wxWidgets/locale/fr.po
Ron Lee 019df10ed0 merged new and updated translations from WX_2_2_BRANCH.
updated all po files with the main trunk source.


git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@8561 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2000-10-15 18:41:37 +00:00

3076 lines
85 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWindows-2.2.1\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-16 03:49+0930\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-22 11:46Romance Standard Time\n"
"Last-Translator: Gil <gilles.guyot@krypton.be>\n"
"Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1277 ../src/generic/dirdlgg.cpp:550
msgid ""
"\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"\n"
"(Avez-vous les permissions requises ?)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1264 ../src/generic/dirdlgg.cpp:537
msgid ""
"\n"
"does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"\n"
"n'existe pas\n"
"Voulez-vous le créer maintenant ?"
#: ../src/common/log.cpp:238
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (erreur %ld : %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1206
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:490
msgid " Preview"
msgstr " Aperçu"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:328
msgid " bytes "
msgstr " octets "
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Enveloppe #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Enveloppe #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Enveloppe #12, 4 3/4 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Enveloppe #14, 5 x 11 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Enveloppe #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
#: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1334
#: ../src/common/resource.cpp:1778 ../src/common/resource.cpp:1908
#: ../src/common/resource.cpp:2989
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s doit être un entier."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:717 ../src/html/helpfrm.cpp:718
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1276 ../src/html/helpfrm.cpp:1303
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i de %i"
#: ../src/common/cmdline.cpp:787
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ou %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:243
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Erreur"
#: ../src/generic/logg.cpp:251
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Information"
#: ../src/generic/logg.cpp:247
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Alarme"
#: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2360
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource bitmap."
#: ../src/common/resourc2.cpp:864 ../src/common/resource.cpp:2515
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource icône."
#: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1430
#: ../src/common/resource.cpp:1871 ../src/common/resource.cpp:2000
#: ../src/common/resource.cpp:3086
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s : syntaxe du fichier de ressource incorrecte."
#: ../src/generic/logg.cpp:477 ../src/generic/tipdlg.cpp:170
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: ../src/generic/logg.cpp:689
msgid "&Details"
msgstr "&Détails"
#: ../src/generic/wizard.cpp:284
msgid "&Finish"
msgstr "&Fin"
#: ../src/generic/logg.cpp:478
msgid "&Log"
msgstr "&Journal"
#: ../src/generic/wizard.cpp:189 ../src/generic/wizard.cpp:286
msgid "&Next >"
msgstr "&Suivant >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:175
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Prochain Conseil"
#: ../src/common/docview.cpp:1945 ../src/common/docview.cpp:1956
msgid "&Redo"
msgstr "&Refaire"
#: ../src/common/docview.cpp:1939 ../src/common/docview.cpp:1966
msgid "&Redo "
msgstr "&Refaire "
#: ../src/generic/logg.cpp:473 ../src/generic/logg.cpp:774
msgid "&Save..."
msgstr "&Enregistrer ..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:172
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Afficher les conseils au démarrage"
#: ../src/common/docview.cpp:1951
msgid "&Undo"
msgstr "&Annuler"
#: ../src/common/docview.cpp:1926
msgid "&Undo "
msgstr "&Annuler "
#: ../src/msw/mdi.cpp:1280 ../src/msw/mdi.cpp:1287
msgid "&Window"
msgstr "&Fenêtre"
#: ../src/common/config.cpp:396
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' a trop de '..', ils sont ignorés."
#: ../src/common/valtext.cpp:140
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' n'est pas valide"
#: ../src/common/cmdline.cpp:709
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' n'est pas une valeur numérique correcte pour l'option '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:395
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' n'est pas un catalogue de messages valide."
#: ../src/common/textfile.cpp:254
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary file."
msgstr "'%s' est probablement un fichier binaire."
#: ../src/common/valtext.cpp:178
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' devrait être numérique."
#: ../src/common/valtext.cpp:160
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' ne devrait contenir que des caractères ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:166
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' ne devrait contenir que des caractères alphabétiques."
#: ../src/common/valtext.cpp:172
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr ""
"'%s' ne devrait contenir que des caractères alphabétiques ou numériques."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:678
msgid "(Help)"
msgstr "(Aide)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:276 ../src/html/helpfrm.cpp:782
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1329
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(signets)"
#: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1370
#: ../src/common/resource.cpp:1810 ../src/common/resource.cpp:1940
#: ../src/common/resource.cpp:3025
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"whilst parsing resource."
msgstr ""
", static, #include ou #define\n"
"attendu au cours de l'analyse des ressources."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618 ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:713
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:619 ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:714
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "10 x 14 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 in"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Enveloppe 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": le ficheir n'existe pas!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:471
msgid ": unknown charset"
msgstr " : jeu de caractères inconnu"
#: ../src/common/fontmap.cpp:664
msgid ": unknown encoding"
msgstr " : codage inconnu"
#: ../src/generic/wizard.cpp:186
msgid "< &Back"
msgstr "< &Retour"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:356
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:323
msgid "<DIR> "
msgstr "<DIR> "
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:324
msgid "<LINK> "
msgstr "<LINK> "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:927
msgid ""
"<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> "
"<b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size "
"-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
"+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
"+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
"+4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
"<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size "
"-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
"+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
"+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
"+4</font></tt></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>Normal<br>(et <u>souligné</u>. <i>Italique.</i> <b>Gras.</b> "
"<b><i>Gras italique.</i></b><br><font size=-2>taille de police "
"-2</font><br><font size=-1>taille de police -1</font><br><font "
"size=+0>taille de police +0</font><br><font size=+1>taille de police "
"+1</font><br><font size=+2>taille de police +2</font><br><font "
"size=+3>taille de police +3</font><br><font size=+4>taille de police "
"+4</font><br><p><tt>Police à taille fixe.<br> <b>gras</b> <i>italique</i> "
"<b><i>gras italique <u>souligné</u></i></b><br><font size=-2>taille de "
"police -2</font><br><font size=-1>taille de police -1</font><br><font "
"size=+0>taille de police +0</font><br><font size=+1>taille de police "
"+1</font><br><font size=+2>taille de police +2</font><br><font "
"size=+3>taille de police +3</font><br><font size=+4>taille de police "
"+4</font></tt></body></html>"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "feuille A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/generic/dcpsg.cpp:2535
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "feuille A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "petite feuille A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "feuille A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:270
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Ajouter la page courante aux signets"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:269
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Ajouter aux couleurs personnalisées"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:83
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Ajouter le livre %s"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:825
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Tous les fichiers (*)|*"
#: ../src/unix/dialup.cpp:359
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Déjà en cours d'appel ISP."
#: ../src/generic/logg.cpp:1021
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Ajouter le journal au fichier '%s' (choisir [Non] pour l'écraser) ?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:102
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Enveloppe B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "feuille B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Enveloppe B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "feuille B5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Enveloppe B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:400
msgid "BMP: Cannot deal with 4bit encoded yet."
msgstr ""
"BMP : Impossible d'utiliser actuellement les fichiers codés sur 4 bits."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266 ../src/common/imagbmp.cpp:278
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP : Impossible d'allouer la mémoire nécessaire."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:62
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP : Sauvegarde de l'image impossible."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:154
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP : Erreur d'écriture."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:131
msgid "BMP: Couldn't write the file header."
msgstr "BMP : Erreur d'écriture de l'en-tête du fichier."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:257
msgid "BMP: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "BMP : L'encodage ne correspond pas aux nombres de bits par pixel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:220
msgid "BMP: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "BMP : La hauteur de l'image est > 32767 pixels pour le fichier."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:214
msgid "BMP: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "BMP : La largeur de l'image est > 32767 pixels pour le fichier."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:234
msgid "BMP: Unknown bitdepth in file."
msgstr "BMP : Nombre de bits par pixel inconnu dans le fichier."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Unknown encoding in file."
msgstr "BMP : Codage inconnu dans le fichier."
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:157
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:135
msgid "Backward"
msgstr "Précédent"
#: ../src/common/fontmap.cpp:109
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Balte (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:100
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Balte (l'ancien) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/resourc2.cpp:844 ../src/common/resource.cpp:2495
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "La spécification de la ressource bitmap %s est introuvable."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:217
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Marge bas de page (mm) :"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "feuille C, 17 x 22 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:475
msgid "C&lear"
msgstr "E&ffacer"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Enveloppe C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Enveloppe C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Enveloppe C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Enveloppe C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Enveloppe C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/msw/thread.cpp:222
msgid "Can not create event object."
msgstr "Impossible de créer l'objet événement."
#: ../src/msw/thread.cpp:124
msgid "Can not create mutex"
msgstr "Impossible de créer le mutex"
#: ../src/common/filefn.cpp:1310 ../src/msw/dir.cpp:294
#: ../src/unix/dir.cpp:214
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers dans le répertoire '%s'"
#: ../src/mac/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:527
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Impossible de reprendre le thread %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:408
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Impossible de démarrer le thread : erreur à l'écriture de TLS."
#: ../src/mac/thread.cpp:415 ../src/msw/thread.cpp:512
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Impossible de suspendre le thread %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:846
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Impossible d'attendre la fin du thread"
#: ../src/common/docview.cpp:1928
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Impossible d'&Annuler"
#: ../src/common/image.cpp:1030
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr ""
"Impossible de vérifier le format du fichier image '%s' : le fichier n'existe "
"pas."
#: ../src/msw/registry.cpp:412
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Impossible de fermer la clé de registre '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:488
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Impossible de copier les valeurs du type non supporté %d."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:217
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
msgstr ""
"Impossible de créer une fenêtre avec un contrôle liste, vérifier que "
"comctl32.dll est installée."
#: ../src/msw/registry.cpp:395
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Impossible de créer la clé de registre '%s'"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:418
msgid "Can't create the inter-process read pipe"
msgstr "Impossible de créer le tube de lecture entre processus"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:430
msgid "Can't create the inter-process write pipe"
msgstr "Impossible de créer le tube d'écriture entre processus"
#: ../src/mac/thread.cpp:394 ../src/msw/thread.cpp:494
msgid "Can't create thread"
msgstr "Impossible de créer le thread"
#: ../src/msw/window.cpp:2475
#, c-format
msgid ""
"Can't create window of class %s!\n"
"Possible Windows 3.x compatibility problem?"
msgstr ""
"Impossible de créer la fenêtre de classe %s !\n"
"Peut-être un problème de compatibilité avec Windows 3.x ?"
#: ../src/msw/registry.cpp:656
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Impossible d'effacer la clé '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Impossible d'effacer le fichier INI '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Impossible d'effacer la valeur '%s' de la clé '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Can't delete value of key '%s'"
msgstr "Impossible d'effacer la valeur de la clé '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1020
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Impossible d'énumérer les sous-clés de la clé '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:975
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Impossible d'énumérer les valeurs de la clé '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:234
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Impossible de trouver la position courante dans le fichier '%s'"
#: ../src/msw/window.cpp:2392
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Can't find dialog template '%s'!\n"
"Check resource include path for finding wx.rc."
msgstr ""
"Impossible de trouver le modèle pour le dialogue bidon !\n"
"Vérifier le chemin d'inclusion de la ressource pour trouver wx.rc."
#: ../src/common/object.cpp:314 ../src/common/object.cpp:335
#, c-format
msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
msgstr "Impossible de trouver l'objet d'enregistrement '%s' pour l'objet '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:344
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Impossible d'obtenir l'information sur la clé de registre '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:730 ../src/common/image.cpp:750
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr ""
"Impossible de charger l'image du fichier '%s' : le fichier n'existe pas."
#: ../src/common/object.cpp:307
msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
msgstr "Impossible de charger la bibliothèque dynamique wxSerial."
#: ../src/msw/dib.cpp:434
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:370
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir la clé de registre '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:899
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Impossible de lire la valeur de '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:772 ../src/msw/registry.cpp:811
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Impossible de lire la valeur de la clé '%s'"
#: ../src/generic/logg.cpp:535 ../src/generic/logg.cpp:932
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu du journal dans le fichier."
#: ../src/msw/thread.cpp:460
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Impossible de spécifier la priorité pour le thread"
#: ../src/msw/registry.cpp:797 ../src/msw/registry.cpp:923
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Impossible de spécifier la valeur de '%s'"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:148 ../src/common/prntbase.cpp:109
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2259 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1223
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:424 ../src/generic/filedlgg.cpp:916
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:257 ../src/generic/prntdlgg.cpp:468
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:182 ../src/generic/proplist.cpp:523
#: ../src/generic/wizard.cpp:192 ../src/gtk/filedlg.cpp:173
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:173 ../src/html/helpfrm.cpp:909
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../src/msw/dialup.cpp:518
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Impossible de trouver la connexion active : %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:832
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Impossible de trouver l'emplacement du fichier du livre des adresses"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:954
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr ""
"Impossible d'obtenir une gamme de priorité pour le choix de la planification "
"%d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:721
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom de l'hôte"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:757
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom officiel de l'hôte"
#: ../src/msw/dialup.cpp:925
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Impossible de raccrocher - pas de connexion active."
#: ../src/msw/app.cpp:252
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Impossible d'initialiser l'OLE"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:146
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML : %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:657
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'aide HTML : %s"
#: ../src/generic/helpext.cpp:96
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL '%s'"
#: ../src/html/helpdata.cpp:353
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier table des matières : %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1603
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour l'impression PostScript !"
#: ../src/html/helpdata.cpp:368
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index : %s"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1173
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Impossible d'imprimer une page vide."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:935
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Impossible de retrouver le choix de la planification des threads."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:588
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Impossible de démarrer le thread : erreur à l'écriture de TLS"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:398
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ../src/common/fontmap.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Balte (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:98
msgid "Central European (ISO-8859-2/Latin 2)"
msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2/Latin 2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:767
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Choisissez l'ISP pour composer le numéro"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:154
msgid "Choose font"
msgstr "Choisissez la police"
#: ../src/generic/logg.cpp:475
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Effacer le contenu du journal"
#: ../src/common/prntbase.cpp:359 ../src/generic/progdlgg.cpp:310
#: ../src/generic/proplist.cpp:518
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../src/generic/logg.cpp:477
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "L'ordinateur"
#: ../src/common/fileconf.cpp:758
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr ""
"Le nom pour l'entrée de la configuration ne peut pas commencer par '%c'."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1077 ../src/gtk/filedlg.cpp:72
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:166
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion ..."
#: ../src/generic/helpxlp.cpp:240
#, c-format
msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
msgstr "Connexion à wxHelp annulée dans %d secondes"
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:159 ../src/html/helpfrm.cpp:303
#: ../src/html/helpfrm.cpp:312
msgid "Contents"
msgstr "Table des matières"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
msgid "Copies:"
msgstr "Copies :"
#: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1800
#: ../src/common/resource.cpp:1930
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "Impossible de trouver le fichier de ressources inclus %s."
#: ../src/generic/tabg.cpp:1042
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Impossible de trouver l'étiquette pour l'id"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1244
#, c-format
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
msgstr "Impossible de charger la bibliothèque DLL Rich Edit '%s'"
#: ../src/common/resource.cpp:796
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Impossible de résoudre la classe de contrôle ou l'id '%s'. Utilisez un "
"entier (non nul) à la place\n"
"ou fournissez un #define (voir le manuel pour les mises en garde)"
#: ../src/common/resource.cpp:1245
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Impossible de résoudre l'id du menu '%s'. Utilisez un entier (non nul) à la "
"place\n"
"ou fournissez un #define (voir le manuel pour les mises en garde)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:711
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document."
#: ../src/generic/printps.cpp:197 ../src/msw/printwin.cpp:252
msgid "Could not start printing."
msgstr "Impossible de lancer l'impression."
#: ../src/common/wincmn.cpp:794
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Impossible de transférer les données à la fenêtre"
#: ../src/msw/thread.cpp:166
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Impossible d'obtenir un verrouillage de mutex"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:142 ../src/msw/dragimag.cpp:179
#: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Impossible d'ajouter une image à la liste."
#: ../src/msw/timer.cpp:96
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Impossible de créer un minuteur"
#: ../src/common/dynlib.cpp:305
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Impossible de trouver le symbole '%s' dans la bibliothèque dynamique"
#: ../src/mac/thread.cpp:469 ../src/msw/thread.cpp:553
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Impossible d'obtenir le pointeur sur le thread courant"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:625
#, c-format
msgid "Couldn't launch DDE server '%s'."
msgstr "Impossible de lancer le serveur DDE '%s'."
#: ../src/common/imagpng.cpp:251
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Impossible de charger une image PNG - le fichier est corrompu ou bien il n'y "
"a pas assez de mémoire."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:151
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Impossible d'enregistrer le format de presse-papier '%s'."
#: ../src/msw/thread.cpp:198
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Impossible de détacher un mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:624
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr ""
"Impossible d'obtenir de l'information sur un élément de la liste de contrôle "
"%d."
#: ../src/mac/thread.cpp:706 ../src/msw/thread.cpp:933
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Impossible d'arrêter le thread"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1330 ../src/generic/dirdlgg.cpp:571
msgid "Create directory"
msgstr "Créer le répertoire"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:883
msgid "Create new directory"
msgstr "Créer un nouveau répertoire"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:890
msgid "Current directory:"
msgstr "Répertoire courant :"
#: ../src/common/fontmap.cpp:101
msgid "Cyrillic (Latin 5)"
msgstr "Cyrillique (Latin 5)"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "feuille D, 22 x 34 mm"
#: ../src/msw/dde.cpp:586
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "La demande de transfert DDE a échoué"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Enveloppe DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:535
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:207
msgid "Decorative"
msgstr "Décoratif"
#: ../src/msw/dialup.cpp:354
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Les fonctions de composition de numéros ne sont pas disponibles car le "
"service d'accès à distance (RAS) n'est pas installé sur cet ordinateur. "
"Installez-le svp."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:177
msgid "Did you know..."
msgstr "Saviez-vous ..."
#: ../src/common/filefn.cpp:1088
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Le répertoire '%s' ne peut pas être créé"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1265 ../src/generic/dirdlgg.cpp:538
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Le répertoire n'existe pas"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:366
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Afficher tous les éléments index qui contiennent une sous-chaîne donnée. "
"Recherche non sensible à la casse."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:534
msgid "Display options dialog"
msgstr "Dialogue d'options de l'affichage"
#: ../src/common/docview.cpp:440
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Voulez-vous sauvegarder les modifications dans le document %s ?"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:216
msgid "Done"
msgstr "Fait"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:316
msgid "Done."
msgstr "Fait."
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Feuille E, 34 x 44 in"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:156
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Temps écoulé : "
#: ../src/generic/helphtml.cpp:320
msgid "Entries found"
msgstr "Entrées trouvées"
#: ../src/common/config.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
msgstr ""
"L'expansion des variables d'environnement a échoué : caractère '%c' manquant "
"à la position %d dans '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:622 ../src/generic/dirctrlg.cpp:640
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:651 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1365
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 ../src/generic/dirdlgg.cpp:286
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:717
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:731 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043 ../src/generic/filedlgg.cpp:1092
#: ../src/generic/helpxlp.cpp:241 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:67
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:960 ../src/unix/utilsunx.cpp:968
msgid "Error "
msgstr "Erreur "
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1278 ../src/generic/dirdlgg.cpp:551
msgid "Error creating directory"
msgstr "Erreur en créant le répertoire"
#: ../src/common/log.cpp:354
msgid "Error: "
msgstr "Erreur : "
#: ../src/common/fontmap.cpp:99
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Espéranto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:163
msgid "Estimated time : "
msgstr "Temps estimé : "
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593 ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
msgid "Etcetera"
msgstr "Et cetera"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:521
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "L'exécution de la commande '%s' a échoué"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1399
#: ../src/common/resource.cpp:1839 ../src/common/resource.cpp:1969
#: ../src/common/resource.cpp:3054
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
msgstr "'*' attendu pendant l'analyse de la ressource."
#: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1415
#: ../src/common/resource.cpp:1856 ../src/common/resource.cpp:1985
#: ../src/common/resource.cpp:3071
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
msgstr "'=' attendu pendant l'analyse de la ressource."
#: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1385
#: ../src/common/resource.cpp:1825 ../src/common/resource.cpp:1955
#: ../src/common/resource.cpp:3040
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
msgstr "'char' attendu pendant l'analyse de la ressource."
#: ../src/msw/dialup.cpp:860
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "Impossible de %s la connexion : %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Impossible de fermer le presse-papier."
#: ../src/msw/dialup.cpp:801
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Connexion impossible : nom d'utilisateur/mot de passe manquant."
#: ../src/msw/dialup.cpp:747
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Impossible de se connecter : pas de numéro ISP à composer."
#: ../src/msw/registry.cpp:592
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Impossible de copier la valeur de registre '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:601
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Impossible de copier les contenus de la clé de registre '%s' vers '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:923
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Impossible de créer la chaîne DDE"
#: ../src/msw/mdi.cpp:421
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Impossible de créer une fenêtre parent MDI."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:149
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Impossible de créer une barre de statut."
#: ../src/msw/dde.cpp:401
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Impossible de créer une connexion au serveur '%s' sur le sujet '%s'"
#: ../src/msw/dialog.cpp:183
msgid ""
"Failed to create dialog. You probably forgot to include wx/msw/wx.rc in your "
"resources."
msgstr ""
"La creation de la boite de dialogue a echoué. Peut-être vouz avez oublié "
"d'inclure wx/msw/wx.rc dans votre fichier de resources?"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1276 ../src/generic/dirdlgg.cpp:549
msgid "Failed to create directory "
msgstr "Impossible de créer le répertoire "
#: ../src/html/winpars.cpp:364
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Impossible d'afficher le document HTML avec l'encodage %s"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:61 ../src/msw/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Impossible de vider le presse-papier."
#: ../src/msw/dde.cpp:605
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr ""
"Impossible d'établir une boucle de conseil (advise loop) avec le serveur DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:639
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Impossible de réaliser une connexion : %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:441 ../src/unix/utilsunx.cpp:469
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Impossible d'exécuter '%s'\n"
#: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2459
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Impossible de trouver la ressource XBM %s.\n"
"Oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
#: ../src/common/resourc2.cpp:963 ../src/common/resource.cpp:2614
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"Impossible de trouver la ressource XBM %s.\n"
"Oublié d'utiliser wxResourceLoadIconData ?"
#: ../src/common/resourc2.cpp:824 ../src/common/resource.cpp:2475
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Impossible de trouver la ressource XPM %s.\n"
"Oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
#: ../src/msw/dialup.cpp:699
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Impossible d'obtenir les noms ISP : %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:623
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Impossible d'obtenir des données du presse-papier"
#: ../src/common/timercmn.cpp:264
msgid "Failed to get the UTC system time."
msgstr "Impossible d'obtenir le temps système TUC."
#: ../src/common/timercmn.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Impossible d'obtenir le temps système local"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:754
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Impossible d'adjoindre un thread, fuite potentielle de mémoire détectée - "
"redémarrez le programme svp"
#: ../src/common/dynlib.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Impossible de charger la bibliothèque partagée '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:539
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Impossible de placer des données sur le presse-papier"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Impossible de rediriger les entrées/sorties du processus fils"
#: ../src/msw/dde.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Impossible d'enregistrer le serveur DDE '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:516
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Impossible de se rappeler l'encodage pour le jeu de caractères '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:438
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Impossible de renommer la valeur de registre '%s' en '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:538
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Impossible de renommer la clé de registre '%s' en '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:428
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Impossible de retrouver des données du presse-papier."
#: ../src/msw/dialup.cpp:463
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Impossible de retrouver le texte du message d'erreur RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:652
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Impossible de retrouver les formats supportés par le presse-papier"
#: ../src/msw/dde.cpp:650
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Impossible d'envoyer un avis de notification au DDE"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:226 ../src/msw/clipbrd.cpp:300
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Impossible de passer les données au presse-papier."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1071
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Impossible d'assigner au thread la priorité %d."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:167
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Impossible de stocker l'image '%s' dans la mémoire VFS !"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1251
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Impossible de terminer le thread."
#: ../src/msw/dde.cpp:624
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr ""
"Impossible de terminer la boucle de conseil (advise loop) avec le server DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:933
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Impossible de terminer la connexion : %s"
#: ../src/msw/dde.cpp:301
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Impossible de supprimer l'enregistrement du serveur DDE '%s'"
#: ../src/generic/logg.cpp:371
msgid "Fatal error"
msgstr "Erreur fatale"
#: ../src/common/log.cpp:347
msgid "Fatal error: "
msgstr "Erreur fatale : "
#: ../src/mac/app.cpp:793 ../src/msw/app.cpp:1257
msgid "Fatal error: exiting"
msgstr "Erreur fatale : fin du programme"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1074 ../src/gtk/filedlg.cpp:69
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà, voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:94
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé."
#: ../src/common/docview.cpp:296 ../src/common/docview.cpp:332
#: ../src/common/docview.cpp:1388
msgid "File error"
msgstr "Erreur fichier"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:640 ../src/generic/dirdlgg.cpp:286
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:731
msgid "File name exists already."
msgstr "Ce nom de fichier existe déjà."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:303
#, c-format
msgid "Files (%s)|%s"
msgstr "Fichiers (%s)|%s"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:340
msgid "Find"
msgstr "Trouver"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:888
msgid "Fixed font:"
msgstr "Police à taille fixe :"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:124
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:898
msgid "Font size:"
msgstr "Taille de la police :"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
msgid "Fork failed"
msgstr "Le fork a échoué"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:132 ../src/generic/helpwxht.cpp:158
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1368
#: ../src/common/resource.cpp:1808 ../src/common/resource.cpp:1938
#: ../src/common/resource.cpp:3023
msgid "Found "
msgstr "Trouvé "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:636
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Trouvé %i correspondances"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: ../src/common/imaggif.cpp:74
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF : le flot de données semble être tronqué."
#: ../src/common/imaggif.cpp:58
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF : erreur dans le format GIF de l'image."
#: ../src/common/imaggif.cpp:61
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF : pas assez de mémoire."
#: ../src/common/imaggif.cpp:64
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF : erreur inconnue !!!"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:500
msgid "Go back"
msgstr "Précédent"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:503
msgid "Go forward"
msgstr "Suivant"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:508
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Niveau supérieur dans la hiérarchie du document"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:875
msgid "Go to home directory"
msgstr "Répertoire initial"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:869
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Répertoire parent"
#: ../src/common/fontmap.cpp:103
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:251
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "L'ancrage HTML %s n'existe pas."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1187
msgid ""
"HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books "
"(*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All "
"files (*.*)|*"
msgstr ""
"Fichiers HTML (*.htm)|*.htm|Fichiers HTML (*.html)|*.html|Fichiers d'aide "
"(*.htb)|*.htb|Fichiers d'aide (*.zip)|*.zip|Projet d'aide HTML "
"(*.hhp)|*.hhp|Tous les fichier (*.*)|*"
#: ../src/common/fontmap.cpp:104
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:144 ../src/generic/proplist.cpp:528
#: ../src/html/helpfrm.cpp:208 ../src/msw/mdi.cpp:1276
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:871
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Aide Options Navigateur"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:319 ../src/generic/helphtml.cpp:320
msgid "Help Index"
msgstr "Aide Index"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1171
msgid "Help Printing"
msgstr "Aide Impression"
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:251 ../src/html/helpctrl.cpp:38
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Aide : %s"
#: ../src/common/resourc2.cpp:997 ../src/common/resourc2.cpp:1008
#: ../src/common/resource.cpp:2648 ../src/common/resource.cpp:2659
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "La spécification pour la ressource icône %s n'a pas été trouvée."
#: ../src/common/resource.cpp:251
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "Syntaxe incorrecte dans le fichier de ressource."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:622 ../src/generic/dirdlgg.cpp:268
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:717
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nom de répertoire illégal."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Spécification de fichier illégale."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:219
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Impossible de créer un contrôle de type rich edit, utilisez à la place un "
"contrôle de type texte simple. Réinstallez riched32.dll svp"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:350
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Impossible d'obtenir l'entrée du processus fils"
#: ../src/html/helpdata.cpp:403
msgid "Incorrect version of HTML help book"
msgstr "Version incorrecte du livre d'aide HTML"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:372
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: ../src/common/fontmap.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Nordique (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:171
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Index d'image TIFF non valide."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:202
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG : Chargement impossible - le fichier est probablement corrompu."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:315
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG : Sauvegarde de l'image impossible."
#: ../src/common/fontmap.cpp:112
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2250 ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Marge gauche (mm) :"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216
msgid "Light"
msgstr "Léger"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1279 ../src/gtk/filedlg.cpp:249
#: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/msw/filedlg.cpp:483
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Charger le fichier %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:187
msgid "Loading : "
msgstr "Chargement : "
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
msgstr ""
"Le chargement d'une image PNM mode Ascii en niveau de gris n'est pas encore "
"implémentée."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
msgstr ""
"Le chargement d'une image PNM mode source en niveau de gris n'est pas encore "
"implémentée."
#: ../src/generic/logg.cpp:538
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Journal sauvé dans le fichier '%s'."
#: ../src/gtk/mdi.cpp:435
msgid "MDI child"
msgstr "fils MDI"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:1570
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Fichier mailcap %s, ligne %d : entrée incomplète ignorée."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:144
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "La mémoire VFS contient déjà le fichier '%s' !"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:1292
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "Fichier types mime %s, ligne %d : chaîne entre quotes non terminée."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr ""
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:141
msgid "More..."
msgstr "Plus ..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:589 ../src/generic/dirdlgg.cpp:213
msgid "Mounted Devices"
msgstr "Périphériques Montés"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:208
msgid "My Harddisk"
msgstr "Mon Disque Dur"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/dirdlgg.cpp:212
msgid "My Home"
msgstr "Mon Répertoire Initial (Home)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:533
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1229 ../src/generic/dirdlgg.cpp:426
msgid "New..."
msgstr "Nouveau ..."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:610
msgid "NewName"
msgstr "NouveauNom"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:514
msgid "Next page"
msgstr "Page suivante"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:111 ../src/common/dlgcmn.cpp:121
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:969
#: ../src/common/resource.cpp:2465 ../src/common/resource.cpp:2620
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "Pas de fonctionalités XBM disponibles !"
#: ../src/common/resourc2.cpp:830 ../src/common/resource.cpp:2480
msgid "No XPM facility available!"
msgstr "Pas de fonctionalités XPM disponibles !"
#: ../src/common/resourc2.cpp:991 ../src/common/resource.cpp:2642
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "Pas de fonctionalités icône XPM disponibles !"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:314
msgid "No entries found."
msgstr "Entrées non trouvées."
#: ../src/common/image.cpp:835
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Pas de fonctions spécifiques disponibles pour ce type d'image."
#: ../src/common/image.cpp:843 ../src/common/image.cpp:877
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Pas de fonctions spécifiques disponibles pour l'image de type : %d."
#: ../src/common/image.cpp:861 ../src/common/image.cpp:893
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Pas de fonctions spécifiques disponibles pour l'image de type : %s."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:627
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Pas encore trouvé la page correspondante"
#: ../src/common/fontmap.cpp:106
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordique (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212 ../src/generic/fontdlgg.cpp:215
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:880
msgid "Normal font:"
msgstr "Police normale :"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr ""
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:127 ../src/generic/dcpsg.cpp:2258
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1221 ../src/generic/dirdlgg.cpp:422
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:907 ../src/generic/fontdlgg.cpp:256
#: ../src/generic/logg.cpp:733 ../src/generic/prntdlgg.cpp:467
#: ../src/generic/proplist.cpp:511 ../src/gtk/filedlg.cpp:167
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:167 ../src/html/helpfrm.cpp:908
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:522 ../src/html/helpfrm.cpp:1182
msgid "Open HTML document"
msgstr "Ouvrir un document HTML"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:651 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1365
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Opération interdite."
#: ../src/common/cmdline.cpp:642
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "L'option '%s' nécessite une valeur, signe '=' attendu."
#: ../src/common/cmdline.cpp:662
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "L'option '%s' nécessite une valeur."
#: ../src/common/cmdline.cpp:723
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Option '%s' : '%s' ne peut pas être convertie en date."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:483
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX : Impossible d'allouer la mémoire nécessaire."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX : format d'image non supporté"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX : image non valide"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:446
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: ce n'est pas un fichier PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:484
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX : erreur inconnue !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX : numéro de version trop petit"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM : Impossible d'allouer la mémoire nécessaire."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM : Le format de fichier n'est pas reconnu."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM : Le fichier semble tronqué."
#: ../src/common/prntbase.cpp:731
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Page %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:729
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Page %d sur %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604
msgid "Page Setup"
msgstr "Paramètrage de la page"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:555 ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
msgid "Paper Size"
msgstr "Taille de la page"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:433 ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:804
msgid "Paper size"
msgstr "Taille de la page"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:537
msgid "Permissions"
msgstr "Droits"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:440 ../src/unix/utilsunx.cpp:468
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "La création du tube a échoué"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:67
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Veuillez choisir une police valide."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1092 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Veuillez choisir un fichier existant."
#: ../src/msw/dialup.cpp:768
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Veuillez choisir à quel ISP vous voulez vous connecter"
#: ../src/common/prntbase.cpp:107
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez attendre ..."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2249 ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:391
msgid "PostScript"
msgstr "Postscript"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:272
msgid "PostScript file"
msgstr "Fichier postscript"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2291
msgid "PostScript:"
msgstr "Postscript :"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2254
msgid "Preview Only"
msgstr "Aperçu Seulement"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:902
msgid "Preview:"
msgstr "Aperçu :"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:511
msgid "Previous page"
msgstr "Page précédente"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:113 ../src/generic/prntdlgg.cpp:127
msgid "Print"
msgstr "Impression"
#: ../src/common/docview.cpp:897
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: ../src/common/prntbase.cpp:687 ../src/common/prntbase.cpp:711
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Erreur à l'exécution de l'aperçu avant impression"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:172
msgid "Print Range"
msgstr "Pages à imprimer"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408 ../src/generic/prntdlgg.cpp:415
msgid "Print Setup"
msgstr "Paramètrage d'impression"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print in colour"
msgstr "Impression couleur"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457
msgid "Print spooling"
msgstr "Queue d'impression"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:528
msgid "Print this page"
msgstr "Imprimer cette page"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2253 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimer vers un fichier"
#: ../src/common/prntbase.cpp:366
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer ..."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2264
msgid "Printer Command: "
msgstr "Commande Imprimante :"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2269
msgid "Printer Options: "
msgstr "Options Imprimante :"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:360
msgid "Printer Settings"
msgstr "Paramètres de l'Imprimante"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:459
msgid "Printer command:"
msgstr "Commande imprimante :"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
msgid "Printer options"
msgstr "Options de l'imprimante"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:463
msgid "Printer options:"
msgstr "Options de l'imprimante :"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:682
msgid "Printer..."
msgstr "Imprimante ..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:106 ../src/common/prntbase.cpp:148
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
#: ../src/common/prntbase.cpp:120
msgid "Printing Error"
msgstr "Erreur lors de l'impression"
#: ../src/generic/printps.cpp:220
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Impression de la page %d ..."
#: ../src/generic/printps.cpp:180
msgid "Printing..."
msgstr "Impression en cours ..."
#: ../src/common/log.cpp:348
msgid "Program aborted."
msgstr "Abandon du programme."
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1023
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/common/ffile.cpp:133 ../src/common/ffile.cpp:154
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Erreur de lecture dans le fichier '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:530
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "La clé de registre '%s' existe déjà."
#: ../src/msw/registry.cpp:499
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Impossible de renommer la clé de registre '%s', celle-ci n'existe pas."
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"La clé de registre '%s' est nécessaire pour un fonctionnement correct du "
"système,\n"
"l'effacer mettra votre système dans un état instable:\n"
"opération abandonnée."
#: ../src/msw/registry.cpp:430
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "La valeur '%s' existe déjà dans le registre."
#: ../src/generic/helphtml.cpp:319
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Entrées pertinentes :"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:170
msgid "Remaining time : "
msgstr "Temps restant :"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:269
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Retirer la page courante de la liste de vos signets"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:445
#, c-format
msgid "Replace file '%s'?"
msgstr "Ecraser le fichier '%s' ?"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Marge de droite (mm) :"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:206
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 ../src/gtk/filedlg.cpp:265
#: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/msw/filedlg.cpp:484
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Enregistrer le fichier %s"
#: ../src/common/docview.cpp:249
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
#: ../src/generic/logg.cpp:473
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Enregistrement du contenu du journal dans un fichier"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:161 ../src/html/helpfrm.cpp:414
#: ../src/html/helpfrm.cpp:434
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:416
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Recherche dans la table des matières du/des livre(s) d'aide de toutes les "
"occurences du texte que vous avez tapé ci-dessus"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:734
msgid "Search in all books"
msgstr "Recherche dans tous les livres"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:627
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche ..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:472 ../src/generic/dirdlgg.cpp:191
msgid "Sections"
msgstr "Sections"
#: ../src/common/ffile.cpp:221
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Erreur de recherche dans le fichier '%s'"
#: ../src/common/docview.cpp:1469
msgid "Select a document template"
msgstr "Choisissez un modèle de document"
#: ../src/common/docview.cpp:1494
msgid "Select a document view"
msgstr "Choisissez une vue du document"
#: ../src/common/docview.cpp:1371 ../src/common/docview.cpp:1422
msgid "Select a file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2252
msgid "Send to Printer"
msgstr "Envoyer vers l'imprimante"
#: ../src/common/cmdline.cpp:679
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Separateur attendu apres l'option '%s'."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:138
msgid "Setup"
msgstr "Paramètrage"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155
msgid "Setup..."
msgstr "Paramètrage ..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:539
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"J'ai trouvé plusieurs connexions par ligne téléphonique, j'en choisis une au "
"hasard :-)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:331
msgid "Show all"
msgstr "Tout montrer"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:365
msgid "Show all items in index"
msgstr "Montrer tous les éléments dans l'index"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
msgid "Show hidden files"
msgstr "Montrer les fichiers cachés"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:495
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Montrer/cacher le panneau de navigation"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214
msgid "Slant"
msgstr "Italique"
#: ../src/common/docview.cpp:306
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Désolé, impossible d'ouvrir ce fichier pour enregistrer."
#: ../src/common/docview.cpp:342 ../src/common/docview.cpp:354
#: ../src/common/docview.cpp:1390
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Désolé, impossible d'ouvrir ce fichier."
#: ../src/common/docview.cpp:313
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Désolé, impossible d'enregistrer ce fichier."
#: ../src/common/prntbase.cpp:687
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Désolé, il n'y a pas assez de mémoire pour créer un aperçu."
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:598
msgid "Status: "
msgstr "Statut :"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210
msgid "Swiss"
msgstr "Suisse"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:192 ../src/common/imagtiff.cpp:203
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Impossible d'allouer la mémoire nécessaire."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:163
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Erreur au chargement de l'image."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:214
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Erreur à la lecture de l'image."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:291
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Erreur au chargement de l'image."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:338
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Erreur à l'écriture de l'image."
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211
msgid "Teletype"
msgstr "Télétype"
#: ../src/common/docview.cpp:1469
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594 ../src/generic/dirdlgg.cpp:218
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaire"
#: ../src/common/fontmap.cpp:107
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thaï (ISO-8859-11)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:587 ../src/generic/dirdlgg.cpp:210
msgid "The Computer"
msgstr "L'ordinateur"
#: ../src/common/fontmap.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Le jeu de caractères '%s' est inconnu. Vous pouvez en choisir un autre\n"
"pour le remplacer ou choisir [Annuler]\n"
"s'il ne peut pas l'être"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:169
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Le format de presse-papier '%d' n'existe pas."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1262 ../src/generic/dirdlgg.cpp:535
msgid "The directory "
msgstr "Le répertoire"
#: ../src/common/fontmap.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"The encoding '%s' is unknown.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"L'encodage '%s' est inconnu.\n"
"Souhaitez-vous choisir une police à utiliser pour cet encodage?\n"
"(sinon le texte n'apparaitra pas correctement en utilisant cet encodage) ?"
#: ../src/common/docview.cpp:1676
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been also removed from the MRU files list."
msgstr ""
"Le fichier '%s' n'existe pas et n'a pas pu être ouvert.\n"
"Il a aussi été retiré de la liste des fichiers MRU."
#: ../src/common/cmdline.cpp:813
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Le paramètre nécessaire '%s' n'a pas été fourni."
#: ../src/common/textcmn.cpp:121
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Le texte n'a pas pu être enregistré."
#: ../src/common/cmdline.cpp:792
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "La valeur pour l'option '%s' doit être précisée."
#: ../src/msw/dialup.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"La version du service d'accès distant (RAS en anglais) installé sur cette "
"machine est trop ancien. Prière de le mettre à jour (la fonction '%s' est "
"manquante)."
#: ../src/msw/thread.cpp:1058
msgid ""
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Echec de l'initialisation du thread : impossible d'enregistrer une valeur en "
"local"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1441
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Echec de l'initialisation du thread : échec à la création de la clé du thread"
#: ../src/msw/thread.cpp:1046
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Echec de l'initialisation du thread : impossible d'allouer un index en local"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:962
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "La priorité donnée au thread est ignorée."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:162
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Le Conseil du Jour"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:138
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Désolé mais les conseils ne sont pas disponibles !"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "To:"
msgstr "Pour :"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Marge haut de page (mm) :"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:202
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Tentative de retirer le fichier '%s' de la mémoire VFS, mais celui-ci n'est "
"pas chargé !"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:107
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Tenative de résoudre le nom d'hôte NULL : j'abandonne"
#: ../src/common/fontmap.cpp:105
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turque (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr ""
#: ../src/html/htmlwin.cpp:175
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML demandé : %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:242
msgid "Underline"
msgstr "Souligner"
#: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319
#: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349
#: ../src/common/resourc2.cpp:1378 ../src/common/resourc2.cpp:1392
#: ../src/common/resourc2.cpp:1408 ../src/common/resourc2.cpp:1422
#: ../src/common/resource.cpp:1818 ../src/common/resource.cpp:1832
#: ../src/common/resource.cpp:1849 ../src/common/resource.cpp:1863
#: ../src/common/resource.cpp:1948 ../src/common/resource.cpp:1962
#: ../src/common/resource.cpp:1978 ../src/common/resource.cpp:1992
#: ../src/common/resource.cpp:3033 ../src/common/resource.cpp:3047
#: ../src/common/resource.cpp:3064 ../src/common/resource.cpp:3078
msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
msgstr "Fin de fichier inattendue lors de l'analyse des ressources."
#: ../src/common/cmdline.cpp:764
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Paramètre '%s' inattendu"
#: ../src/msw/dde.cpp:1019
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Erreur DDE inconnue: %08x"
#: ../src/common/fontmap.cpp:329
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Codage inconnu (%d)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:1335
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "Champ inconnu dans le fichier %s, ligne %d: '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:548
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Option longue '%s' inconnue"
#: ../src/common/cmdline.cpp:570
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Option '%s' inconnue"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Symbole '{' non assorti dans une entrée pour le type mime %s."
#: ../src/common/docview.cpp:1923 ../src/common/docview.cpp:1938
#: ../src/common/docview.cpp:1965
msgid "Unnamed command"
msgstr "Commande sans nom"
#: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2337
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
msgstr "Style %s non reconnu pendant l'analyse des ressources."
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:191 ../src/msw/clipbrd.cpp:268
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:369
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Format de presse-papier non supporté."
#: ../src/common/cmdline.cpp:849
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Usage : %s"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590 ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
msgid "User Local"
msgstr "Répertoire /usr/local"
#: ../src/common/valtext.cpp:188
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflit de validation"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592 ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:861
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Voir les fichiers - vue détaillée"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:855
msgid "View files as a list view"
msgstr "Voir les fichiers comme une liste"
#: ../src/common/docview.cpp:1494
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:270 ../src/unix/utilsunx.cpp:619
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Echec lors de l'attente de fin de sous-processus"
#: ../src/common/docview.cpp:437 ../src/common/resource.cpp:121
msgid "Warning"
msgstr "Alarme"
#: ../src/common/log.cpp:358
msgid "Warning: "
msgstr "Alarme :"
#: ../src/html/htmlpars.cpp:177
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr ""
"Alarme : tentative de retrait d'un pointeur d'étiquette HTML de la pile "
"alors que celle-ci est vide !"
#: ../src/common/fontmap.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Western European (ISO-8859-1/Latin 1)"
msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1/Latin 1)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15/Latin 0)"
msgstr "Europe de l'Ouest nouveau (ISO-8859-15/Latin 0)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:406
msgid "Whole words only"
msgstr "Mots complets seulement"
#: ../src/msw/utils.cpp:545
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s sur Windows 3.1"
#: ../src/msw/mdi.cpp:1311
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: ../src/msw/utils.cpp:577
msgid "Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:549
#, c-format
msgid "Windows 9%c"
msgstr "Windows 9%c"
#: ../src/common/fontmap.cpp:119
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arabe (CP 1256)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:120
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Balte (CP 1257)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Hébreu (CP 1255)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:114
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Cyrillique (CP 1251)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:116
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Grec (CP 1253)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:118
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hébreu (CP 1255)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:117
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turque (CP 1254)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Latin 1 (CP 1252 )"
#: ../src/common/fontmap.cpp:121
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:168
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier '%s'"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2309
msgid "X Scaling"
msgstr "Echelle X"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2318
msgid "X Translation"
msgstr "Translation X"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2313
msgid "Y Scaling"
msgstr "Echelle Y"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2322
msgid "Y Translation"
msgstr "Translation Y"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:109 ../src/common/dlgcmn.cpp:116
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1329 ../src/generic/dirdlgg.cpp:570
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter un nouveau répertoire à cette section."
#: ../src/common/docview.cpp:2034
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[VIDE]"
#: ../src/msw/dde.cpp:986
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr ""
"une application DDEML a créé une situation de rivalité prolongée\n"
"(je n'ai bientôt plus de mémoire ...)"
#: ../src/msw/dde.cpp:974
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"une fonction DDEML a été appelée sans appel préalable à la fonction "
"DdeInitialize,\n"
"ou un identifiant invalide a \n"
"été fourni à la fonction DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:992
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "une tentative client d'établir une conversation a échoué."
#: ../src/msw/dde.cpp:989
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "une allocation mémoire a échoué."
#: ../src/msw/dde.cpp:983
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "un paramètre n'a pas pu être validé par la DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:965
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "une demande de transaction synchrone (advise) a expiré."
#: ../src/msw/dde.cpp:971
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "une demande de transaction synchrone (données) a expiré."
#: ../src/msw/dde.cpp:980
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "une demande de transaction synchrone (exécution) a expiré."
#: ../src/msw/dde.cpp:998
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "une demande de transaction synchrone (poke) a expiré."
#: ../src/msw/dde.cpp:1013
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "une demande pour terminer une transaction (advise) a expiré."
#: ../src/msw/dde.cpp:1007
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"une transaction a été tentée du côté serveur lors d'une conversation déjà "
"terminée par le client, \n"
"ou le serveur a quitté avant d'avoir terminé une transaction."
#: ../src/msw/dde.cpp:995
msgid "a transaction failed."
msgstr "une transaction a échoué."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:470
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:977
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"une application initialisée en tant que APPCLASS_MONITOR \n"
"a tenté d'effectuer une transaction DDE,\n"
"ou une application initialisée en tant que APPCMD_CLIENTONLY a tenté "
"d'effectuer des transactions serveur."
#: ../src/msw/dde.cpp:1001
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "un appel interne à la fonction PostMessage a échoué."
#: ../src/msw/dde.cpp:1010
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "une erreur interne s'est produite dans le DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1016
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"un identifiant de transaction invalide a été fourni à la fonction DDEML.\n"
"Quand l'application sort d'un appel XTYP_XACT_COMPLETE, \n"
"l'identifiant de transaction pour cet appel n'est plus valide."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1448
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "tentative de modifier la touche non configurable '%s' ignorée."
#: ../src/common/ffile.cpp:101
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "impossible de fermer le fichier '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:257
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "impossible de fermer le descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/file.cpp:555 ../src/common/file.cpp:565
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "impossible d'appliquer les changements au fichier '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:200
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "impossible de créer le fichier '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:918
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "impossible d'effacer le fichier de configuration utilisateur '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:436
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"impossible de savoir si la fin du fichier a été atteinte dans le descripteur "
"%d"
#: ../src/common/file.cpp:402
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr ""
"impossible de trouver la taille du fichier dans le descripteur de fichier %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:376
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"impossible de trouver le répertoire par défaut (HOME) de l'utilisateur - "
"j'utilise le répertoire courant."
#: ../src/common/file.cpp:316
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr ""
"impossible de forcer l'écriture sur disque du descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/file.cpp:370
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr ""
"impossible de trouver la position courante sur le descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:610
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "impossible de charger une police de caractères - j'abandonne"
#: ../src/common/ffile.cpp:85 ../src/common/file.cpp:243
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:317
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration global '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:329
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:798
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur."
#: ../src/common/file.cpp:283
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "impossible de lire en utilisant le descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/file.cpp:550 ../src/common/file.cpp:560
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "impossible de supprimer le fichier '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:578 ../src/common/file.cpp:581
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "impossible de supprimer le fichier temporaire '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:356
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "recherche impossible sur le descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:358
#, c-format
msgid "can't write file '%s' to disk."
msgstr "impossible d'écrire le fichier '%s' sur le disque."
#: ../src/common/file.cpp:301
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:805
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration utilisateur."
#: ../src/common/intl.cpp:357
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "fichier catalogue introuvable pour le domaine '%s'."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:468
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:962
msgid "date"
msgstr "date"
#: ../src/common/datetime.cpp:3182
msgid "eighteenth"
msgstr "dix-huitième"
#: ../src/common/datetime.cpp:3172
msgid "eighth"
msgstr "huitième"
#: ../src/common/datetime.cpp:3175
msgid "eleventh"
msgstr "onzième"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1435
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "l'entrée '%s' apparaît plus d'une fois dans le groupe '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:861
msgid "establish"
msgstr "établir"
#: ../src/common/ffile.cpp:182
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "la mise a jour du fichier '%s' a échoué"
#: ../src/common/datetime.cpp:3179
msgid "fifteenth"
msgstr "quinzième"
#: ../src/common/datetime.cpp:3169
msgid "fifth"
msgstr "cinquième"
#: ../src/common/fileconf.cpp:479
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "fichier %s, ligne %d: '%s' est ignoré après l'entête de groupe."
#: ../src/common/fileconf.cpp:508
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "fichier %s, ligne %d: symbole '=' est attendu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:534
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr ""
"fichier %s, ligne %d: première occurence du caractère %s à la ligne %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:524
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"fichier '%s', ligne %d: la valeur pour la touche non configurable '%s' est "
"ignorée."
#: ../src/common/fileconf.cpp:447
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "fichier %s: caractère %c inattendu a la ligne %d."
#: ../src/common/datetime.cpp:3165
msgid "first"
msgstr "premier"
#: ../src/common/datetime.cpp:3178
msgid "fourteenth"
msgstr "quatorzième"
#: ../src/common/datetime.cpp:3168
msgid "fourth"
msgstr "quatrième"
#: ../src/common/timercmn.cpp:260
msgid "gmtime() failed"
msgstr "gmtime() a échoué"
#: ../src/msw/dialup.cpp:861
msgid "initiate"
msgstr "initialisation"
#: ../src/common/file.cpp:440
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "eof() a renvoyé une valeur non valide."
#: ../src/generic/logg.cpp:1037
msgid "invalid message box return value"
msgstr "la fenêtre de message a renvoyé une valeur non valide"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:873
msgid "large"
msgstr "grand"
#: ../src/common/intl.cpp:549
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "le langage local '%s' ne peut pas être sélectionné."
#: ../src/common/intl.cpp:352
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "recherche le catalogue '%s' dans '%s'."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:873
msgid "medium"
msgstr "moyen"
#: ../src/common/datetime.cpp:3329
msgid "midnight"
msgstr "minuit"
#: ../src/common/timercmn.cpp:256
msgid "mktime() failed"
msgstr "mktime() a échoué"
#: ../src/common/datetime.cpp:3183
msgid "nineteenth"
msgstr "dix-neuvième"
#: ../src/common/datetime.cpp:3173
msgid "ninth"
msgstr "neuvième"
#: ../src/msw/dde.cpp:961
msgid "no DDE error."
msgstr "erreur - pas de DDE."
#: ../src/html/helpdata.cpp:644
msgid "noname"
msgstr "sansnom"
#: ../src/common/datetime.cpp:3328
msgid "noon"
msgstr "midi"
#: ../src/common/cmdline.cpp:961
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/msw/dde.cpp:1004
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problème de ré-entrance."
#: ../src/common/datetime.cpp:3166
msgid "second"
msgstr "second"
#: ../src/common/datetime.cpp:3181
msgid "seventeenth"
msgstr "dix-septième"
#: ../src/common/datetime.cpp:3171
msgid "seventh"
msgstr "septième"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:472
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/datetime.cpp:3180
msgid "sixteenth"
msgstr "seizième"
#: ../src/common/datetime.cpp:3170
msgid "sixth"
msgstr "sixième"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:873
msgid "small"
msgstr "petit"
#: ../src/common/cmdline.cpp:960
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/datetime.cpp:3174
msgid "tenth"
msgstr "dixième"
#: ../src/msw/dde.cpp:968
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "la réponse à la transaction a provoqué l'activation du bit DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetime.cpp:3167
msgid "third"
msgstr "troisième"
#: ../src/common/datetime.cpp:3177
msgid "thirteenth"
msgstr "treizième"
#: ../src/common/datetime.cpp:3022
msgid "today"
msgstr "aujourd'hui"
#: ../src/common/datetime.cpp:3024
msgid "tomorrow"
msgstr "demain"
#: ../src/common/datetime.cpp:3176
msgid "twelfth"
msgstr "douzième"
#: ../src/common/datetime.cpp:3184
msgid "twentieth"
msgstr "vingtième"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1555
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "symbole \" inattendu à la position %d dans '%s'."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:244
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../src/msw/dialup.cpp:466
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "erreur inconnue (code d'erreur %08x)."
#: ../src/common/file.cpp:339
msgid "unknown seek origin"
msgstr "origine de la recherche inconnue"
#: ../src/common/fontmap.cpp:351
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "inconnu-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:406
msgid "unnamed"
msgstr "sansnom"
#: ../src/common/docview.cpp:1188
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "sansnom%d"
#: ../src/common/intl.cpp:362
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "utilisation du catalogue '%s' de '%s'."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:873
msgid "very large"
msgstr "très grand"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:873
msgid "very small"
msgstr "très petit"
#: ../src/common/timercmn.cpp:287
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay a échoué."
#: ../src/common/socket.cpp:329 ../src/common/socket.cpp:383
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: signature non valide dans ReadMsg."
#: ../src/common/socket.cpp:903
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: événement inconnu!"
#: ../src/motif/app.cpp:596
#, c-format
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
msgstr ""
"wxWindows n'a pas pu ouvrir de zone d'affichage (display) pour %s : abandon."
#: ../src/common/filefn.cpp:1232
msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n"
msgstr "wxWindows : impossible de trouver le nom du fichier temporaire.\n"
#: ../src/common/datetime.cpp:3023
msgid "yesterday"
msgstr "hier"
#~ msgid "ISO-8859-12"
#~ msgstr "ISO-8859-12"
#~ msgid "ISO-8859-14"
#~ msgstr "ISO-8859-14"
#~ msgid "Windows Latin 2 (CP 1250)"
#~ msgstr "Windows Latin 2 (CP 1250)"