wxWidgets/locale/fr.po
2021-03-28 03:30:17 +02:00

10311 lines
285 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Initial translation by Stephane Junique <pttlapinblanc@chez.com>
# Updated by Nicolas Velin <nsv@fr.st>, TMTisFree (tmtisfree@free.fr)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-18 23:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-17 14:24+0100\n"
"Last-Translator: Gérard DURAND <gerard-florence.durand@orange.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Merci d'envoyer ce rapport au responsable du programme !\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Merci et désolé pour le dérangement !\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:568
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (copie %d sur %d)"
#: ../src/common/log.cpp:440
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (erreur %ld : %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (dans le module « %s »)"
#: ../src/common/docview.cpp:1636
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr " Aperçu"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid " bold"
msgstr " gras"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
msgid " extra bold"
msgstr " extras gras"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
msgid " extra heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
msgid " extra light"
msgstr " extra léger"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
msgid " heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid " italic"
msgstr " italique"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
msgid " light"
msgstr " léger"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid " medium"
msgstr " moyen"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
msgid " semi bold"
msgstr " semi-gras"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
msgid " strikethrough"
msgstr " barré"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
msgid " thin"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Enveloppe n° 10 (4,125 x 9,5 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Enveloppe n° 11 (4,5 x 10,375 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Enveloppe n° 12 (4,75 x 11 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Enveloppe n° 14 (5 x 11,5 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Enveloppe n° 9 (3,875 x 8,875 pouces)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1029
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d dur %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1676
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i de %u"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld octet"
msgstr[1] "%ld octets"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu sur %lu"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6833
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d éléments)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ou %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:221
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Erreur"
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Informations"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Préférences %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:225
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Avertissement"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1313
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s ne rentre pas dans l'entête tar pour l'entrée « %s »"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s fichiers (%s)|%s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1714
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u sur %u"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "&About"
msgstr "À &propos"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Taille actuelle"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Après un paragraphe :"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
msgid "&Alignment"
msgstr "&Alignement"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "&Apply"
msgstr "&Appliquer"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Appliquer le style"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Arranger les icônes"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "&Ascending"
msgstr "Croiss&ant"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "&Back"
msgstr "&Retour"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "&Basé sur:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "Avant un paragraphe :"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "Couleur de &fond :"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr "Distance de &flou :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "&Bold"
msgstr "&Gras"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "&Bottom"
msgstr "&Bas"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Bas :"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3861
msgid "&Box"
msgstr "&Boîte"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Style de ti&ret :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-Rom"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/common/stockitem.cpp:142
#: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/osx/cocoa/button.mm:200
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Cascade"
msgstr "&Cascade"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5955
msgid "&Cell"
msgstr "&Cellule"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "&Code caractère :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Clear"
msgstr "&Supprimer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/common/prntbase.cpp:1625
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "&Color"
msgstr "&Couleur"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "C&ouleur :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Convert"
msgstr "&Convertir"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/common/stockitem.cpp:147
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2773 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Copier l'adresse"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "&Personnaliser..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Aperçu du rapport de &débogage :"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2775 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Delete Style..."
msgstr "Su&pprimer le style..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "&Descending"
msgstr "&Décroissant"
#: ../src/generic/logg.cpp:679
msgid "&Details"
msgstr "&Détails"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Down"
msgstr "&Bas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Edit"
msgstr "&Edition"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Edit Style..."
msgstr "Édit&er le style..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&Execute"
msgstr "&Exécuter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Find..."
msgstr "&Rechercher..."
#: ../src/generic/wizard.cpp:430
msgid "&Finish"
msgstr "&Finir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&First"
msgstr "&Premier"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "Mode &flottant :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Floppy"
msgstr "&Disquette"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Font"
msgstr "&Police"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
msgid "&Font family:"
msgstr "&Famille de polices :"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Police de caractères pour le Niveau..."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
msgid "&Font:"
msgstr "&Police :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Forward"
msgstr "&Suivant"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "De :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Disque dur"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Hauteur :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160 ../src/generic/wizard.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 ../src/osx/cocoa/menu.mm:226
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "Cac&her les détails"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Home"
msgstr "&Dossier personnel"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "Décalage &horizontal :"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Indentation (dixièmes de mm)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Indeterminé"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Index"
msgstr "&Index"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Italic"
msgstr "&Italique"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Jump to"
msgstr "&Aller à"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
msgid "&Justified"
msgstr "&Justifié"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "&Last"
msgstr "&Dernier"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
msgid "&Left"
msgstr "&Gauche"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
msgid "&Left:"
msgstr "&Gauche:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "Niveau de &Liste:"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "&Log"
msgstr "&Journal"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
msgid "&Move"
msgstr "&Déplacer"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Déplacer l'objet vers :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Network"
msgstr "&Reseau"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Next"
msgstr "&Suivant"
#: ../src/generic/wizard.cpp:429
msgid "&Next >"
msgstr "&Suivant >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "Paragraphe Suiva&nt"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Astuce Suivante"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "&Style Suivant :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
msgid "&Notes:"
msgstr "&Notes :"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&Numéro :"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 ../src/common/stockitem.cpp:175
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
msgid "&OK"
msgstr "&Accepter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Open..."
msgstr "&Ouvrir..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "Niveau de C&ontour :"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "Saut de &Page"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/common/stockitem.cpp:177
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2774 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
msgid "&Paste"
msgstr "&Coller"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5005
msgid "&Picture"
msgstr "&Image"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419
msgid "&Point size:"
msgstr "Taille de &point :"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Position (dizièmes de mm):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "Mode de &position :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "&Preferences"
msgstr "&Préférences"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Previous"
msgstr "&Précédent"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "Paragraphe &Précédent"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimer..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:182
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2770 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
msgid "&Redo"
msgstr "&Refaire"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "&Redo "
msgstr "&Refaire "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Renommer le style..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Recommencer la numérotation"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurer"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
msgid "&Right"
msgstr "&Droite"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
msgid "&Right:"
msgstr "&Droite :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "&Save"
msgstr "&Enregistrer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save as"
msgstr "Enregistrer &Sous"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "Voir les détail&s"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Afficher les astuces au démarrage"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Size"
msgstr "&Taille"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "&Taille :"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
msgid "&Skip"
msgstr "Pa&sser"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "E&spacement (dixièmes de mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Vérification Orthographique"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Stop"
msgstr "&Arrêter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Barré"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "&Style :"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
msgid "&Styles:"
msgstr "&Style :"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "&Sous-ensemble:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Symbole :"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Synchroniser les valeurs"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6064
msgid "&Table"
msgstr "&Table"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Top"
msgstr "Hau&t"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
msgid "&Top:"
msgstr "Hau&t :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
msgid "&Underline"
msgstr "&Souligner"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "So&uligner:"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591 ../src/common/stockitem.cpp:200
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/msw/textctrl.cpp:2769
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Undo"
msgstr "&Annuler"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
msgid "&Undo "
msgstr "&Annuler "
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Unindent"
msgstr "&Désindenter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "Alignement &vertical :"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "Décalage &vertical :"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Affichage..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "&Weight:"
msgstr "&Largeur :"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&Largeur :"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
msgid "&Window"
msgstr "&Fenêtre"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: ../src/common/valtext.cpp:197
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "'%s' contient un(des) caractère(s) invalide(s)"
#: ../src/common/config.cpp:515 ../src/msw/regconf.cpp:255
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "« %s » a trop de « .. » : ils sont ignorés."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "« %s » n'est pas une valeur numérique correcte pour l'option « %s »."
#: ../src/common/translation.cpp:1142
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "« %s » n'est pas un catalogue valable de messages."
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "« %s » n'est pas l'une des chaînes non valables"
#: ../src/common/valtext.cpp:186
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "« %s » est l'une des chaînes non valables"
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "« %s » est probablement un tampon binaire."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:961
msgid "(Help)"
msgstr "(Aide)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
msgid "(None)"
msgstr "(Aucun)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Texte normale)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1740
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(marque-pages)"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
#, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr "(erreur %d : %s)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", édition 64-bit"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
msgid "1.5"
msgstr "1,5"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 pouces"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Enveloppe 6 3/4 (3,625 x 6,5 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 pouces"
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": le fichier n'existe pas !"
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
msgid ": unknown charset"
msgstr ": jeu de caractères inconnu"
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": codage inconnu"
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
msgid "< &Back"
msgstr "< &Retour"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<N'importe quelle Décoration>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<N'importe quel Moderne>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<N'importe quel Roman>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649
msgid "<Any Script>"
msgstr "<N'importe quel Script>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<N'importe quel Suisse>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<N'importe quel Télétype>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417
msgid "<Any>"
msgstr "<Quelconque>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<DOSSIER>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DISQUE>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<LIEN>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Gras italique.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1268
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>gras italique <u>souligné</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Gras.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Italique.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Un rapport de débogage a été créé dans le dossier\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Un rapport de débogage a été généré. Il peut être trouvé dans"
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Une collection non vide doit comprendre des noeuds « éléments »"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Un nom de tiret standard."
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "Feuille A0, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:215
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "Feuille A1, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra, Paysage, 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Paysage 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Portrait 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Feuille A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Paysage 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Portrait 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Feuille A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Petite feuille A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Paysage 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Portrait 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Feuille A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Paysage 148 x 105 mm"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:79
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:450 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "À propos de %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:452
msgid "About..."
msgstr "À propos..."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Absolue"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
msgid "ActiveBorder"
msgstr "ActiveBorder"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
msgid "ActiveCaption"
msgstr "ActiveCaption"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Actual Size"
msgstr "Taille Actuelle"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454
msgid "Add Column"
msgstr "Ajouter une colonne"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391
msgid "Add Row"
msgstr "Ajouter une ligne"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Ajouter la page courante aux marque-pages"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Ajouter aux couleurs personnalisées"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection appelé sur un assesseur générique"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection appelé sans additionneur valable"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Ajouter le manuel %s"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Après un paragraphe:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Align Left"
msgstr "Aligner à gauche"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Align Right"
msgstr "Aligner à droite"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Tous les fichiers (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2582
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Tous les fichiers (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2579
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr "Tous les styles"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1544
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Mode Alphabétique"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Objet déjà enregistré envoyé à SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "FAI déjà en cours d'appel."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Un rayon de courbure optionnel pour ajouter des coins arrondis."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Et inclut les fichiers suivants :\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Le fichier animé n'est pas du type %ld."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:773
msgid "AppWorkspace"
msgstr "AppWorkspace"
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"Faut-il ajouter le journal au fichier « %s » (choisir [Non] l'écrasera) ?"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:469 ../src/osx/menu_osx.cpp:477
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Argument %u non trouvé."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
msgid "Arrow"
msgstr "Flèche"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
msgid "Available fonts."
msgstr "Polices de caractères disponibles."
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Paysage 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Enveloppe B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Feuille B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Paysage 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS), Paysage, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Enveloppe B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Feuille B5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Paysage 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Enveloppe B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558
#: ../src/common/imagbmp.cpp:573
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP : impossible d'allouer de la mémoire."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP : impossible de sauvegarder une image non valable."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP : impossible d'écrire la palette de couleurs RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP : impossible d'écrire les données."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP : impossible d'écrire l'entête du fichier (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP : impossible d'écrire l'entête du fichier (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP : wxImage n'a pas sa propre wxPalette."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
msgid "Background"
msgstr "Arrière plan"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "&Couleur d'arrière plan :"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
msgid "Background colour"
msgstr "Couleur d'arrière plan"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "Backspace"
msgstr "Retour arrière"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Balte (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Balte (ancien) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Avant un paragraphe:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
msgid "Bitmap"
msgstr "Image bitmap"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
msgid "Blank"
msgstr "Vide"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu :"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/common/stockitem.cpp:140
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
msgid "Border"
msgstr "Bord"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
msgid "Borders"
msgstr "Bords"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Marge de bas de page (mm) :"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
msgid "Box Properties"
msgstr "Propriétés de la boîte"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Box styles"
msgstr "Styles de boîte"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Tout amener au-dessus"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
msgid "Brown"
msgstr "Brun"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Alignement des tirets:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Style des tirets"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
msgid "Bullets"
msgstr "Tirets"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
msgid "Bullseye"
msgstr "Carton"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
msgid "ButtonFace"
msgstr "ButtonFace"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "ButtonHighlight"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
msgid "ButtonShadow"
msgstr "ButtonShadow"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
msgid "ButtonText"
msgstr "ButtonText"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Feuille C, 17 x 22 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "C&lear"
msgstr "&Effacer"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403
msgid "C&olour:"
msgstr "C&ouleur :"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Enveloppe C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Enveloppe C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Enveloppe C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Enveloppe C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Enveloppe C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-Rom"
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "Le gestionnaire CHM ne gère actuellement que les fichiers locaux !"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Majuscules"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Impossible d'&annuler "
#: ../src/common/image.cpp:2924
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
"Impossible de déterminer le format d'image pour une entrée non positionnable."
#: ../src/msw/registry.cpp:495
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Impossible de fermer la clé de registre « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Impossible de copier les valeurs de type %d non reconnu."
#: ../src/msw/registry.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Impossible de créer la clé de registre « %s »"
#: ../src/msw/thread.cpp:657
msgid "Can't create thread"
msgstr "Impossible de créer le processus"
#: ../src/msw/registry.cpp:765
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Impossible d'effacer la clé « %s »"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:455
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Impossible d'effacer le fichier INI « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Impossible d'effacer la valeur « %s » de la clé « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:1159
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Impossible d'énumérer les sous-clés de la clé « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:1120
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Impossible d'énumérer les valeurs de la clé « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:1377
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Impossible d'exporter les valeurs de type non reconnu %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Impossible de trouver la position courante dans le fichier « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:407
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur la clé de registre « %s »"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1024
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "Ne peut pas accéder à l'objet JavaScript"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Impossible d'initialiser le flux de déchargement de zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Impossible d'initialiser le flux de chargement de zlib."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Impossible de surveiller les changements du dossier inexistant « %s »."
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir la clé de registre « %s »"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Impossible de lire le flux de chargement : %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"Impossible de lire le flux de chargement : EOF inattendu dans le flux "
"inférieur."
#: ../src/msw/registry.cpp:1052
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Impossible de lire la valeur de « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
#: ../src/msw/registry.cpp:963
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Impossible de lire la valeur de la clé « %s »"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1017
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr "Ne peut lancer un script JavaScript sans document HTML valide"
#: ../src/common/image.cpp:2715
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier « %s » : extension inconnue."
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu du journal dans le fichier."
#: ../src/msw/thread.cpp:621
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Impossible de spécifier la priorité du processus"
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
#: ../src/msw/registry.cpp:1069
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Impossible de spécifier la valeur de « %s »"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:353
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Impossible d'écrire sur l'entrée du processus enfant"
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Impossible d'écrire pour décharger le flux : %s"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:142
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
#: ../src/msw/progdlg.cpp:940 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../src/common/filefn.cpp:1149
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers « %s »"
#: ../src/msw/dir.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers dans le répertoire « %s »"
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Impossible de trouver une connexion active : %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Impossible de trouver l'emplacement du fichier du manuel des adresses"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Impossible d'obtenir une instance active de : « %s »"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr ""
"Impossible d'obtenir une gamme de priorités pour la stratégie de "
"planification %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:989
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte officiel"
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Impossible de raccrocher - pas de connexion active."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Impossible d'initialiser l'OLE"
#: ../src/common/socket.cpp:850
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Impossible d'initialiser les sockets"
#: ../src/msw/volume.cpp:627
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Impossible de charger l'icône depuis « %s »."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:358
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Impossible de charger les ressources depuis « %s »."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:740
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Impossible de charger les ressources du fichier « %s »."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML : %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le manuel d'aide HTML : %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de table des matières : %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour une impression PostScript !"
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index : %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:722
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de ressources « %s »."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1532
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Impossible d'imprimer une page vide."
#: ../src/msw/volume.cpp:515
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Impossible de lire le nom de type de « %s » !"
#: ../src/msw/thread.cpp:894
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Impossible de reprendre le thread %lx"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Impossible de récupérer la charte de planification des processus."
#: ../src/common/intl.cpp:365
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Impossible d'établir la localisation pour la langue « %s »."
#: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS."
#: ../src/msw/thread.cpp:864
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Impossible de suspendre le thread %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:786
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Impossible d'attendre la fin du processus"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "Capital"
msgstr "Majuscule"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
msgid "CaptionText"
msgstr "CaptionText"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1527
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Mode Catégories"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965
msgid "Cell Properties"
msgstr "Propriétés de Cellule"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtique (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&tré"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "Centre"
msgstr "Centre"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
msgid "Centre text."
msgstr "Centrer le texte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Centré"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Choisir..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351
msgid "Change List Style"
msgstr "Modifier la liste de styles"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706
msgid "Change Object Style"
msgstr "Modifier le Style de l'Objet"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125
msgid "Change Properties"
msgstr "Modifier les Propriétés"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523
msgid "Change Style"
msgstr "Modifier le style"
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Les modifications ne seront pas sauvegardées afin d'éviter l'écrasement du "
"fichier existant « %s »"
#: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Échec de la modification du dossier courant en « %s »"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
msgid "Character"
msgstr "Caractère"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr "Styles de caractères"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Cocher pour ajouter un point après le tiret."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Cocher pour ajouter une parenthèse à droite."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Cocher pour éditer toutes les bordures à la fois."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Cocher pour mettre le tiret entre parenthèses."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Cocher pour indiquer une disposition de texte de droite-à-gauche."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Cocher pour mettre la police en gras."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Cocher pour mettre la police en italique."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Cocher pour mettre la police en souligné."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Cocher pour recommencer la numérotation."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Cocher pour afficher une ligne à travers le texte."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Cocher pour afficher le texte en majuscules."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Cocher pour afficher le texte en petites majuscules."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Cocher pour afficher le texte en indice."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Cocher pour afficher le texte en exposant."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Cocher pour supprimer l'hyphénation."
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Choisir le FAI à appeler"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1904
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Choisir un dossier :"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2199
msgid "Choose a file"
msgstr "Choisir un fichier"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
msgid "Choose colour"
msgstr "Choisir la couleur"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 ../src/generic/fontpickerg.cpp:47
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
msgid "Choose font"
msgstr "Choisir la police"
#: ../src/common/module.cpp:71
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Dépendance en boucle détectée, impliquant le module \"%s\"."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Fermer"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
msgid "Class not registered."
msgstr "Classe non enregistrée."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Effacer le contenu du journal"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Cliquer pour appliquer le style sélectionné."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Cliquer pour rechercher un symbole."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Cliquer pour annuler les modifications sur la police."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Cliquer pour annuler la sélection de la police."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Cliquez pour changer la couleur de la police."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Cliquer pour changer la couleur d'arrière-plan du texte."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Cliquer pour changer la couleur du texte."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Cliquer pour choisir la police de ce niveau."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Click to close this window."
msgstr "Cliquer pour fermer cette fenêtre."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Cliquer pour confirmer les modifications de la police."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Cliquer pour confirmer la sélection de la police."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de boîte."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de caractère."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de liste."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de paragraphe."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Cliquer pour créer une nouvelle position de tabulation."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Cliquer pour supprimer toutes les positions de tabulation."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Cliquer pour suprimer le style sélectionné."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Cliquer pour supprimer la position de tabulation sélectionnée."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Cliquer pour éditer le style sélectionné."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Cliquer pour renommer le style sélectionné."
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/msw/progdlg.cpp:211
#: ../src/msw/progdlg.cpp:946 ../src/html/helpdlg.cpp:87
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "Fermer tout"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Close current document"
msgstr "Fermer le document courant"
#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6811
msgid "Collapse"
msgstr "Compacter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
msgid "Colour"
msgstr "Couleur"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:227
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Échec du dialogue de sélection de couleur avec l'erreur %0lx."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377
msgid "Colour:"
msgstr "Couleur :"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6882
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Colonne %u"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: ../src/common/init.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"L'argument %d de la ligne de commande n'a pas pu être converti en Unicode et "
"sera ignoré."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:170
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Échec du dialogue commun avec le code d'erreur %0lx."
#: ../src/gtk/window.cpp:5653
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"La composition d'écran n'est pas reconnue par ce système, il faut l'activer "
"dans le Gestionnaire de Fenêtre."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Fichier HTML compilé (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
msgid "Computer"
msgstr "L'ordinateur"
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Le nom d'entrée de configuration ne peut pas commencer par « %c »."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion en cours..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:473
msgid "Contents"
msgstr "Table des matières"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
msgid "ControlDark"
msgstr "ControlDark"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
msgid "ControlLight"
msgstr "ControlLight"
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "La conversion vers le jeu de caractères « %s » ne fonctionne pas."
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Copié dans le presse-papiers « %s »"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
msgid "Copies:"
msgstr "Copies :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: ../src/common/stockitem.cpp:255
msgid "Copy selection"
msgstr "Copier la sélection"
#: ../src/generic/grid.cpp:5945
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
msgstr ""
"Copier plus d'un bloc sélectionné dans le bloc-note n'est pas supporté."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr "Coin"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr "Rayon de courbure des &coins :"
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »"
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Impossible d'extraire %s de %s : %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Impossible de trouver l'onglet pour l'identifiant"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Impossible de localiser le fichier « %s »."
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:604
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr "N'a pas pu enregistrer le chargeur de police DirectWrite."
#: ../src/common/filefn.cpp:1291
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Impossible de définir le répertoire de travail courant"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document."
#: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/msw/printwin.cpp:184
#: ../src/gtk/print.cpp:1129
msgid "Could not start printing."
msgstr "Impossible de lancer l'impression."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2126
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Impossible de transférer les données à la fenêtre"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:223 ../src/msw/imaglist.cpp:245
#: ../src/msw/imaglist.cpp:270 ../src/msw/dragimag.cpp:182
#: ../src/msw/dragimag.cpp:217
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Impossible d'ajouter une image à la liste des images."
#: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411 ../src/msw/glcanvas.cpp:631
#: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "N'a pas pu créer le contexte OpenGL"
#: ../src/msw/timer.cpp:131
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Impossible de créer un minuteur"
#: ../src/common/translation.cpp:2074
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Impossible d'énumérer les traductions"
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Impossible de trouver le symbole « %s » dans la bibliothèque dynamique"
#: ../src/msw/thread.cpp:921
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Impossible d'obtenir le pointeur du processus actuel"
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Impossible d'initialiser la table de hachage GIF."
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Impossible de charger une image PNG - fichier corrompu ou mémoire "
"insuffisante."
#: ../src/unix/sound.cpp:459
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Impossible de charger les données sonores depuis « %s »."
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:287
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom du dossier"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier audio : %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Impossible d'enregistrer le format de presse-papiers « %s »."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:933
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr ""
"Impossible de récupérer des informations sur l'élément « %d » de contrôle "
"des listes."
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Impossible de sauvegarder l'image PNG."
#: ../src/msw/thread.cpp:676
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Impossible d'arrêter le processus"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Paramètre de création %s non trouvé dans les Paramètres RTTI déclarés"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
msgid "Create directory"
msgstr "Créer le dossier"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:209 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
msgid "Create new directory"
msgstr "Créer un nouveau dossier"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Create new document"
msgstr "Créer un nouveau document"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2515
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Échec de la création de %s « %s »."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
msgid "Cross"
msgstr "Croix"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2772 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "Cu&t"
msgstr "Cou&per"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "Dossier courant :"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: ../src/gtk/print.cpp:211
msgid "Custom size"
msgstr "Taille personnalisée"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "Personnaliser les Colonnes"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: ../src/common/stockitem.cpp:256
msgid "Cut selection"
msgstr "Couper la sélection"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Feuille D, 22 x 34 mm"
#: ../src/msw/dde.cpp:698
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Échec de la demande de transfert DDE"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "En-tête DIB : le codage ne correspond pas au nombre de bits par pixel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr ""
"En-tête DIB : hauteur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr ""
"En-tête DIB : largeur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "En-tête DIB : nombre de bits par pixel inconnu dans le fichier."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "En-tête DIB : codage inconnu dans le fichier."
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Enveloppe DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr "Tirets"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Rapport de débogage « %s »"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Échec de la création du rapport de débogage."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Échec de la génération du rapport de débogage."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "Decimal"
msgstr "Décimale"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Decorative"
msgstr "Décoratif"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
msgid "Default encoding"
msgstr "Codage par défaut"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "Police par défaut"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503
msgid "Default printer"
msgstr "Imprimante par défaut"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "Del"
msgstr "Suppr"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/common/accelcmn.cpp:47
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "&Tout supprimer"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340
msgid "Delete Column"
msgstr "Supprimer la colonne"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290
msgid "Delete Row"
msgstr "Supprimer la ligne"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
msgid "Delete Style"
msgstr "Supprimer le style"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
msgid "Delete Text"
msgstr "Supprimer le texte"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
msgid "Delete item"
msgstr "Supprimer l'élément"
#: ../src/common/stockitem.cpp:257
msgid "Delete selection"
msgstr "Effacer la sélection"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Faut-il supprimer le style %s ?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Suppression du fichier verrou périmé « %s »."
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Suppression du mot de passe pour \"%s\" en erreur : %s."
#: ../src/common/module.cpp:121
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "La dépendance « %s » du module « %s » n'existe pas."
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by "
msgstr "Développé par "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "Developers"
msgstr "Développeurs"
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Les fonctions d'appel ne sont pas disponibles car le service d'accès à "
"distance (RAS) n'est pas installé sur cet ordinateur. L'installer."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..."
msgstr "Saviez-vous que..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "L'erreur DirectFB %d est survenue."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Dossiers"
#: ../src/common/filefn.cpp:1071
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Le dossier « %s » n'a pas pu être créé"
#: ../src/common/filefn.cpp:1085
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Le dossier « %s » n'a pas pu être supprimé"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Dossier inexistant"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Dossier inexistant."
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr ""
"Ignorer les modifications et recharger la dernière version enregistrée ?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Afficher tous les éléments de l'index qui contiennent une sous-chaîne "
"donnée. Recherche non sensible à la casse."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:677
msgid "Display options dialog"
msgstr "Dialogue d'options de l'affichage"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Affiche l'aide pendant que le parcours des livres sur la gauche."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Divide"
msgstr "Diviser"
#: ../src/common/docview.cpp:526
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Faut-il enregistrer les modifications vers %s ?"
#: ../src/common/prntbase.cpp:537
msgid "Document:"
msgstr "Document :"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by "
msgstr "Documentation par "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr "Rédacteurs de la documentation"
#: ../src/common/sizer.cpp:2916
msgid "Don't Save"
msgstr "Ne pas enregistrer"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
msgid "Done."
msgstr "Terminé."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dotted"
msgstr "Pointillé"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Double"
msgstr "Double"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Carte postale japonaise double Paysage 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Identifiant utilisé deux fois : %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/common/accelcmn.cpp:61
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
msgid "Drag"
msgstr "Glisser"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Feuille E (34 x 44 pouces)"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr ""
"Fin de fichier (EOF) atteinte lors de la lecture depuis le descripteur "
"inotify"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
msgid "Edit item"
msgstr "Éditer l'élément"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Temps écoulé :"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Activer la valeur de hauteur."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Activer la valeur maximale de largeur."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Activer la valeur minimale de hauteur."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Activer la valeur minimale de largeur."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Activer la valeur de largeur."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Activer l'alignement vertical."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Active une couleur d'arrière plan."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Active une ombre."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Active la distance de flou."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Active la couleur de l'ombre."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Active l'opacité de l'ombre."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Active la dispersion de l'ombre."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "End"
msgstr "Fin"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Entrer le nom d'un style de boîte"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Entrer le nom d'un style de caractère"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Entrer le nom d'un style de liste"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Entrer le nom d'un nouveau style"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Entrer le nom d'un style de paragraphe"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Entrer la commande pour ouvrir le fichier « %s » :"
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
msgid "Entries found"
msgstr "Entrées trouvées"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Enveloppe Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:465
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Échec de l'expansion des variables d'environnement : « %c » manquant à la "
"position %u dans « %s »."
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/dirctrlg.cpp:565
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Erreur lors de la fermeture du descripteur epoll"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Erreur lors de la fermeture de l'instance kqueue"
#: ../src/common/filefn.cpp:938
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Erreur à la copie du fichier '%s' vers '%s'."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219
msgid "Error creating directory"
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1193
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Erreur lors de la lecture d'une image DIB."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6665
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Erreur dans la ressource : %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "Erreur lors de la lecture des options de configuration."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1057 ../src/msw/webview_edge.cpp:850
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1262 ../src/osx/webview_webkit.mm:383
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr "Erreur à l'exécution du JavaScript : %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr ""
"Erreur lors de l'enregistrement des données de configuration de "
"l'utilisateur."
#: ../src/gtk/print.cpp:720
msgid "Error while printing: "
msgstr "Erreur lors de l'impression : "
#: ../src/common/log.cpp:237
msgid "Error: "
msgstr "Erreur : "
#: ../src/common/webrequest.cpp:98
#, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Erreur : %s (%d)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "Esc"
msgstr "Échapp"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "Escape"
msgstr "Echapp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Espéranto (ISO-8859-3)"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "Temps estimé :"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)|*.exe|"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s »"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive (7,25 x 10,5 pouces)"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6814
msgid "Expand"
msgstr "Étendre"
#: ../src/msw/registry.cpp:1228
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Exportation de la clé de registre : le fichier « %s » existe déjà et ne sera "
"pas écrasé."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Codepage Unix étendu pour le japonais (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Échec de l'extraction de « %s » de « %s »."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358
msgid "F"
msgstr "F"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:582
msgid "Face Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Échec de l'accès au fichier verrou."
#: ../src/gtk/font.cpp:572
#, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "Échec d'ajout de police utilisateur \"%s\"."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Échec de l'ajout du descripteur %d au descripteur epoll %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:535
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Échec de l'allocation de %lu Ko de mémoire pour les données bitmap."
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Échec de l'allocation de couleur pour OpenGL"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "Échec d'allocation de mémoire pour la compression LZMA."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "Échec d'allocation de mémoire pour la décompression LZMA."
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Échec du changement de mode vidéo"
#: ../src/common/image.cpp:3396
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Échec de la vérification de format du fichier image « %s »."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Échec du nettoyage du répertoire « %s » des rapports de débogage"
#: ../src/common/filename.cpp:189
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Échec de la fermeture du fichier verrou « %s »"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Échec de la fermeture du presse-papiers."
#: ../src/x11/utils.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Échec de la fermeture de l'écran « %s »."
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Échec de la connexion : nom d'utilisateur ou mot de passe manquant."
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Échec de la connexion : pas de FAI à appeler."
#: ../src/generic/logg.cpp:953
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Échec à la copie du contenu du dialogue vers le presse-papiers."
#: ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Échec de la copie de la valeur de registre « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Échec de la copie du contenu de la clé de registre « %s » vers « %s »."
#: ../src/common/filefn.cpp:904
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Échec de la copie du fichier « %s » vers « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:668
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Échec de la copie de la sous-clé de registre « %s » vers « %s »."
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Échec de la création de la chaîne DDE"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Échec de la création du cadre parent MDI."
#: ../src/common/filename.cpp:1024
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Échec de la création d'un nom de fichier temporaire"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Échec de la création d'un tube (pipe) anonyme"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Échec de la création d'une instance de « %s »"
#: ../src/msw/dde.cpp:432
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr ""
"Échec de la création d'une connexion au serveur « %s » sur le sujet « %s »"
#: ../src/msw/cursor.cpp:195
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Échec de la création d'un curseur."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Échec de la création du répertoire « %s »"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Échec de la création du répertoire « %s »\n"
"(pas les permissions requises ?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Échec de la création du descripteur epoll"
#: ../src/gtk/font.cpp:562
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "Échec de création d'un objet de configuration de police."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr ""
"Échec de la création d'une entrée dans le registre pour les fichiers « %s »."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"Échec de la création de la boîte de dialogue standard rechercher/remplacer "
"(code d'erreur %d)"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr ""
"Échec de la création d'un tube (pipe) de réveil utilisé par la boucle "
"d'évènements."
#: ../src/html/winpars.cpp:727
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Échec de l'affichage du document HTML avec le codage %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Échec du vidage du presse-papiers."
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Échec de l'énumération des modes vidéo"
#: ../src/msw/dde.cpp:717
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr ""
"Échec de l'établissement d'une boucle d'instructions avec le serveur DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Échec de l'établissement d'une connexion : %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:613
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Échec de l'exécution de « %s »\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Échec de l'exécution de curl, veuillez l'installer dans le PATH."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Échec de la recherche du CLSID de « %s »"
#: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr ""
"Aucune correspondance pour l'expression régulière « %s » n'a été trouvée"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:978
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Échec de l'obtention des noms des FAI : %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Échec de l'obtention de l'interface OLE Automation pour « %s »"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers"
#: ../src/common/time.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Échec de l'obtention de l'heure locale du système"
#: ../src/common/filefn.cpp:1233
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Échec de l'obtention du répertoire courant"
#: ../src/univ/theme.cpp:111
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr ""
"Échec de l'initialisation de l'interface graphique : aucun thème préfabriqué "
"n'a été trouvé."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr "Échec d'initialisation de compression LZMA : erreur inconnue %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr "Échec d'initialisation de décompression LZMA : erreur inconnue %u."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Échec de l'initialisation de l'aide MS HTML."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1391
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Échec de l'initialisation d'OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Échec de l'initialisation de la connexion modem : %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Échec de l'insertion de texte dans le contrôle."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Échec de l'inspection du fichier verrou « %s »"
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Échec de l'installation du gestionnaire de signal"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Échec de l'adjonction d'un processus : fuite potentielle de mémoire "
"détectée, redémarrer le programme"
#: ../src/msw/utils.cpp:619
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Échec de l'arrêt du processus %d"
#: ../src/common/image.cpp:2595
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Échec du chargement du bitmap « %s » depuis les ressources."
#: ../src/common/image.cpp:2604
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Échec du chargement de l'icône « %s » depuis les ressources."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Échec du chargement des icônes depuis les ressources '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Échec du chargement de l'image %%d depuis le fichier « %s »."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Échec du chargement de l'image %d depuis le flux."
#: ../src/common/image.cpp:2682 ../src/common/image.cpp:2701
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Échec du chargement de l'image depuis le fichier « %s »."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Échec du chargement du métafichier depuis le fichier « %s »."
#: ../src/msw/volume.cpp:335
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Échec du chargement de mpr.dll."
#: ../src/msw/utils.cpp:943
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Échec du chargement de la ressource « %s »."
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Échec du chargement de la bibliothèque partagée « %s »"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Échec du chargement du son depuis « %s » (erreur %d)."
#: ../src/msw/utils.cpp:950
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Échec du verrouillage de la ressource « %s »."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Échec du verrouillage du fichier verrou « %s »"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr ""
"Échec de la modification du descripteur %d dans le descripteur epoll %d"
#: ../src/common/filename.cpp:2658
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Échec de la modification de la date du fichier « %s »"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Impossible de contrôler les canaux d'E/S"
#: ../src/common/filename.cpp:172
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » en lecture"
#: ../src/common/filename.cpp:177
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » en écriture"
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Échec de l'ouverture de l'archive CHM « %s »."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Échec de l'ouverture de l'URL « %s » avec le navigateur par défaut."
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "Échec de l'ouverture de l'URL « %s » avec le navigateur par défaut"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Échec de l'ouverture du répertoire « %s » pour surveillance."
#: ../src/x11/utils.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Échec de l'ouverture de l'écran « %s »."
#: ../src/common/filename.cpp:1059
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Échec de l'ouverture d'un fichier temporaire."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Échec de l'ouverture du presse-papiers."
#: ../src/common/translation.cpp:1226
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Écher de l'analyse des formes plurielles  : « %s »"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1239
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Échec de la préparation à la lecture « %s »."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Échec de l'ajout de données dans le presse-papiers"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr ""
"Échec de la lecture du numéro de processus (PID) depuis le fichier verrou."
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Échec de la lecture des options de configuration."
#: ../src/common/docview.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Échec de la lecture du document depuis le fichier « %s »."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Échec de la lecture d'évènement depuis un tube (pipe) DirectFB"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Échec de la lecture du tube (pipe) de réveil"
#: ../src/common/textfile.cpp:96
#, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "Échec de la lecture du fichier texte \"%s\"."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:681
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils"
#: ../src/msw/dde.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Échec de l'enregistrement du serveur DDE « %s »"
#: ../src/gtk/font.cpp:580
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr "Échec d'enregistrement de configuration utilisant des polices privées."
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Échec du rappel du codage du jeu de caractères « %s »."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Échec de la suppression du fichier de rapport de débogage « %s »"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou « %s »"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou périmé « %s »."
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Échec du renommage de la valeur de registre « %s » en « %s »."
#: ../src/common/filefn.cpp:1011
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Erreur lors du changement de nom de « %s » en « %s » : il existe déjà un "
"fichier avec le nom de destination."
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Échec du renommage de la clé de registre « %s » en « %s »."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:995
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2754
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Échec de la récupération de la date du fichier « %s »"
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Échec de la récupération du texte du message d'erreur RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Échec de la récupération des formats de presse-papiers reconnus"
#: ../src/common/docview.cpp:647
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Échec de l'enregistrement du document dans le fichier « %s »."
#: ../src/msw/dib.cpp:312
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Échec de l'enregistrement de l'image bitmap dans le fichier « %s »."
#: ../src/msw/dde.cpp:811
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Échec de l'envoi d'une notification d'instructions au DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Échec de la configuration du mode de transfert FTP en %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Échec de la configuration des données du presse-papiers."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier verrou « %s »"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:670
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Échec de la définition de la priorité du processus"
#: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier temporaire"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Échec de l'établissement du niveau de concurrence de processus à %lu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Échec de la configuration de la priorité %d du processus."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:785
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
"Échec de l'établissement du tube (pipe) non bloquant, le prgramme pourrait "
"s'arrêter inopinément."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:987
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Échec du stockage de l'image « %s » dans la mémoire VFS !"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Échec du basculement du tube (pipe) DirectFB vers le mode non bloquant"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
"Échec du basculement du tube (pipe) de réveil vers le mode non bloquant"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Échec de la terminaison d'un processus."
#: ../src/msw/dde.cpp:736
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr ""
"Échec de la terminaison de la boucle d'instructions avec le serveur DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Échec de la terminaison de la connexion : %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2673
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Échec de la mise à jour de la date du fichier « %s »"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "Échec au déchargement de la bibliothèque partagée"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Échec du déverrouillage du fichier verrou « %s »"
#: ../src/msw/dde.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Échec du désenregistrement du serveur DDE « %s »"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr ""
"Échec de la désinscription du descripteur %d depuis le descripteur epoll %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration utilisateur."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Échec de l'envoi du rapport de bogue (code d'erreur %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Échec de l'écriture dans le fichier verrou « %s »"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:190
msgid "False"
msgstr "Faux"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:604
msgid "Family"
msgstr "Famille"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:176 ../src/gtk/glcanvas.cpp:187
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erreur fatale"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../src/common/docview.cpp:664
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert en lecture."
#: ../src/common/docview.cpp:641
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert en écriture."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier « %s » existe déjà, faut-il vraiment l'écraser ?"
#: ../src/common/filefn.cpp:1044
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être supprimé"
#: ../src/common/filefn.cpp:1028
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être renommé en « %s »"
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:414
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Échec du dialogue de fichier avec le code d'erreur %0lx."
#: ../src/common/docview.cpp:1783
msgid "File error"
msgstr "Erreur fichier"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "Nom de fichier existant."
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:264
msgid "File type:"
msgstr "Type de fichier :"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../src/common/filefn.cpp:1479
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Fichiers (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
msgid "Find"
msgstr "Trouver"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Find and replace in document"
msgstr "Rechercher et remplacer dans le document"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Find in document"
msgstr "Rechercher dans le document"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Find..."
msgstr "Rechercher..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "First"
msgstr "Premier"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1573
msgid "First page"
msgstr "Première page"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
msgid "Fixed font:"
msgstr "Police de taille fixe :"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Police de taille fixe. <br> <b>gras</b> <i>italique</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "Flottant"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "Floppy"
msgstr "Disquette"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio (8,5 x 13 pouces)"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Font"
msgstr "Police de caractères"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "Lar&geur de police :"
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Le fichier de police \"%s\" ne peut pas être utilisé s'il n'est pas dans le "
"répertoire de polices \"%s\"."
#: ../src/msw/font.cpp:1126
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "Le fichier de police \"%s\" n'a pas pu être chargé"
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Le fichier de police \"%s\" n'existe pas."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
msgid "Font size:"
msgstr "Taille de la police :"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "St&yle de la police :"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326
msgid "Font:"
msgstr "Police de caractères :"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
"Le fichier d'index de polices %s a disparu lors du chargement des polices."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:647
msgid "Fork failed"
msgstr "Échec du clonage"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Transferts href non reconnus"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i correspondances trouvées"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchia"
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF : le flux des données semble être tronqué."
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF : erreur dans le format de l'image GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF : mémoire insuffisante."
#: ../src/gtk/window.cpp:5635
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"La version de GTK+ installée sur cette machine est trop ancienne pour "
"reconnaitre la composition d'écran, il faut installer GTK+ 2.12 ou plus "
"récent."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Thème GTK+"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../src/common/prntbase.cpp:253
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Fichier PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Légal allemand en accordéon (8,5 x 13 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Standard allemand en accordéon (8,5 x 12 pouces)"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty appelé sans récupérateur valable"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection appelé sur un assesseur générique"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection appelé sans récupérateur de collection valable"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go back"
msgstr "Revenir"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:659
msgid "Go forward"
msgstr "Continuer"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Monter au niveau supérieur dans la hiérarchie du document"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:205 ../src/generic/dirdlgg.cpp:113
msgid "Go to home directory"
msgstr "Aller au dossier personnel"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Aller au dossier parent"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Graphics art by "
msgstr "Graphismes par "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:784
msgid "GrayText"
msgstr "GrayText"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362
msgid "Green:"
msgstr "Vert :"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr "Groove"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip n'est pas géré par cette version de zlib"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Projet d'aide HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Ancre HTML %s inexistante."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Fichiers HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
msgid "Hand"
msgstr "Main"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "Harddisk"
msgstr "Disque dur"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/osx/button_osx.cpp:39
#: ../src/common/stockitem.cpp:160 ../src/common/accelcmn.cpp:77
#: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/html/helpdlg.cpp:63
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Aide Options Navigateur"
#: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453
msgid "Help Index"
msgstr "Aide Index"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1529
msgid "Help Printing"
msgstr "Aide Impression"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:799
msgid "Help Topics"
msgstr "Sujets Aide"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Livres d'aide (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Dossier d'aide « %s » non trouvé."
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Fichier d'aide « %s » non trouvé."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Aide : %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:469
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Cacher %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:471
msgid "Hide Others"
msgstr "Cacher les Autres"
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Cacher ce message de notification."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
msgid "Highlight"
msgstr "Surlignage"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
msgid "HighlightText"
msgstr "HighlightText"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:161 ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490
msgid "Home directory"
msgstr "Dossier personnel"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Comment l'objet flottera par rapport au texte."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1208
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO : erreur à la lecture du masque DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1530
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO : erreur à l'écriture du fichier image !"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1267
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO : image trop grande pour une icône."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1275
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO : image trop large pour une icône."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1615
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO : index de l'icône non valable."
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF : le flux de données semble être tronqué."
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF : erreur dans le format de l'image IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF : mémoire insuffisante."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF : erreur inconnue !!!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Si possible, essayer de modifier les paramètres de mise en page pour rendre "
"l'imprimé plus étroit."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"En cas d'informations supplémentaires concernant ce rapport\n"
"de bogue, les saisir ici pour qu'elles soient incluses :"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Pour supprimer totalement ce rapport de débogage, choisir\n"
"le bouton « Annuler », mais cela peut empêcher l'amélioration du\n"
"programme, donc si possible continuer la création de ce rapport.\n"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1393
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Valeur « %s » de la clé « %s » ignorée."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr ""
"Classe d'objet non valable en tant que source d'événement (Non-wxEvtHandler)"
#: ../src/common/xti.cpp:510
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode ConstructObject"
#: ../src/common/xti.cpp:498
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode Create"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nom de répertoire illégal."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Spécification de fichier illégale."
#: ../src/common/image.cpp:2363
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "L'image et le masque sont de tailles différentes."
#: ../src/common/image.cpp:2841
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Le fichier image n'est pas du type %d."
#: ../src/common/image.cpp:2995
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Le fichier image n'est pas du type %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:534
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Impossible de créer un contrôle d'édition riche, utilisation d'un contrôle "
"de texte simple à la place. Réinstaller riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:303
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Impossible d'obtenir l'entrée du processus fils"
#: ../src/common/filefn.cpp:917
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Impossible d'obtenir les permissions du fichier « %s »"
#: ../src/common/filefn.cpp:931
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Impossible d'écraser le fichier « %s »"
#: ../src/common/filefn.cpp:986
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Impossible de configurer les permissions du fichier « %s »"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
msgid "InactiveBorder"
msgstr "InactiveBorder"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
msgid "InactiveCaption"
msgstr "InactiveCaption"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "InactiveCaptionText"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Taille d'image GIF incorrecte (%u, %d) for l'image #%u"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Nombre d'arguments incorrect."
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Indent"
msgstr "Indenter"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Indentations && Espacements"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpwnd.cpp:513
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indien (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "Info"
msgstr "Infos"
#: ../src/common/init.cpp:284
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "L'initialisation a échoué dans post init, abandon."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "Ins"
msgstr "Inser"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
msgid "Insert Field"
msgstr "Insérer un champ"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934
msgid "Insert Image"
msgstr "Insérer une image"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021
msgid "Insert Object"
msgstr "Insérer un objet"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
msgid "Insert Text"
msgstr "Insérer du texte"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Insère un saut de page avant le paragraphe."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Inset"
msgstr "Intérieur"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Index d'image TIFF non valable."
#: ../src/common/appcmn.cpp:294
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Spécification du mode d'affichage « %s » non valable."
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Spécification géométrique « %s » non valable"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Évènement inotify pour « %s » non valable"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Fichier verrou « %s » non valable."
#: ../src/common/translation.cpp:1167
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Catalogue de message non valable."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Expression rationnelle « %s » non valable : %s"
#: ../src/common/config.cpp:222
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
"Valeur %ld incorrecte pour une clé booléenne « %s » dans le fichier de "
"configuration."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/common/stockitem.cpp:165
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Enveloppe italienne, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:257
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG : échec du chargement - le fichier est probablement corrompu."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:436
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG : échec de la sauvegarde de l'image."
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Carte postale double japonaise 200 x148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 3"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 3 Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 4"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 4 Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 2"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 2 Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 3"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 3 Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 4 Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Enveloppe japonaise 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Enveloppe japonaise Paysage 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Jump to"
msgstr "Aller à"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Justified"
msgstr "Justifié"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Justifier le texte."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_Add"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Decimal"
msgstr "KP_Decimal"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Divide"
msgstr "KP_Divide"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Equal"
msgstr "KP_Equal"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361
msgid "KP_F"
msgstr "KP_F"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Multiply"
msgstr "KP_Multiply"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PageDown"
msgstr "KP_PageDown"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PageUp"
msgstr "KP_PageUp"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Separator"
msgstr "KP_Separator"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Subtract"
msgstr "KP_Subtract"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "Interligne :"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr "Erreur de compression LZMA pendant l'écriture : %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "Erreur de compression LZMA : %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "Erreur de décompression LZMA : %s"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1597
msgid "Last page"
msgstr "Dernière page"
#: ../src/common/log.cpp:324
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "Le dernier message répété (« %s », %u fois) n'a pas été affiché"
msgstr[1] "Le dernier message répété (« %s », %u fois) n'a pas été affiché"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Grand livre (17 x 11 pouces)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6951
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Gauche (&Première ligne):"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
msgid "Left Button"
msgstr "Bouton gauche"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Marge gauche (mm) :"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
msgid "Left-align text."
msgstr "Aligne le texte à gauche."
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Légal Extra 9,5 x 15 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Légal (8,5 x 14 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Lettre Extra 9.5 x 12 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Lettre Extra Portrait 9.275 x 12 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Lettre Plus 8,5 x 11.69 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Lettre paysage 11 x 8.5 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Lettre réduite (8,5 x 11 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Lettre 8,5 x 11 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Lettre (8,5 x 11 pouces)"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Light"
msgstr "Léger"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
msgid "Lime"
msgstr "Citron"
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
"La ligne %lu du fichier carte « %s » a une syntaxe incorrecte et a été "
"sautée."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espacement interligne:"
#: ../src/html/chm.cpp:829
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Le lien contenait « // » et a été converti en lien absolu."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
msgid "List Style"
msgstr "Style de liste"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr "Styles de liste"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Liste des tailles de polices en points."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Liste des polices de caractères disponibles."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:337
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Charger le fichier %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
msgid "Loading : "
msgstr "Chargement : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Le fichier verrou « %s » a un propriétaire incorrect."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Le fichier verrou « %s » a des permissions incorrectes."
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Journal sauvé dans le fichier « %s »."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
msgid "Lower case letters"
msgstr "Lettres minuscules"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Chiffres romains minuscules"
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:431 ../src/gtk/mdi.cpp:433
msgid "MDI child"
msgstr "Fils MDI"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Les fonctions de l'aide MS HTML ne sont pas disponibles car la bibliothèque "
"MS HTML Help n'est pas présente sur cette machine. Il faut l'installer."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximiser"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArménien"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBirman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCelte"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacRomanEuropeCentrale"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChinoisSimp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChinoisTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroate"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillique"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacÉthiopien"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacArabeÉtendu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaélic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGéorgien"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGrec"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHébreu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIslandais"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJaponais"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr "MacCoréen"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotien"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRoumain"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacCingalais"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbole"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamoul"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr "MacThaï"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibétain"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurque"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamien"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
msgid "Magnifier"
msgstr "Loupe"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050
msgid "Make a selection:"
msgstr "Créer une sélection :"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
msgid "Maroon"
msgstr "Marron"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Match case"
msgstr "Respecter la casse"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Hauteur max. :"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Largeur max. :"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:972
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Erreur du lecteur de média : %s"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "La mémoire VFS contient déjà le fichier « %s » !"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../src/common/msgout.cpp:121
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
msgid "Metal theme"
msgstr "Thème métallique"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
msgid "Method or property not found."
msgstr "Méthode ou propriété non trouvée."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimiser"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
msgid "Middle Button"
msgstr "Bouton du milieu"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Hauteur min. :"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Largeur min. :"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
msgid "Minimize"
msgstr "Minimiser"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Un paramètre requis est manquant."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: ../src/common/module.cpp:130
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "L'initialisation du module « %s » a échoué"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Enveloppe monarchique (3,875 x 7,5 pouces)"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
"La surveillance des modifications de fichiers individuels n'est actuellement "
"pas supporté."
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
msgid "Move down"
msgstr "Descendre"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
msgid "Move up"
msgstr "Monter"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Déplacer l'objet vers le paragraphe suivant."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Déplacer l'objet vers le paragraphe précédent."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Propriétés de Plusieurs Cellules"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplier"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
msgid "Navy"
msgstr "Bleu marine"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Nouveau Style de &Boîte..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Nouveau Style de &Caractères..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &List Style..."
msgstr "Nouveau Style de &Liste..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Nouveau Style de &Paragraphe..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "New Style"
msgstr "Nouveau style"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
msgid "New item"
msgstr "Nouvel élément"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304
msgid "NewName"
msgstr "NouveauNom"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663
msgid "Next page"
msgstr "Page suivante"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:174
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Non"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
msgid "No Entry"
msgstr "Pas d'entrée"
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Aucun gestionnaire d'animation n'est défini pour le type %ld."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %d."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Pas d'application configurée pour les fichiers HTML."
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "No entries found."
msgstr "Aucune entrée trouvée."
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s »,\n"
"mais le codage similaire « %s » est disponible.\n"
"Faut-il l'utiliser (sinon, en choisir un autre) ?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s ».\n"
"Faut-il choisir une police à utiliser pour ce codage\n"
"(sinon le texte avec ce codage n'apparaîtra pas correctement) ?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'animation."
#: ../src/common/image.cpp:2823
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'image."
#: ../src/common/image.cpp:2831 ../src/common/image.cpp:2954
#: ../src/common/image.cpp:3020
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %d."
#: ../src/common/image.cpp:2986 ../src/common/image.cpp:3034
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %s."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:856
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Aucune page correspondante n'a encore été trouvée"
#: ../src/unix/sound.cpp:78
msgid "No sound"
msgstr "Pas de son"
#: ../src/common/image.cpp:2371 ../src/common/image.cpp:2412
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image en cours de masquage."
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr ""
"Aucune table de correspondance valablee n'a été trouvée dans le fichier « %s "
"»."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordique (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normal<br>et <u>souligné</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
msgid "Normal font:"
msgstr "Police normale :"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1115
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Pas %s"
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
msgid "Not available for this platform"
msgstr "Non disponible sur cette plateforme"
#: ../src/common/webrequest.cpp:605
msgid "Not enough free disk space for download."
msgstr "Pas assez de place disque pour télécharger."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "Non souligné"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note (8,5 x 11 pouces)"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "Note"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num *"
msgstr "Num *"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num +"
msgstr "Num +"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num -"
msgstr "Num -"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ."
msgstr "Num ."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num /"
msgstr "Num /"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num ="
msgstr "Num ="
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "Num Begin"
msgstr "Num Début"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "Num Delete"
msgstr "Num Suppr"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "Num Down"
msgstr "Num Bas"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "Num End"
msgstr "Num Fin"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Enter"
msgstr "Num Entrée"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "Num Home"
msgstr "Num Début"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "Num Insert"
msgstr "Num Inser"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num Lock"
msgstr "Verr Num"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Page Down"
msgstr "Num Page Suiv"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Page Up"
msgstr "Num Page Préc"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "Num Right"
msgstr "Num Droite"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Space"
msgstr "Num Espace"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Num Tab"
msgstr "Num Tab"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Up"
msgstr "Num Préc"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num left"
msgstr "Num Gauche"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num_lock"
msgstr "Verr_num"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Numbered outline"
msgstr "Table des matières numérotée"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:175
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "Erreur OLE Automation dans %s : %s"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Propriétés de l'Objet"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "L'implémentation de l'objet ne supporte pas les arguments nommés."
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Les objets doivent avoir un attribut id"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
msgid "Olive"
msgstr "Olive"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Opaci&té :"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un Fichier"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "Open HTML document"
msgstr "Ouvrir un document HTML"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ouvrir un document existant"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Ouvrir le fichier « %s »"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:607 ../src/unix/glx11.cpp:513
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "OpenGL 3.0 et au-dessus n'est pas reconnu par le pilote OpenGL."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/filectrlg.cpp:638
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:782 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Opération interdite."
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "L'option « %s » ne peut pas être inversée"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Option « %s » : « %s » ne peut pas être converti en date."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: ../src/common/windowid.cpp:237
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Plus d'IDs de fenêtre. Il est recommandé de fermer l'application."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Outline"
msgstr "Contour"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr "Extérieur"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Dépassement lors de la contrainte des valeurs d'arguments."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX : impossible d'allouer de la mémoire"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX : format d'image non reconnu"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX : image non valable"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX : ce n'est pas un fichier PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX : erreur inconnue !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX : numéro de version trop petit"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM : impossible d'allouer de la mémoire."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM : le format de fichier n'est pas reconnu."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM : le fichier semble tronqué."
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "Format PRC 32K (Large), 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "Format PRC 32K (Large), Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 1, 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 1, Paysage, 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 10, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 10, Paysage, 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 2, 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 2, Paysage, 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 3, 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 3, Paysage, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 4, 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 4, Paysage, 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 5, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 5, Paysage, 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 6, 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 6, Paysage, 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 7, 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 7, Paysage, 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 8, 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 8, Paysage, 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 9, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 9, Paysage, 324 x 229 mm"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr "Espacement"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2096
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Page %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2094
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Page %d de %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "Page Down"
msgstr "Page Suiv"
#: ../src/gtk/print.cpp:829
msgid "Page Setup"
msgstr "Mise en Page"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "Page Up"
msgstr "Page Préc"
#: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821
msgid "Page setup"
msgstr "Mise en page"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
msgid "Paint Brush"
msgstr "Brosse à peinture"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050
msgid "Paper size"
msgstr "Taille de la page"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Styles de paragraphe"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Objet inconnu passé à GetObject"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Paste selection"
msgstr "Coller la sélection"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
msgid "Pencil"
msgstr "Crayon"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
msgid "Peri&od"
msgstr "&Virgule"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PgDn"
msgstr "PgSv"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PgUp"
msgstr "PgPc"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863
msgid "Picture Properties"
msgstr "Propriétés de l'Image"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Échec de la création du tube (pipe)"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Choisir une police valable."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Choisir un fichier existant."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Choisir la page à afficher :"
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Choisir à quel FAI se connecter"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Sélectionner les colonnes à afficher et définir leur ordre :"
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Impression en cours..."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
msgid "Point Left"
msgstr "Point Gauche"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
msgid "Point Right"
msgstr "Point Droite"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:572
msgid "Point Size"
msgstr "Taille de Point"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291
msgid "PostScript file"
msgstr "Fichier PostScript"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:460
msgid "Preferences..."
msgstr "Préférences..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:541
msgid "Preparing"
msgstr "Préparation"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:452
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
msgid "Preview:"
msgstr "Aperçu :"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662
msgid "Previous page"
msgstr "Page précédente"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/prntbase.cpp:421 ../src/common/prntbase.cpp:1566
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:616
#: ../src/gtk/print.cpp:634
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079
#: ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Erreur de l'aperçu avant impression"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "Pages à imprimer"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuration de l'impression"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
msgid "Print in colour"
msgstr "Imprimer en couleur"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:260
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "L'impression n'a pas pu être initialisée"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Print previe&w..."
msgstr "&Aperçu avant impression..."
#: ../src/common/docview.cpp:1256
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Échec de la création de l'aperçu avant impression."
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Print preview..."
msgstr "Aperçu avant impression..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
msgid "Print spooling"
msgstr "File d'attente d'impression"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
msgid "Print this page"
msgstr "Imprimer cette page"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimer dans un fichier"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Print..."
msgstr "&Imprimer..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
msgid "Printer command:"
msgstr "Commande pour l'imprimante :"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
msgid "Printer options"
msgstr "Options de l'imprimante"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Printer options:"
msgstr "Options de l'imprimante :"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909
msgid "Printer..."
msgstr "Imprimante..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "Printer:"
msgstr "Imprimante :"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
#: ../src/common/prntbase.cpp:607
msgid "Printing "
msgstr "Impression en cours "
#: ../src/common/prntbase.cpp:342
msgid "Printing Error"
msgstr "Erreur d'impression"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:251
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "Impression non supportée par le système de contrôle web"
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Impression de la page %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Impression de la page %d sur %d"
#: ../src/generic/printps.cpp:182
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Impression de la page %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:142
msgid "Printing..."
msgstr "Impression en cours..."
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
#: ../src/common/docview.cpp:2137
msgid "Printout"
msgstr "Impression"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Échec du traitement du rapport de débogage, les fichiers sont maintenus dans "
"le répertoire « %s »."
#: ../src/common/prntbase.cpp:540
msgid "Progress:"
msgstr "Progression :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:223
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3162 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299
msgid "Property Error"
msgstr "Erreur de Propriété"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
msgid "Purple"
msgstr "Pourpre"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
msgid "Question"
msgstr "Question"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
msgid "Question Arrow"
msgstr "Point d'Interrogation"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:477
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Quitter %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Quit this program"
msgstr "Quitter ce programme"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:352
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Erreur de lecture dans le fichier « %s »"
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Lecture de mot de passe pour \"%s\" en erreur : %s."
#: ../src/common/prntbase.cpp:267
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359
msgid "Red:"
msgstr "Rouge :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Redo last action"
msgstr "Exécuter à nouveau la dernière action"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#: ../src/msw/registry.cpp:615
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "La clé de registre « %s » existe déjà."
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr ""
"Impossible de renommer la clé de registre « %s », celle-ci n'existe pas."
#: ../src/msw/registry.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"La clé de registre « %s » est nécessaire pour un fonctionnement correct\n"
"du système ; sa suppression laisserait ce système inutilisable :\n"
"opération abandonnée."
#: ../src/msw/registry.cpp:942
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr "La valeur de registre \"%s\" n'est pas binaire (mais de type %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:905
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr "La valeur de registre \"%s\" n'est pas numérique (mais de type %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:991
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr "La valeur de registre \"%s\" n'est pas du texte (mais de type %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "La valeur de registre « %s » existe déjà."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Regular"
msgstr "Régulier"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"
#: ../src/generic/helpext.cpp:456
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Entrées pertinentes :"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "Temps restant :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Retirer le tiret"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:431
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Retirer la page courante des marque-pages"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:191
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Le moteur de rendu « %s » a une version %d.%d incompatible et n'a pas pu "
"être chargé."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524
msgid "Renumber List"
msgstr "Renuméroter la liste"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "Rep&lace..."
msgstr "Remp&lacer..."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "Replace &all"
msgstr "Rempl&acer tout"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
msgid "Replace with:"
msgstr "Remplacer par :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "Replace..."
msgstr "Remplacer..."
#: ../src/common/valtext.cpp:184
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "L'entrée d'information requise est vide."
#: ../src/common/translation.cpp:2025
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "La ressource « %s » n'est pas un catalogue messages valable."
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:985
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr ""
"Récupérer la sortie du script JavaScript n'est pas supportée sous WebKit v1"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "Return"
msgstr "Retour"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Changer en enregistré"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Ridge"
msgstr "Arête"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "Droite-à-gauche"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6954
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
msgid "Right Arrow"
msgstr "Flèche Droite"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
msgid "Right Button"
msgstr "Bouton droit"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Marge droite (mm) :"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
msgid "Right-align text."
msgstr "Alignement à droite du texte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6721
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Ligne %i"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Nom s&tandard de tiret :"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/common/sizer.cpp:2914
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:339
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Enregistrer le fichier %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188 ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save &As..."
msgstr "Enregistrer &sous..."
#: ../src/common/docview.cpp:359
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer Sous"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Save current document"
msgstr "Enregistrer le document courant"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Enregistrer le document courant avec un nouveau nom"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Enregistrer le contenu du journal dans un fichier"
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Enregistrement de mot de passe pour \"%s\" en erreur : %s."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
msgid "Script"
msgstr "Script"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Verr Défil"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Verr_défil"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barre de défilement"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/html/helpwnd.cpp:533
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:535
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Rechercher dans le contenu du/des manuel(s) d'aide toutes les occurrences du "
"texte tapé ci-dessus"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Search direction"
msgstr "Direction de la recherche"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
msgid "Search for:"
msgstr "Chercher :"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1050
msgid "Search in all books"
msgstr "Chercher dans tous les manuels"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412
msgid "Sections"
msgstr "Sections"
#: ../src/common/ffile.cpp:237
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Erreur de recherche dans le fichier « %s »"
#: ../src/common/ffile.cpp:227
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"Erreur de recherche dans le fichier « %s » (les fichiers importants ne sont "
"pas gérés par stdio)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "Select"
msgstr "Sélectioner"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/common/stockitem.cpp:189
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2777 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
msgid "Select &All"
msgstr "&Tout sélectionner"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: ../src/common/docview.cpp:1900
msgid "Select a document template"
msgstr "Sélectionner un modèle de document"
#: ../src/common/docview.cpp:1974
msgid "Select a document view"
msgstr "Sélectionner une vue du document"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Choisir normal ou gras."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Choisir normal ou italique."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Choisir normal ou souligné."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Choisir le niveau de liste à éditer."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Séparateur attendu après l'option « %s »."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:464
msgid "Services"
msgstr "Services"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Définir le Style de Cellule"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty appelé sans monteur valable"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "Setup..."
msgstr "Configurer..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Plusieurs connexions actives trouvées, sélection unique aléatoire."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "Dispersion de l'&ombre :"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr "Ombre"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "&Couleur de l'ombre :"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:349
msgid "Shift+"
msgstr "Majuscule+"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Montrer les répertoires cac&hés"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Montrer les fichiers cac&hés"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:472
msgid "Show All"
msgstr "Tout Montrer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:254
msgid "Show about dialog"
msgstr "Montrer la fenêtre d'à propos"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:490
msgid "Show all"
msgstr "Tout montrer"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:501
msgid "Show all items in index"
msgstr "Montrer tous les éléments de l'index"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Montrer/cacher le panneau de navigation"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Affiche un échantillon d'Unicode."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Affiche un aperçu des réglages pour les tirets."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Affiche un aperçu de réglages de la police."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Montre un aperçu de la liste."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Affiche un aperçu des réglages de paragraphe."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Montrer un aperçu des polices."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
msgid "Silver"
msgstr "Argent"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Simple thème monochrome"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
msgid "Single"
msgstr "Simple"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionnement"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
msgid "Sizing N-S"
msgstr "Dimensionnement N-S"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "Dimensionnement NE-SO"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "Dimensionnement NW-SE"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
msgid "Sizing W-E"
msgstr "Dimensionnement O-E"
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
msgid "Skip"
msgstr "Sauter"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Slant"
msgstr "Incliné"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "Petites M&ajuscules"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantané"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Solid"
msgstr "Solide"
#: ../src/common/docview.cpp:1785
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Mémoire insuffisante pour créer un aperçu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Ce nom est déjà pris, en choisir un autre."
#: ../src/common/docview.cpp:1819
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Format de fichier inconnu."
#: ../src/unix/sound.cpp:481
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Format des données sonores non reconnu."
#: ../src/unix/sound.cpp:466
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Format du fichier sonore « %s » non reconnu."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Spell Check"
msgstr "Vérification Orthographique"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
msgid "Spraycan"
msgstr "Vaporisateur"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Communiqué (5,5 x 8,5 pouces)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "Statique"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barré"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr ""
"Conversion de chaîne en couleur : spécification non valable de la couleur : "
"%s"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
msgid "Style:"
msgstr "Style :"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Indice"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "Subtract"
msgstr "Soustraire"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Exposant"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "Supprimer l'hyphé&nation"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Swiss"
msgstr "Suisse"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Police du symbole:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Symboles"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF : allocation de mémoire impossible."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF : erreur au chargement de l'image."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF : erreur à la lecture de l'image."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF : erreur à la sauvegarde de l'image."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF : erreur à l'écriture de l'image."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF : La taille de l'image est anormalement grande."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497
msgid "Table Properties"
msgstr "Propriétés du Tableau"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloïde Extra 11.69 x 18 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloïde (11 x 17 pouces)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulations"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
msgid "Teal"
msgstr "Bleu sarcelle"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Teletype"
msgstr "Télétype"
#: ../src/common/docview.cpp:1901
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thaï (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Mode passif non reconnu par le serveur FTP."
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Commande PORT non reconnue par le serveur FTP."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Les styles de tirets disponibles."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
msgid "The available styles."
msgstr "Les styles disponibles."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
msgid "The background colour."
msgstr "La couleur d'arrière plan."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
msgid "The border line style."
msgstr "Le style de ligne du bord."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "La taille de la marge inférieure."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "La taille de l'espacement inférieur."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "La position inférieure."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
msgid "The bullet character."
msgstr "Le caractère de tiret."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "Le code caractère."
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Jeu de caractères « %s » inconnu. Sélectionner un autre en remplacement\n"
"ou [Annuler] s'il ne peut pas être remplacé"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Format « %d » de presse-papiers inexistant."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Le style par défaut pour le paragraphe suivant."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Le dossier « %s » est inexistant.\n"
"Faut-il le créer maintenant ?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Le document « %s » ne tient pas sur la page horizontalement et sera tronqué "
"s'il est imprimé.\n"
"\n"
"Faut-il néanmoins procéder à l'impression ?"
#: ../src/common/docview.cpp:1196
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Le fichier « %s » n'existe pas et n'a pas pu être ouvert.\n"
"Il a été retiré de la liste des fichiers récemment utilisés."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
msgid "The first line indent."
msgstr "Indentation de la première ligne."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr "Le rapport de débogage suivant va être créé\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413
msgid "The font colour."
msgstr "Couleur de police."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
msgid "The font family."
msgstr "Famille de police."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "La police de laquelle prendre le symbole."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432
msgid "The font point size."
msgstr "Taille du point de la police."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342
msgid "The font size in points."
msgstr "Taille de la police en points."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Les unités de taille de police, points ou pixels."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "The font style."
msgstr "Style de police."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
msgid "The font weight."
msgstr "Largeur de police."
#: ../src/common/docview.cpp:1477
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Le format du fichier « %s » n'a pas pu être déterminé."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Le décalage horizontal."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
msgid "The left indent."
msgstr "L'indentation de gauche."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "La taille de la marge gauche."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "La taille de l'espacement gauche."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "La position gauche."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
msgid "The line spacing."
msgstr "L'espacement d'interligne."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "Le numéro de l'élément de la liste."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "L'identifiant de la localisation est inconnu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "La hauteur de l'objet."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "La hauteur maximum de l'objet."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "La largeur maximum de l'objet."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "La hauteur minimum de l'objet."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "La largeur minimum de l'objet."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "La largeur de l'objet."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "Le niveau du contour."
#: ../src/common/log.cpp:296
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "Le message précédent répété %u fois."
msgstr[1] "Le message précédent répété %u fois."
#: ../src/common/log.cpp:289
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Le message précédent répété une fois."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "L'intervalle à afficher."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Le rapport contient les fichiers listés ci-dessous. Si l'un de ces\n"
"fichiers contient des informations sensibles, le décocher pour le\n"
"retirer de ce rapport.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Paramètre nécessaire « %s » non fourni."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
msgid "The right indent."
msgstr "L'indentation à droite."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "La taille de la marge droite."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "La taille de l'espacement droit."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "La position droite."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "La distance de flou de l'ombre."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
msgid "The shadow colour."
msgstr "La couleur de l'ombre."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr "L'opacité de l'ombre."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr "La dispersion de l'ombre."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "L'espacement après le paragraphe."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "L'espacement avant le paragraphe."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "Le nom du style."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Le style sur lequel ce style est basé."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The style preview."
msgstr "Aperçu des styles."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Le système ne peut pas trouver le fichier spécifié."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "La position du taquet de tabulation."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "La position des taquets de tabulation."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Le texte n'a pas pu être enregistré."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "La taille de la marge supérieure."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "La taille de l'espacement supérieur."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "La position supérieure."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "La valeur de l'option « %s » doit être précisée."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "La valeur du rayon de courbure des coins."
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"La version du service d'accès distant (RAS) installée sur cette machine est "
"trop ancienne. Le mettre à niveau (la fonction suivante manque : %s)."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
msgid "The vertical offset."
msgstr "Le décalage vertical."
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Un problème est apparu lors de la mise en page : la configuration d'une "
"imprimante par défaut peut être nécessaire."
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Ce document ne tient pas sur la page horizontalement et sera tronqué lors de "
"l'impression."
#: ../src/common/image.cpp:2963
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Ceci n'est pas un %s."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1654
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Cette plateforme ne supporte pas la transparence d'arrière plan."
#: ../src/gtk/window.cpp:5664
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Ce programme a été compilé avec une version trop ancienne de GTK+, "
"recompiler avec GTK+ 2.12 ou plus récent."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:176
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:1246
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Échec de l'initialisation du module du processus : enregistrement impossible "
"de la valeur dans le stockage local des processus"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Échec de l'initialisation du module du processus : échec de la création de "
"la clé du processus"
#: ../src/msw/thread.cpp:1234
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Échec de l'initialisation du module du processus : impossible d'allouer un "
"index dans le stockage local des processus"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "La priorité donnée au processus est ignorée."
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Répartir &horizontalement"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Répartir &verticalement"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Temps dépassé lors de la connexion du serveur FTP, essai du mode passif."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Astuce du Jour"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Astuces non disponibles, désolé !"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Trop d'appels à EndStyle !"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
msgid "Tooltip"
msgstr "Infobulle"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
msgid "TooltipText"
msgstr "InfobulleTexte"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Marge de haut de page (mm) :"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by "
msgstr "Traductions par "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:192
msgid "True"
msgstr "Vrai"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:222
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Tentative de suppression du fichier « %s » de la mémoire VFS, mais il n'est "
"pas chargé !"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "Taper le nom d'une police de caractères."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Saisir une taille en points."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Incompatibilité de type pour l'argument %u."
#: ../src/common/xtixml.cpp:352 ../src/common/xtixml.cpp:505
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Le type doit être énumérable - conversion longue"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Échec du type d'operation « %s » : la propriété désignée par « %s » est du "
"type « %s », et NON « %s »."
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "Standard US en accordéon (14,875 x 11 pouces)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Impossible d'ajouter un scrutateur inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Impossible d'ajouter un scrutateur kqueue"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr ""
"Impossible d'associer un gestionnaire avec un port de terminaison d'E/S"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Impossible de fermer le gestionnaire de port de terminaison d'E/S"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Impossible de fermer une instance inotify"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Impossible de fermer le chemin « %s »"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Impossible de fermer le gestionnaire pour « %s »"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Impossible de créer un port de terminaison d'E/S"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Impossible de créer un processus de travailleur (worker) IOCP"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Impossible de créer une instance inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Impossible de créer une instance kqueue"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Impossible d'extraire de la file d'attente le paquet de terminaison"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Impossible d'obtenir les évènements depuis kqueue"
#: ../src/gtk/app.cpp:431
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Impossible d'initialiser GTK+, l'AFFICHAGE est-il correctement réglé ?"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le chemin « %s »"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML demandé : %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:365
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Impossible de jouer les sons de manière non synchrone."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Impossible d'envoyer l'état de terminaison"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Impossible de lire depuis le descripteur inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Impossible de retirer un scrutateur inotify %i"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Impossible de retirer un scrutateur kqueue"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Impossible d'établir un scrutateur pour « %s »"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Impossible de démarrer le processus de travailleur (worker) IOCP"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Undelete"
msgstr "Rétablir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Underline"
msgstr "Souligner"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
msgid "Underlined"
msgstr "Souligné"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Undo last action"
msgstr "Annuler la dernière action"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Caractères non attendus suivant l'option « %s »."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
"Évènement inattendu pour « %s » : pas de descripteur de surveillance "
"correspondant."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Paramètre « %s » inattendu"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Un nouveau port de terminaison d'E/S a été créé de manière inopinée"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Fin inopinée du processus de travailleur (worker)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit gros-boutiste (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit petit-boutiste (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit gros-boutiste (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit petit-boutiste (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Unindent"
msgstr "Désindenter"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Unités pour l'épaisseur du bord inférieur."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Unités pour la marge inférieure."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Unités pour l'épaisseur du contour inférieur."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Unités pour l'espacement inférieur."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Unités pour la position inférieure."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Unités pour le rayon de courbure de coin."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Unités pour l'épaisseur du bord gauche."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Unités pour la marge gauche."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Unités pour l'épaisseur du contour gauche."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Unités pour l'espacement gauche."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Unités pour la position gauche."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Unités pour la hauteur maximum de l'objet."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Unités pour la largeurmaximum de l'objet."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Unités pour la hauteur minimum de l'objet."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Unités pour la largeur minimum de l'objet."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Unités pour la hauteur de l'objet."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Unités pour la largeur de l'objet."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Unités pour l'épaisseur du bord droit."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Unités pour la marge droite."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Unités pour l'épaisseur du contour droit."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Unités pour l'espacement droit."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Unités pour la position droite."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Unités pour l'épaisseur du bord supérieur."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Unités pour la marge supérieure."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Unités pour l'épaisseur du contour supérieur."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Unités pour l'espacement supérieur."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Unités pour la position supérieure."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
msgid "Units for this value."
msgstr "Unités pour cette valeur."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Erreur DDE inconnue : %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Objet inconnu indiqué à GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Unité %d de résolution PNG inconnue"
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Propriété « %s » inconnue"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Unité %d de résolution TIFF inconnue et ignorée"
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr "Base inconnue %d. La base 10 sera utilisée."
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Erreur de bibliothèque dynamique inconnue"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Codage inconnu (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Erreur inconnue %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
msgid "Unknown exception"
msgstr "Exception inconnue"
#: ../src/common/image.cpp:2942
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Format de données d'image inconnu."
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Option longue « %s » inconnue"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Nom ou argument nommé inconnu."
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Option « %s » inconnue"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Symbole « { » non assorti dans une entrée pour le type mime %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "Unnamed command"
msgstr "Commande sans nom"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:392
msgid "Unspecified"
msgstr "Non spécifié"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Format de presse-papiers non reconnu."
#: ../src/common/appcmn.cpp:277
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Thème « %s » non reconnu."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:202 ../src/common/accelcmn.cpp:60
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
msgid "Upper case letters"
msgstr "Lettres majuscules"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Chiffres romains majuscules"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Utilisation : %s"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr "Utiliser une o&mbre"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Utiliser les réglages courants d'alignement."
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr "Nom utilisateur :"
#: ../src/gtk/font.cpp:552
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
#: ../src/common/valtext.cpp:142
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflit de validation"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:224
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "La valeur doit être %s ou plus."
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "La valeur doit être %s ou moins."
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "La valeur doit être entre %s et %s."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "Version "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Alignement vertical."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Voir les fichiers en vue détaillée"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a list view"
msgstr "Voir les fichiers en liste"
#: ../src/common/docview.cpp:1975
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#: ../src/gtk/app.cpp:348
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
msgid "Wait"
msgstr "Attente"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Flèche d'attente"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Échec de l'attente de l'E/S sur le descriptoeur epoll %d"
#: ../src/common/log.cpp:241
msgid "Warning: "
msgstr "Avertissement : "
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
msgid "Watch"
msgstr "Scrutateur"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:595
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europe de l'Ouest avec l'Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Si la police est soulignée."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
msgid "Whole word"
msgstr "Mot complet"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid "Whole words only"
msgstr "Mots complets seulement"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
msgid "Win32 theme"
msgstr "Thème Win32"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
msgid "WindowFrame"
msgstr "WindowFrame"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
msgid "WindowText"
msgstr "WindowText"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arabe limité à Windows (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Balte limité à Windows (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Européen central limité à Windows (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Chinois Simplifié Windows (CP 936) ou GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Chinois Traditionnel Windows (CP 950) ou Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cyrillique limité à Windows (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Grec limité à Windows (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hébreu limité à Windows (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Japonais Windows (CP 932) ou Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Johab Windows (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Coréen limité à Windows (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Thai (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Turc limité à Windows (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Vietnamien Windows (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Européen occidental limité à Windows (CP 1252 )"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Cyrillique OEM Windows/DOS (CP 866)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows_Left"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows_Menu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows_Right"
#: ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »"
#: ../src/xml/xml.cpp:925
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Erreur d'analyse XML : « %s » à la ligne %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM : données de pixel malformées !"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM : définition de couleur incorrecte à la ligne %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM : format de l'entête incorrect !"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM : définition de couleur « %s » malformée à la ligne %d !"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM : pas de couleur restant à utiliser comme masque !"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM : les données de l'image sont tronquées à la ligne %d !"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:203
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Il n'est pas possible d'ajouter un nouveau dossier à cette section."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
"Une valeur incorrecte a été saisie. Presser ESC pour annuler l'édition."
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &avant"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom a&rrière"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/common/prntbase.cpp:1619
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom Avant"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/common/prntbase.cpp:1605
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom Arrière"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Zoom a&justé"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoom Ajusté"
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "une application DDEML a créé une situation de concurrence prolongée."
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"une fonction DDEML a été appelée sans appel préalable à la fonction\n"
"DdeInitialize, ou un identifiant non valable a été fourni à la fonction\n"
"DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "une tentative d'un client pour établir une conversation a échoué."
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "une allocation de mémoire a échoué."
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "un paramètre n'a pas pu être validé par la DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "une demande de transaction synchrone d'instructions a expiré."
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "une demande de transaction synchrone de données a expiré."
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "une demande de transaction synchrone d'exécutions a expiré."
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "une demande de transaction synchrone de stockage a expiré."
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "une demande pour terminer une transaction d'instructions a expiré."
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"une transaction a été tentée du côté serveur lors d'une conversation déjà\n"
"terminée par le client, ou le serveur a achevé la transaction avant la fin."
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
msgid "a transaction failed."
msgstr "une transaction a échoué."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"une application initialisée en tant que APPCLASS_MONITOR a tenté\n"
"d'effectuer une transaction DDE, ou une application initialisée en tant\n"
"que APPCMD_CLIENTONLY a tenté d'effectuer des transactions serveur."
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "un appel interne à la fonction PostMessage a échoué. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "une erreur interne s'est produite dans le DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"un identifiant de transaction non valable a été fourni à la fonction DDEML.\n"
"Quand l'application sort d'un rappel XTYP_XACT_COMPLETE, l'identifiant de\n"
"transaction pour ce rappel n'est plus valable."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "suppose qu'il s'agit d'un zip recombiné"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "tentative de modifier la touche non configurable « %s » ignorée."
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "mauvais paramètres à la fonction de bibliothèque"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "mauvaise signature"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "mauvais décalage de fichier zip dans l'entrée"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "binaire"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
msgid "bold"
msgstr "gras"
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "version %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:73
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "impossible de fermer le fichier « %s »"
#: ../src/common/file.cpp:242
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "impossible de fermer le descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "impossible d'appliquer les changements au fichier « %s »"
#: ../src/common/file.cpp:175
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "impossible de créer le fichier « %s »"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "impossible d'effacer le fichier de configuration utilisateur « %s »"
#: ../src/common/file.cpp:522
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"impossible de déterminer si la fin du fichier est atteinte dans le "
"descripteur %d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "impossible de trouver le répertoire principale dans le zip"
#: ../src/common/file.cpp:492
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr ""
"impossible de trouver la taille du fichier dans le descripteur de fichier %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:336
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"impossible de trouver le répertoire HOME de l'utilisateur - utilisation du "
"répertoire courant."
#: ../src/common/file.cpp:407
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr ""
"impossible de forcer l'écriture sur disque du descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/file.cpp:463
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr ""
"impossible de trouver la position de recherche sur le descripteur de fichier "
"%d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "impossible de charger une police de caractères - abandon"
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration global « %s »."
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur « %s »."
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "impossible de réinitialiser le flux de déchargement de zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "impossible de réinitialiser le flux de chargement de zlib"
#: ../src/common/file.cpp:345
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "impossible de lire le descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "impossible de supprimer le fichier « %s »"
#: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "impossible de supprimer le fichier temporaire « %s »"
#: ../src/common/file.cpp:449
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "recherche impossible sur le descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:161
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "impossible d'écrire le tampon « %s » sur le disque."
#: ../src/common/file.cpp:364
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration utilisateur."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2064 ../src/generic/datavgen.cpp:1384
msgid "checked"
msgstr "coché"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "erreur de la somme de contrôle"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:814
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr ""
"erreur de la somme de contrôle lors de la lecture du bloc d'entête de tar"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "erreur de compression"
#: ../src/common/regex.cpp:233
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "échec de la conversion dans un codage 8 bits"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1496
msgid "date"
msgstr "date"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "erreur de décompression"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
msgid "default"
msgstr "défaut"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1492
msgid "double"
msgstr "double"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "décharger l'état du processus (binaire)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
msgid "eighteenth"
msgstr "dix-huitième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
msgid "eighth"
msgstr "huitième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
msgid "eleventh"
msgstr "onzième"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "l'entrée « %s » apparaît plus d'une fois dans le groupe « %s »"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "erreur dans le format des données"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "erreur à l'ouverture du fichier"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "erreur à la lecture du répertoire principale du zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
msgid "error reading zip local header"
msgstr "erreur à la lecture de l'en-tête local du zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "erreur à l'écriture de l'entrée zip « %s » : mauvaise crc ou longueur"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr ""
"erreur à l'écriture de l'entrée zip '%s' : fichier trop gros sans ZIP64"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
msgid "extrabold"
msgstr "extra-gras"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
msgid "extraheavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
msgid "extralight"
msgstr "extra-léger"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1036
msgid "failed to evaluate"
msgstr "échec de l'évaluation"
#: ../src/common/ffile.cpp:187
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "échec de la mise à jour du fichier « %s »"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1045
msgid "failed to retrieve execution result"
msgstr "échec de la récupération du résultat d'exécution"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1150
msgid "false"
msgstr "faux"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
msgid "fifteenth"
msgstr "quinzième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
msgid "fifth"
msgstr "cinquième"
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr ""
"fichier « %s », ligne %zu : « %s » est ignoré après l'en-tête de groupe."
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "fichier « %s », ligne %zu : symbole « = » attendu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr ""
"fichier « %s », ligne %zu : première occurrence de la clé %s à la ligne %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"fichier « %s », ligne %zu : valeur pour la touche non configurable « %s » "
"ignorée."
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "fichier '%s' : caractère %c inattendu à la ligne %zu."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736
msgid "files"
msgstr "fichiers"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975
msgid "first"
msgstr "premier"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1250
msgid "font size"
msgstr "taille de police"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
msgid "fourteenth"
msgstr "quatorzième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
msgid "fourth"
msgstr "quatrième"
#: ../src/common/appbase.cpp:784
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "créer des messages de journalisation verbeux"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
msgid "heavy"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243
msgid "image"
msgstr "image"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:790
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "le bloc d'entête de tar est incomplet"
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "chaîne de gestion des événements non valable, point manquant"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1375
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "la taille fournie pour l'entrée tar est incorrecte"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr "entrée compressée utilisant l'option XZ inconnue"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr "l'entrée est corrompue"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr "l'entrée n'est pas au format XZ"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:987
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "donnée incorrectes dans l'entête étendu de tar"
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
msgid "invalid message box return value"
msgstr "la boîte de message a renvoyé une valeur non valable"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
msgid "invalid zip file"
msgstr "fichier zip non valable"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
msgid "italic"
msgstr "italique"
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:374
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "libcurl n'a pas pu être initialisé"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
msgid "light"
msgstr "léger"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
msgid "medium"
msgstr "moyen"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148
msgid "midnight"
msgstr "minuit"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
msgid "nineteenth"
msgstr "dix-neuvième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
msgid "ninth"
msgstr "neuvième"
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "no DDE error."
msgstr "erreur - pas de DDE."
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "aucune erreur"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "aucune police trouvée dans %s, utilisation d'une police interne"
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
msgid "noname"
msgstr "pas de nom"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
msgid "noon"
msgstr "midi"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1488
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
msgid "num "
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "les objets ne peuvent pas avoir de noeuds texte XML"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "capacité mémoire dépassée"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
msgid "process context description"
msgstr "description du contexte du processus"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "erreur de lecture"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise longueur"
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problème de double entrée."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
msgid "second"
msgstr "deuxième"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "erreur de recherche"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
msgid "semibold"
msgstr "semi-gras"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
msgid "seventeenth"
msgstr "dix-septième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
msgid "seventh"
msgstr "septième"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
msgid "shift"
msgstr "majuscule"
#: ../src/common/appbase.cpp:774
msgid "show this help message"
msgstr "montrer ce message d'aide"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
msgid "sixteenth"
msgstr "seizième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
msgid "sixth"
msgstr "sixième"
#: ../src/common/appcmn.cpp:255
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "spécifier le mode d'affichage à utiliser (par ex. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:241
msgid "specify the theme to use"
msgstr "spécifier le thème à utiliser"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337
msgid "standard/circle"
msgstr "standard/circulaire"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "standard/contour circulaire"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
msgid "standard/diamond"
msgstr "standard/diamant"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339
msgid "standard/square"
msgstr "standard/carré"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
msgid "standard/triangle"
msgstr "standard/triangle"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "longueur du fichier enregistré absente de l'entête du Zip"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1484
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
msgid "strikethrough"
msgstr "barré"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:997 ../src/common/tarstrm.cpp:1019
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1501 ../src/common/tarstrm.cpp:1523
msgid "tar entry not open"
msgstr "l'entrée tar n'est pas ouverte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
msgid "tenth"
msgstr "dixième"
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr ""
"la réponse à la transaction a provoqué la spécification du bit DDE_FBUSY."
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
msgid "thin"
msgstr "fin"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977
msgid "third"
msgstr "troisième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
msgid "thirteenth"
msgstr "treizième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "today"
msgstr "aujourd'hui"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "tomorrow"
msgstr "demain"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "anti-slash de fin ignoré dans '%s'"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
msgid "translator-credits"
msgstr "liste des traducteurs"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1148
msgid "true"
msgstr "vrai"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
msgid "twelfth"
msgstr "douzième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994
msgid "twentieth"
msgstr "vingtième"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2068 ../src/generic/datavgen.cpp:1386
msgid "unchecked"
msgstr "décoché"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
msgid "underlined"
msgstr "souligné"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2072
msgid "undetermined"
msgstr "indéterminé"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "symbole \" inattendu à la position %d dans « %s »."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1039
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fin de fichier inattendue"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:366 ../src/common/tarstrm.cpp:389
#: ../src/common/tarstrm.cpp:420 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../src/msw/registry.cpp:139
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "inconnu (%lu)"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "classe « %s » inconnue"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
msgid "unknown compression error"
msgstr "erreur inconnue de compression"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
msgid "unknown decompression error"
msgstr "erreur inconnue de décompression"
#: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "erreur inconnue"
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "erreur inconnue (code d'erreur %08x)."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "inconnu-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:502
msgid "unnamed"
msgstr "sans nom"
#: ../src/common/docview.cpp:1618
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "sans nom %d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "méthode de compression zip non gérée"
#: ../src/common/translation.cpp:1942
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "utilisation du catalogue « %s » de « %s »."
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "erreur d'écriture"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:187
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
#: ../src/common/time.cpp:285
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay a échoué."
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage pour %s : abandon."
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage : abandon."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "yesterday"
msgstr "hier"
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "erreur zlib %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid " (while overwriting an existing item)"
#~ msgstr " (lors de la réécriture d'un élément existant)"
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "'%s' ne consiste pas uniquement de caractères valables"
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "« %s » doit être numérique."
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères ASCII."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphabétiques."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphanumériques."
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "« %s » ne doit contenir que des chiffres."
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "Impossible de créer la fenêtre de classe %s"
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
#~ msgstr "N'a pas pu initialiser libnotify."
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
#~ msgstr "Impossible de créer une fenêtre de recouvrement"
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser le contexte de la fenêtre de recouvrement"
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "Échec de la conversion du fichier « %s » en Unicode."
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "Échec: le texte n'a pas pu être placé dans le contrôle de texte."
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
#~ msgstr "Option de ligne de commandeGTK+ non valable, utiliser « %s --help »"
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image."
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Non disponible"
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "Remplacer la sélection"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Enregistrer sous"
#~ msgid "Style Organiser"
#~ msgstr "Organiseur de styles"
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#~ msgstr "Les options standards GTK+ suivantes sont également reconnues :\n"
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'est pas possible d'effectuer un effacement sur une superposition "
#~ "(overlay) avant qu'elle ne soit initialisée"
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'est pas possible d'initialiser deux fois une superpopsition (overlay)"
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "la localisation « %s » ne peut pas être établie."
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
#~ msgstr "Échec de l'ajout de la variété TEXT"
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
#~ msgstr "Échec de l'ajout de la variété utext"
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "Le moteur de rendu bitmap ne peut pas restituer une valeur ; type de "
#~ "valeur :"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer un nouvel ID de colonne. Le nombre max. de colonnes a "
#~ "probablement été atteint."
#~ msgid "Column could not be added."
#~ msgstr "La colonne n'a pas pu être ajoutée."
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "Index de colonne non trouvé."
#~ msgid "Column width could not be determined"
#~ msgstr "La largeur de la colonne n'a pas pu être déterminée"
#~ msgid "Column width could not be set."
#~ msgstr "La largeur de la colonne n'a pas pu être définie."
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "Confirmer la mise à jour du registre"
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "Impossible de déterminer l'index de la colonne."
#~ msgid "Could not determine column's position"
#~ msgstr "Impossible de déterminer la position de la colonne"
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "Impossible de déterminer le nombre de colonnes."
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "Impossible de déterminer le nombre d'éléments"
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "Impossible d'obtenir la description de l'en-tête."
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "Impossible d'obtenir les éléments."
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "Impossible d'obtenir les drapeux de propriétés."
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "Impossible d'obtenir les éléments sélectionnés."
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "Impossible de supprimer la colonne."
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "Impossible de retrouver le nombre d'éléments"
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "Impossible de définir la largeur de la colonne."
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "Impossible de définir la description de l'en-tête."
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "Impossible de définir l'icône."
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "Impossible de définir la largeur maximale."
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "Impossible de définir la largeur minimale."
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "Impossible d'établir les drapeux de propriétés."
#~ msgid "Data object has invalid data format"
#~ msgstr "L'objet de données a un format de données incorrect"
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "Le moteur de rendu de date ne peut pas restituer une valeur ; type de "
#~ "valeur :"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
#~ "\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "Faut-il remplacer la commande utilisée pour %s les fichiers avec "
#~ "l'extension « %s » ?\n"
#~ "La valeur actuelle est \n"
#~ "%s, \n"
#~ "La nouvelle valeur est \n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "Échec de la récupération de données du presse-papiers."
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF : index gif non valable."
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF : erreur non référencée."
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "Le moteur de rendu texte & icône ne peut pas restituer une valeur ; type "
#~ "de valeur :"
#~ msgid "Invalid data view item"
#~ msgstr "Item de visualisation de données non valable"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Nouveau répertoire"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgid "No column existing."
#~ msgstr "Pas de colonne existante."
#~ msgid "No column for the specified column existing."
#~ msgstr "Pas de colonne existante pour la colonne spécifiée."
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
#~ msgstr "Pas de colonne existante pour la position de colonne spécifiée."
#~ msgid ""
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun moteur de rendu ou type de moteur de rendu spécifié non valable "
#~ "pour la colonne de données personnalisées."
#~ msgid "No renderer specified for column."
#~ msgstr "Aucun moteur de rendu spécifié pour la colonne."
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "Le nombre de colonnes n'a pas pu être déterminé."
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
#~ msgstr "La fonction OpenGL « %s » a échoué : %s (erreur %d)"
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Installer une nouvelle version de comctl32.dll\n"
#~ "(la version 4.70 au minimum est nécessaire, contre la version %d.%02d\n"
#~ "actuellement), sinon ce programme ne fonctionnera pas correctement."
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Le pointeur du contrôle de visualisation de données n'est pas "
#~ "correctement établi."
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
#~ msgstr "Le pointeur vers le modèle n'est pas correctement établi."
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "Le moteur de rendu de progression ne peut pas restituer une valeur ; type "
#~ "de valeur :"
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "Échec du rendu."
#~ msgid ""
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
#~ msgstr ""
#~ "L'établissement du nombre d'accès aux dossiers n'est pas reconnu par "
#~ "cette version du SE"
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "Montrer les répertoires cachés"
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "Le moteur de rendu texte ne peut pas restituer une valeur ; type de "
#~ "valeur :"
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
#~ msgstr "Aucune colonne ou moteur de rendu pour l'index de colonne spécifié."
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgstr ""
#~ "Ce système ne gère pas les contrôles de date, mettre à niveau la version "
#~ "de comctl32.dll"
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "Le moteur de rendu ne peut pas rendre cette valeur ; type de valeur :"
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr ""
#~ "Trop de couleurs dans l'image PNG, elle peut être légèrement trouble."
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
#~ msgstr "Impossible de gérer les données de glissé-déposé natif"
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser le programme Hildon"
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "Format de donnée inconnu"
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "Un pointeur valable vers le contrôle de visualisation de données n'existe "
#~ "pas"
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Win32s sur Windows 3.1"
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 10"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "Windows 7"
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 8"
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 8.1"
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 98 SE"
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "Windows ME"
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Server 10"
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows Server 2008"
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Server 2012"
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2012 R2"
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "Windows Vista"
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows XP"
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "échec de l'exécution de « %s »"
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "erreur à l'ouverture du fichier « %s »"
#~ msgid "unknown seek origin"
#~ msgstr "origine de la recherche inconnue"
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
#~ msgstr ""
#~ "Le pointeur de contrôle wxWidget n'est pas un pointeur de visualisation "
#~ "de données"
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
#~ msgstr "Contrôle wxWidgets non initialisé."
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "AJOUTER"
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "RETOUR"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "ANNULER"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "MAJUSCULE"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "SUPPRIMER"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "COMMANDE"
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "Impossible de créer le mutex."
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "Impossible de reprendre le processus %lu"
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "Impossible de suspendre le processus %lu"
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "Impossible de récupérer un verrou pour le mutex"
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#~ msgstr "Impossible d'obtenir le type de hachure depuis wxBrush."
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "Impossible de libérer un mutex"
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "DECIMAL"
#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "EFFACER"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "EFFACER"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "DIVISER"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "BAS"
#~ msgid "END"
#~ msgstr "FIN"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "ENTRÉE"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ÉCHAP"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "ÉCHAPPEMENT"
#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "ÉXÉCUTER"
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s » avec l'erreur : %ul"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier « %s » existe déjà.\n"
#~ "Voulez-vous le remplacer ?"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "AIDE"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "DEBUT"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "INSERTION"
#~ msgid "KP_BEGIN"
#~ msgstr "KP_DEBUT"
#~ msgid "KP_DECIMAL"
#~ msgstr "KP_VIRGULE"
#~ msgid "KP_DELETE"
#~ msgstr "KP_EFFACER"
#~ msgid "KP_DIVIDE"
#~ msgstr "KP_DIVISER"
#~ msgid "KP_DOWN"
#~ msgstr "KP_BAS"
#~ msgid "KP_ENTER"
#~ msgstr "KP_ENTRER"
#~ msgid "KP_EQUAL"
#~ msgstr "KP_EGAL"
#~ msgid "KP_HOME"
#~ msgstr "KP_DEBUT"
#~ msgid "KP_INSERT"
#~ msgstr "KP_INSERER"
#~ msgid "KP_LEFT"
#~ msgstr "KP_GAUCHE"
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
#~ msgstr "KP_MULTIPLIER"
#~ msgid "KP_NEXT"
#~ msgstr "KP_SUIVANT"
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
#~ msgstr "KP_PAGESUIVANTE"
#~ msgid "KP_PAGEUP"
#~ msgstr "KP_PAGEPRECEDENTE"
#~ msgid "KP_PRIOR"
#~ msgstr "KP_PRECEDENT"
#~ msgid "KP_RIGHT"
#~ msgstr "KP_DROITE"
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
#~ msgstr "KP_SEPARATEUR"
#~ msgid "KP_SPACE"
#~ msgstr "KP_ESPACE"
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
#~ msgstr "KP_MOINS"
#~ msgid "LEFT"
#~ msgstr "GAUCHE"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "MENU"
#~ msgid "NUM_LOCK"
#~ msgstr "NUM_LOCK"
#~ msgid "PAGEDOWN"
#~ msgstr "PAGESUIVANTE"
#~ msgid "PAGEUP"
#~ msgstr "PAGEPRECEDENTE"
#~ msgid "PAUSE"
#~ msgstr "PAUSE"
#~ msgid "PGDN"
#~ msgstr "PAGESUIVANTE"
#~ msgid "PGUP"
#~ msgstr "PAGEPRECEDENTE"
#~ msgid "PRINT"
#~ msgstr "IMPRIMER"
#~ msgid "RETURN"
#~ msgstr "RETOUR"
#~ msgid "RIGHT"
#~ msgstr "DROITE"
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
#~ msgstr "SCROLL_LOCK"
#~ msgid "SELECT"
#~ msgstr "SELECTION"
#~ msgid "SEPARATOR"
#~ msgstr "SEPARATEUR"
#~ msgid "SNAPSHOT"
#~ msgstr "CAPTURE_D_ECRAN"
#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "ESPACE"
#~ msgid "SUBTRACT"
#~ msgstr "SOUSTRAIRE"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "The print dialog returned an error."
#~ msgstr "Le dialogue d'impression a retourné une erreur."
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
#~ msgstr "Le wxGtkPrinterDC ne peut être utilisé."
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "Échec de la création d'un minuteur."
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "HAUT"
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
#~ msgstr "WINDOWS_GAUCHE"
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
#~ msgstr "WINDOWS_MENU"
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgstr "WINDOWS_DROITE"
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
#~ msgstr "Le tampon est trop petit pour le dossier Windows."
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "non implémenté"
#~ msgid "percent"
#~ msgstr "pourcent"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Aperçu avant impression"
#, fuzzy
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr " Aperçu"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr " Aperçu"
#, fuzzy
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "Le style par défaut pour le paragraphe suivant."
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Enregistrer..."
#~ msgid "About "
#~ msgstr "À propos"
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser SciTech MGL."
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Fermer\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Impossible de créer un curseur."
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "Répertoire « %s » inexistant."
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Le mode %ix%i-%i n'est pas disponible."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Taille de la page"
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f kB"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Aller à..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "L'archive ne contient pas de fichier #SYSTEM"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de vérifier le format d'image du fichier « %s » : le fichier "
#~ "n'existe pas."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de charger l'image du fichier « %s » : le fichier n'existe pas."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de convertir les unités de la fenêtre de dialogue : fenêtre de "
#~ "dialogue inconnue."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Impossible de convertir depuis le jeu de caractères « %s »."
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "Impossible de trouver un conteneur pour le contrôle inconnu « %s »"
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Impossible de trouver le noeud de la police de caractères « %s »."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Impossible de parcourir les coordonnées dans « %s »."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Impossible de parcourir les dimensions dans « %s »."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Impossible de créer la queue d'événements du processus"
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Cliquez pour annuler cette fenêtre."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Cliquez pour confirmer votre sélection."
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Impossible de déverrouiller le mutex"
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "Erreur lors de l'attente d'une sémaphore"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "N'a pas réussi à %s la connexion : %s"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Échec de la création d'une barre d'état."
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Échec de l'enregistrement de la classe de fenêtres OpenGL."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Erreur fatale : "
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
#~ msgstr "Aller vers la page HTML suivante"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Aller à la page"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "L'algorithme de mise en page a généré plus de pages que le nombre maximum "
#~ "admissible et il ne peut poursuivre !"
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Aide : %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Erreur interne : wxCustomTypeInfo illégal"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr ""
#~ "Ressource XRC « %s » non valable : absence du noeud racine « resource »."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun gestionnaire trouvé pour le noeud XML « %s » de la classe « %s »."
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %ld."
#, fuzzy
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage."
#, fuzzy
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "« %s » n'est pas valable"
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObjectName"
#~ msgid "Preparing help window..."
#~ msgstr "Préparation de la fenêtre d'aide..."
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Programme interrompu."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "Le noeud objet référencé par ref=\"%s\" est introuvable."
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Les fichiers de ressource doivent avoir le même numéro de version."
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Chercher !"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier pour l'enregistrement."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer ce fichier."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr "L'aperçu avant impression nécessite une imprimante installée."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "État : "
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr ""
#~ "Les flux délégués pour les objets non transformés en flux ne sont pas "
#~ "encore gérés"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr ""
#~ "Sous-classe « %s » non trouvée pour la ressource « %s », pas de sous-"
#~ "classement."
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "Erreur dans la bibliothèque TIFF"
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "Alarme dans la bibliothèque TIFF"
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert et a été retiré\n"
#~ "de la liste des fichiers récemment utilisés."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "Le chemin « %s » contient trop de « .. »."
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "Tentative de résoudre le nom d'hôte NULL : abandon"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Indicateur de style inconnu"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (construction %lu"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "Ressource XRC « %s » (classe « %s ») introuvable."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "Ressource XRC : impossible de créer une animation de « %s »."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Ressource XRC : impossible de créer une image bitmap à partir de « %s »."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Ressource XRC : spécification de couleur « %s » non valable pour la "
#~ "propriété « %s »."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[VIDE]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "fichier catalogue introuvable pour le domaine « %s »."
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "Le délégué n'a pas d'information sur le type"
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "codage %i"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "recherche le catalogue « %s » dans « %s »."
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor doit être appelé avant de scanner !"
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket : signature non valable dans ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket : événement inconnu."
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s : %s\n"
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "Impossible de créer le UnicodeConverter"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s doit être un entier."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource bitmap."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource icône."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s : syntaxe du fichier de ressource malformée."
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Ouvrir"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Imprimer"
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
#~ msgstr "*** Il peut être trouvé dans « %s »\n"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", static, #include ou #define\n"
#~ "attendu lors de l'analyse des ressources."
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "Spécification %s de la ressource bitmap introuvable."
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
#~ msgstr "Ferme la fenêtre sans insérer de symbole."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de résoudre la classe de contrôle ou l'identifiant « %s ».\n"
#~ "Utiliser à la place un entier (non nul) ou spécifier un #define\n"
#~ "(voir le manuel pour les mises en garde)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de résoudre l'identifiant « %s » du menu. Utiliser à la place\n"
#~ "un entier (non nul) ou spécifier un #define (voir le manuel pour les "
#~ "mises\n"
#~ "en garde)"
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "Impossible de changer le contexte de le fenêtre de recouvrement"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "« * » attendue lors du parcours de la ressource."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "« = » attendu lors du parcours de la ressource."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "« char » attendu lors du parcours de la ressource."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Ressource XBM %s introuvable.\n"
#~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Ressource XBM %s introuvable.\n"
#~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadIconData ?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Ressource XPM %s introuvable.\n"
#~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Échec du chargement de la bibliothèque partagée « %s » : erreur « %s »"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "A trouvé "
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Spécification %s de la ressource de l'icône non trouvée."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Syntaxe du fichier de ressource malformée."
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
#~ msgstr "Insérer le symbole choisi."
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Conversions longues non gérées"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "Aucune fonctionnalité disponible pour les icônes XPM."
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur, « = » attendu."
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
#~ "wxGTK"
#~ msgstr "Désolé, l'arrimage n'est supporté que pour wxMSW, wxMAC et wxGTK"
#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "Conversion des chaînes non gérée"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "Fin de fichier inattendue lors de l'analyse des ressources."
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "Style %s non reconnu pendant l'analyse des ressources."
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Sortie vidéo"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : tentative de suppression d'un gestionnaire d'étiquette "
#~ "HTML d'une pile vide."
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "établir"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "initialiser"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "eof() a renvoyé une valeur non valable."
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "fin de ligne inconnue"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "écriture"
#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
#~ msgid "wxRichTextStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le lien « %s »"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Erreur "
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "Échec de la création du répertoire %s/.gnome."
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "Échec de la création du répertoire %s/mime-info."
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Échec de l'obtention de la pile d'appel :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Le chargement d'une image PNM ASCII en niveau de gris n'est pas encore "
#~ "implémenté."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Le chargement d'une image PNM source en niveau de gris n'est pas encore "
#~ "implémenté."
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
#~ msgstr "Gestion des processus MP non disponible sur ce système"
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Fichier mailcap %s, ligne %d : entrée incomplète ignorée."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr ""
#~ "Fichier mime.types %s, ligne %d : chaîne entre guillemets non terminée."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "Champ inconnu dans le fichier %s, ligne %d : « %s »."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "gras "
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#~ msgstr ""
#~ "ne peut chercher des noms de greffon graphique dans les applications en "
#~ "console"
#~ msgid "light "
#~ msgstr "léger "
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "souligné "
#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "archive zip non gérée"