt"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Mou l'objecte al paràgraf següent."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
msgid "&Styles:"
msgstr "E&stils:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
msgid "The available styles."
msgstr "Els estils disponibles."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The style preview."
msgstr "La previsualització de l'estil."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Estil de &caràcter nou..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Feu clic per a crear un estil de caràcter nou."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Estil de &paràgraf nou..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Feu clic per a crear un estil de paràgraf nou."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &List Style..."
msgstr "Estil de &llista nou..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Feu clic per a crear un estil de llista nou."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
msgid "New &Box Style..."
msgstr "&Estil de caixa nou..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Feu clic per a crear un estil de caixa nou."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Aplica l'estil"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Feu clic per a aplicar l'estil seleccionat."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Canvia el nom de l'estil..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Feu clic per a canviar el nom de l'estil seleccionat."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Edita l'estil..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Feu clic per a editar l'estil seleccionat."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Suprimeix l'estil..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Feu clic per a suprimir l'estil seleccionat."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Click to close this window."
msgstr "Feu clic per a tancar aquesta finestra."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Reinicia la numeració"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Marqueu-ho per a reiniciar la numeració."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Introduïu un nom per a l'estil de caràcter"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "New Style"
msgstr "Estil nou"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Aquest nom ja s'utilitza. Trieu-ne un altre."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Introduïu un nom per a l'estil de paràgraf"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Voleu suprimir l'estil %s?"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
msgid "Delete Style"
msgstr "Suprimeix l'estil"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Introduïu un nom per a l'estil de llista"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Introduïu un nom per a l'estil nou"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Introduïu un nom per a l'estil de caixa"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "El nom de l'estil."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "&Basat en:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "L'estil en què es basa aquest estil."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "Següe&nt estil:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "L'estil per defecte per al paràgraf següent."
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr "Tots els estils"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Estils de paràgraf"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr "Estils de caràcter"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr "Estils de llista"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Box styles"
msgstr "Estils de caixa"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "El tipus de lletra del qual prendre el símbol."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "&Subconjunt:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Mostra un subconjunt d'Unicode."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "&Codi de caràcter:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "El codi del caràcter."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "L'interval a mostrar."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Text normal)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Posició (dècimes de mm):"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "La posició de la tabulació."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "Les posicions de la tabulació."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Feu clic per a crear una posició de tabulació nova."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Feu clic per a suprimir la posició de tabulació seleccionada."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Suprimeix-ho &tot"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Feu clic per a suprimir totes les posicions de tabulació."
#: ../src/univ/theme.cpp:111
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la GUI: no s'ha trobat cap tema integrat."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Tema GTK+"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
msgid "Metal theme"
msgstr "Tema metàl·lic"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Tema monocrom simple"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
msgid "Win32 theme"
msgstr "Tema Win32"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaura"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Size"
msgstr "&Mida"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimitza"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximitza"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el gestor de senyals"
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Ja s'està trucant al proveïdor d'Internet."
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "No s'ha pogut descarregar la biblioteca compartida"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "S'ha produït un error desconegut de biblioteca dinàmica"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "No s'ha pogut crear el descriptor epoll"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "S'ha produït un error en tancar el descriptor epoll"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "No s'ha pogut afegir el descriptor %d al descriptor epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "No s'ha pogut modificar el descriptor %d al descriptor epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "No s'ha pogut desregistrar el descriptor %d del descriptor epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'esperava l'E/S del descriptor epoll %d"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "No s'ha pogut crear la instància d'inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "No s'ha pogut tancar la instància d'inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "No s'ha pogut afegir la supervisió inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la supervisió inotify %i"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
"Esdeveniment inesperat per a \"%s\": no hi ha cap descriptor de supervisió "
"coincident."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Esdeveniment inotify invàlid per a \"%s\""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "No s'ha pogut llegir el descriptor inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "EOF mentre es llegia del descriptor inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "No s'ha pogut crear la instància de kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "S'ha produït un error en tancar la instància kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "No s'ha pogut afegir la supervisió kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la supervisió kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "No s'han pogut obtenir els esdeveniments de kqueue"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "S'ha produït un error en la reproducció del mitjà: %s"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut preparar la reproducció de \"%s\"."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de blocatge '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "No s'han pogut definir els permisos del fitxer de blocatge '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocatge '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut inspeccionar el fitxer de blocatge '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "El fitxer de blocatge '%s' té un propietari incorrecte."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "El fitxer de blocatge '%s' té els permisos incorrectes."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "No s'ha pogut accedir el fitxer de blocatge."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "No s'ha pogut llegir el PID del fitxer de blocatge."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de blocatge antic '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "S'ha suprimit el fitxer antic de blocatge '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Fitxer de blocatge invàlid '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de blocatge '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut desblocar el fitxer de blocatge '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer de blocatge '%s'"
#: ../src/unix/sound.cpp:78
msgid "No sound"
msgstr "No hi ha so"
#: ../src/unix/sound.cpp:365
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "No s'ha pogut reproduir el so asíncronament."
#: ../src/unix/sound.cpp:459
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "No s'han pogut carregar les dades de so de '%s'."
#: ../src/unix/sound.cpp:466
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "El fitxer de so '%s' té un format no suportat."
#: ../src/unix/sound.cpp:481
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Les dades del so tenen un format no suportat."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'àudio: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "No es pot obtenir la política de planificació de fils d'execució."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr ""
"No es pot obtenir el rang de prioritats per a la política de planificació %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "La configuració de prioritat del fil d'execució és ignorada."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"No s'ha pogut sincronitzar amb un fil d'execució, s'ha detectat una possible "
"fuita de memòria - reinicieu el programa"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr ""
"No s'ha pogut definir el nivell de concurrència del fil d'execució a %lu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "No s'ha pogut definir la prioritat del fil d'execució %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "No s'ha pogut finalitzar el fil d'execució."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"No s'ha pogut inicialitzar el mòdul de fils d'execució: no s'ha pogut crear "
"la clau del fil d'execució"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:338
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "No és possible obtenir l'entrada del procés fill"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:388
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "No es pot escriure a l'entrada estàndard del procés fill"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:648
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "No s'ha pogut executar '%s'\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:682
msgid "Fork failed"
msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:705
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "No s'ha pogut definir la prioritat del procés"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:716
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada/sortida del procés fill"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:820
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
"No s'ha pogut configurar la canonada no blocant, és possible que el programa "
"es pengi."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1028
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "No es pot obtenir el nom del servidor"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1064
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "No es pot obtenir el nom oficial del servidor"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear la canonada de despertament utilitzada pel bucle "
"d'esdeveniments."
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "No s'ha pogut canviar la canonada de despertament al mode no blocant"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "No s'ha pogut llegir la canonada de despertament"
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Especificació de geometria invàlida '%s'"
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets no ha pogut obrir la pantalla. Se sortirà."
#: ../src/x11/utils.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut tancar la pantalla \"%s\""
#: ../src/x11/utils.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut obrir la pantalla \"%s\"."
#: ../src/xml/xml.cpp:925
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi XML: '%s' a la línia %d"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "No es poden carregar recursos de '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:756
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "No es pot obrir el fitxer de recursos '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:774
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "No es poden carregar els recursos del fitxer '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2744
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "No s'ha pogut crear %s \"%s\"."
#~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
#~ msgstr "no s'ha pogut fer la conversió a una codificació de 8 bits"
#~ msgid "failed to retrieve execution result"
#~ msgstr "no s'ha pogut recuperar el resultat de l'execució"
#~ msgid " (while overwriting an existing item)"
#~ msgstr " (en sobreescriure un element existent)"
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "Anomena i de&sa"
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "'%s' no consisteix només de caràcters vàlids"
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "'%s' hauria de ser numèric."
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics o numèrics."
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "'%s' només hauria de contenir dígits."
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "No es pot crear una finestra de la classe '%s'"
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar libnotify."
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear la finestra de superposició"
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el context a la finestra de superposició"
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "No s'ha pogut convertir el fitxer \"%s\" a Unicode."
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "No s'ha pogut definir el text del control de text."
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
#~ msgstr "Optó de línia d'ordres de GTK+ invàlida, feu servir \"%s --help\""
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "No hi ha cap color sense utilitzar a la imatge."
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "Substitueix la selecció"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Anomena i desa"
#~ msgid "Style Organiser"
#~ msgstr "Organitzador d'estils"
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#~ msgstr "També estan suportades les següents opcions estàndard de GTK+:\n"
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
#~ msgstr "No podeu netejar una superposició que no s'ha inicialitzat"
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
#~ msgstr "No podeu inicialitzar una superposició dues vegades"
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "no es pot definir la configuració local '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "Confirmeu l'actualització del registre"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "No es pot trobar el fitxer d'inclusió de recursos %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "No es pot trobar el fitxer d'inclusió de recursos %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear un cursor."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension "
#~ "\"%s\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "Desitgeu sobrescriure l'ordre utilitzada per als fitxer %s amb l'extensió "
#~ "\"%s\" ?\n"
#~ "el valor actual és \n"
#~ "%s, \n"
#~ "El nou valor és \n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "No s'ha pogut recuperar les dades del porta-retalls."
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF: Índex invàlid de gif."
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF: error desconegut!!!"
#, fuzzy
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Crea directori"
#, fuzzy
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "&Següent"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Cal que instal·leu una versió més nova de comctl32.dll\n"
#~ "(com a mínim cal la versió 4.70 però teniu la %d.%02d)\n"
#~ "o aquest programa no operarà correctament."
#, fuzzy
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear la canonada."
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "Mostra directoris ocults."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF."
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Win32s en Windows 3.1"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 9%c"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 9%c"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "Windows 9%c"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 9%c"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 9%c"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 9%c"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 9%c"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 9%c"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 9%c"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9%c"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9%c"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "Windows 3.1"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows 9%c"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Grec (CP 1253)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Grec (CP 1253)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows 9%c"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Hebreu (CP 1255)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Grec (CP 1253)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Hebreu (CP 1255)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "Windows 9%c"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows 9%c"
#, fuzzy
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "No s'ha pogut executar '%s'\n"
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "Error en llegir '%s'"
#~ msgid "unknown seek origin"
#~ msgstr "origen de recerca desconegut"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "No es pot crear un fil"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "No es pot suspendre en fil %x"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
#, fuzzy
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "<DIR>"
#, fuzzy
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer '%s' ja existeix,\n"
#~ "Desitgeu substituir-lo?"
#, fuzzy
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear la canonada."
#, fuzzy
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Imprimeix previsualització"
#, fuzzy
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr " Previsualitza"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr " Previsualitza"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Desa..."
#, fuzzy
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Tots els fitxers (*.*) *.* "
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "No es pot inicialitzar SciTech MGL!"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "No es pot començar a mostrar."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "No es pot iniciar el fil: s'ha comès un error en escriure TLS"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Tanca\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear un cursor."
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "El directori '%s' no existeix!"
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Mode %ix%i-%i no disponible."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Mida del paper"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot revisar el format d'imatge del fitxer '%s': el fitxer no "
#~ "existeix."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot carregar una imatge del fitxer '%s': el fitxer no existeix."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "No es pot convertir el diàleg d'unitats: diàleg desconegut"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "No es pot convertir des de la codificació '%s'!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "No es pot trobar el contenidor del control desconegut '%s'."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "No es pot trobar el node '%s' de font."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "No es pot analitzar les coordenades des de '%s'."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "No es pot analitzar les dimensions des de '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "No es pot crear un fil"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut %s a la connexió de marcatge directe: %s"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Error fatal:"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Vés a la pàgina"
#, fuzzy
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Ajuda: %s"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "Recurs XRC '%s' invàlid: no té una arrel del node de 'recurs'."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap manegador per als nodes XML '%s', classe '%s'!"
#, fuzzy
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %d."
#, fuzzy
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "No es pot començar a mostrar."
#, fuzzy
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "'%s' és invàlid"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Programa avortat."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "Objecte de node referenciat amb ref=\"%s\"\" no s'ha trobat!"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Els fitxers de recursos han de tenir el mateix número de versió!"
#, fuzzy
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "No es pot obrir aquest fitxer per desar."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "No s'ha pogut desar aquest fitxer."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Estat:"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr "Subclasse '%s' no trobada per recursos '%s', no subclassificant!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer '%s' no existeix i per tant no pot ser obert.\n"
#~ "Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "La ruta '%s' conté massa \"..\"!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "S'està intetant solucionar un nom d'hostetjador buit: no es pot."
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Estil de bandera desconegut"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Atenció"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "recurs XRC: '%s' (tipus '%s') no trobada!"
#, fuzzy
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "recurs XRC: No es pot crear mapa de bits des de '%s'."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "recurs XRC: No es pot crear mapa de bits des de '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat "
#~ "'%s'."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[BUIT]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "s'està cercant el catàleg '%s' a la ruta '%s'."
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: signatura invàlida en ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: incidència desconeguda!."
#, fuzzy
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s ha de ser un número sencer."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s no és una especificació de recursos de mapa de bits."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s no és una especificació de recursos d'icona"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "hi ha hagut un error intern en el DDEML"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Desa..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "Imprimeix"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", les estadítiques esperades #include o #define\n"
#~ "mentre s'està analitzant el recurs."
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos de mapa de bits."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot resoldre la classe de control o l'id '%s'. Utilitzeu un número "
#~ "sencer diferent de zero\n"
#~ " o proporcioneu el #define (vegeu els consells del manual)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot resoldre l'id del menú '%s'. Utilitza un sencer diferent de "
#~ "zero\n"
#~ " o proporciona el #define (vegeu els consells del manual)"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "No es pot obtenir l'actual cadena de punter"
#, fuzzy
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "S'esperava '*' en analitzar el recurs."
#, fuzzy
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "S'esperava '=' en analitzar el recurs."
#, fuzzy
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "S'esperava 'char' en analitzar el recurs."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n"
#~ "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n"
#~ "No us heu recordat d'utilitzar wxResourceLoadIconData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut trobar el recurs XMP %s. \n"
#~ "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del porta-retalls"
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s' Error '%s'"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Trobat"
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos d'icones"
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Sintaxi incorrecta del codi font."
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "No hi ha cap icona XPM disponible!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "L'opció '%s' requereix un valor, '=' esperat."
#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Selecciona-ho &tot"
#, fuzzy
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "Fi de fitxer inesperat en analitzar el recurs."
#, fuzzy
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "Estil desconegut %s en analitzar el recurs."
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr "Atenció: intent d'extreure una etiqueta HTML d'una pila buida."
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "estableix"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "inicia"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "valor eof() de retorn invàlid."
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "acabament de línia desconegut"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "s'està escrivint"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "No es pot obrir l'URL '%s'."
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Error "
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s/mime-info."
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Fitxer mailcap %s, línia %d: entrada incompleta ignorada."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr ""
#~ "Mime. Tipus de fitxer %s, línia %d: cadena entre cometes no acabada."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "Camp desconegut en el fitxer %s, línia %d: '%s'."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "negreta"
#~ msgid "light "
#~ msgstr "il·luminació"
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "subratllat"
#, fuzzy
#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "Format no suportat de porta-retalls"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "No s'han pogut obtenir els noms ISP: %s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Carregar un fitxer Ascii PNM d'escala de grisos encara no està "
#~ "implementat."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Carregar un fitxer d'imatge Raw PNM d'escala de grisos encara no està "
#~ "implementat."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
#~ msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena"
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "No es pot carregar el DLL d'edició rica '%s'"
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
#~ msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Més..."
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Configuració"
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
#~ msgstr "GetUnusedColour:: No s'ha utilitzat cap color a la imatge"
#~ msgid ""
#~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot crear un llistat de control de finestra, mireu si el comctl32."
#~ "dll es troba instal·lat."
#~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
#~ msgstr "No es pot eliminar la clau de registre '%s'"
#~ msgid "gmtime() failed"
#~ msgstr "gmtime() ha fallat"
#~ msgid "mktime() failed"
#~ msgstr "mktime() ha fallat"
#~ msgid "%d...%d"
#~ msgstr "%d...%d"
#~ msgid ""
#~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
#~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
#~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
#~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
#~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
#~ msgid "Can't create dialog using memory template"
#~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant plantilla de memòria."
#~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
#~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant la plantilla '%ul'"
#~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
#~ msgstr "Us n'heu oblidat d'incloure wx/os2/wx.rc en els recursos?"
#~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg. És el DLGTEMPLATE incorrecte?"
#~ msgid "Fatal error: exiting"
#~ msgstr "Error fatal: sortint"
#~ msgid ""
#~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
#~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
#~ "*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "arxius HTML (*.htm)|*.htm|arxius HTML(*.html)|*.html|Llibres d'ajuda (*."
#~ "htb)|*.htb|Llibres d'ajuda (*.zip)|*.zip|Projectes d'ajuda HTML (*.hhp)|"
#~ "*.hhp|Tots el arxius (*.*)|*"
#~ msgid "Load file"
#~ msgstr "Carrega fitxer"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Desa fitxer"
#~ msgid "illegal scrollbar selector %d"
#~ msgstr "seleccionador de lliscador il·legal %d"
#~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
#~ msgstr "wxDllLoader ha fallat a GetSymbol '%s'"
#~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
#~ msgstr "wxDynamicLibrary ha fallat a GetSymbol '%s'"