f0cbb1ffdd
Regenerate the files after the changes of 232d1c1156
(Feed sorted output
to xargs when generating wxstd.pot, 2021-01-23) which added sorting.
This results in tons of changes, but had to be done sooner or later and
now seems like not the worst moment to do it.
10017 lines
256 KiB
Plaintext
10017 lines
256 KiB
Plaintext
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 17:46+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-11-04 10:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
|
|
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"Language: af\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.9.0-rc1\n"
|
|
"X-Project-Style: kde\n"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2622
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Alle lêers (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2625
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Alle lêers (*)|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
msgstr "Tydsduur sovêr:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
|
|
msgid "Estimated time:"
|
|
msgstr "Geskatte tyd:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Oorblywende tyd:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Goed"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:940 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Kanselleer"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/html/helpdlg.cpp:63
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/osx/button_osx.cpp:39
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hulp"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "Kan OLE nie inisialiseer nie"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
|
msgstr "Toemaak van lêer het misluk."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
|
msgstr "Opening van gids \"%s\" vir monitering het misluk."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
|
msgstr "Toemaak van T/A-voltooipoort het misluk"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
|
|
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
|
|
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
|
|
msgid "Unable to post completion status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
|
|
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
|
msgstr "Wyser kon nie geskep word nie."
|
|
|
|
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printout"
|
|
msgstr "Druk"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
|
msgid "&See details"
|
|
msgstr "&Wys besonderhede"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
|
msgid "&Hide details"
|
|
msgstr "&Versteek besonderhede"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3863
|
|
msgid "&Box"
|
|
msgstr "&Boks"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5007
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "&Prent"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5957
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "&Sel"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6066
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Tabel"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
|
|
msgid "Object Properties"
|
|
msgstr "Objek-eienskappe"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Besig met drukwerk"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Simbole"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "Opstel van pyp het misluk"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
|
|
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
|
msgstr "Videomodusse kon nie gelys word nie"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
|
|
msgid "Failed to change video mode"
|
|
msgstr "Videomodus kon nie verander word nie"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open path '%s'"
|
|
msgstr "Kan nie die pad '%s' open nie"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close path '%s'"
|
|
msgstr "Kan nie die pad '%s' toemaak nie"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
|
|
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
|
msgstr "SetProperty is geroep sonder geldige 'set'-metode"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
|
|
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
|
msgstr "GetProperty is geroep sonder 'n geldige 'get'-metode"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
|
msgstr "AddToPropertyCollection is geroep sonder geldige byvoeger"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
|
|
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
|
msgstr "GetPropertyCollection is geroep sonder geldige metode"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "AddToPropertyCollection is geroep op 'n generiese toegangsmetode"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
|
|
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "GetPropertyCollection is geroep vir 'n generiese toegangsmetode"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "Maak &toe"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Maak alles toe"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Volgende"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "Vo&rige"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Venster"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47 ../src/common/stockitem.cpp:158
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Skrap"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Del"
|
|
msgstr "Skrap"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49 ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Terug"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Terug"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Voeg in"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ins"
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Drukker"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PageUp"
|
|
msgstr "Bladsye"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Bladsy %d"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PageDown"
|
|
msgstr "Af"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Bladsy %d"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
|
msgid "PgUp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
|
msgid "PgDn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6993
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6996
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Regs"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/common/stockitem.cpp:211
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Af"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:170
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Tuis"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spasiëring"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "&Tabel"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Dwars"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69 ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Maak skoon"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Kieslys"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Hoof&letters"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleksie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/common/prntbase.cpp:421
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1566 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:621
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:639
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Druk"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78 ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Voeg by"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
|
msgid "Num_lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
|
msgid "Num Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
|
msgid "Scroll_lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
|
msgid "Scroll Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
|
msgid "Num Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
|
msgid "Num Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "Drukker"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
|
msgid "Num Enter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "Tuis"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Home"
|
|
msgstr "Tuis"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
|
msgid "Num left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
|
msgid "Num Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "Regs"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Right"
|
|
msgstr "Regs"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "Af"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Down"
|
|
msgstr "Af"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
|
msgid "KP_PageUp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
|
msgid "Num Page Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
|
msgid "KP_PageDown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
|
msgid "Num Page Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
|
msgid "Num End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
|
msgid "Num Begin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "Voeg in"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Insert"
|
|
msgstr "Voeg in"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "Skrap"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Delete"
|
|
msgstr "Skrap"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
|
msgid "KP_Equal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
|
msgid "Num ="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
|
msgid "KP_Multiply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
|
msgid "Num *"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
|
msgid "KP_Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
|
msgid "Num +"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
|
msgid "KP_Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
|
msgid "Num ,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
|
msgid "KP_Subtract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
|
msgid "Num -"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
|
msgid "KP_Decimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
|
msgid "Num ."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
|
msgid "KP_Divide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
|
msgid "Num /"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows_Left"
|
|
msgstr "Windows 7"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows_Right"
|
|
msgstr "Windows Vista"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows_Menu"
|
|
msgstr "Windows ME"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "shift"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rawctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
|
|
msgid "num "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361
|
|
msgid "KP_F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364
|
|
msgid "KP_"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367
|
|
msgid "SPECIAL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:349
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Shift+"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:352
|
|
msgid "RawCtrl+"
|
|
msgstr "RawCtrl+"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:774
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "Wys hierdie hulpboodskap"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:784
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "genereer uitgebreide boekstaafboodskappe"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:250
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "Kies die tema om te gebruik"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:264
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "Kies die vertoonskerm modus (bv. 640x480-16) om te gebruik"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "Nie-ondersteunde tema '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "Spesifikasie '%s' vir vertoonskermmodus is ongeldig."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Option '%s' can't be negated"
|
|
msgstr "Gids '%s' kon nie geskep word nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "Onbekende lang opsie '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Onbekende opsie '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
|
msgstr "Onverwagte karakters wat volg op opsie '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "Opsie '%s' vereis 'n waarde."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "Skeidingsteken is verwag na die opsie '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' is nie 'n geldige numeriese waarde vir opsie '%s' nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "Opsie '%s': '%s' kan nie na 'n datum omgeskakel word nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Onverwagte parameter '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (of %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "Die waarde voor die opsie '%s' moet gespesifiseer word."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "Die vereiste parameter '%s' is nie gespesifiseer nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Gebruik: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "str"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "num"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "datum"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Naamlose bevel"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&Ontdoen"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "Kan nie &ontdoen nie "
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2896 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Ontdoen"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "He&rdoen "
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2897
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "He&rdoen"
|
|
|
|
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
|
msgstr "String-na-kleur : Verkeerde kleurspesifikasie : %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:526
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uitbreiding van omgewingsveranderlikes het misluk: ontbrekende '%c' op "
|
|
"posisie %d in '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' het ekstra '..', geïgnoreer."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
|
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2062 ../src/generic/datavgen.cpp:1397
|
|
msgid "checked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
|
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2066 ../src/generic/datavgen.cpp:1399
|
|
msgid "unchecked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
|
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undetermined"
|
|
msgstr "onderstreep"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "vandag"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "gister"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "môre"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "eerste"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "tweede"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "derde"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "vierde"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "vyfde"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "sesde"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "sewende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "agtste"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "negende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "tiende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "elfde"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "twaalfde"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "dertiende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "veertiende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "vyftiende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "sestiende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "sewentiende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "agtiende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "negentiende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "twintigste"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "middag"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "middernag"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "Gids \"%s\" kon nie geskep word nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug report couldn't be created."
|
|
msgstr "Gids '%s' kon nie geskep word nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
|
msgstr "Verwydering van slotlêer '%s' het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
|
msgstr "Die gids %s/.gnome kon nie geskep word nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
|
|
msgid "process context description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
|
|
msgid "dump of the process state (binary)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
|
|
msgid "Debug report generation has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
|
|
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
|
|
msgid "And includes the following files:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Stuur asb. die verslag aan wie ook al die program onderhou. Dankie!\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
|
|
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
|
msgstr "Kon nie curl laat loop nie. Installeer dit asb. in PATH."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die standaard soek/vervang-dialoog kon nie geskep word nie (foutkode %d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:359
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Stoor as"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:450
|
|
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
|
msgstr "Verwerp veranderinge en herlaai die laaste gestoorde weergawe?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:502
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "naamloos"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
|
msgstr "Wil u die veranderinge aan %s stoor?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
|
msgstr "Opening van \"%s\" vir skryfwerk het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Kon nie dokument stoor na die lêer \"%s\" nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
|
msgstr "Opening van \"%s\" vir leeswerk het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Lees van dokument vanuit lêer \"%s\" het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die lêer '%s' bestaan nie en kon nie oopgemaak word nie.\n"
|
|
"Dit is verwyder van die lys van 'onlangse lêers'."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print preview creation failed."
|
|
msgstr "Opstel van pyp het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1262
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Drukvoorskou"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1477
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
|
msgstr "Gids '%s' kon nie geskep word nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "naamloos%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1636
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Open Lêer"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1783
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Lêerfout"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1785
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "Jammer, hierdie lêer kon nie oopgemaak word nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1819
|
|
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
|
msgstr "Jammer, die lêer het 'n onbekende formaat."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1900
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Kies 'n dokumentsjabloon"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1901
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Sjablone"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1974
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Kies 'n dokumentweergawe"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1975
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Aansigte"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "Laai van gedeelde biblioteek '%s' het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "Kon nie simbool %s vind in 'n dinamiese biblioteek nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "kan lêer '%s' nie oopmaak nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "kan lêer '%s' nie toemaak nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "Leesfout by lêer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "Skryffout by lêer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "leegmaak van lêer '%s' het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "Soekfout by lêer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "Kan nie huidige posisie in lêer '%s' vind nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "Opstelling van magtigings van tydelyke lêer het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "kan lêer '%s' nie verwyder nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "kan verandering nie deurvoer na lêer '%s' nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "kan tydelike lêer '%s' nie verwyder nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "kan lêer '%s' nie maak nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan lêeretiket %d nie toemaak nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan nie lees van lêeretiket %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan nie skryf na lêeretiket %d nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan lêeretiket %d nie leegmaak nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan nie 'n soekbewerking doen op lêeretiket %d nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan nie soekposisie verkry by lêeretiket %d nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan lêerlengte nie vind vir lêeretiket %d nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr "kan nie bepaal of lêereinde bereik is vir lêeretiket %d nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "kan globale konfigurasielêer '%s' nie oopmaak nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "kan gebruikers-konfigurasielêer '%s' nie oopmaak nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
|
|
msgid "Error reading config options."
|
|
msgstr "Fout met lees van konfigurasie-opsies."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to read config options."
|
|
msgstr "Fout met lees van konfigurasie-opsies."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
|
|
msgstr "lêer '%s': onverwagte teken %c in reël %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "lêer '%s', reël %d: '%s' geïgnoreer na groepkopstuk."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
|
|
msgstr "lêer '%s', reël %d: '=' verwag."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "lêer '%s', reël %d: waarde vir onveranderbare sleutel '%s' geïgnoreer."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr "lêer '%s', reël %d: sleutel '%s' is eerste gevind op reël %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "Naam van konfigurasie-inskrywing mag nie begin met '%c' nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "kan gebruikers-konfigurasielêer nie oopmaak nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "kan gebruikers-konfigurasielêer nie skryf nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to update user configuration file."
|
|
msgstr "kan gebruikers-konfigurasielêer nie oopmaak nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error saving user configuration data."
|
|
msgstr "Fout met lees van konfigurasie-opsies."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "kan lêer met gebruikersopstelling '%s' nie uitvee nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "inskrywing '%s' kom meer as één keer voor in groep '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "poging tot wysiging van onveranderbare sleutel '%s' geïgnoreer."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "onverwagte \" op posisie %d in '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Kopiëring van lêer '%s' na '%s' het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "Onmoontlik om magtigings vir lêer '%s' te kry"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "Onmoontlik om lêer '%s' te oorskryf"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:939
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Kopiëring van lêer '%s' na '%s' het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "Onmoontlik om magtigings vir lêer '%s' op te stel"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
|
"exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
|
|
msgstr "Gids '%s' kon nie geskep word nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' couldn't be removed"
|
|
msgstr "Lêer '%s' kon nie verwyd word nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "Gids '%s' kon nie geskep word nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
|
msgstr "Gids '%s' kon nie geskrap word nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "Kan lêers in gids '%s' nie opsom nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "Die werkgids kon nie verkry word nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set current working directory"
|
|
msgstr "Die werkgids kon nie verkry word nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Files (%s)"
|
|
msgstr "Lêers (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:176
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
|
msgstr "Opening van '%s' vir %s het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:181
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
|
msgstr "Opening van '%s' vir %s het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:193
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "Toemaak van lêer het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1028
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "'n Tydelyke lêernaam kon nie geskep word nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1063
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "Opening van tydelyk lêer het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "Verandering van lêertye van '%s' het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "Aanraking van lêer '%s' het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "Verkryging van lêertye vir '%s' het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Alle lêers (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s files (%s)|%s"
|
|
msgstr "%s lêers (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "Laai %s-lêer"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Stoor %s-lêer"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Wes-Europees (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Sentraal-Europees (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Balties (oud) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabies (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebreeus (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Noors (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "Thais (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "Indies (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Balties (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Kelties (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Wes-Europees met Euro teken (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
|
msgid "KOI8-U"
|
|
msgstr "KOI8-U"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
|
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM Cyrillies (CP 866)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
|
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
|
msgstr "Windows Thai (CP 874)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
|
msgstr "Windows Japannees (CP 932) of Shift-JIS"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
|
msgstr "Windows Vereenvoudigde Sjinees (CP 936) of GB-2312"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Windows Koreaans (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
|
msgstr "Windows Tradisionele Sjinees (CP 950) of Big-5"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Windows Sentraal Europees (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Windows Cyrillies (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Windows Wes Europees (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Windows Grieks (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Windows Turks (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Windows Hebreeus (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Windows Arabies (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Windows Balties (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
|
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
|
msgstr "Windows Viëtnamees (CP 1258)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
|
|
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode 7-bis (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode 8-bis (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
|
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bis (UTF-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
|
|
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bis Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
|
|
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bis (UTF-32)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
|
|
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bis Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
|
|
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bis Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
|
|
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bis Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Extended Unix Codepage vir Japannees (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
|
msgid "US-ASCII"
|
|
msgstr "US-ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
|
|
msgid "ISO-2022-JP"
|
|
msgstr "ISO-2022-JP"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
|
msgid "MacRoman"
|
|
msgstr "MacRoman"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
|
msgid "MacJapanese"
|
|
msgstr "MacJapanese"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
|
|
msgid "MacChineseTrad"
|
|
msgstr "MacChineseTrad"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
|
|
msgid "MacKorean"
|
|
msgstr "MacKorean"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
|
msgid "MacArabic"
|
|
msgstr "MacArabic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
|
msgid "MacHebrew"
|
|
msgstr "MacHebrew"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
|
msgid "MacGreek"
|
|
msgstr "MacGreek"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
|
msgid "MacCyrillic"
|
|
msgstr "MacCyrillic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
|
msgid "MacDevanagari"
|
|
msgstr "MacDevanagari"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
|
msgid "MacGurmukhi"
|
|
msgstr "MacGurmukhi"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
|
msgid "MacGujarati"
|
|
msgstr "MacGujarati"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
|
msgid "MacOriya"
|
|
msgstr "MacOriya"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
|
msgid "MacBengali"
|
|
msgstr "MacBengali"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
|
msgid "MacTamil"
|
|
msgstr "MacTamil"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
|
msgid "MacTelugu"
|
|
msgstr "MacTelugu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
|
msgid "MacKannada"
|
|
msgstr "MacKannada"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
|
msgid "MacMalayalam"
|
|
msgstr "MacMalayalam"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
|
msgid "MacSinhalese"
|
|
msgstr "MacSinhalese"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
|
msgid "MacBurmese"
|
|
msgstr "MacBurmese"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
|
msgid "MacKhmer"
|
|
msgstr "MacKhmer"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
|
msgid "MacThai"
|
|
msgstr "MacThai"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
|
msgid "MacLaotian"
|
|
msgstr "MacLaotian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
|
msgid "MacGeorgian"
|
|
msgstr "MacGeorgian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
|
msgid "MacArmenian"
|
|
msgstr "MacArmenian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
|
msgid "MacChineseSimp"
|
|
msgstr "MacChineseSimp"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
|
msgid "MacTibetan"
|
|
msgstr "MacTibetan"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
|
msgid "MacMongolian"
|
|
msgstr "MacMongolian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
|
msgid "MacEthiopic"
|
|
msgstr "MacEthiopic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
|
msgid "MacCentralEurRoman"
|
|
msgstr "MacCentralEurRoman"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
|
msgid "MacVietnamese"
|
|
msgstr "MacVietnamese"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
|
msgid "MacExtArabic"
|
|
msgstr "MacExtArabic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
|
msgid "MacSymbol"
|
|
msgstr "MacSymbol"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
|
msgid "MacDingbats"
|
|
msgstr "MacDingbats"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
|
msgid "MacTurkish"
|
|
msgstr "MacTurkish"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
|
msgid "MacCroatian"
|
|
msgstr "MacCroatian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
|
msgid "MacIcelandic"
|
|
msgstr "MacIcelandic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
|
msgid "MacRomanian"
|
|
msgstr "MacRomanian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
|
msgid "MacCeltic"
|
|
msgstr "MacCeltic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
|
msgid "MacGaelic"
|
|
msgstr "MacGaelic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
|
|
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
|
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Standaard-enkodering"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "Onbekende kodering (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standaard"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "onbekend-%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "onderstreep"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
|
|
msgid " strikethrough"
|
|
msgstr " deurhaal"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
|
|
msgid " thin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " extra light"
|
|
msgstr " lig"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
|
|
msgid " light"
|
|
msgstr " lig"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
|
|
msgid " medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " semi bold"
|
|
msgstr " vetdruk"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
|
|
msgid " bold"
|
|
msgstr " vetdruk"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " extra bold"
|
|
msgstr " vetdruk"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
|
|
msgid " heavy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
|
|
msgid " extra heavy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
|
|
msgid " italic"
|
|
msgstr " kursief"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
|
|
msgid "strikethrough"
|
|
msgstr "deurhaal"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
|
|
msgid "thin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extralight"
|
|
msgstr "lig"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "lig"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normaal"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "semibold"
|
|
msgstr "vet"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "vet"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extrabold"
|
|
msgstr "vet"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
|
|
msgid "heavy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
|
|
msgid "extraheavy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "kursief"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": onbekende karakterstel"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die karakterstel '%s' is onbekend. Jy kan 'n ander\n"
|
|
"karakterstel kies om te vervang of kies [Kanselleer]\n"
|
|
"as dit nie vervang kan word nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "Die kodering vir karakterstel '%s' kon nie onthou word nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "kan geen lettertipe laai nie, besig om te laat vaar"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": onbekende kodering"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
|
"one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen lettertipe is gevind om die teks in enkodering '%s' te wys nie,\n"
|
|
"maar 'n alternatiewe enkodering '%s' is beskikbaar.\n"
|
|
"Wil jy hierdie enkodering gebruik (Anders moet jy 'n ander een kies)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen lettertipe is gevind om die teks in enkodering '%s' te wys nie.\n"
|
|
"Wil jy 'n lettertipe kies vir hierdie enkodering\n"
|
|
"(anders sal die teks in hierdie kodering nie korrek weergegee word nie)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "VFS in geheue bevat reeds die lêer '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poging om lêer '%s' uit VFS in geheue te verwyder, maar dit is nie gelaai "
|
|
"nie!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "Stoor van beeld '%s' na VFS in geheue het misluk!"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:197
|
|
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wagtyd vir FTP-bediener om te koppel het uitgetel. Probeer passiewe modus."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "Kon nie FTP-oordragmodus na %s stel nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:400
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binêr"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:608
|
|
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
|
msgstr "Die FTP-bediener ondersteun nie die PORT-opdrag nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:622
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "Die FTP-bediener ondersteun nie passiewe modus nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
|
msgstr "Wyser kon nie geskep word nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
|
|
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
|
|
msgid "Customize Columns"
|
|
msgstr "Pasmaak kolomme"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
|
|
msgid "&Customize..."
|
|
msgstr "&Pasmaak..."
|
|
|
|
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
|
|
msgstr "Opening van URL \"%s\" in verstekblaaier het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
|
msgstr "Laaiing van beeld %d vanuit lêer '%s' het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
|
msgstr "Laaiing van beeld %d vanuit lêer '%s' het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
|
|
msgstr "Laai van ikoon \"%s\" vanuit hulpbronne het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: kon nie ongeldige beeld stoor nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: wxImage het nie 'n eie wxPalette nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: kon nie die lêerkopreëls (Bitmap) skryf nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: Kon nie die lêerkopreëls (BitmapInfo) skryf nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: Kon nie RGB-kleurkaart skryf nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: kon nie data skryf nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:573
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: kon geen geheue toeken nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB Opskrif: Beeldbreedte > 32767 pixels in lêer."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB Opskrif: Beeldhoogte > 32767 pixels in lêer."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "DIB Opskrif: Onbekende bisdiepte in lêer."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "DIB Opskrif: Onbekende kodering in lêer."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "DIB Opskrif: Kodering kom nie ooreen met bis-diepte nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error in reading image DIB."
|
|
msgstr "Fout tydens lees van DIB-beeld."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1208
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: Fout by inlees van masker DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1267
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Beeld is te hoog vir 'n ikoon."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1275
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Beeld is te breed vir 'n ikoon."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1530
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "ICO: Fout tydens wegskryf van die beeld!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1615
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO: Ongeldige ikoonindeks."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2344
|
|
msgid "Image and mask have different sizes."
|
|
msgstr "Beeld en masker het verskillende groottes."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2352 ../src/common/image.cpp:2393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No unused colour in image being masked."
|
|
msgstr "Daar word geen ongebruikte kleur in die beeld uitgemasker nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
|
|
msgstr "Laai van beeld \"%s\" vanuit hulpbronne het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
|
msgstr "Laai van ikoon \"%s\" vanuit hulpbronne het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2663 ../src/common/image.cpp:2682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
|
|
msgstr "Laai van beeld vanuit lêer \"%s\" het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr "Kan beeld nie stoor na lêer '%s': Onbekende uitgang."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2804
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "Geen hanteerder is gevind vir beeldtipe."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2812 ../src/common/image.cpp:2935
|
|
#: ../src/common/image.cpp:3001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Geen beeldhanteerder is vir die tipe %d gedefinieer nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2822
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %d."
|
|
msgstr "Beeldlêer is nie van die tipe %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2905
|
|
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown image data format."
|
|
msgstr "fout in dataformaat."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2944
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This is not a %s."
|
|
msgstr "PCX: dit is nie 'n PCX-lêer nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2967 ../src/common/image.cpp:3015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "Geen beeldhanteerder is vir die tipe %s gedefinieer nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2976
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Image is not of type %s."
|
|
msgstr "Beeldlêer is nie van die tipe %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:3458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: fout in GIF-lêerformaat."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: onvoldoende geheue."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: datastroom lyk afgekap."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
|
|
msgstr "Kan nie zlib-afblaasstroom inisialiseer nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF: fout in IFF lêerformaat."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF: onvoldoende geheue."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF: onbekende fout!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFFF: datastroom lyk afgekap."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: kon nie laai nie - lêer is waarskynlik korrup."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: kon beeld nie stoor nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: dit is nie 'n PCX-lêer nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: lêerformaat word nie ondersteun nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: kon geen geheue reserveer"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: weergawenommer te laag"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: onbekende fout!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: ongeldige beeld"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
|
|
msgstr "Onbekende opsie '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr "Kon PNG-beeld nie laai nie: lêer is korrup of geheue is onvoldoende."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "Kon PNG-beeld nie stoor nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: lêerformaat onbekend."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: kon nie geheue reserveer nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: lêer lyk afgekap."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (in module \"%s\")"
|
|
msgstr " (in module \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: fout by laai van beeld."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "Ongeldige TIFF-beeldindeks."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
|
|
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
|
msgstr "TIFF: beeldgrootte is abnormaal groot."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: kon nie geheue reserveer nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: fout by lees van beeld."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: fout by stoor van beeld."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: fout by skryf van beeld."
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:284
|
|
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
|
msgstr "Kan nie landinstelling na taal \"%s\" stel nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:240
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fout: "
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:244
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Waarskuwing: "
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:292
|
|
msgid "The previous message repeated once."
|
|
msgstr "Die vorige boodskap het een keer herhaal."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:299
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The previous message repeated %u time."
|
|
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
|
|
msgstr[0] "Die vorige boodskap het %lu keer herhaal."
|
|
msgstr[1] "Die vorige boodskap het %lu keer herhaal."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
|
|
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (fout %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
|
|
msgstr "Wyser kon nie geskep word nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
|
|
msgid "input is not in XZ format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
|
|
msgid "input compressed using unknown XZ option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
|
|
msgid "input is corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown decompression error"
|
|
msgstr "uitpakfout"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "LZMA decompression error: %s"
|
|
msgstr "uitpakfout"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
|
|
msgstr "Wyser kon nie geskep word nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "te min geheue"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown compression error"
|
|
msgstr "inpakfout"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "LZMA compression error: %s"
|
|
msgstr "inpakfout"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "On-afgeslote '{' in mime-tipe %s inskrywing."
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/msgout.cpp:121
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Boodskap"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:92
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "VSA Letter, 8 1/2 x 11 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:93
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "VSA Legal, 8 1/2 x 14 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:94
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:95
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "C, 17 x 22 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "D, 22 x34 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "E, 34 x 44 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "VSA Letter Small, 8 1/2 x 11 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "VSA Tabloid, 11 x 17 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "VSA Ledger, 17 x 11 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "VSA Statement, 5 1/2 x 8 1/2 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "VSA Executive, 7 1/4 x 10 1/2 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 klein, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "B4, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "B5, 182, 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Kwarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "Koevert nr.9, 3 7/8 x 8 7/8 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "Koevert nr.10, 4 1/8 x 9 1/2 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "Koevert nr.11, 4 1/2 x 10 3/8 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "Koevert nr.12, 4 3/4 x 11 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "Koevert nr.14, 5 x 11 1/2 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "Koevert DL, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "C5 Koevert, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "C3 Koevert, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "C4 Koevert, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "C65 Koevert, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 Koevert, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "B5 Koevert, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "B6 Koevert, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Koevert 'Italy', 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "Koevert 'Monarch', 3 7/8 x 7 1/2 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "6 3/4 koevert, 3 5/8 x 6 1/2 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "VSA Std Fanfold, 14 7/8 x 11 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Duitse Std Fanfold, 8 1/2 x 12 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Duitse Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
|
msgstr "Japannese poskaart 100 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "9 x 11 in"
|
|
msgstr "9 x 11 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
|
msgid "10 x 11 in"
|
|
msgstr "10 x 11 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
|
msgid "15 x 11 in"
|
|
msgstr "15 x 11 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
|
msgstr "Koevert DL, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "VSA Letter ekstra 9 1/2 x 12 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
msgstr "VSA Legal ekstra 9 1/2 x 15 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
|
msgstr "VSA Tabloid ekstra 11.69 x 18 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
|
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
msgstr "A4 ekstra 9.27 x 12.69 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
|
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
|
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
|
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
|
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
|
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
|
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
msgstr "VSA Letter plus 8 1/2 x 12.69 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
|
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
msgstr "A4 plus 210 x 330 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
|
msgstr "B5, 182, 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
|
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 ekstra 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
|
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
msgstr "A5 ekstra 174 x 235 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
|
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
msgstr "B5 (ISO) ekstra 201 x 276 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
|
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
|
msgstr "A2 420 x 594 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "C3 Koevert, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
|
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
|
msgstr "Japannese dubbele poskaart 200 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
|
msgstr "A6 105 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
|
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "VSA Letter geroteer 11 x 8 1/2 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
|
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
|
msgstr "A3 geroteer 420 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
|
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
|
msgstr "A4 geroteer 297 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
|
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
|
msgstr "A5 geroteer 210 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
|
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
|
msgstr "B4 (JIS) geroteer 364 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
|
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) geroteer 257 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
|
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
|
msgstr "Japannese poskaart, geroteer 148 x 100 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
|
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
|
msgstr "Dubbele Japannese poskaart, geroteer 148 x 200 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
|
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
|
msgstr "A6 geroteer 148 x 105 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
|
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
|
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
|
msgid "12 x 11 in"
|
|
msgstr "12 x 11 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
|
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
|
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
|
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
|
msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
|
msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
|
msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
|
msgstr "Koevert DL, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "Koevert DL, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
|
msgstr "C5 Koevert, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
|
msgstr "B5 Koevert, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
|
msgstr "C5 Koevert, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "C4 Koevert, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "C3 Koevert, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
|
msgid "PRC 16K Rotated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
|
msgid "PRC 32K Rotated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
|
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
|
msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
|
msgstr "B6 Koevert, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "B6 Koevert, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
|
msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
|
msgstr "C4 Koevert, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
|
msgstr "C5 Koevert, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
|
msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
|
msgstr "C4 Koevert, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
|
msgstr "C5 Koevert, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
|
msgstr "C4 Koevert, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:214
|
|
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
|
msgstr "A0, 841 x 1189 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:215
|
|
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
|
msgstr "A1, 594 x 841 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Gevorderd"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:253
|
|
msgid "Generic PostScript"
|
|
msgstr "Generiese PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:267
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gereed"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:342
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Drukwerkfout"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821
|
|
msgid "Page setup"
|
|
msgstr "Bladsy-opstelling"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
|
|
msgid "Please wait while printing..."
|
|
msgstr "Wag asb. tydens drukwerk..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:537
|
|
msgid "Document:"
|
|
msgstr "Dokument:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:540
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Vordering:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:541
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Berei tans voor"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Printing page %d"
|
|
msgstr "Druk tans bladsy %d..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d of %d"
|
|
msgstr "Druk tans bladsy %d van %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (copy %d of %d)"
|
|
msgstr " (kopie %d van %d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:607
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "Druk tans "
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1573
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "Eerste bladsy"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Vorige bladsy"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Volgende bladsy"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1597
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "Laaste bladsy"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1605 ../src/common/stockitem.cpp:216
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoem uit"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1619 ../src/common/stockitem.cpp:215
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoem in"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1625 ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Maak &toe"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "Kon drukvoorskou nie begin nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2087
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Drukvoorskou het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Jammer, onvoldoende geheue vir drukvoorskou."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Bladsy %d van %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Bladsy %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:233
|
|
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "onbekende fout"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "Ongeldige reëlmatige uitdrukking '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
|
msgstr "'%s' kon nie in reëlmatige uitdrukking '%s' gevind word nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/rendcmn.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Renderer \"%s\" het onversoenbare weergawe %d.%d en kon nie gelaai word nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
|
|
msgid "Not available for this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
|
|
msgstr "Uitpak van '%s' binne-in '%s' het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
|
|
msgstr "Uitpak van '%s' binne-in '%s' het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
|
|
msgstr "Uitpak van '%s' binne-in '%s' het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
|
|
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:2944 ../src/common/stockitem.cpp:196
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Stoor"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:2946
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "Moenie stoor nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:850
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot initialize sockets"
|
|
msgstr "Kan OLE nie inisialiseer nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "standard Windows menu"
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hulp"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Aangaande"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Aangaande"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "P&as toe"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Pas toe"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Terug"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Vet"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Vet"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
msgstr "&Onder"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Onder"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/wizard.cpp:433
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/cocoa/button.mm:200
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Kanselleer"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&CD-ROM"
|
|
msgstr "&CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Maak skoon"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:87
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Maak toe"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "&Convert"
|
|
msgstr "S&kakel om"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Skakel om"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2900
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopieer"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieer"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2899
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Kn&ip"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Knip"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2902
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Skrap"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Af"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "R&edigeer"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigeer"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "&Execute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Sluit af"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sluit af"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Lêer"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Lêer"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Soek"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Soek"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
|
msgid "&First"
|
|
msgstr "&Eerste"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Eerste"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Floppy"
|
|
msgstr "&Kopieer "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "&Kopieer "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Vorentoe"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vorentoe"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
|
msgid "&Harddisk"
|
|
msgstr "&Hardeskyf"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
|
msgid "Harddisk"
|
|
msgstr "Hardeskyf"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:436
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hulp"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Tuis"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Keep in"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Indeks"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:513
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Inligting"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Inligting"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Kursief"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursief"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
|
msgid "&Jump to"
|
|
msgstr "&Spring na"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Spring na"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Gesentreer"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
|
|
msgid "Justified"
|
|
msgstr "Alkantbelyn"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Belyn links"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Belyn regs"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
|
msgid "&Last"
|
|
msgstr "&Laaste"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Laaste"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&Netwerk"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netwerk"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuwe"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuwe"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nee"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "G&oed"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Open..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Open..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2901
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Plak"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
|
|
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Plak"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Voorkeure"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeure"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
|
msgid "Print previe&w..."
|
|
msgstr "&Drukvoorskou..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
|
msgid "Print preview..."
|
|
msgstr "Drukvoorskou..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Druk..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Druk..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Eienskappe"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eienskappe"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Herdoen"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Verfris"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwyder"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rep&lace..."
|
|
msgstr "&Vervang"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace..."
|
|
msgstr "Vervang"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revert to Saved"
|
|
msgstr "Keer terug na gestoorde weergawe"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Stoor"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Stoor &as..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Stoor &as..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2904
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Kies &alles"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Kies alles"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Kleur"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kleur"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Lettertipe"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Lettertipe"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
|
msgid "&Ascending"
|
|
msgstr "&Stygend"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Stygend"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
msgid "&Descending"
|
|
msgstr "&Dalend"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Dalend"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
msgstr "&Speltoets"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "Speltoets"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
|
|
msgid "&Strikethrough"
|
|
msgstr "&Deurhaal"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Deurhaal"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "Bokan&t"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Bokant"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "Ontskrap"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Onderstreep"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Onderstreep"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Ontdoen"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "Keep &uit"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "Keep uit"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Op"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "&Werklike grootte"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
|
msgid "Actual Size"
|
|
msgstr "Werklike grootte"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom to &Fit"
|
|
msgstr "Zoem om te &pas"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Zoem om te pas"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Zoem &in"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:216
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Zoem &uit"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Wys \"Aangaande\"-dialoog"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Kopieer seleksie"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Knip seleksie"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
|
msgid "Delete selection"
|
|
msgstr "Skrap seleksie"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find in document"
|
|
msgstr "Maak HTML-dokument oop"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
|
msgid "Find and replace in document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
|
|
msgid "Paste selection"
|
|
msgstr "Plak seleksie"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
|
|
msgid "Quit this program"
|
|
msgstr "Sluit die program af"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
|
|
msgid "Redo last action"
|
|
msgstr "Herdoen laaste aksie"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Ontdoen laaste aksie"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create new document"
|
|
msgstr "Maak nuwe gids"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open an existing document"
|
|
msgstr "Maak HTML-dokument oop"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
|
|
msgid "Close current document"
|
|
msgstr "Sluit huidige dokument"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
|
|
msgid "Save current document"
|
|
msgstr "Stoor huidige dokument"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:277
|
|
msgid "Save current document with a different filename"
|
|
msgstr "Stoor huidige dokument met 'n ander lêernaam"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "Omskakeling na karakterstel '%s' werk nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:788
|
|
msgid "incomplete header block in tar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:812
|
|
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:985
|
|
msgid "invalid data in extended tar header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
|
|
msgid "tar entry not open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1037
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
|
|
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "'%s' is waarskynlik 'n binêre buffer."
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Lêer kon nie gelaai word nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
|
|
msgstr "Lees van dokument vanuit lêer \"%s\" het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "kan buffer '%s' nie na skyf skryf nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/time.cpp:216
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "Die plaaslike stelseltyd kon nie verkry word nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/time.cpp:285
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "wxGetTimeOfDay het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' is nie 'n geldige boodskapkatalogus."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' is nie 'n geldige boodskapkatalogus."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1227
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
|
msgstr "Kan nie meervoudvorme ontleed nie: `%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "katalogus '%s' van '%s' word gebruik."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:2025
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' is nie 'n geldige boodskapkatalogus."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:2074
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't enumerate translations"
|
|
msgstr "Kon uitvoerdraad nie beëindig nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
|
|
msgid "No default application configured for HTML files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
|
msgstr "Opening van URL \"%s\" in verstekblaaier het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:142
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Geldigheidskonflik"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:184
|
|
msgid "Required information entry is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
|
|
msgstr "'%s' is ongeldig"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:188
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
|
|
msgstr "'%s' is nie 'n geldige boodskapkatalogus."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
|
|
msgstr "'%s' mag slegs letters bevat."
|
|
|
|
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error: %s (%d)"
|
|
msgstr "Fout: "
|
|
|
|
#: ../src/common/webrequest.cpp:642
|
|
msgid "Not enough free disk space for download."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libcurl could not be initialized"
|
|
msgstr "Lêer kon nie gelaai word nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1673
|
|
msgid "This platform does not support background transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:2146
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "Kon data nie na venster oordra nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/windowid.cpp:237
|
|
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
|
|
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
|
msgstr "XPM: verkeerde kleurbeskrywing in lyn %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: Misvormde kleurdefinisie '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
|
|
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: Misvormde pixel data!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xti.cpp:498
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
|
msgstr "Ongeldige aantal parameters vir Createt-metode"
|
|
|
|
#: ../src/common/xti.cpp:510
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
|
msgstr "Ongeldige aantal parameters vir ConstructObject-metode"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
|
|
msgstr "Create-parameter nie gevind in die verklaarde RTTI parameters nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
|
|
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
|
msgstr "Ongeldige objekklas (Non-wxEvtHandler) as bron van gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
|
|
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
|
msgstr "Tipe moet 'n enum - long omskakeling bevat"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Ongeldige- of Null-objek ID is aangestuur vir GetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
|
|
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Onbekende objek is aangestuur vir GetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
|
|
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die objek wat aangestuur is vir SetObjectClassInfo is alreeds geregistreer"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Ongeldige- of Null-objek ID is aangestuur vir HasObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
|
msgstr "'n Reedsgeregistreerde objek word aangestuur vir SetObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
|
msgstr "'n Onbekende objek word aangestuur vir GetObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
|
|
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
|
msgstr "Voorwaartse 'href'-verwysings word nie ondersteun nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown class %s"
|
|
msgstr "onbekende klas %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
|
|
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
|
msgstr "objekte kan nie XML-teksnodusse bevat nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
|
|
msgid "Objects must have an id attribute"
|
|
msgstr "Objekte moet elkeen 'n id-attribuut hê"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doubly used id : %d"
|
|
msgstr "Dubbelgebruikte id: %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown Property %s"
|
|
msgstr "Onbekende eienskap %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
|
|
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
|
msgstr "'n Nie-leë versameling moet bestaan uit 'element'-nodes"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
|
|
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
|
msgstr "verkeerde gebeurtenishanteerder, punt ontbreek"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
|
msgstr "Kan nie zlib-afblaasstroom inisialiseer nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
|
msgstr "Kan nie zlib-opblaasstroom inisialiseer nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
|
|
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
|
|
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
|
|
msgid "invalid zip file"
|
|
msgstr "ongeldig ZIP-lêer"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't find central directory in zip"
|
|
msgstr "Kan nie huidige posisie in lêer '%s' vind nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error reading zip central directory"
|
|
msgstr "Fout tydens skepping van gids"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
|
|
msgid "error reading zip local header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
|
|
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
|
|
msgid "stored file length not in Zip header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
|
|
msgid "unsupported Zip compression method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
|
|
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:182
|
|
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
|
msgstr "Kan nie zlib-opblaasstroom inisialiseer nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:241
|
|
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan nie opblaasstroom lees nie: onverwagte EOF in onderliggende stroom."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zlib error %d"
|
|
msgstr "zlib fout %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
|
msgstr "Kan nie van opblaasstroom lees nie: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:343
|
|
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
|
msgstr "Kan nie zlib-afblaasstroom inisialiseer nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
|
msgstr "Kan nie skryf na afblaasstroom nie: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Geen beeldhanteerder is vir die tipe %d gedefinieer nie."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
|
msgstr "Inlees van PID vanuit slotlêer het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
|
|
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
|
msgstr "Geen lettertipes in %s gevind nie. Gebruik ingeboude een."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
|
|
msgid "Default font"
|
|
msgstr "Versteklettertipe"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indekslêer vir lettertipes %s het verdwyn terwyl lettertipes gelaai is."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DirectFB error %d occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
|
|
msgid "Developed by "
|
|
msgstr "Ontwikkel deur "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
|
|
msgid "Documentation by "
|
|
msgstr "Dokumentasie deur "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
|
|
msgid "Graphics art by "
|
|
msgstr "Grafiese kuns deur "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
|
|
msgid "Translations by "
|
|
msgstr "Vertalings deur "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
|
|
msgid "Version "
|
|
msgstr "Weergawe "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Aangaande %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lisensie"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Programmeerders"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
|
|
msgid "Documentation writers"
|
|
msgstr "Dokumentasieskrywers"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Kunstenaars"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Vertalers"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No handler found for animation type."
|
|
msgstr "Geen hanteerder is gevind vir beeldtipe."
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
|
msgstr "Geen beeldhanteerder is vir die tipe %d gedefinieer nie."
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
|
msgstr "Beeldlêer is nie van die tipe %d."
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose colour"
|
|
msgstr "Kies lettertipe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "MacGreek"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Voeg by aangepaste kleure"
|
|
|
|
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1161
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "Vals"
|
|
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6853
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6856
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6875
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%d items)"
|
|
msgstr "%s (of %s)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6924
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Column %u"
|
|
msgstr "Voeg kolom by"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open file \"%s\""
|
|
msgstr "Open lêer \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
|
msgstr "Gee opdrag om die lêer \"%s\" mee te open:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
|
|
msgstr "Alle lêers (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug report \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
|
|
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
|
msgid "The following debug report will be generated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
|
"private information,\n"
|
|
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
|
"\"Cancel\" button,\n"
|
|
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
|
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
|
|
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
|
msgstr " Dankie, en jammer vir die ongerief!\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
|
|
msgid "&Debug report preview:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
|
|
msgid "&View..."
|
|
msgstr "&Bekyk..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
|
|
msgid "&Notes:"
|
|
msgstr "&Notas:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
|
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "Kan nie lêer vir PostScript-drukwerk oopmaak nie!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Rekenaar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Seksies"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "Tuisgids"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Werkarea"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Ongeldige gidsnaam."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/dirctrlg.cpp:554
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Lêernaam bestaan al."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Bewerking nie toelaatbaar."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Maak nuwe gids"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Gaan na tuisgids"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
|
|
msgid "Show &hidden directories"
|
|
msgstr "Wys &verborge gidse"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gids '%s' bestaan nie\n"
|
|
"Moet dit nou gemaak word?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "Gids bestaan nie"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gids '%s' kon nie geskep word nie\n"
|
|
"(Het jy die nodige magtiging?)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Fout tydens skep van gids"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "Jy kan nie 'n nuwe gids by hierdie seksie voeg nie."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Maak gids"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "Nuwe gids"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "Redigeer item"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Nuwe item"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Skrap item"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Skuif op"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Skuif af"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Soek na:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Vervang met:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Heelwoorde"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Kassensitief"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "Soekrigting"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Ve&rvang"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Vervang &almal"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<GIDS>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<SKAKEL>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<AANDRYWER>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "%ld greep"
|
|
msgstr[1] "%ld grepe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Verander"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Magtigings"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Eienskappe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Huidige gids:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Wys &verborge lêers"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Ongeldige lêerspesifikasie."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "Gids bestaan nie."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Wys lêers in lys-aansig"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Wys lêers in detail-aansig"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Gaan na moedergids"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Lêer '%s' bestaan al. Moet dit oorskryf word?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bevestig"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Kies asb. 'n bestaande lêer."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEÊÉFGabcdeêéfg12345"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Dekoratief"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Skrif-letter"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Switsers"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Nie-proporsioneel (Teletype)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Skuins"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Lig"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
|
|
msgid "&Font family:"
|
|
msgstr "&Lettertipe-familie"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
|
|
msgid "The font family."
|
|
msgstr "Die lettertipe se familie."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
|
|
msgid "The font style."
|
|
msgstr "Die lettertipestyl."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
|
|
msgid "&Weight:"
|
|
msgstr "Ge&wig:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
|
|
msgid "The font weight."
|
|
msgstr "Die lettertipegewig."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403
|
|
msgid "C&olour:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413
|
|
msgid "The font colour."
|
|
msgstr "Die tekskleur."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419
|
|
msgid "&Point size:"
|
|
msgstr "&Puntgrootte:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432
|
|
msgid "The font point size."
|
|
msgstr "Die puntgrootte van die lettertipe."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
|
|
msgid "Whether the font is underlined."
|
|
msgstr "Of die lettertipe onderstreep word."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/html/helpwnd.cpp:1220
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Drukvoorskou:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458
|
|
msgid "Shows the font preview."
|
|
msgstr "Wys die lettertipevoorskou."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
|
|
msgid "Click to cancel the font selection."
|
|
msgstr "Klik om dei lettertipekeuse te kanselleer."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
|
|
msgid "Click to confirm the font selection."
|
|
msgstr "Klik om dei lettertipekeuse te bevestig."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Kies lettertipe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/grid.cpp:6091
|
|
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Hulplêer \"%s\" nie gevind nie."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "Geen inskrywings gevind."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Hulpindeks"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:456
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Relevante inskrywings:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "Inskrywings gevind"
|
|
|
|
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
msgstr "&Kopieer URL"
|
|
|
|
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
|
|
msgid "Hide this notification message."
|
|
msgstr "Versteek dié kennisgewing."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s-fout"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "%s-waarskuwing"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "%s-inligting"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/osx/menu_osx.cpp:458
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:466
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Toepassing"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:509
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Stoor boekstawing-inhoud na lêer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:511
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Vee uit"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:511
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Maak boekstawing skoon"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:513
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Maak hierdie venster toe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:514
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Boekstawing"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "Boekstawing kan nie in lêer gestoor word nie."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Boekstawing geskryf na lêer '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:679
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Besonderhede"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
|
msgstr "Kopieer van dialooginhoud na knipbord het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr "Voeg log by lêer '%s' (kies [Nee] om te oorskryf)?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vraag"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "ongeldige teruggee-waarde van boodskapvenster"
|
|
|
|
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Kennisgewing"
|
|
|
|
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Preferences"
|
|
msgstr "%s-voorkeure"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:142
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Druk tans..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/gtk/print.cpp:1153
|
|
#: ../src/msw/printwin.cpp:184
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "Druk tans bladsy %d..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Drukker-opsies"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Druk na 'n lêer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Opstelling..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Drukker:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Almal"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Bladsye"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Drukomvang"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Van:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Aan:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Kopieë:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "PostScript-lêer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Drukopstelling"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Drukker"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503
|
|
msgid "Default printer"
|
|
msgstr "Verstekdrukker"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Papiergrootte"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Regop"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Dwars"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Oriëntasie"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opstellings"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Druk in kleur"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Drukwerkskedulering"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Drukkerbevel:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Drukkeropsies:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Linkerkantlyn (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Boonste kantlyn (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Regterkantlyn (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Onderste kantlyn (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Drukker..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Slaan oor"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Klaar."
|
|
|
|
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533 ../src/html/helpwnd.cpp:548
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Soek"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "Kon nie die etiket vir die id vind nie"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Wenke is nie beskikbaar nie, jammer!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Wenk van die dag"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Het u geweet..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "&Wys wenke as program begin"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "&Volgende wenk"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:429
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Volgende >"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:430
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Voltooi"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Terug"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Petri Jooste\n"
|
|
"Friedel Wolff"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
|
|
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
|
|
"setting to \"ibus\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:431
|
|
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
|
msgstr "Kan nie GTK+ inisialiseer nie. Is DISPLAY reg ingestel?"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
|
|
msgstr "Gids \"%s\" kon nie geskep word nie"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/font.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
|
|
"old, 1.38 or later required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/font.cpp:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create font configuration object."
|
|
msgstr "kan gebruikers-konfigurasielêer nie oopmaak nie."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/font.cpp:572
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
|
|
msgstr "Lees van dokument vanuit lêer \"%s\" het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/font.cpp:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
|
|
msgstr "kan gebruikers-konfigurasielêer nie oopmaak nie."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fatal Error"
|
|
msgstr "Fatale fout"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
|
|
"either\n"
|
|
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
|
|
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
|
|
"to\n"
|
|
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
|
|
"starting your program."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "MDI-subvenster"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:211
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Pasgemaakte grootte"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:725
|
|
msgid "Error while printing: "
|
|
msgstr "Fout tydens drukwerk: "
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:847
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Bladsy-opstelling"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209
|
|
msgid "Failed to insert text in the control."
|
|
msgstr "Kon nie teks in die tekskontrole invoeg nie."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
|
|
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1310 ../src/msw/webview_edge.cpp:881
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1077 ../src/osx/webview_webkit.mm:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error running JavaScript: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:5664
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
|
|
"please install GTK+ 2.12 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die weergawe van GTK+ wat op dié rekenaar geïnstalleer is, is te oud om "
|
|
"skermsaamstelling te ondersteun. Installeer asb. GTK+ 2.12 of later."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:5682
|
|
msgid ""
|
|
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
|
|
"Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:5693
|
|
msgid ""
|
|
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
|
|
"with GTK+ 2.12 or newer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Kies asb. 'n geldige lettertipe."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
|
msgstr "CHM-argief '%s' kon nie oopgemaak word nie."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
|
msgstr "Kon nie %s binne-in %s uitpak nie: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:324
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "geen fout"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:326
|
|
msgid "bad arguments to library function"
|
|
msgstr "verkeerde argumente vir biblioteekfunksie"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "fout tydens oopmaak van lêer"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "leesfout"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "skryffout"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "soekfout"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "slegte handtekening"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
|
msgid "error in data format"
|
|
msgstr "fout in dataformaat"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "toetssomfout"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
|
msgid "compression error"
|
|
msgstr "inpakfout"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
|
msgid "decompression error"
|
|
msgstr "uitpakfout"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate file '%s'."
|
|
msgstr "Kon nie lêer '%s' opspoor nie."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
|
msgstr "Kon nie tydelike lêer '%s' skep nie"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
|
msgstr "Uitpak van '%s' binne-in '%s' het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865
|
|
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "CHM-hanteerder ondersteun tans slegs plaaslike lêers!"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:829
|
|
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
|
msgstr "Skakel het '//' bevat; dit is omskep in 'n absolute skakel."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Hulp: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "Besig om boek %s by te voeg"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "Kan inhoudsopgawe-lêer nie oopmaak nie: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "Kan indekslêer nie oopmaak nie: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "naamloos"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "Kan nie HTML-hulplêer oopmaak nie: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
|
|
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1740
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(gunstelinge)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Voeg huidige bladsy by gunstelinge"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:431
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Verwyder huidige bladsy uit gunstelinge"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:473
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Inhoud"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Soek"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:490
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Wys alles"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
|
"insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wys alle indeks-items wat die gegewe substring bevat. (Nie kassensitief nie.)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:501
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Wys alle items in die indeks"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Kassensitief"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Slegs heelwoorde"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
|
|
"above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soek in inhoudsopgawe van hulplêer(s) vir alle voorkomste van die teks wat "
|
|
"bó getik is"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Wys/verberg navigasiepaneel"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Gaan terug"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:659
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Gaan vorentoe"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "Gaan een vlak hoër in dokument-hiërargie"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Maak HTML-dokument oop"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Druk hierdie bladsy"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:677
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Wys opsies-dialoog"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
|
|
msgid "Please choose the page to display:"
|
|
msgstr "Kies die bladsy om te vertoon:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:799
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "Hulponderwerpe"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Soek tans..."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:856
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Nog geen ooreenstemmende bladsy is gevind nie"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "%i ooreenkomste gevind"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:961
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Help)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %lu"
|
|
msgstr "%d van %lu"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu of %lu"
|
|
msgstr "%lu van %lu"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1050
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Soek in alle boeke"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Hulpblaaier-opsies"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Normale lettertipe:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Nie-proporsionele lettertipe:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Lettergrootte:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1250
|
|
msgid "font size"
|
|
msgstr "lettergrootte"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
|
|
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
|
msgstr "Normaal en<br><u>onderstreep</u>. "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
|
|
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
|
msgstr "<i>Kursief.</i> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
|
|
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
|
msgstr "<b>Vetdruk.</b> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
|
|
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>Vet en kursief.</i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
|
|
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
msgstr "Vaste lettergrootte.<br> <b>vetdruk</b> <i>kursief</i> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1268
|
|
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>vet kursief <u>onderstreep</u></i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1529
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Hulpdrukwerk"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1532
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "Kan nie leë bladsy druk nie."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
|
|
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
msgstr "HTML-lêers (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
|
|
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
|
msgstr "Hulpboeke (*.htb)|*.htb|Hulpboeke (*.zip)|*.zip|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
|
|
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
msgstr "HTML-hulpprojek (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
|
|
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
|
msgstr "Saamgeperste HTML-hulplêer (*.chm)|*.chm|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1676
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%i of %u"
|
|
msgstr "%i van %i"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1714
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u of %u"
|
|
msgstr "%lu van %lu"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "Kan HTML-dokument '%s' nie oopmaak nie"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Koppel tans..."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "Kan gevraagde HTML-dokument nie oopmaak nie: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Laai tans: "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "HTML-anker %s bestaan nie."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
|
msgstr "Gekopieer na knipbord:\"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
|
|
"when it is printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie dokument pas nie horisontaal op die bladsy nie en sal afgekap word "
|
|
"as dit gedruk word."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
|
|
"truncated if printed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die dokument \"%s\" pas nie horisontaal op die bladsy nie en sal afgekap "
|
|
"word as dit gedruk word.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wil u nogtans voortgaan om te druk?"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
|
|
"narrow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien moontlik, probeer om die uitlegparameters te verander om die drukstuk "
|
|
"maerder te maak."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": lêer bestaan nie!"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr " Voorskou"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar was 'n probleem tydens bladsy-opstelling: Jy moet dalk 'n "
|
|
"standaarddrukker opstel."
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "Weergee van HTML-document in %s-kodering het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets kon vertoonskerm nie oopmaak vir '%s' nie: gaan afsluit."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Gidse"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Lêers"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seleksie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "Open van knipbord het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "Toemaak van knipbord het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "Skoonmaak van knipbord het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Nie-ondersteunde knipbord-formaat."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "Opstelling van knipborddata het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "Stoor van data op knipbord het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "Data kon nie vanaf die knipbord verkry word nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "Verkryging van ondersteunde knipbord-formate het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/msw/colordlg.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
|
msgstr "Kleurseleksiedialoog het misluk met fout %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
|
|
msgid "Failed to create cursor."
|
|
msgstr "Wyser kon nie geskep word nie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Registrasie van DDE-bediener '%s' het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Deregistrering van DDE-bediener '%s' het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'n Verbinding met bediener '%s' vir onderwerp '%s' kon nie gemaak word nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:698
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "DDE 'poke'-versoek het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:717
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Opstelling van advies-lus met die DDE-server het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:736
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Beëindiging van advies-lus met die DDE-server het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:811
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "DDE-advieskennisgewing kon nie gestuur word nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "Skepping van DDE-string het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "geen DDE-fout."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "'n versoek vir 'n sinkrone advies-transaksie se tyd is verstreke."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "die antwoord op die transaksie het die DDE_FBUSY-bit na 1 gestel."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr "'n versoek vir 'n sinkrone data-transaksie se tyd is verstreke."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
|
"function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"'n DDEML-funksie is geroep sonder om eers die DdeInitialize-funksie te roep\n"
|
|
"of 'n ongeldige proses-ID is deurgegee aan 'n DDEML-funksie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"'n toepassing wat as APPCLASS_MONITOR begin is, het probeer om\n"
|
|
"'n DDE-transaksie uit te voer of 'n toepassing wat as APPCMD_CLIENTONLY \n"
|
|
"begin is, het probeer om 'n bediener-transaksie uit te voer."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr "'n versoek vir 'n sinkrone uitvoer-transaksie se tyd is verstreke."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "'n parameter kon nie deur die DDEML gevalideer word nie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr ""
|
|
"'n DDEML-toepassing het deur 'n wedrentoestand geheuegebrek veroorsaak."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "'n geheuereservering het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "Kliënt se poging om 'n gesprek te begin, het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "'n transaksie het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "'n versoek vir 'n sinkrone 'poke'-transaksie se tyd is verstreke."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "'n interne oproep van die PostMessage-funksie het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "probleem met hertoetreding."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"vanaf die bediener is gepoog om 'n transaksie op die gesprek uit te voer\n"
|
|
"wat deur die kliënt beëindig is of deur die bediener laat vaar is\n"
|
|
"voordat die transaksie voltooi is."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "'n interne fout het voorgekom in die DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"'n versoek vir beëindiging van 'n advies-transaksie se tyd is verstreke."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"'n ongeldige transaksie-id is deurgegee aan 'n DDEML-funksie.\n"
|
|
"As die toepassing verdergaan na 'n XTYP_XACT_COMPLETE-callback dan is\n"
|
|
"die transaksie-id vir die callback nie meer geldig nie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "Onbekende DDE-fout %08x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inbel-funksies is nie beskikbaar nie omdat die afstandtoegangsdiens (RAS) "
|
|
"nie op hierdie masjien geïnstalleer is nie. Installeer dit asb."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
|
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die weergawe van die inbelprogrammatuur (RAS) op hierdie masjien is te oud "
|
|
"(die volgende benodigde funksie ontbreek: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "Verkryging van teks van inbel-foutmelding het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "onbekende fout (foutnommer %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Kan geen aktiewe inbelverbinding vind nie: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meer as een aktiewe inbelverbindings gevind, willekeurige keuse is gemaak."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "'n Inbelverbinding kon nie gemaak word nie: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "ISP name %s kon nie verkry word nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "Verbinding het misluk: geen ISP om te bel."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Kies ISP om te bel"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Kies asb. 'n internetdiensverskaffer om mee te koppel"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "Verbinding het misluk: gebruikersnaam/wagwoord ontbreek."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "Kan stoorplek van adresboeklêer nie vind nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Verbreking van inbelverbinding het misluk: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "Kan nie neersit nie - geen aktiewe inbelverbinding"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Verbreking van inbelverbinding het misluk: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Die bitmap-beeld kon nie na lêer \"%s\" gestoor word nie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:535
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
|
msgstr "Kon nie %luKb geheue toeken vir bitmap-data nie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "Kan lêers in gids '%s' nie opsom nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:287
|
|
msgid "Couldn't obtain folder name"
|
|
msgstr "Kon nie gidsnaam kry nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "(error %d: %s)"
|
|
msgstr " (fout %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:224 ../src/msw/imaglist.cpp:246
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:271
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "Kon geen beeld by die lys voeg nie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
|
msgstr "Laai van metalêer vanuit lêer \"%s\" het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die standaard soek/vervang-dialoog kon nie geskep word nie (foutkode %d)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "Lêerdialoog het misluk met foutkode %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/msw/font.cpp:1126
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Lêer kon nie gelaai word nie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "Algemene dialoog het misluk met foutkode %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
|
msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
|
msgstr "Skepping van MDI-hoofvenster het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
|
|
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
|
|
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die monitering van veranderinge aan individuele lêers word nie tans "
|
|
"ondersteun nie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
|
msgstr "Aanraking van lêer '%s' het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
|
|
msgstr "Kan nie veranderinge moniteer aan niebestaande gids \"%s\" nie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513
|
|
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
|
|
#: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't create OpenGL context"
|
|
msgstr "Kon nie 'n tydhouer skep nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "Inisialisering van OpenGL het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
|
|
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"MS HTML Help-funksies is nie beskikbaar nie omdat die MS HTML Help-"
|
|
"biblioteek nie op hierdie masjien geïnstalleer is nie. Installeer dit asb."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "Inisialisering van MS HTML Help het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "Kan INI-lêer '%s' nie uitvee nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "Kon geen inligting oor lys-item %d kry nie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Trapsgewys"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Teël &horisontaal"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Teël &vertikaal"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "R&angskik ikone"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "Skepping van MDI-hoofvenster het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "Die registersleutel vir '%s'-lêers kon nie geskep word nie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
|
|
msgstr "Opening van '%s' vir %s het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
|
|
msgstr "Die gids %s/.gnome kon nie geskep word nie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
|
|
msgstr "Kan geen actiewe inbelverbinding vind nie: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
|
|
msgstr "Die gids %s/.gnome kon nie geskep word nie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
|
|
msgid "Unknown name or named argument."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
|
|
msgid "Incorrect number of arguments."
|
|
msgstr "Verkeerde aantal argumente."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown exception"
|
|
msgstr "Onbekende opsie '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
|
|
msgid "Method or property not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
|
|
msgid "Overflow while coercing argument values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
|
|
msgid "Object implementation does not support named arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
|
|
msgid "The locale ID is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
|
|
msgid "Missing a required parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Argument %u not found."
|
|
msgstr "katalogus-lêer vir domein '%s' nie gevind nie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type mismatch in argument %u."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
|
|
msgid "The system cannot find the file specified."
|
|
msgstr "Die stelsel kan nie die gespesifiseerde lêer kry nie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
|
|
msgid "Class not registered."
|
|
msgstr "Klas nie geregistreer nie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error %08x"
|
|
msgstr "Onbekende fout %08x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
|
|
msgstr "OLE-outomasiefout in %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "Kon nie knipbord-formaat '%s' registreer nie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "Die knipbord-formaat '%d' bestaan nie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Slaan oor"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:139
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown (%lu)"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kan geen informasie kry oor registersleutel '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kan registersleutel '%s' nie open nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kan registersleutel '%s' nie skep nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kan registersleutel '%s' nie toemaak nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "Registerwaarde '%s' bestaan al."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Hernoeming van registerwaarde '%s' na '%s' het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Kan geen waardes van nie-ondersteunde tipe %d kopieer nie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "Registersleutel '%s' bestaan nie, kan dit dus nie hernoem nie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "Registersleutel '%s' bestaan al."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Hernoeming van registersleutel '%s' na '%s' het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Kopiëring van registersleutel '%s' na '%s' het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "Kopiëring van registerwaarde '%s' het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Kopiëring van registersleutel '%s' na '%s' het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registersleutel '%s' is nodig vir normale stelselgebruik,\n"
|
|
"as jy dit uitvee word jou stelsel onbruikbaar:\n"
|
|
"bewerking is laat vaar."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "Kan sleutel '%s' nie skrap nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "Kan waarde '%s' nie uit sleutel '%s' verwyder nie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "Kan waarde van sleutel '%s' nie lees nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "Kan waarde van '%s' nie verstel nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "Kan waarde van '%s' nie lees nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "Kan waarden van sleutel '%s' nie opsom nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "Kan subsleutels van sleutel '%s' nie opsom nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Kan geen waardes van nie-ondersteunde tipe %d kopieer nie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
|
"Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onmoontlik om Rich Edit beheerelement te skep, gewone teks word gebruik. "
|
|
"Herinstalleer riched32.dll asb."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:529 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "Kan uitvoerdraad nie laat begin nie: fout met skryf van TLS."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:620
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "Kan thread-prioriteit nie instellen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:656
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "Kan uitvoerdraad nie skep nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:675
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "Kon uitvoerdraad nie beëindig nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:785
|
|
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
|
msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:863
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot suspend thread %lx"
|
|
msgstr "Kan uitvoerdraad %x nie opskort nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:893
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot resume thread %lx"
|
|
msgstr "Kan uitvoerdraad %x nie laat voortgaan nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:922
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "Kon nie wyser na die huidige uitvoerdraad verkry nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
|
"local storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inisialisasie van uitvoerdraadmodule het misluk: onmoontlik om 'n indeks te "
|
|
"reserveer in lokale uitvoerdraad-geheueruimte."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
|
"storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inisialisasie van uitvoerdraadmodule het misluk: kan geen waarde in lokale "
|
|
"uitvoerdraad-geheueruimte stoor nie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:131
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "Kon nie 'n tydhouer skep nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:336
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "kan gebruiker se tuisgids nie vind nie, gebruik dus huidige gids."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "Process %d kon nie doodgemaak word nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
|
msgstr "Kon nie hulpbron \"%s\" laai nie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
|
msgstr "Kon nie hulpbron \"%s\" vassluit nie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
|
|
msgid ", 64-bit edition"
|
|
msgstr ", 64-bisweergawe"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "'n Anonieme pyp kon nie geskep word nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "Herleiding van toevoer/afvoer van subproses het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "Uitvoering van opdrag '%s' het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:335
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "Laai van mpr.dll het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "Kan nie die tipenaam van '%s' lees nie!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "Kan ikoon nie laai van '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
|
|
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
|
|
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
|
|
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
|
|
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't get the JavaScript object"
|
|
msgstr "Kan thread-prioriteit nie instellen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to evaluate"
|
|
msgstr "Uitvoering van '%s' het misluk\n"
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to retrieve execution result"
|
|
msgstr "Verkryging van teks van inbel-foutmelding het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
|
|
msgid "Background colour"
|
|
msgstr "Agtergrondkleur"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Lettertipe:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342
|
|
msgid "The font size in points."
|
|
msgstr "Lettergrootte in punte."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Styl:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355
|
|
msgid "Check to make the font bold."
|
|
msgstr "Merk om die lettertipe vet te maak."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362
|
|
msgid "Check to make the font italic."
|
|
msgstr "Merk om die lettertipe kursief te maak."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
|
|
msgid "Underlined"
|
|
msgstr "Onderstreep"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371
|
|
msgid "Check to make the font underlined."
|
|
msgstr "Merk om die lettertipe te onderstreep."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "Kleur:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383
|
|
msgid "Click to change the font colour."
|
|
msgstr "Klik om die tekskleur te verander."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393
|
|
msgid "Shows a preview of the font."
|
|
msgstr "Wys 'n voorskou van die lettertipe."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
|
|
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
|
msgstr "Klik om veranderinge aan die lettertipe te kanselleer."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409
|
|
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
|
msgstr "Klik om veranderinge aan die lettertipe te bevestig."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417
|
|
msgid "<Any>"
|
|
msgstr "<Enige>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Any Roman>"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Any Decorative>"
|
|
msgstr "Dekoratief"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Any Modern>"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Any Script>"
|
|
msgstr "Skrif-letter"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Any Swiss>"
|
|
msgstr "Switsers"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Any Teletype>"
|
|
msgstr "<Enige teletipe>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Nie-proporsioneel (Teletype)"
|
|
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Mi&nimaliseer"
|
|
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoem in"
|
|
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
|
|
msgstr "Kon nie hulpbron \"%s\" laai nie."
|
|
|
|
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Lêer %s bestaan nie."
|
|
|
|
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Aangaande"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:449
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Voorkeure..."
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:453
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Versteek %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:460
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Versteek ander"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:461
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Wys almal"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Sluit %s af"
|
|
|
|
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:278
|
|
msgid "Printing is not supported by the system web control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print operation could not be initialized"
|
|
msgstr "Kan vertoonskerm nie inisialiseer nie."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font point size
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Point Size"
|
|
msgstr "Lettertipe-grootte:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font face name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Face Name"
|
|
msgstr "Nuwe gids"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font style
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font weight
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:595
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Gewig"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font family
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:604
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:773
|
|
msgid "AppWorkspace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ActiveBorder"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
|
|
msgid "ActiveCaption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
|
|
msgid "ButtonFace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
|
|
msgid "ButtonHighlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
|
|
msgid "ButtonShadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
|
|
msgid "ButtonText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
|
|
msgid "CaptionText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
|
|
msgid "ControlDark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
|
|
msgid "ControlLight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:784
|
|
msgid "GrayText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "lig"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HighlightText"
|
|
msgstr "Belyn teks regs."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "InactiveBorder"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
|
|
msgid "InactiveCaption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
|
|
msgid "InactiveCaptionText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
|
|
msgid "TooltipText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "&Venster"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WindowFrame"
|
|
msgstr "&Venster"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WindowText"
|
|
msgstr "&Venster"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Pasgemaakte grootte"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "MacGreek"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Herdoen"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "standaard"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "môre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Arrow"
|
|
msgstr "Regs"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bullseye"
|
|
msgstr "Koeëltjiestyl"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "&Karakterkode:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
|
|
msgid "Hand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
|
|
msgid "Left Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
|
|
msgid "Magnifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
|
|
msgid "Middle Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
|
|
msgid "No Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
|
|
msgid "Paint Brush"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Point Left"
|
|
msgstr "Lettertipe-grootte:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Point Right"
|
|
msgstr "Belyn regs"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Question Arrow"
|
|
msgstr "Vraag"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
|
|
msgid "Right Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
|
|
msgid "Sizing NE-SW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
|
|
msgid "Sizing N-S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
|
|
msgid "Sizing NW-SE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
|
|
msgid "Sizing W-E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
|
|
msgid "Spraycan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
|
|
msgid "Wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
|
|
msgid "Watch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
|
|
msgid "Wait Arrow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050
|
|
msgid "Make a selection:"
|
|
msgstr "Maak 'n keuse:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:223
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Eienskap"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:224
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1527
|
|
msgid "Categorized Mode"
|
|
msgstr "Gekategoriseerde modus"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1544
|
|
msgid "Alphabetic Mode"
|
|
msgstr "Alfabetiese modus"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:191
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Vals"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:193
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Waar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:393
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Nie gespesifiseer nie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3169 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Property Error"
|
|
msgstr "Drukwerkfout"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3283
|
|
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in resource: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %s or higher."
|
|
msgstr "Waarde moet %s of meer wees."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be between %s and %s."
|
|
msgstr "Waarde moet tussen %s en %s wees."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %s or less."
|
|
msgstr "Waarde moet %s of minder wees."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not %s"
|
|
msgstr "Nie %s nie"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1904
|
|
msgid "Choose a directory:"
|
|
msgstr "Kies 'n gids:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:2199
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Kies 'n lêer"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Agtergrond"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
|
|
msgid "Background &colour:"
|
|
msgstr "Agtergrond&kleur:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
|
|
msgid "Enables a background colour."
|
|
msgstr "Aktiveer 'n agtergrondkleur."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
|
|
msgid "The background colour."
|
|
msgstr "Die agtergrondkleur."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
|
|
msgid "Use &shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables a shadow."
|
|
msgstr "Aktiveer 'n agtergrondkleur."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
|
|
msgid "&Horizontal offset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The horizontal offset."
|
|
msgstr "Teël &horisontaal"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for this value."
|
|
msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Vertical offset:"
|
|
msgstr "&Vertikale belyning:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The vertical offset."
|
|
msgstr "Aktiveer vertikale belyning."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadow c&olour:"
|
|
msgstr "Kies lettertipe"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables the shadow colour."
|
|
msgstr "Aktiveer 'n agtergrondkleur."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The shadow colour."
|
|
msgstr "Die tekskleur."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
|
|
msgid "Sh&adow spread:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
|
|
msgid "Enables the shadow spread."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
|
|
msgid "The shadow spread."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
|
|
msgid "&Blur distance:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables the blur distance."
|
|
msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
|
|
msgid "The shadow blur distance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
|
|
msgid "Opaci&ty:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
|
|
msgid "Enables the shadow opacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
|
|
msgid "The shadow opacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Links:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
|
|
msgid "Units for the left border width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The border line style."
|
|
msgstr "Die lettertipestyl."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Regs:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
|
|
msgid "Units for the right border width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "Bokan&t:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
|
|
msgid "Units for the top border width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Onderkant:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
|
|
msgid "Units for the bottom border width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
|
|
msgid "&Synchronize values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
|
|
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
|
|
msgid "Units for the left outline width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
|
|
msgid "Units for the right outline width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
|
|
msgid "Units for the top outline width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
|
|
msgid "Units for the bottom outline width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
|
|
msgid "Corner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
|
|
msgid "Corner &radius:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
|
|
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
|
|
msgid "The value of the corner radius."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for the corner radius."
|
|
msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Solied"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
|
|
msgid "Dotted"
|
|
msgstr "Stippels"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "Strepies"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Dubbel"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
|
|
msgid "Groove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
|
|
msgid "Ridge"
|
|
msgstr "Rif"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
|
|
msgid "Outset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523
|
|
msgid "Change Style"
|
|
msgstr "Verander styl"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706
|
|
msgid "Change Object Style"
|
|
msgstr "Verander objekstyl"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125
|
|
msgid "Change Properties"
|
|
msgstr "Verander eienskappe"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351
|
|
msgid "Change List Style"
|
|
msgstr "Verander lysstyl"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524
|
|
msgid "Renumber List"
|
|
msgstr "Hernommeer lys"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Voeg teks in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934
|
|
msgid "Insert Image"
|
|
msgstr "Voeg beeld in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "Voeg objek in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
|
|
msgid "Insert Field"
|
|
msgstr "Voeg veld in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361
|
|
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
|
msgstr "Te veel EndStyle-roepe!"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "lêers"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337
|
|
msgid "standard/circle"
|
|
msgstr "standaard/sirkel"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338
|
|
msgid "standard/circle-outline"
|
|
msgstr "standaard/sirkelbuitelyn"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339
|
|
msgid "standard/square"
|
|
msgstr "standaard/vierkant"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
|
|
msgid "standard/diamond"
|
|
msgstr "standaard/diamant"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
|
|
msgid "standard/triangle"
|
|
msgstr "standaard/driehoek"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
|
|
msgid "Box Properties"
|
|
msgstr "Boks-eienskappe"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple Cell Properties"
|
|
msgstr "Veelvuldige sel-eienskappe"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965
|
|
msgid "Cell Properties"
|
|
msgstr "Seleienskappe"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Cell Style"
|
|
msgstr "Verwyder item"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
msgstr "Skrap ry"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340
|
|
msgid "Delete Column"
|
|
msgstr "Skrap kolom"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391
|
|
msgid "Add Row"
|
|
msgstr "Voeg ry by"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454
|
|
msgid "Add Column"
|
|
msgstr "Voeg kolom by"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497
|
|
msgid "Table Properties"
|
|
msgstr "Tabel-eienskappe"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863
|
|
msgid "Picture Properties"
|
|
msgstr "Prent-eienskappe"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "beeld"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
|
|
msgid "&Bullet style:"
|
|
msgstr "&Koeëltjiestyl:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
|
|
msgid "The available bullet styles."
|
|
msgstr "Die beskikbare koeëltjiestyle."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
|
|
msgid "Peri&od"
|
|
msgstr "P&unt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
|
|
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
|
msgstr "Merk om 'n punt na die koeëltjie te sit."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
|
|
msgid "(*)"
|
|
msgstr "(*)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
|
|
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
|
msgstr "Merk om die koeëltjie in hakies te sit."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
|
|
msgid "*)"
|
|
msgstr "*)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
|
|
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
|
msgstr "Merk om 'n hakie regs by te sit."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
|
|
msgid "Bullet &Alignment:"
|
|
msgstr "Koeëltjie&belyning:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
|
msgid "Centre"
|
|
msgstr "Gesentreer"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
|
|
msgid "The bullet character."
|
|
msgstr "Die koeëltjiekarakter."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
|
|
msgid "&Symbol:"
|
|
msgstr "&Simbool:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
|
msgid "Ch&oose..."
|
|
msgstr "&Kies..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
|
msgid "Click to browse for a symbol."
|
|
msgstr "Klik om te soek vir 'n simbool."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Symbol &font:"
|
|
msgstr "Normale lettertipe:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
|
|
msgid "Available fonts."
|
|
msgstr "Beskikbare lettertipes."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
|
|
msgid "S&tandard bullet name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
|
|
msgid "A standard bullet name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
|
|
msgid "&Number:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
|
msgid "The list item number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
|
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Geen)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabies (gewone syfers)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
|
msgid "Upper case letters"
|
|
msgstr "Hoofletters"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
|
msgid "Lower case letters"
|
|
msgstr "Kleinletters"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
|
msgid "Upper case roman numerals"
|
|
msgstr "Groot romeinse syfers"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
|
msgid "Lower case roman numerals"
|
|
msgstr "Klein romeinse syfers"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
|
msgid "Numbered outline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Simbool"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Sleep"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
msgstr "Skrap teks"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
|
|
msgid "Remove Bullet"
|
|
msgstr "Verwyder koeëltjie"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "Die teks kon nie gestoor word nie."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Vervang"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "Lettertipe-grootte:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
|
|
msgid "Type a font name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Grootte:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
|
|
msgid "Type a size in points."
|
|
msgstr "Tik 'n grootte in punte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The font size units, points or pixels."
|
|
msgstr "fontgrootte"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lists the available fonts."
|
|
msgstr "Wenke is nie beskikbaar nie, jammer!"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
|
|
msgid "Lists font sizes in points."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font st&yle:"
|
|
msgstr "Lettertipe-grootte:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
|
|
msgid "Select regular or italic style."
|
|
msgstr "Kies tussen gewone of kursiewe styl."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font &weight:"
|
|
msgstr "agtste"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
|
|
msgid "Select regular or bold."
|
|
msgstr "Kies tussen gewone of vetdruk."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
msgstr "&Onderstreep:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
|
|
msgid "Select underlining or no underlining."
|
|
msgstr "Kies met of sonder onderstreep."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
|
|
msgid "&Colour:"
|
|
msgstr "&Kleur:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
|
msgid "Click to change the text colour."
|
|
msgstr "Klik om die tekskleur te verander."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
|
|
msgid "&Bg colour:"
|
|
msgstr "&Agtergrondkleur:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
|
|
msgid "Click to change the text background colour."
|
|
msgstr "Kliek om die agtergrond kleur te verander."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
|
|
msgid "Check to show a line through the text."
|
|
msgstr "Merk om 'n lyn deur die teks te wys."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
|
|
msgid "Ca&pitals"
|
|
msgstr "Hoof&letters"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
|
|
msgid "Check to show the text in capitals."
|
|
msgstr "Merk om die teks in hoorletters te wys."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
|
|
msgid "Small C&apitals"
|
|
msgstr "&Klein hoofletters"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
|
|
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
|
msgstr "Merk om die teks in klein hoorletters te wys."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
|
|
msgid "Supe&rscript"
|
|
msgstr "Bosk&rif"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
|
|
msgid "Check to show the text in superscript."
|
|
msgstr "Merk om die teks as boskrif te wys."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
|
|
msgid "Subscrip&t"
|
|
msgstr "Onde&rskrif"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
|
|
msgid "Check to show the text in subscript."
|
|
msgstr "Merk om die teks as onderskrif te wys."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
|
|
msgid "Rig&ht-to-left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
|
|
msgstr "Klik om die tekskleur te verander."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
|
|
msgid "Suppress hyphe&nation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
|
|
msgid "Check to suppress hyphenation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
|
|
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(geen)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Gewoon"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
|
|
msgid "Not underlined"
|
|
msgstr "Nie onderstreep nie"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
|
|
msgid "Indents && Spacing"
|
|
msgstr "Inkepe en spasiëring"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
|
|
msgid "Bullets"
|
|
msgstr "Koeëltjies"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
|
|
msgid "List Style"
|
|
msgstr "Lysstyl"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Kantlyne"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Kleur"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
msgstr "&Belyning"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Links"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
|
|
msgid "Left-align text."
|
|
msgstr "Belyn teks links."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Regs"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
|
|
msgid "Right-align text."
|
|
msgstr "Belyn teks regs."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
|
msgid "&Justified"
|
|
msgstr "Al&kantbelyn"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
|
|
msgid "Justify text left and right."
|
|
msgstr "Belyn teks links en regs."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
|
msgid "Cen&tred"
|
|
msgstr "Gesen&treer"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
|
|
msgid "Centre text."
|
|
msgstr "Sentreer teks."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
|
msgid "&Indeterminate"
|
|
msgstr "N&ie gespesifiseer nie"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
|
|
msgid "Use the current alignment setting."
|
|
msgstr "Gebruik die huidige instelling vir belyning."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
|
|
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "&Inkeep (tiendes van 'n mm.)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
|
|
msgid "The left indent."
|
|
msgstr "Die linkerkeep"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
|
|
msgid "Left (&first line):"
|
|
msgstr "Links (&eerste lyn):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
|
|
msgid "The first line indent."
|
|
msgstr "Die eerste lyn se keep."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
|
|
msgid "The right indent."
|
|
msgstr "Die regterkeep."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
|
|
msgid "&Outline level:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The outline level."
|
|
msgstr "fontgrootte"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
|
|
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "&Spasiëring (tiendes van 'n mm.):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
|
msgid "&Before a paragraph:"
|
|
msgstr "&Voor 'n paragraaf:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
|
|
msgid "The spacing before the paragraph."
|
|
msgstr "Die spasiëring voor die paragraaf."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
|
|
msgid "&After a paragraph:"
|
|
msgstr "N&a 'n paragraaf:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
|
|
msgid "The spacing after the paragraph."
|
|
msgstr "Die spasiëring ná die paragraaf."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
|
|
msgid "L&ine spacing:"
|
|
msgstr "&Lynspasiëring:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Enkel"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
|
msgid "1.1"
|
|
msgstr "1,1"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
|
msgid "1.2"
|
|
msgstr "1,2"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
|
|
msgid "1.3"
|
|
msgstr "1,3"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
|
msgid "1.4"
|
|
msgstr "1,4"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
|
msgid "1.5"
|
|
msgstr "1,5"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
|
|
msgid "1.6"
|
|
msgstr "1,6"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
|
|
msgid "1.7"
|
|
msgstr "1,7"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
|
|
msgid "1.8"
|
|
msgstr "1,8"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
|
|
msgid "1.9"
|
|
msgstr "1,9"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
|
msgid "The line spacing."
|
|
msgstr "Die lynspasiëring."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
|
msgid "&Page Break"
|
|
msgstr "&Bladsybreuk"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
|
|
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
|
msgstr "Voeg 'n bladsybreuk in voor die paragraaf."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
|
|
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
|
msgstr "Wys 'n voorskou van die paragraafinstellings."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
|
|
msgid "&List level:"
|
|
msgstr "&Lysvlak:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
|
|
msgid "Selects the list level to edit."
|
|
msgstr "Kies watter lysvlak om te redigeer."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
|
msgid "&Font for Level..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
|
|
msgid "Click to choose the font for this level."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
|
msgid "Bullet style"
|
|
msgstr "Koeëltjiestyl"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
|
|
msgid "Before a paragraph:"
|
|
msgstr "Voor 'n paragraaf:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
|
|
msgid "After a paragraph:"
|
|
msgstr "Na 'n paragraaf:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
|
|
msgid "Line spacing:"
|
|
msgstr "Lynspasiëring:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Spasiëring"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The left margin size."
|
|
msgstr "fontgrootte"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
|
|
msgid "Units for the left margin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The right margin size."
|
|
msgstr "fontgrootte"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
|
|
msgid "Units for the right margin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The top margin size."
|
|
msgstr "fontgrootte"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for the top margin."
|
|
msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The bottom margin size."
|
|
msgstr "fontgrootte"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
|
|
msgid "Units for the bottom margin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "besig om te lees"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The left padding size."
|
|
msgstr "fontgrootte"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
|
|
msgid "Units for the left padding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The right padding size."
|
|
msgstr "fontgrootte"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
|
|
msgid "Units for the right padding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The top padding size."
|
|
msgstr "fontgrootte"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
|
|
msgid "Units for the top padding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The bottom padding size."
|
|
msgstr "fontgrootte"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
|
|
msgid "Units for the bottom padding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
|
|
msgid "Floating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
|
|
msgid "&Floating mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
|
|
msgid "How the object will float relative to the text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Belyning"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
|
|
msgid "&Vertical alignment:"
|
|
msgstr "&Vertikale belyning:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
|
|
msgid "Enable vertical alignment."
|
|
msgstr "Aktiveer vertikale belyning."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
|
|
msgid "Centred"
|
|
msgstr "Gesentreer"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
|
|
msgid "Vertical alignment."
|
|
msgstr "Vertikale belyning"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Wydte:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
|
|
msgid "Enable the width value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
|
|
msgid "The object width."
|
|
msgstr "Die objekwydte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
|
|
msgid "Units for the object width."
|
|
msgstr "Eenhede vir die objekwydte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Hoogte:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
|
|
msgid "Enable the height value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
|
|
msgid "The object height."
|
|
msgstr "Die objekhoogte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
|
|
msgid "Units for the object height."
|
|
msgstr "Eenhede vir die objekhoogte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
|
|
msgid "Min width:"
|
|
msgstr "Minimum wydte:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable the minimum width value."
|
|
msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
|
|
msgid "The object minimum width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
|
|
msgid "Units for the minimum object width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
|
|
msgid "Min height:"
|
|
msgstr "Minimum hoogte:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
|
|
msgid "Enable the minimum height value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
|
|
msgid "The object minimum height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
|
|
msgid "Units for the minimum object height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
|
|
msgid "Max width:"
|
|
msgstr "Maksimum wydte:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable the maximum width value."
|
|
msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The object maximum width."
|
|
msgstr "fontgrootte"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for the maximum object width."
|
|
msgstr "fontgrootte"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max height:"
|
|
msgstr "agtste"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The object maximum height."
|
|
msgstr "fontgrootte"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
|
|
msgid "Units for the maximum object height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posisie"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
|
|
msgid "&Position mode:"
|
|
msgstr "&Posisiemodus:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Staties"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relatief"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "Absoluut"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Vas"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The left position."
|
|
msgstr "fontgrootte"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for the left position."
|
|
msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The top position."
|
|
msgstr "fontgrootte"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for the top position."
|
|
msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The right position."
|
|
msgstr "fontgrootte"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for the right position."
|
|
msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The bottom position."
|
|
msgstr "fontgrootte"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for the bottom position."
|
|
msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
|
|
msgid "&Move the object to:"
|
|
msgstr "&Skuif die objek na:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
|
|
msgid "&Previous Paragraph"
|
|
msgstr "Vorige ¶graaf"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
|
|
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
|
|
msgstr "Skuif die objek na die vorige paragraaf."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
|
|
msgid "&Next Paragraph"
|
|
msgstr "Volge&nde paragraaf"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
|
|
msgid "Moves the object to the next paragraph."
|
|
msgstr "Skuif die objek na die volgende paragraaf."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
|
|
msgid "&Styles:"
|
|
msgstr "&Style:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
|
|
msgid "The available styles."
|
|
msgstr "Die beskikbare style."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
|
|
msgid "The style preview."
|
|
msgstr "Die stylvoorskou."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
|
|
msgid "New &Character Style..."
|
|
msgstr "Nuwe &karakterstyl..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
|
|
msgid "Click to create a new character style."
|
|
msgstr "Klik om 'n nuwe karakterstyl te skep."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
|
|
msgid "New &Paragraph Style..."
|
|
msgstr "Nuwe ¶graafstyl..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
|
|
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
|
msgstr "Klik om 'n nuwe paragraafstyl te skep."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
|
|
msgid "New &List Style..."
|
|
msgstr "Nuwe &lysstyl..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
|
|
msgid "Click to create a new list style."
|
|
msgstr "Klik om 'n nuwe lysstyl te skep."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
|
|
msgid "New &Box Style..."
|
|
msgstr "Nuwe &boxstyl..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
|
|
msgid "Click to create a new box style."
|
|
msgstr "Klik om 'n nuwe boksstyl te skep."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
|
|
msgid "&Apply Style"
|
|
msgstr "P&as styl toe"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
|
|
msgid "Click to apply the selected style."
|
|
msgstr "Klik om die gekose styl toe te pas."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
|
|
msgid "&Rename Style..."
|
|
msgstr "He&rnoem styl..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
|
|
msgid "Click to rename the selected style."
|
|
msgstr "Klik om die gekose styl te hernoem."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
|
|
msgid "&Edit Style..."
|
|
msgstr "R&edigeer styl..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
|
|
msgid "Click to edit the selected style."
|
|
msgstr "Klik om die gekose styl te redigeer."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
|
|
msgid "&Delete Style..."
|
|
msgstr "&Skrap styl..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
|
|
msgid "Click to delete the selected style."
|
|
msgstr "Klik om die gekose styl te skrap."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
|
msgid "Click to close this window."
|
|
msgstr "Klik om dié venster te sluit."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
|
|
msgid "&Restart numbering"
|
|
msgstr "He&rbegin nommering"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
|
|
msgid "Check to restart numbering."
|
|
msgstr "Merk om nommering te herbegin."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
|
|
msgid "Enter a character style name"
|
|
msgstr "Tik 'n naam vir die karakterstyl"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
|
|
msgid "New Style"
|
|
msgstr "Nuwe styl"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
|
|
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
|
msgstr "Jammer, daardie naam is gevat. Kies gerus 'n ander een."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
|
|
msgid "Enter a paragraph style name"
|
|
msgstr "Tik 'n naam vir die paragraafstyl"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete style %s?"
|
|
msgstr "Skrap styl %s?"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
|
|
msgid "Delete Style"
|
|
msgstr "Skrap styl"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
|
|
msgid "Enter a list style name"
|
|
msgstr "Tik 'n naam vir die lysstyl"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
|
|
msgid "Enter a new style name"
|
|
msgstr "Tik 'n nuwe naam vir die styl"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
|
|
msgid "Enter a box style name"
|
|
msgstr "Tik 'n naam vir die boksstyl"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
|
msgid "The style name."
|
|
msgstr "Die stylnaam."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
|
|
msgid "&Based on:"
|
|
msgstr "Ge&baseer op:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
|
msgid "The style on which this style is based."
|
|
msgstr "Die styl waarop hierdie styl gebaseer is."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
|
|
msgid "&Next style:"
|
|
msgstr "&Volgende styl:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
|
|
msgid "The default style for the next paragraph."
|
|
msgstr "Die verstekstyl vir die volgende paragraaf."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
|
|
msgid "All styles"
|
|
msgstr "Alle style"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
|
|
msgid "Paragraph styles"
|
|
msgstr "Paragraafstyle"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
|
|
msgid "Character styles"
|
|
msgstr "Karakterstyle"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
|
|
msgid "List styles"
|
|
msgstr "Lysstyle"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
|
|
msgid "Box styles"
|
|
msgstr "Boksstyle"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
|
|
msgid "The font from which to take the symbol."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
|
|
msgid "&Subset:"
|
|
msgstr "&Substel:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
|
|
msgid "Shows a Unicode subset."
|
|
msgstr "Wys 'n Unicode-substel."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
|
|
msgid "xxxx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
|
|
msgid "&Character code:"
|
|
msgstr "&Karakterkode:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
|
|
msgid "The character code."
|
|
msgstr "Die karakterkode."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&Van:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
|
|
msgid "The range to show."
|
|
msgstr "Die omvang om te wys."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
|
|
msgid "(Normal text)"
|
|
msgstr "(Normale teks)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
|
|
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
|
msgstr "&Posisie (tiendes van 'n mm.):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
|
|
msgid "The tab position."
|
|
msgstr "Die oortjieposisie."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
|
|
msgid "The tab positions."
|
|
msgstr "Die oortjieposisies."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
|
|
msgid "Click to create a new tab position."
|
|
msgstr "Klik om 'n nuwe oortjieposisie te skep."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
|
|
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
|
msgstr "Klik om die gekose oortjieposisie te skrap."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Skrap &almal"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
|
|
msgid "Click to delete all tab positions."
|
|
msgstr "Skrap om alle oortjieposisies te skrap."
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:111
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr "Initialisering van GUI het misluk: Geen ingeboude tema gevind nie."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "GTK+ tema"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "Metaaltema"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
|
|
msgid "Simple monochrome theme"
|
|
msgstr "Eenvoudige monochroomtema"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Win32-tema"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "He&rstel"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Verskuif"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Grootte"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimaliseer"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ksimaliseer"
|
|
|
|
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to install signal handler"
|
|
msgstr "Toemaak van lêer het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "Reeds besig om ISP te bel."
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to unload shared library"
|
|
msgstr "Laai van gedeelde biblioteek '%s' het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
|
|
msgid "Unknown dynamic library error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
|
msgstr "Wyser kon nie geskep word nie."
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
|
msgstr "Fout tydens skepping van gids"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "kan nie skryf na lêeretiket %d nie"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Onttrekking van data uit knipbord het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
|
msgstr "Kon nie wag vir beëindiging van subproses nie"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create inotify instance"
|
|
msgstr "Skepping van DDE-string het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to close inotify instance"
|
|
msgstr "Toemaak van lêer het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
|
|
msgid "Unable to add inotify watch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
|
|
msgstr "Skepping van DDE-string het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
|
msgstr "kan nie lees van lêeretiket %d"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
|
msgstr "kan nie lees van lêeretiket %d"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
|
msgstr "Skepping van DDE-string het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error closing kqueue instance"
|
|
msgstr "Fout tydens skepping van gids"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
|
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
|
|
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
|
|
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media playback error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
|
|
msgstr "Voorbereiding vir speel van \"%s\" het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "Skryfbewerking na slotlêer '%s' het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
|
msgstr "Onmoontlik om magtigings vir lêer '%s' op te stel"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Sluiting van die slotlêer '%s' het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Sluiting van die slotlêer '%s' het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
|
msgstr "Klanklêer '%s' se formaat word nie ondersteun nie."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "Toegang na slotlêer het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "Inlees van PID vanuit slotlêer het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Verwydering van verouderd slotlêer '%s' het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Verouderde slot-lêer '%s' is geskrap."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "Ongeldig slotlêer '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "Verwydering van slotlêer '%s' het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "Oopsluit van die slotlêer '%s' het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "Toemaak van slotlêer '%s' het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:78
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Geen klank"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:365
|
|
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
|
msgstr "Klank kan nie asinkronies gespeel word nie."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
|
msgstr "Kon nie klankdata vanaf '%s' laai nie."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
|
msgstr "Klanklêer '%s' se formaat word nie ondersteun nie."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:481
|
|
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
|
msgstr "Klankdata se formaat word nie ondersteun nie."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
|
msgstr "Kan nie oudio oopmaak nie: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "Kan nie die uitvoerdraadskeduleringsbeleid verkry nie."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan nie die omvang van prioriteite bepaal vir skeduleringsbeleid %d nie."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "Uitvoerdraad-prioriteitstelling is geïgnoreer."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
|
"program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aansluiting by 'n uitvoerdraad het misluk, moontlik 'n geheuelekkasie "
|
|
"teëgekom - herbegin die programma asb."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
|
|
msgstr "Opstelling van prioriteit van thread %d het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "Opstelling van prioriteit van thread %d het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "Beëindiging van uitvoerdraad het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inisialisasie van uitvoerdraadmodule het misluk: 'n uitvoerdraad-sleutel kon "
|
|
"nie geskep word nie"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:303
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "Onmoontlik om subproses-toevoer te verkry"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't write to child process's stdin"
|
|
msgstr "Process %d kon nie doodgemaak word nie"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "Uitvoering van '%s' het misluk\n"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:647
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "'Fork' het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set process priority"
|
|
msgstr "Opstelling van prioriteit van thread %d het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:681
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "Herleiding van toevoer/afvoer van subproses het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:785
|
|
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:989
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "Kan masjiennaam nie vasstel nie"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "Kan die amptelike masjiennaam nie vasstel nie."
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
|
msgstr "Skepping van stasb.lk het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
|
|
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
|
msgstr "Inlees van PID vanuit slotlêer het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "Ongeldige geometrie-spesifikasie '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:170
|
|
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets kon vertoonskerm nie oopmaak nie. Gaan dus uit."
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
|
msgstr "Toemaak van knibord het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
|
msgstr "Opening van '%s' vir %s het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/xml/xml.cpp:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "XML-ontledingsfout: '%s' in lyn %d"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
|
msgstr "Kan hulpbronne nie uit '%s' laai nie."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open resources file '%s'."
|
|
msgstr "Kan hulpbronlêer '%s' nie laai nie."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "Kan hulpbronne nie uit lêer '%s' laai nie."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2589
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
|
|
msgstr "Uitpak van '%s' binne-in '%s' het misluk."
|
|
|
|
#~ msgid "&Save as"
|
|
#~ msgstr "&Stoor as"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
|
|
#~ msgstr "'%s' mag slegs letters bevat."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' should be numeric."
|
|
#~ msgstr "'%s' moet numeries wees."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
#~ msgstr "'%s' mag slegs ASCII-tekens bevat."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
#~ msgstr "'%s' mag slegs letters bevat."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
#~ msgstr "'%s' mag alleen alfa-numerieke tekens bevat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
|
|
#~ msgstr "'%s' mag slegs ASCII-tekens bevat."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create window of class %s"
|
|
#~ msgstr "Kan venster van klas '%s' nie skep nie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
|
|
#~ msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
|
|
#~ msgstr "Kon nie 'n tydhouer skep nie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
|
#~ msgstr "Kon nie wyser na die huidige uitvoerdraad verkry nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
|
#~ msgstr "Omskakel van lêer \"%s\" na Unicode het misluk."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
|
|
#~ msgstr "Kon nie teks in die tekskontrole stel nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
|
#~ msgstr "Ongeldige opdraglynkeuse vir GTK+. Gebruik \"%s --help\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No unused colour in image."
|
|
#~ msgstr "Daar word geen ongebruikte kleur in die beeld uitgemasker nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Not available"
|
|
#~ msgstr "Nie beskikbaar nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace selection"
|
|
#~ msgstr "Vervang seleksie"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as"
|
|
#~ msgstr "Stoor as"
|
|
|
|
#~ msgid "Style Organiser"
|
|
#~ msgstr "Stylorganiseerder"
|
|
|
|
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
|
#~ msgstr "Die volgende standaard-GTK+-keuses word ook ondersteun:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
|
#~ msgstr "Jy kan nie 'n nuwe gids by hierdie seksie voeg nie."
|
|
|
|
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
|
|
#~ msgstr "landinstelling '%s' kan nie opgestel word nie."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Column index not found."
|
|
#~ msgstr "katalogus-lêer vir domein '%s' nie gevind nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm registry update"
|
|
#~ msgstr "Bevestig registerbywerking"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not determine column index."
|
|
#~ msgstr "Kon drukvoorskou nie begin nie."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not determine number of columns."
|
|
#~ msgstr "Kon nie lêer '%s' opspoor nie."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not determine number of items"
|
|
#~ msgstr "Kon nie lêer '%s' opspoor nie."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not get header description."
|
|
#~ msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not get items."
|
|
#~ msgstr "Kon nie lêer '%s' opspoor nie."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not get property flags."
|
|
#~ msgstr "Kon nie tydelike lêer '%s'skep nie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not get selected items."
|
|
#~ msgstr "Kon nie lêer '%s' opspoor nie."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not remove column."
|
|
#~ msgstr "Kon nie 'n wyser skep nie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
|
|
#~ msgstr "Kon nie tydelike lêer '%s'skep nie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not set column width."
|
|
#~ msgstr "Kon drukvoorskou nie begin nie."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not set header description."
|
|
#~ msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not set icon."
|
|
#~ msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not set maximum width."
|
|
#~ msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not set minimum width."
|
|
#~ msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not set property flags."
|
|
#~ msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
|
#~ "\" ?\n"
|
|
#~ "Current value is \n"
|
|
#~ "%s, \n"
|
|
#~ "New value is \n"
|
|
#~ "%s %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wil jy die '%s'-bevel wat gebruik word vir lêers met uitgang \"%s\" "
|
|
#~ "verander?\n"
|
|
#~ "Huidige waarde is \n"
|
|
#~ "%s, \n"
|
|
#~ "Nuwe waarde is \n"
|
|
#~ "%s %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
#~ msgstr "Onttrekking van data uit knipbord het misluk."
|
|
|
|
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
#~ msgstr "GIF: Ongeldige gif index."
|
|
|
|
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
#~ msgstr "GIF: onbekende fout!"
|
|
|
|
#~ msgid "New directory"
|
|
#~ msgstr "Nuwe gids"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
|
|
#~ msgstr "Lêer kon nie gelaai word nie."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
|
|
#~ msgstr "OpenGL-funksie \"%s\" het misluk: %s (fout %d)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
#~ "or this program won't operate correctly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Installeer asb. 'n nuwer weergawe van comctl32.dll\n"
|
|
#~ "(Ten minste weergawe 4.70 is nodig, maar jy het %d.%02d)\n"
|
|
#~ "anders kan hierdie program nie korrek funksioneer nie."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rendering failed."
|
|
#~ msgstr "Opstel van tydhouer het misluk"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden directories"
|
|
#~ msgstr "Wys verborge gidse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
|
|
#~ "comctl32.dll"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die stelsel ondersteun nie datumkontroles nie. Gradeer u weergawe van "
|
|
#~ "comctl32.dll op."
|
|
|
|
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
|
#~ msgstr "Te veel kleure in PNG, die beeld kan effens dof wees."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
|
#~ msgstr "Inisialisering van Hildon-program het misluk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown data format"
|
|
#~ msgstr "Onbekende dataformaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
#~ msgstr "Win32s op Windows 3.1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows 10"
|
|
#~ msgstr "Windows 98"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 2000"
|
|
#~ msgstr "Windows 2000"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 7"
|
|
#~ msgstr "Windows 7"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows 8"
|
|
#~ msgstr "Windows 98"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows 8.1"
|
|
#~ msgstr "Windows 98"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 95"
|
|
#~ msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
|
|
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 98"
|
|
#~ msgstr "Windows 98"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 98 SE"
|
|
#~ msgstr "Windows 98 SE"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows ME"
|
|
#~ msgstr "Windows ME"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
|
|
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows Server 10"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2003"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Server 2003"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2003"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Server 2008"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2008"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows Server 2012"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2003"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Vista"
|
|
#~ msgstr "Windows Vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows XP"
|
|
#~ msgstr "Windows XP"
|
|
|
|
#~ msgid "can't execute '%s'"
|
|
#~ msgstr "uitvoer van '%s' het misluk"
|
|
|
|
#~ msgid "error opening '%s'"
|
|
#~ msgstr "fout tydens oopmaak van '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown seek origin"
|
|
#~ msgstr "onbekende beginpunt vir soektog"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create mutex."
|
|
#~ msgstr "Kan nie wedersydse slot skep nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
|
|
#~ msgstr "Kan nie uitvoerdraad %lu laat voortgaan nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
|
|
#~ msgstr "Kan nie uitvoerdraad %lu tydelik ophef nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
#~ msgstr "Kon nie 'n wedersydse slot bekom nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
#~ msgstr "Kon nie 'n wedersydse slot beskikbaar stel nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
|
#~ msgstr "Uitvoering van opdrag '%s' het misluk met foutboodskap: %ul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File '%s' already exists.\n"
|
|
#~ "Do you want to replace it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lêer '%s' bestaan al.\n"
|
|
#~ "Wil jy dit vervang?"
|
|
|
|
#~ msgid "The print dialog returned an error."
|
|
#~ msgstr "Die drukkerdialoog het met 'n fout geëindig."
|
|
|
|
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
|
|
#~ msgstr "Die wxGtkPrinterDC kan nie gebruik word nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Timer creation failed."
|
|
#~ msgstr "Opstel van tydhouer het misluk"
|
|
|
|
#~ msgid "not implemented"
|
|
#~ msgstr "nie geïmplementeer nie"
|
|
|
|
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
|
|
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo gee 'n maxPage van null."
|
|
|
|
#~ msgid "percent"
|
|
#~ msgstr "persent"
|
|
|
|
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
|
|
#~ msgstr "GetUnusedColour: Daar is geen ongebruikte kleur in die beeld"
|
|
|
|
#~ msgid "/#SYSTEM"
|
|
#~ msgstr "/#SYSTEM"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup"
|
|
#~ msgstr "Opstellings"
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Meer..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
|
|
#~ msgstr "kan nie 'n soekbewerking doen op lêeretiket %d nie"
|
|
|
|
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
|
|
#~ msgstr "ZIP-hanteerder ondersteun tans slegs plaaslike lêers!"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
|
|
#~ msgstr "Kon Rich Edit dll '%s' nie laai nie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
|
|
#~ msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laaiing van Raw PNM-beeld met grysvlakke is nog nie geïmplementeer nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laaiing van Ascii PNM-beeld met grysvlakke is nog nie geïmplementeer nie."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr "ISP name %s kon nie verkry word nie"
|
|
|
|
#~ msgid "underlined "
|
|
#~ msgstr "onderstreep"
|
|
|
|
#~ msgid "light "
|
|
#~ msgstr "lig"
|
|
|
|
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
|
|
#~ msgstr "kan nie die GUI-inprop se naam in konsole-toepassings bepaal nie"
|
|
|
|
#~ msgid "bold "
|
|
#~ msgstr "vet"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
|
#~ msgstr "Onbekende veld in lêer %s, reël %d: '%s''. "
|
|
|
|
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
|
#~ msgstr "Mime.types-lêer %s, reël %d: onafgeslote aangehalingsteken."
|
|
|
|
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
|
#~ msgstr "Mailcap-lêer %s, reël %d: onvolledige inskrywing geïgnoreer."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
|
#~ msgstr "Die gids %s/.mime-info kon nie geskep word nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
|
#~ msgstr "Die gids %s/.gnome kon nie geskep word nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Error "
|
|
#~ msgstr "Fout "
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
|
|
#~ msgstr "Kan URL '%s' nie oopmaak nie"
|
|
|
|
#~ msgid "."
|
|
#~ msgstr "."
|
|
|
|
#~ msgid "writing"
|
|
#~ msgstr "besig om te skryf"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown line terminator"
|
|
#~ msgstr "onbekende reëltermineerder"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid eof() return value."
|
|
#~ msgstr "ongeldige eof() teruggee-waarde."
|
|
|
|
#~ msgid "initiate"
|
|
#~ msgstr "Begin"
|
|
|
|
#~ msgid "establish"
|
|
#~ msgstr "Maak"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Waarskuwing: poging om HTML-merkerhanteerder van leë stapel te verwyder."
|
|
|
|
#~ msgid "Video Output"
|
|
#~ msgstr "video-afvoer"
|
|
|
|
#~ msgid "String conversions not supported"
|
|
#~ msgstr "String-omskakelings word nie ondersteun nie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select all"
|
|
#~ msgstr "Kies &almal"
|
|
|
|
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
|
#~ msgstr "Opsie '%s' vereis 'n waarde, '=' verwag"
|
|
|
|
#~ msgid "Long Conversions not supported"
|
|
#~ msgstr "'long'-omskakelings word nie ondersteun nie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
|
|
#~ msgstr "XRC-hulpbron '%s' (klas '%s') nie gevind nie!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Found "
|
|
#~ msgstr "Soek"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
|
#~ msgstr "Laaiing van gedeelde biblioteek '%s' het misluk. Fout '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
|
|
#~ msgstr "Opstelling van knipborddata het misluk."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
|
|
#~ msgstr "Kon nie wyser na die huidige uitvoerdraad verkry nie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
|
#~ msgstr "XRC-hulpbron '%s' (klas '%s') nie gevind nie!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Print"
|
|
#~ msgstr "Druk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
#~ msgstr "&Open..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
|
|
#~ msgstr "Kon nie 'n tydhouer skep nie"
|
|
|
|
#~ msgid "|<<"
|
|
#~ msgstr "|<<"
|
|
|
|
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
|
|
#~ msgstr "wxSocket: onbekende gebeurtenis!"
|
|
|
|
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
|
#~ msgstr "wxSocket: ongeldige handtekening in ReadMsg."
|
|
|
|
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
|
#~ msgstr "besig met soek vir katalogus '%s' in pad '%s'."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "encoding %i"
|
|
#~ msgstr "enkodeer tans %s"
|
|
|
|
#~ msgid "delegate has no type info"
|
|
#~ msgstr "afgevaardigde het geen tipe-inligting nie"
|
|
|
|
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
|
#~ msgstr "katalogus-lêer vir domein '%s' nie gevind nie."
|
|
|
|
#~ msgid "[EMPTY]"
|
|
#~ msgstr "[LEEG]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
|
|
#~ msgstr "XRC-hulpbron: Ongeldige kleurspesifikasie '%s' vir eienskap '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
|
#~ msgstr "XRC-hulpbron: Kan nie 'n bitmap maak van '%s' nie."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
|
|
#~ msgstr "XRC-hulpbron: Kan nie 'n bitmap maak van '%s' nie."
|
|
|
|
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
|
#~ msgstr "XRC-hulpbron '%s' (klas '%s') nie gevind nie!"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Waarskuwing"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown style flag "
|
|
#~ msgstr "Onbekende stylvlag"
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
|
#~ msgstr "Poging om 'n leë masjiennaam te vind: besig om op te gee"
|
|
|
|
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
|
#~ msgstr "Die pad '%s' bevat te veel \"..\"!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
|
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die lêer '%s' kon nie oopgemaak word nie.\n"
|
|
#~ "Dit is verwyder van die lys van 'onlangse lêers'."
|
|
|
|
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
|
#~ msgstr "Subclass '%s' nie gevind voor bron '%s', zal nie subclasseren!"
|
|
|
|
#~ msgid "Status: "
|
|
#~ msgstr "Status: "
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jammer, 'n drukker moet geïnstalleer wees om 'n drukvoorskou te kan doen."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
|
|
#~ msgstr "Jammer, hierdie lêer kon nie gestoor word nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|
#~ msgstr "Jammer, hierdie lêer kon nie gestoor word nie."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search!"
|
|
#~ msgstr "Soek"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
|
|
#~ msgstr "Hulpbronlêers moet dieselfde weergawenommer hê!"
|
|
|
|
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
|
#~ msgstr "Verwysde objeknode met ref=\"%s\" nie gevind nie!"
|
|
|
|
#~ msgid "Program aborted."
|
|
#~ msgstr "Program is laat vaar."
|
|
|
|
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
|
#~ msgstr "'n Reedsgeregistreerde objek word aangestuur vir SetObjectName"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Passed item is invalid."
|
|
#~ msgstr "'%s' is ongeldig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Owner not initialized."
|
|
#~ msgstr "Kan vertoonskerm nie inisialiseer nie."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
|
|
#~ msgstr "Geen beeldhanteerder is vir die tipe %d gedefinieer nie."
|
|
|
|
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
|
#~ msgstr "Geen hanteerder is gevind vir XML-node '%s', klas '%s' nie!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
|
#~ msgstr "Ongeldige XRC hulpbron '%s': het geen wortelnode 'hulpbron'."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
|
#~ msgstr "Interne fout, ongeldige wxCustomTypeInfo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Help : %s"
|
|
#~ msgstr "Hulp: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Page"
|
|
#~ msgstr "Gaan na bladsy"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error: "
|
|
#~ msgstr "Fatale fout: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
|
#~ msgstr "Inisialisering van OpenGL het misluk."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create a status bar."
|
|
#~ msgstr "Skepping van stasb.lk het misluk."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
|
|
#~ msgstr "%s van inbelverbinding het misluk: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not unlock mutex"
|
|
#~ msgstr "Kon nie 'n wedersydse slot beskikbaar stel nie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click to cancel this window."
|
|
#~ msgstr "Maak hierdie venster toe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
|
|
#~ msgstr "Kan uitvoerdraad nie skep nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
|
#~ msgstr "Kan dimensie van '%s' nie ontleed nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
|
#~ msgstr "Kan koördinate van '%s' nie ontleed nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
|
|
#~ msgstr "Kan lêer '%s' nie oopmaak nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
|
|
#~ msgstr "Kan lettertipenode '%s' nie vind nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
|
#~ msgstr "Kan geen houer vind vir onbekende beheerelement '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
|
#~ msgstr "Kan nie omskakel vanaf karakterstel '%s' nie!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
|
#~ msgstr "Dialoogeenhede kan nie omgeskakel word nie: dialoog is onbekend."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
#~ msgstr "Kan geen beeld laai uit lêer '%s': lêer bestaan nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
#~ msgstr "Kan beeldstipe van lêer '%s' nie bepaal nie: lêer bestaan nie."
|
|
|
|
#~ msgid ">>|"
|
|
#~ msgstr ">>|"
|
|
|
|
#~ msgid ">>"
|
|
#~ msgstr ">>"
|
|
|
|
#~ msgid "<<"
|
|
#~ msgstr "<<"
|
|
|
|
#~ msgid "&Goto..."
|
|
#~ msgstr "&Gaan na..."
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Size"
|
|
#~ msgstr "Papierformaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
|
#~ msgstr "Modus %ix%i-%i nie beskikbaar nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
|
#~ msgstr "Gids '%s' bestaan nie!"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create cursor."
|
|
#~ msgstr "Kon nie 'n wyser skep nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
|
|
#~ msgstr "Sluit af\tAlt-F4"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|
#~ msgstr "Kan uitvoerdraad nie begin nie: fout met skryf van TLS"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize display."
|
|
#~ msgstr "Kan vertoonskerm nie inisialiseer nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
|
#~ msgstr "Kan SciTech MGL nie inisialiseer nie!"
|
|
|
|
#~ msgid "All files (*.*)|*"
|
|
#~ msgstr "Alle lêers (*.*)|*"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About "
|
|
#~ msgstr "&Aangaande..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Save..."
|
|
#~ msgstr "&Stoor..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preview..."
|
|
#~ msgstr "Drukvoorskou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Preview..."
|
|
#~ msgstr "Drukvoorskou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print preview"
|
|
#~ msgstr "Drukvoorskou"
|