f0cbb1ffdd
Regenerate the files after the changes of 232d1c1156
(Feed sorted output
to xargs when generating wxstd.pot, 2021-01-23) which added sorting.
This results in tons of changes, but had to be done sooner or later and
now seems like not the worst moment to do it.
9222 lines
251 KiB
Plaintext
9222 lines
251 KiB
Plaintext
# Croatian translations for wxWidgets
|
||
# Copyright (C) 2019 wxWidgets
|
||
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
|
||
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1.x\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 17:46+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-06-09 21:46+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: hr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2622
|
||
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Sve datoteke (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2625
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Sve datoteke (*)|*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
|
||
msgid "Elapsed time:"
|
||
msgstr "Proteklo vrijeme:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
|
||
msgid "Estimated time:"
|
||
msgstr "Procijenjeno vrijeme:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Preostalo vrijeme:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
|
||
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "U redu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:940 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Odustani"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/html/helpdlg.cpp:63
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/osx/button_osx.cpp:39
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoć"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
|
||
msgid "Cannot initialize OLE"
|
||
msgstr "Nije moguće inicijalizirati OLE"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće zatvoriti upravljač za „%s”"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
||
msgstr "Neuspjelo otvaranje mape „%s” za praćenje."
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
|
||
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
||
msgstr "Nije moguće stvoriti ručku završnog priključka ulaza/izlaza"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
|
||
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
||
msgstr "Nije moguće povezati ručku sa završnim priključkom ulaza/izlaza"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
|
||
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
||
msgstr "Stvoren je neočekivani završni priključak ulaza/izlaza"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
|
||
msgid "Unable to post completion status"
|
||
msgstr "Nije moguće objaviti status svršetka"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
|
||
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
||
msgstr "Nije moguće odraditi dequeue za završni paket"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
|
||
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
||
msgstr "Nije moguće stvoriti završni priključak ulaza/izlaza"
|
||
|
||
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:2137
|
||
msgid "Printout"
|
||
msgstr "Ispis"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
||
msgid "&See details"
|
||
msgstr "&Prikaži detalje"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
||
msgid "&Hide details"
|
||
msgstr "&Sakrij detalje"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3863
|
||
msgid "&Box"
|
||
msgstr "&Okvir"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5007
|
||
msgid "&Picture"
|
||
msgstr "&Slika"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5957
|
||
msgid "&Cell"
|
||
msgstr "Ć&elija"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6066
|
||
msgid "&Table"
|
||
msgstr "&Tablica"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
|
||
msgid "Object Properties"
|
||
msgstr "Svojstva objekta"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Ispisivanje"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Simboli"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
||
msgid "Pipe creation failed"
|
||
msgstr "Stvaranje cjevovoda nije uspjelo"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
|
||
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
||
msgstr "Neuspjelo pobrojavanje video modusa"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
|
||
msgid "Failed to change video mode"
|
||
msgstr "Neuspjelo mijenjanje video modusa"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open path '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće otvoriti stazu „%s”"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close path '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće zatvoriti stazu „%s”"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
|
||
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
||
msgstr "SetProperty je pozvano bez valjanog postavljača"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
|
||
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
||
msgstr "GetProperty je pozvano bez valjanog dobavljača"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
||
msgstr "AddToPropertyCollection je pozvano bez valjanog dodavača"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
|
||
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
||
msgstr "GetPropertyCollection je pozvano bez valjanog dobavljača kolekcija"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "AddToPropertyCollection je pozvano na generički pristupnik"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
|
||
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "GetPropertyCollection je pozvano na generički pristupnik"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
|
||
msgid "Cl&ose"
|
||
msgstr "Zatv&ori"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Zatvori sve"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Sljedeće"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Prethodno"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Prozor"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47 ../src/common/stockitem.cpp:158
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Izbriši"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Del"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49 ../src/common/stockitem.cpp:148
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Natrag"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Izbriši natraške"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Umetni"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
||
msgid "Ins"
|
||
msgstr "Umetni"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Unesi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Potvrdi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "Stranica gore"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Stranica gore"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "Stranica dolje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Stranica dolje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
||
msgid "PgUp"
|
||
msgstr "Stranica gore"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
||
msgid "PgDn"
|
||
msgstr "Stranica dolje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6993
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Lijevo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6996
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Desno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/common/stockitem.cpp:211
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Gore"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Dolje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:170
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Početna"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Kraj"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Razmaknica"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tabulator"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69 ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Izbriši"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Izbornik"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauza"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
||
msgid "Capital"
|
||
msgstr "Verzali"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Odaberi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/common/prntbase.cpp:421
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1566 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:621
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:639
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Ispiši"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Izvrši"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Snimka zaslona"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78 ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Razdvojnik"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Oduzmi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Decimala"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Pomnoži"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Dijeli"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgid "Num_lock"
|
||
msgstr "Num_lokot"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgid "Num Lock"
|
||
msgstr "Num lokot"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgid "Scroll_lock"
|
||
msgstr "Lokot klizača"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgid "Scroll Lock"
|
||
msgstr "Lokot klizača"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "BT_Razmaknica"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgid "Num Space"
|
||
msgstr "Num Razmaknica"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "BT_Tabulator"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgid "Num Tab"
|
||
msgstr "Num Tabulator"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "BT_Unesi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgid "Num Enter"
|
||
msgstr "Num Unesi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "BT_Početna"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
msgid "Num Home"
|
||
msgstr "Num Početna"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "BT_Lijevo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgid "Num left"
|
||
msgstr "Num Lijevo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "BT_Gore"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgid "Num Up"
|
||
msgstr "Num Gore"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "BT_Desno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
msgid "Num Right"
|
||
msgstr "Num Desno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "BT_Dolje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
msgid "Num Down"
|
||
msgstr "Num Dolje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgid "KP_PageUp"
|
||
msgstr "BT_Stranica gore"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgid "Num Page Up"
|
||
msgstr "Num Stranica gore"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgid "KP_PageDown"
|
||
msgstr "BT_Stranica dolje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgid "Num Page Down"
|
||
msgstr "Num Stranica dolje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "BT_Prethodno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "BT_Sljedeće"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "BT_Kraj"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
msgid "Num End"
|
||
msgstr "Num Kraj"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "BT_Početak"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgid "Num Begin"
|
||
msgstr "Num Početak"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "BT_Umetni"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
msgid "Num Insert"
|
||
msgstr "Num Umetni"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "BT_Izbriši"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
msgid "Num Delete"
|
||
msgstr "Num Izbriši"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgid "KP_Equal"
|
||
msgstr "BT_Jednako"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgid "Num ="
|
||
msgstr "Num ="
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgid "KP_Multiply"
|
||
msgstr "BT_Množenje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgid "Num *"
|
||
msgstr "Num *"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgid "KP_Add"
|
||
msgstr "BT_Zbrajanje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgid "Num +"
|
||
msgstr "Num +"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgid "KP_Separator"
|
||
msgstr "BT_Razdvojnik"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgid "Num ,"
|
||
msgstr "Num ,"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgid "KP_Subtract"
|
||
msgstr "BT_Oduzimanje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgid "Num -"
|
||
msgstr "Num -"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgid "KP_Decimal"
|
||
msgstr "BT_Decimala"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgid "Num ."
|
||
msgstr "Num ."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgid "KP_Divide"
|
||
msgstr "BT_Dijeljenje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgid "Num /"
|
||
msgstr "Num /"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
||
msgid "Windows_Left"
|
||
msgstr "Windows_Lijevo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
||
msgid "Windows_Right"
|
||
msgstr "Windows_Desno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
|
||
msgid "Windows_Menu"
|
||
msgstr "Windows_Izbornik"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Naredba"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "alt"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
|
||
msgid "shift"
|
||
msgstr "shift"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
|
||
msgid "rawctrl"
|
||
msgstr "rawctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
|
||
msgid "num "
|
||
msgstr "num "
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361
|
||
msgid "KP_F"
|
||
msgstr "BT_F"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364
|
||
msgid "KP_"
|
||
msgstr "BT_"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367
|
||
msgid "SPECIAL"
|
||
msgstr "SPECIJALNO"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
|
||
msgid "Ctrl+"
|
||
msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:349
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr "Shift+"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:352
|
||
msgid "RawCtrl+"
|
||
msgstr "RawCtrl+"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:774
|
||
msgid "show this help message"
|
||
msgstr "prikaži ovu obavijest pomoći"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:784
|
||
msgid "generate verbose log messages"
|
||
msgstr "stvori opširne log-poruke"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:250
|
||
msgid "specify the theme to use"
|
||
msgstr "odredi temu, koja će se koristiti"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:264
|
||
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
||
msgstr "odredi modus zaslona koji će se koristiti (npr. 640×480-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
||
msgstr "Nepodržana tema „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
||
msgstr "Nevaljana specifikacija modusa prikaza „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' can't be negated"
|
||
msgstr "Nije moguće negirati opciju „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown long option '%s'"
|
||
msgstr "Nepoznata dugačka opcija „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "Nepoznata opcija „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
||
msgstr "Neočekivani znakovi slijede opciju „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value."
|
||
msgstr "Opcija „%s” zahtijeva vrijednost."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
||
msgstr "Potreban je razdvojnik nakon opcije „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
||
msgstr "„%s” nije ispravna numerička vrijednost za opciju „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
||
msgstr "Opcija „%s”: Nije moguće konvertirati „%s” u datum."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
||
msgstr "Neočekivani parametar „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (or %s)"
|
||
msgstr "%s (ili %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
||
msgstr "Vrijednost opcije „%s” mora biti određena."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
||
msgstr "Obavezan parametar „%s” nije bio određen."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s"
|
||
msgstr "Upotreba: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483
|
||
msgid "str"
|
||
msgstr "str"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "num"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
|
||
msgid "double"
|
||
msgstr "dvostruko"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "datum"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
|
||
msgid "Unnamed command"
|
||
msgstr "Bezimena naredba"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
|
||
msgid "&Undo "
|
||
msgstr "&Poništi "
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
|
||
msgid "Can't &Undo "
|
||
msgstr "&Poništavanje nije moguće "
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2896 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Poništi"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
|
||
msgid "&Redo "
|
||
msgstr "&Ponovi "
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2897
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Ponovi"
|
||
|
||
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
||
msgstr "Znakovni niz u boju : Netočna specifikacija boje : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevaljana vrijedonst %ld za booleov ključ „%s” u konfiguracijskoj datoteci."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proširenje varijable okruženja nije uspjelo: nedostaje „%c” na položaju %u u "
|
||
"„%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
||
msgstr "„%s” ima dodatne „..”, zanemareno."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2062 ../src/generic/datavgen.cpp:1397
|
||
msgid "checked"
|
||
msgstr "aktivirano"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2066 ../src/generic/datavgen.cpp:1399
|
||
msgid "unchecked"
|
||
msgstr "neaktivirano"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2070
|
||
msgid "undetermined"
|
||
msgstr "neodređeno"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "danas"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "jučer"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "sutra"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "prvi"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "drugi"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "treći"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "četvrti"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "peti"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
|
||
msgid "sixth"
|
||
msgstr "šesti"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
|
||
msgid "seventh"
|
||
msgstr "sedmi"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "osmi"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
|
||
msgid "ninth"
|
||
msgstr "deveti"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
|
||
msgid "tenth"
|
||
msgstr "deseti"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
|
||
msgid "eleventh"
|
||
msgstr "jedanaesti"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
|
||
msgid "twelfth"
|
||
msgstr "dvanaesti"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
|
||
msgid "thirteenth"
|
||
msgstr "trinaesti"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
|
||
msgid "fourteenth"
|
||
msgstr "četrnaesti"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
|
||
msgid "fifteenth"
|
||
msgstr "petnaesti"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "šesnaesti"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
|
||
msgid "seventeenth"
|
||
msgstr "sedamnaesti"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
|
||
msgid "eighteenth"
|
||
msgstr "osamnaesti"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
|
||
msgid "nineteenth"
|
||
msgstr "devetnaesti"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994
|
||
msgid "twentieth"
|
||
msgstr "dvadeseti"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "podne"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "ponoć"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
||
msgstr "Neuspjelo stvaranje mape „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
|
||
msgid "Debug report couldn't be created."
|
||
msgstr "Izvještaj o otklanjanju grešaka nije bilo moguće stvoriti."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
||
msgstr "Neuspjelo uklanjanje datoteke za izvještaj o otklanjanju grešaka „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
||
msgstr "Neuspjelo pražnjenje mape izještaja o otklanjanju grešaka „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
|
||
msgid "process context description"
|
||
msgstr "obradi sadržaj opisa"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
|
||
msgid "dump of the process state (binary)"
|
||
msgstr "izvadak statusa procesa (binarno)"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
|
||
msgid "Debug report generation has failed."
|
||
msgstr "Stvaranje izvještaja o otklanjanju grešaka."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obrada izvještaja o otklanjanju grešaka nije uspjela. Datoteke ostaju u mapi "
|
||
"„%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
|
||
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
||
msgstr "Izvještaj o otklanjanju grešaka je stvoren. Nalazi se u"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
|
||
msgid "And includes the following files:\n"
|
||
msgstr "I sadržava sljedeće datoteke:\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Molimo te da ovaj izvještaj pošalješ održavatelju programa. Hvala!\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
|
||
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
||
msgstr "Neuspjelo izvršavanje curl-a, instaliraj ga u PATH."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
||
msgstr "Neuspjeli prijenos izvještaja o ispravljanju grešaka (kôd greške %d)."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:359
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Spremi kao"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:450
|
||
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
||
msgstr "Zanemari promjene i ponovo učitaj posljednju spremljenu verziju?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:502
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "neimenovano"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
||
msgstr "Želiš li spremiti promjene u %s?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
||
msgstr "Nije bilo moguće otvoriti datoteku „%s” za pisanje."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
||
msgstr "Neuspjelo spremanje dokumenta u datoteku „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
||
msgstr "Nije bilo moguće otvoriti datoteku „%s” za čitanje."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
||
msgstr "Neuspjelo čitanje dokumenta iz datoteke „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka „%s” ne postoji i ne može se otvoriti.\n"
|
||
"Uklonjena je iz popisa nedavno otvorenih datoteka."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1256
|
||
msgid "Print preview creation failed."
|
||
msgstr "Izrada pregleda ispisa neuspjela."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1262
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Pregled ispisa"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
||
msgstr "Format datoteke „%s” nije bilo moguće ustanoviti."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed%d"
|
||
msgstr "neimenovano%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1636
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " – "
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Otvori datoteku"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1783
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Greška datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1785
|
||
msgid "Sorry, could not open this file."
|
||
msgstr "Nažalost nije moguće otvoriti ovu datoteku."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1819
|
||
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
||
msgstr "Nažalost je format datoteke nepoznat."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1900
|
||
msgid "Select a document template"
|
||
msgstr "Odaberi jedan predložak"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1901
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Predlošci"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1974
|
||
msgid "Select a document view"
|
||
msgstr "Odaberi jedan pogled"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1975
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Prikazi"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
||
msgstr "Neuspjelo učitavanje dijeljenje biblioteke „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
||
msgstr "Nije bilo moguće naći simbol „%s” u dinamičkoj biblioteci"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file '%s'"
|
||
msgstr "nije moguće otvoriti datoteku „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file '%s'"
|
||
msgstr "nije moguće zatvoriti datoteku „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error on file '%s'"
|
||
msgstr "Greška u čitanju datoteke „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error on file '%s'"
|
||
msgstr "Zapiši grešku za datoteku „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
||
msgstr "neuspjelo pražnjenje datoteke „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
||
msgstr "Traži grešku u datoteci „%s” (stdio ne podržava velike datoteke)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s'"
|
||
msgstr "Traži grešku u datoteci „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće naći trenutačni položaj u datoteci „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586
|
||
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
||
msgstr "Neuspjelo postavljanje privremenih datotečnih prava"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "nije moguće ukloniti datoteku „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
||
msgstr "nije moguće potvrditi promjene za datoteku „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
||
msgstr "nije moguće ukloniti privremenu datoteku „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create file '%s'"
|
||
msgstr "nije moguće stvoriti datoteku „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file descriptor %d"
|
||
msgstr "nije moguće zatvoriti desriptora datoteka %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
||
msgstr "nije moguće čitanje iz deskriptora datoteka %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
||
msgstr "nije moguće zapisivanje u deskriptor datoteka %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
||
msgstr "nije moguće isprazniti deskriptor datoteka %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
||
msgstr "nije moguće traženje na deskriptor datoteka %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
||
msgstr "nije moguće dobiti poziciju traženja na deskriptoru datoteka %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
||
msgstr "nije moguće naći duljinu datoteke na deskriptoru datoteka %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
||
msgstr "nije moguće odrediti dosezanje kraja datoteke na deskriptoru %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
||
msgstr "nije moguće otvoriti datoteku globalne konfiguracije „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
||
msgstr "nije moguće otvoriti datoteku korisničke konfiguracije „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Promjene se neće spremiti, kako bi se izbjeglo prepisivanje postojeće "
|
||
"datoteke „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
|
||
msgid "Error reading config options."
|
||
msgstr "Greška prilikom čitanja opcija konfiguracije."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
|
||
msgid "Failed to read config options."
|
||
msgstr "Neuspjelo čitanje opcija koniguracije."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
|
||
msgstr "datoteka „%s”: neočevani znak %c u %zu. retku."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
|
||
msgstr "datoteka „%s”, redak %zu: „%s” zanemareno nakon zaglavlja grupe."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
|
||
msgstr "datoteka „%s”, redak %zu: „=” očekivano."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"datoteka „%s”, redak %zu: vrijednost nepromijenjivog ključa „%s” je "
|
||
"zanemaren."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
|
||
msgstr "datoteka „%s”, redak %zu: ključ „%s” je najprije nađen u %d. retku."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
||
msgstr "Konfiguracijsko ulazno ime ne može početi s „%c”."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
|
||
msgid "can't open user configuration file."
|
||
msgstr "nije moguće otvoriti datoteku korisničke konfiguracije."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
|
||
msgid "can't write user configuration file."
|
||
msgstr "nije moguće zapisivanje datoteke korisničke konfiguracije."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
|
||
msgid "Failed to update user configuration file."
|
||
msgstr "Neuspjelo aktualiziranje datoteke korisničke konfiguracije."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
|
||
msgid "Error saving user configuration data."
|
||
msgstr "Greška prilikom spremanja podataka korisničke konfiguracije."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
||
msgstr "nije moguće izbrisati datoteku konfiguracije „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
||
msgstr "unos „%s” se pojavljuje višestruko u grupi „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "pokušaj mijenjanja nepromjenljivog ključa „%s” je zanemaren."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
||
msgstr "obrnuta kosa crta na kraju je zanemarena u „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "neočekivani \" na poziciji %d u „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Neuspjelo kopiranje datoteke „%s” u „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće dobiti dozvolu za datoteku „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće prepisati datoteku „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Greška prilikom kopiranja datoteke „%s” u „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće postaviti korisnička prava za datoteku „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
||
"exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neuspjelo preimenovanje datoteke „%s” u „%s”, jer odredišna datoteka već "
|
||
"postoji."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
|
||
msgstr "Datoteku „%s” nije bilo moguće preimenovati „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be removed"
|
||
msgstr "Nije bilo moguće ukloniti datoteku „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
||
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti mapu „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
||
msgstr "Nije bilo moguće izbrisati mapu „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće numerirati datoteke „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
|
||
msgid "Failed to get the working directory"
|
||
msgstr "Neuspjelo dohvaćanje radne mape"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
|
||
msgid "Could not set current working directory"
|
||
msgstr "Nije bilo moguće postaviti trenutačnu radnu mapu"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files (%s)"
|
||
msgstr "Datoteke (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
||
msgstr "Neuspjelo otvaranje „%s” za čitanje"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
||
msgstr "Neuspjelo otvaranje „%s” za pisanje"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:193
|
||
msgid "Failed to close file handle"
|
||
msgstr "Neuspjelo zatvaranje upravljača datotekama"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1028
|
||
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
||
msgstr "Neuspjelo stvaranje imena privremene datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1063
|
||
msgid "Failed to open temporary file."
|
||
msgstr "Neuspjelo otvaranje privremene datoteke."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
||
msgstr "Neuspjelo mijenjanje vremena datoteke za „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
||
msgstr "Neuspjelo dodirivanje datoteke „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
||
msgstr "Neuspjelo dohvaćanje vremena datoteke za „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Pregledaj"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All files (%s)|%s"
|
||
msgstr "Sve datoteke (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s files (%s)|%s"
|
||
msgstr "%s datoteka (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s file"
|
||
msgstr "Učitaj %s datoteku"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s file"
|
||
msgstr "Spremi %s datoteku"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Zapadnoeuropski (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Srednjeeuropski (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
|
||
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
||
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Baltički (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Ćirilica (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Arapski (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Grčki (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Hebrejski (ISO-8859-8-E)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Turski (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
||
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
msgstr "Tajlandski (ISO-8859-11)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
||
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
||
msgstr "Indijski (ISO-8859-12)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Baltički (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "Keltski (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
||
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Zapadnoeuropski s eurom (ISO 8859-15)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
||
msgid "KOI8-R"
|
||
msgstr "KOI8-R"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
||
msgid "KOI8-U"
|
||
msgstr "KOI8-U"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
||
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM ćirilica (CP 866)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
||
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
||
msgstr "Windows tajlandski (CP 874)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
||
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
||
msgstr "Windows japanski (CP 932) or Shift-JIS"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
||
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
||
msgstr "Windows kineski pojednostavljeni (CP 936) or GB-2312"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
||
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
||
msgstr "Windows koreanski (CP 949)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
||
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
||
msgstr "Windows kineski tradicionalni (CP 950) or Big-5"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
||
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
||
msgstr "Windows srednjeeuropski (CP 1250)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
||
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
||
msgstr "Windows ćirilica (CP 1251)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
||
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
||
msgstr "Windows zapadnoeuropski (CP 1252)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
||
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
||
msgstr "Windows grčki (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
||
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
||
msgstr "Windows turski (CP 1254)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
||
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
||
msgstr "Windows hebrejski (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
||
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
||
msgstr "Windows arapski (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
||
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
||
msgstr "Windows baltički (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
||
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
||
msgstr "Windows vijetnamski (CP 1258)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
||
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
|
||
msgstr "Windows johapski (CP 1361)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
||
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
||
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
|
||
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
||
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
|
||
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
|
||
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
|
||
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
|
||
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
|
||
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
|
||
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Proširena Unix kodna strana za japanski (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
||
msgid "US-ASCII"
|
||
msgstr "US-ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
|
||
msgid "ISO-2022-JP"
|
||
msgstr "Japanski (ISO-2022-JP)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
||
msgid "MacRoman"
|
||
msgstr "MacLatinični"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
||
msgid "MacJapanese"
|
||
msgstr "MacJapanski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
|
||
msgid "MacChineseTrad"
|
||
msgstr "MacKineskiTradicionalni"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
|
||
msgid "MacKorean"
|
||
msgstr "MacKorejanski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
||
msgid "MacArabic"
|
||
msgstr "MacArapski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
||
msgid "MacHebrew"
|
||
msgstr "MacHebrejski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
||
msgid "MacGreek"
|
||
msgstr "MacGrčki"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
||
msgid "MacCyrillic"
|
||
msgstr "MacĆirilica"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
||
msgid "MacDevanagari"
|
||
msgstr "MacDevanagarski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
||
msgid "MacGurmukhi"
|
||
msgstr "MacGurmuški"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
||
msgid "MacGujarati"
|
||
msgstr "MacGudžaratski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
||
msgid "MacOriya"
|
||
msgstr "MacOrijski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
||
msgid "MacBengali"
|
||
msgstr "MacBengalski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
||
msgid "MacTamil"
|
||
msgstr "MacTamilski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
||
msgid "MacTelugu"
|
||
msgstr "MacTeluški"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
||
msgid "MacKannada"
|
||
msgstr "MacKanarezijski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
||
msgid "MacMalayalam"
|
||
msgstr "MacMalajalamski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
||
msgid "MacSinhalese"
|
||
msgstr "MacSinhalski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
||
msgid "MacBurmese"
|
||
msgstr "MacBurmanski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
||
msgid "MacKhmer"
|
||
msgstr "MacKmerski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
||
msgid "MacThai"
|
||
msgstr "MacTajski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
||
msgid "MacLaotian"
|
||
msgstr "MacLaoški"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
||
msgid "MacGeorgian"
|
||
msgstr "MacGruzijski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
||
msgid "MacArmenian"
|
||
msgstr "MacArmenski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
||
msgid "MacChineseSimp"
|
||
msgstr "MacKineskiPojednostavljeni"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
||
msgid "MacTibetan"
|
||
msgstr "MacTibetanski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
||
msgid "MacMongolian"
|
||
msgstr "MacMongolski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
||
msgid "MacEthiopic"
|
||
msgstr "MacEtiopski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
||
msgid "MacCentralEurRoman"
|
||
msgstr "MacSrednjeeuropskiLatinični"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
||
msgid "MacVietnamese"
|
||
msgstr "MacVijetnamski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
||
msgid "MacExtArabic"
|
||
msgstr "MacProšireniArapski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
||
msgid "MacSymbol"
|
||
msgstr "MacSimbolni"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
||
msgid "MacDingbats"
|
||
msgstr "MacDingbats"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
||
msgid "MacTurkish"
|
||
msgstr "MacTurski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
||
msgid "MacCroatian"
|
||
msgstr "MacHrvatski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
||
msgid "MacIcelandic"
|
||
msgstr "MacIslandski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
||
msgid "MacRomanian"
|
||
msgstr "MacRumunjski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
||
msgid "MacCeltic"
|
||
msgstr "MacKeltski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
||
msgid "MacGaelic"
|
||
msgstr "MacGalski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
|
||
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
||
msgstr "GrafemiMacTipkovnice"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
|
||
msgid "Default encoding"
|
||
msgstr "Zadano kodiranje"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
||
msgstr "Nepoznato kodiranje (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "zadano"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown-%d"
|
||
msgstr "nepoznato-%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
|
||
msgid "underlined"
|
||
msgstr "podcrtano"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
|
||
msgid " strikethrough"
|
||
msgstr " precrtano"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
|
||
msgid " thin"
|
||
msgstr " tanki"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
|
||
msgid " extra light"
|
||
msgstr " ekstra svjetli"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
|
||
msgid " light"
|
||
msgstr " svjetli"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
|
||
msgid " medium"
|
||
msgstr " srednji"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
|
||
msgid " semi bold"
|
||
msgstr " polu debeli"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
|
||
msgid " bold"
|
||
msgstr " debeli"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
|
||
msgid " extra bold"
|
||
msgstr " ekstra debeli"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
|
||
msgid " heavy"
|
||
msgstr " masni"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
|
||
msgid " extra heavy"
|
||
msgstr " ekstra masni"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
|
||
msgid " italic"
|
||
msgstr " kurziv"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
|
||
msgid "strikethrough"
|
||
msgstr "precrtano"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
|
||
msgid "thin"
|
||
msgstr "tanki"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
|
||
msgid "extralight"
|
||
msgstr "ekstrasvjetli"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
|
||
msgid "light"
|
||
msgstr "svijetli"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "normalni"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "srednji"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
|
||
msgid "semibold"
|
||
msgstr "poludebeli"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
|
||
msgid "bold"
|
||
msgstr "debeli"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
|
||
msgid "extrabold"
|
||
msgstr "ekstradebeli"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
|
||
msgid "heavy"
|
||
msgstr "masni"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
|
||
msgid "extraheavy"
|
||
msgstr "ekstramasni"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
|
||
msgid "italic"
|
||
msgstr "kurziv"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
|
||
msgid ": unknown charset"
|
||
msgstr ": nepoznata kodna stranica"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
||
"another charset to replace it with or choose\n"
|
||
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kodna stranica „%s” nije poznata. Možeš odabrati\n"
|
||
"neku drugu kodnu stranicu kao zamjenu ili\n"
|
||
"[Odustani] ako izmjena nije moguća"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
||
msgstr "Neuspjelo pamćenje kodiranja za skupinu znakova „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
|
||
msgid "can't load any font, aborting"
|
||
msgstr "nije moguće učitavanje fontova, prekida se"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
|
||
msgid ": unknown encoding"
|
||
msgstr ": nepoznato kodiranje"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
||
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
||
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
||
"one)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nijedan font nije nađen za prikaz teksta, kodiranog u „%s”,\n"
|
||
"no dostupno je alternativno kodiranje „%s”.\n"
|
||
"Želiš li koristiti ovo kodiranje (inače ćeš morati odabrati neko drugo)?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
||
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
||
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nijedan font nije nađen za prikaz teksta, kodiranog u „%s”.\n"
|
||
"Želiš li odabrati font za ovo kodiranje (inače se tekst s ovim\n"
|
||
"kodiranjem neće pravilno prikazati)?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
||
msgstr "Memorija VFS već sadržava datoteku „%s”!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
||
msgstr "Pokušaj uklanjanja datoteke „%s” iz memorije VFS, ali nije učitana!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
||
msgstr "Neuspjelo spremanje slike „%s” u VFS memoriju!"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:197
|
||
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prekoračenje vremena prilikom čekanja na spajanje s FTP serverom, pokušaj u "
|
||
"pasivnom modusu."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
||
msgstr "Neuspjelo postavljanje modusa za FTP prijenos na %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:400
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "binarno"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:608
|
||
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
||
msgstr "FTP server ne podržava PORT naredbe."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:622
|
||
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
||
msgstr "FTP server ne podržava pasivni modus."
|
||
|
||
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
||
msgstr "Nepravilna veličina GIF okvira (%u, %d) za okvir #%u"
|
||
|
||
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
|
||
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
||
msgstr "Neuspjelo alociranje boje za OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
|
||
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
||
msgstr "Odaberi stupce koje želiš prikazati i odredi njihov raspored:"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
|
||
msgid "Customize Columns"
|
||
msgstr "Prilagodi stupce"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
|
||
msgid "&Customize..."
|
||
msgstr "&Prilagodi …"
|
||
|
||
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
|
||
msgstr "Neuspjelo otvaranje URL-a „%s” u zadanom pregledniku"
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
||
msgstr "Neuspjelo učitavanje slike %%d iz datoteke „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
||
msgstr "Neuspjelo učitavanje slike %d iz tijeka."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
|
||
msgstr "Neuspjelo učitavanje ikona iz resursa „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
|
||
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
||
msgstr "BMP: Nije bilo moguće spremiti nevaljanu sliku."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
|
||
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
||
msgstr "BMP: wxImage nema vlastitu wxPalette."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
||
msgstr "BMP: Nije bilo moguće zapisati zaglavlje (bitmap) datoteke."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
||
msgstr "BMP: Nije bilo moguće zapisati zaglavlje (bitmapinfo) datoteke."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
|
||
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
||
msgstr "BMP: Nije bilo moguće zapisati RGB mapu boja."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
|
||
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
||
msgstr "BMP: Nije bilo moguće zapisati podatke."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:573
|
||
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "BMP: Nije bilo moguće alocirati memoriju."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
|
||
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "DIB Header: Širina slike > 32767 piksela za datoteku."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
|
||
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "DIB Header: Visina slike > 32767 piksela za datoteku."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
|
||
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
||
msgstr "DIB zaglavlje: Nepoznata bit-dubina u datoteci."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
|
||
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
||
msgstr "DIB zaglavlje: Nepoznato kodiranje u datoteci."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
|
||
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
||
msgstr "DIB zaglavlje: Kodiranje se ne poklapa s bit-dubinom."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1193
|
||
msgid "Error in reading image DIB."
|
||
msgstr "Greška u čitanju DIB slike."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1208
|
||
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
||
msgstr "ICO: Greška prilikom čitanja DIB maske."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1267
|
||
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
||
msgstr "ICO: Slika je pre visoka za ikonu."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1275
|
||
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
||
msgstr "ICO: Slika je pre široka za ikonu."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1530
|
||
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
||
msgstr "ICO: Greška prilikom pisanja datoteke slike!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1615
|
||
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
||
msgstr "ICO: Nevaljani indeks ikone."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2344
|
||
msgid "Image and mask have different sizes."
|
||
msgstr "Slika i maska imaju različite veličine."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2352 ../src/common/image.cpp:2393
|
||
msgid "No unused colour in image being masked."
|
||
msgstr "Nema nekorištenih boja u slici koja se maskira."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "Neuspjelo učitavanje bitmapa „%s” iz resursa."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "Neuspjelo učitavanje ikone „%s” iz resursa."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2663 ../src/common/image.cpp:2682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
|
||
msgstr "Neuspjelo učitavanje slike iz datoteke „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
||
msgstr "Nije moguće spremanje slikovne datoteke „%s”: nepoznati sufiks."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2804
|
||
msgid "No handler found for image type."
|
||
msgstr "Nije nađen upravljač za vrstu slike."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2812 ../src/common/image.cpp:2935
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Nijedan upravljač slikama za vrstu %d nije određen."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %d."
|
||
msgstr "Datoteka slike nije vrste %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2905
|
||
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije moguće automatski odrediti format slike za unos koji se ne može tražiti."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2923
|
||
msgid "Unknown image data format."
|
||
msgstr "Nepoznati format slikovnih podataka."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is not a %s."
|
||
msgstr "Ovo nije %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2967 ../src/common/image.cpp:3015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %s defined."
|
||
msgstr "Nijedan upravljač slikama za vrstu %s nije određen."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image is not of type %s."
|
||
msgstr "Slika nije vrste %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
|
||
msgstr "Neuspjela provjera formata datoteke slike „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
|
||
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
||
msgstr "GIF: greška u GIF formatu slike."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
|
||
msgid "GIF: not enough memory."
|
||
msgstr "GIF: nema dovoljno memorije."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
|
||
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "GIF: čini se, da je prijenos podataka odrezan."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
|
||
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
|
||
msgstr "Nije bilo moguće initijalizirati GIF hash tablicu."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
|
||
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
||
msgstr "IFF: greška u IFF formatu slike."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
||
msgid "IFF: not enough memory."
|
||
msgstr "IFF: nema dovoljno memorije."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
||
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "IFF: nepoznata greška!!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
|
||
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "IFF: čini se, da je prijenos podataka odrezan."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
|
||
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
||
msgstr "JPEG: Nije bilo moguće učitati – datoteka je vjerojatno oštećena."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
|
||
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
||
msgstr "JPEG: Nije bilo moguće spremiti sliku."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
|
||
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
||
msgstr "PCX: ovo nije PCX datoteka."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
|
||
msgid "PCX: image format unsupported"
|
||
msgstr "PCX: format slike nije podržan"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
||
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
||
msgstr "BMP: Nije bilo moguće alocirati memoriju"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
|
||
msgid "PCX: version number too low"
|
||
msgstr "PCX: broj verzije je pre nizak"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
||
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
||
msgstr "PCX: nepoznata greška !!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
|
||
msgid "PCX: invalid image"
|
||
msgstr "PCX: nevaljana slika"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
|
||
msgstr "Nepoznata PNG jedinica rezolucije %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
|
||
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije bilo moguće učitati PNG sliku – datoteka je pokvarena ili nema dovoljno "
|
||
"memorije."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
|
||
msgid "Couldn't save PNG image."
|
||
msgstr "Nije bilo moguće spremiti PNG sliku."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
|
||
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
||
msgstr "PNM: Format datoteke nije prepoznat."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
|
||
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "PNM: Nije moguće alocirati memoriju."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
||
msgid "PNM: File seems truncated."
|
||
msgstr "PNM: Datoteka se čini odrezanom."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (in module \"%s\")"
|
||
msgstr " (u modulu „%s”)"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
|
||
msgid "TIFF: Error loading image."
|
||
msgstr "TIFF: Greška prilikom učitavanja slike."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
|
||
msgid "Invalid TIFF image index."
|
||
msgstr "Nevaljani indeks TIFF slike."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
|
||
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
||
msgstr "TIFF: Slika je abnormalno velika."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
|
||
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "TIFF: Nije moguće alocirati memoriju."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
|
||
msgid "TIFF: Error reading image."
|
||
msgstr "TIFF: Greška prilikom čitanja slike."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
||
msgstr "Nepoznata TIFF jedinica rezolucije %d je zanemarena"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
|
||
msgid "TIFF: Error saving image."
|
||
msgstr "TIFF: Greška prilikom spremanja slike."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
|
||
msgid "TIFF: Error writing image."
|
||
msgstr "TIFF: Greška prilikom pisanja slike."
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Argument naredbenog retka %d nije bilo moguće konvertirati u Unicode i bit "
|
||
"će zanemaren."
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:284
|
||
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
||
msgstr "Inicijaliziranje u naknadnom inicijaliziranju nije uspjelo, prekid."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
||
msgstr "Nije moguće postaviti lokalizaciju za „%s” jezik."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:240
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Greška: "
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:244
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Upozorenje: "
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:292
|
||
msgid "The previous message repeated once."
|
||
msgstr "Prethodna obavijest se ponovila jednom."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The previous message repeated %u time."
|
||
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
|
||
msgstr[0] "Prethodna obavijest se ponovila %u puta."
|
||
msgstr[1] "Prethodna obavijest se ponovila %u puta."
|
||
msgstr[2] "Prethodna obavijest se ponovila %u puta."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
|
||
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
|
||
msgstr[0] "Zadnja ponovljena poruka („%s”, %u puta) nije iznešena"
|
||
msgstr[1] "Zadnja ponovljena poruka („%s”, %u puta) nije iznešena"
|
||
msgstr[2] "Zadnja ponovljena poruka („%s”, %u puta) nije iznešena"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (error %ld: %s)"
|
||
msgstr " (greška %ld: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
|
||
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
|
||
msgstr "Neuspjelo alociranje memorije za LZMA dekomprimiranje."
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neuspjelo inicijaliziranje LZMA dekomprimiranja: neočekivana greška %u."
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
|
||
msgid "input is not in XZ format"
|
||
msgstr "unos nije u XZ formatu"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
|
||
msgid "input compressed using unknown XZ option"
|
||
msgstr "unos je komprimiran koristeći nepoznatu opciju XZ formata"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
|
||
msgid "input is corrupted"
|
||
msgstr "unos je oštećen"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
|
||
msgid "unknown decompression error"
|
||
msgstr "nepoznata greška dekomprimiranja"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LZMA decompression error: %s"
|
||
msgstr "Greška LZMA dekomprimiranja: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
|
||
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
|
||
msgstr "Neuspjelo alociranje memorije za LZMA komprimiranje."
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
|
||
msgstr "Neuspjelo inicijaliziranje LZMA komprimiranja: neočekivana greška %u."
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "nema više memorije"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
|
||
msgid "unknown compression error"
|
||
msgstr "nepoznata greška komprimiranja"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LZMA compression error: %s"
|
||
msgstr "Greška LZMA komprimiranja: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
|
||
msgstr "Greška LZMA komprimiranja prilikom nedovršavanja iznošaja: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
||
msgstr "Nezatvorena „{” u jednom unosu za mime vrstu %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
||
msgstr "Ustanovljena je beskonačna ovisnost u modulu „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Ovisnost „%s” o modulu „%s” ne postoji."
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
||
msgstr "Inicijaliziranje modula „%s” nije uspjelo"
|
||
|
||
#: ../src/common/msgout.cpp:121
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Poruka"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:92
|
||
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:93
|
||
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:94
|
||
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 arak, 210 × 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:95
|
||
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
||
msgstr "C arak, 17 × 22 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
||
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
||
msgstr "D arak, 22 × 34 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
||
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
||
msgstr "E arak, 34 × 44 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
||
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
||
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
||
msgstr "Tabloid, 11 × 17 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
||
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
||
msgstr "Ledger, 17 × 11 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
||
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Statement, 5 1/2 × 8 1/2 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
||
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
||
msgstr "Executive, 7 1/4 × 10 1/2 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
||
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 arak, 297 × 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
||
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 mali arak, 210 × 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
||
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 arak, 148 × 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
||
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
||
msgstr "B4 arak, 250 × 354 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
||
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
||
msgstr "B5 arak, 182 × 257 millimeter"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
||
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Folio, 8 1/2 × 13 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
||
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
msgstr "Quarto, 215 × 275 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
||
msgid "10 x 14 in"
|
||
msgstr "10 × 14 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
||
msgid "11 x 17 in"
|
||
msgstr "11 × 17 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
||
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Note, 8 1/2 × 11 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
||
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
msgstr "#9 kuverta, 3 7/8 × 8 7/8 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
||
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
msgstr "#10 kuverta, 4 1/8 × 9 1/2 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
||
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
msgstr "#11 kuverta, 4 1/2 × 10 3/8 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
||
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
||
msgstr "#12 kuverta, 4 3/4 × 11 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
||
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
||
msgstr "#14 kuverta, 5 × 11 1/2 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
||
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "DL kuverta, 110 × 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
||
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
||
msgstr "C5 kuverta, 162 × 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
||
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "C3 kuverta, 324 × 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
||
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "C4 kuverta, 229 × 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
||
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
||
msgstr "C6 kuverta, 114 × 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
||
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
||
msgstr "C65 kuverta, 114 × 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
||
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 kuverta, 250 × 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
||
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
||
msgstr "B5 kuverta, 176 × 250 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
||
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "B6 kuverta, 176 × 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
||
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
||
msgstr "Talijanska kuverta, 110 × 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
||
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||
msgstr "Monarch kuverta, 3 7/8 × 7 1/2 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
||
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
||
msgstr "6 3/4 kuverta, 3 5/8 × 6 1/2 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
||
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
||
msgstr "US Std presavijen, 14 7/8 × 11 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
||
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Njemački Std presavijen, 8 1/2 × 12 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
||
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Njemački Legal presavijen, 8 1/2 × 13 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
||
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 (ISO) 250 × 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
||
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
||
msgstr "Japanska razglednica 100 × 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
||
msgid "9 x 11 in"
|
||
msgstr "9 × 11 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
||
msgid "10 x 11 in"
|
||
msgstr "10 × 11 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
||
msgid "15 x 11 in"
|
||
msgstr "15 × 11 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
||
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
||
msgstr "Kuverta pozivnice 220 × 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
||
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
||
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
||
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
||
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
||
msgstr "Tabloid Extra 11.69 × 18 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
||
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
||
msgstr "A4 ekstra 9.27 × 12.69 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
||
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
||
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 poprečno 210 × 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
||
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
||
msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
||
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 × 356 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
||
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 × 487 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
||
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
||
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
||
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
msgstr "A4 plus 210 × 330 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
||
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 poprečno 148 × 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
||
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) poprečno 182 × 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
||
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 ekstra 322 × 445 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
||
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
||
msgstr "A5 ekstra 174 × 235 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
||
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
msgstr "B5 (ISO) ekstra 201 × 276 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
||
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
||
msgstr "A2 420 × 594 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
||
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 poprečno 297 × 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
||
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 ekstra poprečno 322 × 445 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
||
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
||
msgstr "Japanska dupla razglednica 200 × 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
||
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
||
msgstr "A6 105 × 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
||
msgstr "Japanska kuverta Kaku #2"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
||
msgstr "Japanska kuverta Kaku #3"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
||
msgstr "Japanska kuverta Chou #3"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
||
msgstr "Japanska kuverta Chou #4"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
||
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
||
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
||
msgstr "A3 rotirano 420 × 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
||
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
||
msgstr "A4 rotirano 297 × 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
||
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
||
msgstr "A5 rotirano 210 × 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
||
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
||
msgstr "B4 (JIS) rotirano 364 × 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
||
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) rotirano 257 × 182 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
||
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
||
msgstr "Japanska razglednica rotirano 148 × 100 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
||
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
||
msgstr "Japanska dupla razglednica rotirano 148 × 200 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
||
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
||
msgstr "A6 rotirano 148 × 105 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
||
msgstr "Japanska kuverta Kaku #2 rotirano"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
||
msgstr "Japanska kuverta Kaku #3 rotirano"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
||
msgstr "Japanska kuverta Chou #3 rotirano"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
||
msgstr "Japanska kuverta Chou #4 rotirano"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
||
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) 128 × 182 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
||
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) rotirano 182 × 128 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
||
msgid "12 x 11 in"
|
||
msgstr "12 × 11 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
||
msgstr "Japanska kuverta You #4"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
||
msgstr "Japanska kuverta You #4 rotirano"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
||
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
msgstr "PRC 16K 146 × 215 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
||
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "PRC 32K 97 × 151 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
||
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "PRC 32K(veliki) 97 × 151 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
||
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
||
msgstr "PRC kuverta #1 102 × 165 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
||
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
||
msgstr "PRC kuverta #2 102 × 176 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
||
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
||
msgstr "PRC kuverta #3 125 × 176 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
||
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
||
msgstr "PRC kuverta #4 110 × 208 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
||
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "PRC kuverta #5 110 × 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
||
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
||
msgstr "PRC kuverta #6 120 × 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
||
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
||
msgstr "PRC kuverta #7 160 × 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
||
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
||
msgstr "PRC kuverta #8 120 × 309 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
||
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "PRC kuverta #9 229 × 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
||
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "PRC kuverta #10 324 × 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
||
msgid "PRC 16K Rotated"
|
||
msgstr "PRC 16K rotirano"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
||
msgid "PRC 32K Rotated"
|
||
msgstr "PRC 32K rotirano"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
||
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
||
msgstr "PRC 32K(veliki) rotirano"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
||
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
||
msgstr "PRC kuverta #1 rotirano 165 × 102 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
||
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
||
msgstr "PRC kuverta #2 rotirano 176 × 102 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
||
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "PRC kuverta #3 rotirano 176 × 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
||
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
||
msgstr "PRC kuverta #4 rotirano 208 × 110 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
||
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
||
msgstr "PRC kuverta #5 rotirano 220 × 110 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
||
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
||
msgstr "PRC kuverta #6 rotirano 230 × 120 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
||
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
||
msgstr "PRC kuverta #7 rotirano 230 × 160 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
||
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
||
msgstr "PRC kuverta #8 rotirano 309 × 120 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
||
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
||
msgstr "PRC kuverta #9 rotirano 324 × 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
||
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
||
msgstr "PRC kuverta #10 rotirano 458 × 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:214
|
||
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
||
msgstr "A0 arak, 841 × 1189 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:215
|
||
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
||
msgstr "A1 arak, 594 × 841 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Općenito"
|
||
|
||
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Napredno"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:253
|
||
msgid "Generic PostScript"
|
||
msgstr "Generički PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:267
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Spremno"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:342
|
||
msgid "Printing Error"
|
||
msgstr "Greška u ispisu"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821
|
||
msgid "Page setup"
|
||
msgstr "Postavke stranice"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
|
||
msgid "Please wait while printing..."
|
||
msgstr "Pričekaj dok traje ispis …"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:537
|
||
msgid "Document:"
|
||
msgstr "Dokument:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:540
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Tok:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:541
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Pripremanje"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d"
|
||
msgstr "Ispisivanje %d. stranice"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d"
|
||
msgstr "Ispisivanje %d. stranice od %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (copy %d of %d)"
|
||
msgstr " (kopija %d od %d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:607
|
||
msgid "Printing "
|
||
msgstr "Ispisivanje "
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1573
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "Prva stranica"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Prethodna stranica"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Sljedeća stranica"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1597
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "Zadnja stranica"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1605 ../src/common/stockitem.cpp:216
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Umanji"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1619 ../src/common/stockitem.cpp:215
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Uvećaj"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1625 ../src/common/stockitem.cpp:154
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Zatvori"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037
|
||
msgid "Could not start document preview."
|
||
msgstr "Nije bilo moguće započeti pregled dokumenta."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2087
|
||
msgid "Print Preview Failure"
|
||
msgstr "Neuspjeli pregled ispisa"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087
|
||
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
||
msgstr "Nažalost nema dovoljno memorije za stvaranje pregleda."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "%d. stranica od %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Stranica %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:233
|
||
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
||
msgstr "konverzija u 8-bitno kodiranje"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "nepoznata greška"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr "Nevaljan regularni izraz „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
||
msgstr "Neuspjeo nalaženje poklapanja ragularnog izraza: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/rendcmn.cpp:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iscrtač „%s” ima nekompatibilnu verziju %d.%d i nije ga moguće učitati."
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
|
||
msgid "Not available for this platform"
|
||
msgstr "Nije dostupno za ovu platformu"
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "Spremanje lozinke za „%s” neuspjelo: %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "Čitanje lozinke za „%s” neuspjelo: %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "Brisanje lozinke za „%s” neuspjelo: %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
|
||
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
||
msgstr "Neuspjelo praćenje ulaznih/izlaznih kanala"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:2944 ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Spremi"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:2946
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Nemoj spremiti"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:850
|
||
msgid "Cannot initialize sockets"
|
||
msgstr "Nije moguće inicijalizirati priključke"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
|
||
msgctxt "standard Windows menu"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Pomoć"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&O programu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O programu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Primijeni"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Primijeni"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Natrag"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Debeli"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Debeli"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
|
||
msgid "&Bottom"
|
||
msgstr "&Kraj"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Kraj"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/wizard.cpp:433
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/cocoa/button.mm:200
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Odustani"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&CD-ROM"
|
||
msgstr "&CD-Rom"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-Rom"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Ukloni"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:87
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zatvori"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
||
msgid "&Convert"
|
||
msgstr "&Pretvori"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Pretvori"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2900
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopiraj"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiraj"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2899
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Izr&eži"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Izreži"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2902
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Izbriši"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "&Dolje"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Uredi"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Uredi"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "&Izvrši"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Zatvori"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Zatvori"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "&Nađi …"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Nađi …"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
||
msgid "&First"
|
||
msgstr "&Prvi"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Prvi"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
||
msgid "&Floppy"
|
||
msgstr "&Flopi disk"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Flopi disk"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Naprijed"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Naprijed"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
||
msgid "&Harddisk"
|
||
msgstr "Čvrsti &disk"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
||
msgid "Harddisk"
|
||
msgstr "Čvrsti disk"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:436
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Pomoć"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Početna"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Uvlaka"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "&Indeks"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:513
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Indeks"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "&Informacije"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Informacije"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Kurziv"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Kurziv"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
||
msgid "&Jump to"
|
||
msgstr "&Prijeđi na"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Prijeđi na"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centrirano"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
|
||
msgid "Justified"
|
||
msgstr "Obostrano poravnato"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
|
||
msgid "Align Left"
|
||
msgstr "Poravnaj u lijevo"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
||
msgid "Align Right"
|
||
msgstr "Poravnaj u desno"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
||
msgid "&Last"
|
||
msgstr "&Zadnji"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Zadnji"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
||
msgid "&Network"
|
||
msgstr "&Mreža"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Mreža"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nova"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novo"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Ne"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&U redu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Otvori …"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Otvori …"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2901
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Zalijepi"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
|
||
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Zalijepi"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "&Postavke"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Postavke"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
msgid "Print previe&w..."
|
||
msgstr "Pregled ispis&a …"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
msgid "Print preview..."
|
||
msgstr "Pregled ispisa …"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Ispiši …"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Ispiši …"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Svojstva"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Svojstva"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ponovi"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Osvježi"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
||
msgid "Rep&lace..."
|
||
msgstr "Zamije&ni …"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "Zamijeni …"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
||
msgid "Revert to Saved"
|
||
msgstr "Vrati na spremljeno"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Spremi"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Spremi &kao …"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Spremi kao …"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2904
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Odaberi &sve"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Odaberi sve"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
||
msgid "&Color"
|
||
msgstr "&Boja"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Boja"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Font"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
||
msgid "&Ascending"
|
||
msgstr "&Uzlazno"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Uzlazno"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "&Descending"
|
||
msgstr "&Silazno"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Silazno"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
||
msgid "&Spell Check"
|
||
msgstr "&Provjera pravopisa"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr "Provjera pravopisa"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Zaustavi"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zaustavi"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
|
||
msgid "&Strikethrough"
|
||
msgstr "&Precrtano"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Precrtano"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
|
||
msgid "&Top"
|
||
msgstr "&Gore"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Gore"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "Vrati izbrisano"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Podcrtaj"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Podcrtaj"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Poništi"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
||
msgid "&Unindent"
|
||
msgstr "&Ukloni uvlaku"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "Ukloni uvlaku"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Gore"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Da"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "&Stvarna veličina"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
||
msgid "Actual Size"
|
||
msgstr "Stvarna veličina"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
|
||
msgid "Zoom to &Fit"
|
||
msgstr "Prilagodi &zumiranje"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Prilagodi zumiranje"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "U&većaj"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:216
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "U&manji"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
||
msgid "Show about dialog"
|
||
msgstr "Prikaži informativni dijalog"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Kopiraj odabir"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Izreži odabir"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
||
msgid "Delete selection"
|
||
msgstr "Izbriši odabir"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
||
msgid "Find in document"
|
||
msgstr "Nađi u dokumentu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
||
msgid "Find and replace in document"
|
||
msgstr "Nađi i zamijeni u dokumentu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
|
||
msgid "Paste selection"
|
||
msgstr "Zalijepi odabir"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
|
||
msgid "Quit this program"
|
||
msgstr "Zatvori ovaj program"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
|
||
msgid "Redo last action"
|
||
msgstr "Ponovi zadnju radnju"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Poništi posljednju radnju"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Stvori novi dokument"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "Otvori postojeću datoteku"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
|
||
msgid "Close current document"
|
||
msgstr "Zatvori trenutačni dokument"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
|
||
msgid "Save current document"
|
||
msgstr "Spremi trenutačni dokument"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:277
|
||
msgid "Save current document with a different filename"
|
||
msgstr "Spremi trenutačni dokument pod drugim imenom"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
||
msgstr "Konverzija u kodnu stranicu „%s” ne radi."
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nepoznato"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:788
|
||
msgid "incomplete header block in tar"
|
||
msgstr "nepotpuni zaglavni blok u tar"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:812
|
||
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
||
msgstr "greška u ispitnom zbroju prilikom čitanja zaglavnog bloka"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:985
|
||
msgid "invalid data in extended tar header"
|
||
msgstr "nevaljani podaci u proširenom tar zaglavlju"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
|
||
msgid "tar entry not open"
|
||
msgstr "tar unos nije otvoren"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1037
|
||
msgid "unexpected end of file"
|
||
msgstr "neočekivani kraj datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
||
msgstr "%s ne paše tar zaglavlju za unos „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
|
||
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
||
msgstr "nepravilna veličina, zadan za tar ulaz"
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
||
msgstr "„%s” je vjerojatno jedan binaran međuspremnik."
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
|
||
msgid "File couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Nije bilo moguće učitati datoteku."
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
|
||
msgstr "Neuspjelo čitanje tekstualne datoteke „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
||
msgstr "nije moguće zapisivanje međuspremnika „%s” na disk."
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:216
|
||
msgid "Failed to get the local system time"
|
||
msgstr "Neuspjelo dobivanje lokalnog vremena sustava"
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:285
|
||
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
||
msgstr "wxGetTimeOfDay nije uspjelo."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "„%s” nije valjan katalog obavijesti."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1168
|
||
msgid "Invalid message catalog."
|
||
msgstr "Nevaljani katalog obavijesti."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
||
msgstr "Neuspjela obrada oblika množine: „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
||
msgstr "koristi se katalog „%s” od „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:2025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "Resurs „%s” nije valjani katalog obavijesti."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:2074
|
||
msgid "Couldn't enumerate translations"
|
||
msgstr "Nije bilo moguće numerirati prijevode"
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
|
||
msgid "No default application configured for HTML files."
|
||
msgstr "Nije konfigurirana standardna aplikacija za HTML datoteke."
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
||
msgstr "Neuspjelo otvaranje URL-a „%s” u zadanom pregledniku."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:142
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Konflikt u provjeri valjanosti"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:184
|
||
msgid "Required information entry is empty."
|
||
msgstr "Obavezan unos informacija je prazan."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
|
||
msgstr "„%s” je jedan od nevaljanih znakovnih nizova"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
|
||
msgstr "„%s” nije jedan od valjanih znakovnih nizova"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
|
||
msgstr "„%s” sadržava nevažeće slovne znakove"
|
||
|
||
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s (%d)"
|
||
msgstr "Greška: %s (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/webrequest.cpp:642
|
||
msgid "Not enough free disk space for download."
|
||
msgstr "Nema dovoljno memorije na disku za preuzimanje."
|
||
|
||
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
|
||
msgid "libcurl could not be initialized"
|
||
msgstr "libcurl nije bilo moguće inicijalizirati"
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:1673
|
||
msgid "This platform does not support background transparency."
|
||
msgstr "Ova platforma ne podržava neprozirnost pozadine."
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:2146
|
||
msgid "Could not transfer data to window"
|
||
msgstr "Nije bilo moguće prenijeti podatke u prozor"
|
||
|
||
#: ../src/common/windowid.cpp:237
|
||
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
||
msgstr "Van prozorskih ID-a. Preporučuje se zatvaranje aplikacije."
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
|
||
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
||
msgstr "XPM: neispravan format zaglavlja!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
||
msgstr "XPM: neipravan opis boje u retku br. %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
||
msgstr "XPM: nepravilna definicija boje „%s” u retku br. %d!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
|
||
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
||
msgstr "XPM: za masku nije preostala nijedna boja!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
||
msgstr "XPM: odrezani podaci slike u retku br. %d!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
|
||
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
||
msgstr "XPM: nepravilni piksel podaci!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:498
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
||
msgstr "Nevažeće brojenje parametara za Create metodu"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:510
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
||
msgstr "Nevažeće brojenje parametara za ConstructObject metodu"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
|
||
msgstr "Parametar za stvaranje %s, nije nađen u prijavljenim RTTI parametrima"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
|
||
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
||
msgstr "Nevažeći razred objekta (Non-wxEvtHandler) kao izvor događaja"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
|
||
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
||
msgstr "Vrsta mora imati enum - long konverziju"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Nevaljani ili Null ID objekta je proslijeđen na GetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
|
||
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Nepoznati objekt je proslijeđen na GetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
|
||
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Već registrirani objekt je proslijeđen na SetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Nevaljani ili Null ID objekta je proslijeđen na HasObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
||
msgstr "Slanje već registriranog objekta na SetObject"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
|
||
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
||
msgstr "Dodavanje nepoznatog objekta GetObject-u"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
|
||
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
||
msgstr "Hrefs prema naprijed nisu podržani"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown class %s"
|
||
msgstr "nepoznati razred %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
|
||
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
||
msgstr "objekti ne mogu imati XML tekstualne čvorove"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
|
||
msgid "Objects must have an id attribute"
|
||
msgstr "Objekt mora imati id svojstvo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doubly used id : %d"
|
||
msgstr "Dvostruko korišten id : %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Property %s"
|
||
msgstr "Nepoznato svojstvo %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
|
||
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
||
msgstr "Ne prazna kolekcija mora sadržavati „element” čvorove"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
|
||
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
||
msgstr "nepravilan znakovni niz upravljača događaja, nedostaje točka"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
|
||
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
||
msgstr "nije moguće ponovo inicijalizirati zlib deflate tijek"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
|
||
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
||
msgstr "nije moguće ponovo inicijalizirati zlib inflate tijek"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
|
||
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zanemaruje se pogrešno oblikovan dodatni zapis podataka, ZIP datoteka možda "
|
||
"neće biti ispravna"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
|
||
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
||
msgstr "pod pretpostavkom da se radi o višedjelnom lančanom zipu"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
|
||
msgid "invalid zip file"
|
||
msgstr "nevaljana zip datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
|
||
msgid "can't find central directory in zip"
|
||
msgstr "nije moguće pronaći osnovnu mapu u zipu"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
|
||
msgid "error reading zip central directory"
|
||
msgstr "greška prilikom čitanja osnovne mape zip-a"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
|
||
msgid "error reading zip local header"
|
||
msgstr "greška prilikom čitanja lokalnog zaglavlja zip-a"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
|
||
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
||
msgstr "neispravni odmak zip datoteke na unos"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
|
||
msgid "stored file length not in Zip header"
|
||
msgstr "spremljena dužina datoteke nije u Zip zaglavlju"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
|
||
msgid "unsupported Zip compression method"
|
||
msgstr "nepodržana metoda Zip komprimiranja"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
||
msgstr "čitanje zip tijeka (unos %s): loša duljina"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
||
msgstr "čitanje zip tijeka (unos %s): loš crc"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
|
||
msgstr ""
|
||
"greška prilikom pisanja zip unosa „%s”: datoteka je prevelika bez ZIP64"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
||
msgstr "greška prilikom pisanja zip unosa „%s”: krivi izvor ili duljina"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
|
||
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
||
msgstr "Gzip nije podržan od ove verzije zlib-a"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:182
|
||
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
||
msgstr "Nije moguće inicijalizirati zlib inflate tijek."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:241
|
||
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije moguće čitati iz inflate tijeka: neočekivani kraj datoteke u osnovnom "
|
||
"tijeku."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error %d"
|
||
msgstr "zlib greška %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
||
msgstr "Nije moguće čitati iz inflate tijeka: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:343
|
||
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
||
msgstr "Nije moguće inicijalizirati zlib deflate tijek."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
||
msgstr "Nije moguće pisati u deflate tijek: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Nijedan upravljač bitmapa za vrstu %d nije određen."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
|
||
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
||
msgstr "Neuspjelo čitanje događaja iz DirectFB cjevovoda"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
|
||
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr "Neuspjelo prebacivanje DirectFB cjevovod u ne-blokirajući modus"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
||
msgstr "nisu nađeni fontovi u %s, koristi se ugrađeni font"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "Zadani font"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
||
msgstr "Indeksna datoteka fontova %s je nestala prilikom učitavanja fontova."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DirectFB error %d occurred."
|
||
msgstr "Došlo je do DirectFB greške %d."
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
|
||
msgid "Developed by "
|
||
msgstr "Razvoj: "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
|
||
msgid "Documentation by "
|
||
msgstr "Dokumentacija: "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
|
||
msgid "Graphics art by "
|
||
msgstr "Ilustracija: "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
|
||
msgid "Translations by "
|
||
msgstr "Prijevodi: "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
|
||
msgid "Version "
|
||
msgstr "Verzija "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "O programu %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licenca"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Programeri"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
|
||
msgid "Documentation writers"
|
||
msgstr "Autori dokumentacije"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Ilustratori"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Prevoditelji"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
|
||
msgid "No handler found for animation type."
|
||
msgstr "Nijedan upravljač za vrstu animacije nije određen."
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
||
msgstr "Nijedan upravljač animacijama za vrstu %ld nije određen."
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
||
msgstr "Datoteka animacije nije vrste %ld."
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
|
||
msgid "Choose colour"
|
||
msgstr "Odaberi boju"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Crvena:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Zelena:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Plava:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Neprozirnost:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386
|
||
msgid "Add to custom colours"
|
||
msgstr "Dodaj proizvoljnu boju"
|
||
|
||
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Korisničko ime:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Lozinka:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1161
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "točno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1163
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "netočno"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %i"
|
||
msgstr "Redak %i"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6853
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr "Sklopi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6856
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Rasklopi"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d items)"
|
||
msgstr "%s (%d stavki)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Column %u"
|
||
msgstr "Stupac %u"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open file \"%s\""
|
||
msgstr "Otvori datoteku „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
||
msgstr "Upiši naredbu za otvaranje datoteke „%s”:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
|
||
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
|
||
msgstr "Izvršavajuće datoteke (*.exe)|*.exe|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug report \"%s\""
|
||
msgstr "Izvještaj o otklanjanju grešaka „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
|
||
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
||
msgstr "Izvještaj o otklanjanju grešaka je stvoren u mapi\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
||
msgid "The following debug report will be generated\n"
|
||
msgstr "Izradit će se sljedeći izvještaj o otklanjanju grešaka\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
||
msgid ""
|
||
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
||
"private information,\n"
|
||
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvještaj sadrži niže dolje nabrojane datoteke. Ako neke od njih sadrže "
|
||
"privatne informacije,\n"
|
||
"odznači ih i one će se ukloniti iz izvještaja.\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
||
"\"Cancel\" button,\n"
|
||
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
||
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako želiš prekinuti ovaj izvještaj o otklanjanju grešaka, odaberi gumb "
|
||
"„Odustani”.\n"
|
||
"Time na žalost onemogućuješ ispravljanje programa.\n"
|
||
"Ako možeš, molimo te da nastaviš s izradom izvještaja.\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
|
||
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
||
msgstr " Hvala, i žao nam je zbog nastalih neugodnosti!\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
|
||
msgid "&Debug report preview:"
|
||
msgstr "&Pregled izvještaja o otklanjanju grešaka:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "&Prikaz …"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
|
||
msgid "&Notes:"
|
||
msgstr "&Napomene:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
||
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako imaš dodatne informacije za ovaj izvještaj o grešci,\n"
|
||
"upiši ih ovdje i one će se dodati u izvještaj:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665
|
||
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
||
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku za ispis u PostScriptu!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Računalo"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Odjeljci"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Početna mapa (home)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "Nevažeće ime mape."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/dirctrlg.cpp:554
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Greška"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "Ime datoteke već postoji."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "Operacija nije dozvoljena."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "Stvori novu mapu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "Idi na osnovnu mapu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
|
||
msgid "Show &hidden directories"
|
||
msgstr "Prikaži &skrivene mape"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory '%s' does not exist\n"
|
||
"Create it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mapa „%s” ne postoji.\n"
|
||
"Želiš li je sada stvoriti?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
|
||
msgid "Directory does not exist"
|
||
msgstr "Mapa ne postoji"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory '%s'\n"
|
||
"(Do you have the required permissions?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neuspjela izrada mape „%s”\n"
|
||
"(Imaš li potrebne dozvole?)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Greška prilikom stvaranja mape"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
|
||
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
||
msgstr "Ne možeš dodati novu mapu ovom odjeljku."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Stvori mapu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "Novo ime"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
|
||
msgid "Edit item"
|
||
msgstr "Uredi stavku"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr "Nova stavka"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "Izbriši stavku"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Pomakni gore"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Pomakni dolje"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "Traži:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Zamijeni sa:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "Cijela riječ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Usporedi veličinu slova"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
|
||
msgid "Search direction"
|
||
msgstr "Smjer traženja"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Zamijeni"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "Zamijeni &sve"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<DIR>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<POVEZNICA>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
|
||
msgid "<DRIVE>"
|
||
msgstr "<DRIVE>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld byte"
|
||
msgid_plural "%ld bytes"
|
||
msgstr[0] "%ld bajt"
|
||
msgstr[1] "%ld bajta"
|
||
msgstr[2] "%ld bajtova"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ime"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veličina"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Vrsta"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Promijenjeno"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Dozvole"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Svojstva"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "Trenutačna mapa:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "Prikaži &skrivene datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "Nevažeća specifikacija datoteke."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
|
||
msgid "Directory doesn't exist."
|
||
msgstr "Mapa ne postoji."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr "Prikaži datoteke kao popis"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr "Prikaži datoteke s detaljima"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "Idi na matičnu mapu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Datoteka „%s”već postoji. Sigurno je želiš prepisati?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Potvrdi"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Odaberi jednu postojeću datoteku."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "…"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
|
||
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
msgstr "ABĆĐEŠGabčdežg12345"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "Serifni"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
|
||
msgid "Decorative"
|
||
msgstr "Dekorativni"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "Moderni"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Pismo"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
|
||
msgid "Swiss"
|
||
msgstr "Švicarski"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
||
msgid "Teletype"
|
||
msgstr "Pisaći stroj"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normalni"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Nagib"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Svijetli"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
|
||
msgid "&Font family:"
|
||
msgstr "&Obitelj fontova:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
|
||
msgid "The font family."
|
||
msgstr "Obitelj fontova."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
|
||
msgid "&Style:"
|
||
msgstr "&Stil:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
|
||
msgid "The font style."
|
||
msgstr "Stil fonta."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
|
||
msgid "&Weight:"
|
||
msgstr "&Debljina:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
|
||
msgid "The font weight."
|
||
msgstr "Debljina fonta."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403
|
||
msgid "C&olour:"
|
||
msgstr "B&oja:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413
|
||
msgid "The font colour."
|
||
msgstr "Boja fonta."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419
|
||
msgid "&Point size:"
|
||
msgstr "&Veličina:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432
|
||
msgid "The font point size."
|
||
msgstr "Veličina fonta."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
|
||
msgid "Whether the font is underlined."
|
||
msgstr "Je li font podcrtan."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/html/helpwnd.cpp:1220
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Pregled:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458
|
||
msgid "Shows the font preview."
|
||
msgstr "Prikazuje pregled fonta."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
|
||
msgid "Click to cancel the font selection."
|
||
msgstr "Klikni za odustajanje od odabira fonta."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
|
||
msgid "Click to confirm the font selection."
|
||
msgstr "Klikni za potvrdu odabira fonta."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Odaberi font"
|
||
|
||
#: ../src/generic/grid.cpp:6091
|
||
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
|
||
msgstr "Kopiranje više od jednog odabranog bloka u međuspremnik nije podržano."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Mapa pomoći „%s” nije pronađena."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Datoteka pomoći „%s” nije pronađena."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
||
msgstr "%lu. redak datoteke „%s” ima nevaljanu sintaksu, preskočeno."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
||
msgstr "U datoteci „%s” nisu pronađena valjana mapiranja."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
|
||
msgid "No entries found."
|
||
msgstr "Unosi nisu pronađeni."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "Indeks pomoći"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:456
|
||
msgid "Relevant entries:"
|
||
msgstr "Relevantni unosi:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
|
||
msgid "Entries found"
|
||
msgstr "Pronađeni unosi"
|
||
|
||
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
|
||
msgid "&Copy URL"
|
||
msgstr "&Kopiraj URL"
|
||
|
||
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
|
||
msgid "Hide this notification message."
|
||
msgstr "Sakrij ovu obavijest."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s greška"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Warning"
|
||
msgstr "%s upozorenje"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Information"
|
||
msgstr "%s informacija"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/osx/menu_osx.cpp:458
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:466
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplikacija"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:509
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "Spremi log-sadržaj u datoteku"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:511
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "U&kloni"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:511
|
||
msgid "Clear the log contents"
|
||
msgstr "Očisti log sadržaj"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:513
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Zatvori ovaj prozor"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:514
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "&Log"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
|
||
msgid "Can't save log contents to file."
|
||
msgstr "Nije moguće spremiti log sadržaj u datoteku."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
||
msgstr "Log je spremljen u datoteku „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:679
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Detalji"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:953
|
||
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
||
msgstr "Neuspjelo kopiranje sadržaja dijaloga u međuspremnik."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pridodaj log-zapis datoteci „%s” (odabirom [Ne] će se datoteka prepisati)?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pitanje"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
|
||
msgid "invalid message box return value"
|
||
msgstr "nevaljana vraćena vrijednost okvira poruke"
|
||
|
||
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Napomena"
|
||
|
||
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Preferences"
|
||
msgstr "%s postavke"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:142
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Ispisivanje …"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/gtk/print.cpp:1153
|
||
#: ../src/msw/printwin.cpp:184
|
||
msgid "Could not start printing."
|
||
msgstr "Nije bilo moguće pokrenuti ispis."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d..."
|
||
msgstr "Ispisivanje %d. stranice …"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
|
||
msgid "Printer options"
|
||
msgstr "Opcije pisača"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Ispiši u datoteku"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
|
||
msgid "Setup..."
|
||
msgstr "Postavljanje …"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "Pisač:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Stanje:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Sve"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Stranice"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
|
||
msgid "Print Range"
|
||
msgstr "Opseg ispisa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Od:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Do:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
|
||
msgid "Copies:"
|
||
msgstr "Kopije:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291
|
||
msgid "PostScript file"
|
||
msgstr "PostScript datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Postavke ispisa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Pisač"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503
|
||
msgid "Default printer"
|
||
msgstr "Zadani pisač"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "Veličina papira"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Uspravno"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Položeno"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Položaj"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcije"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
|
||
msgid "Print in colour"
|
||
msgstr "Ispiši u boji"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
|
||
msgid "Print spooling"
|
||
msgstr "Pripremanje ispisa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
|
||
msgid "Printer command:"
|
||
msgstr "Naredba pisača:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
|
||
msgid "Printer options:"
|
||
msgstr "Opcije pisača:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
|
||
msgid "Left margin (mm):"
|
||
msgstr "Lijeva margina (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
|
||
msgid "Top margin (mm):"
|
||
msgstr "Gornja margina (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
|
||
msgid "Right margin (mm):"
|
||
msgstr "Desna margina (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
|
||
msgid "Bottom margin (mm):"
|
||
msgstr "Donja margina (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909
|
||
msgid "Printer..."
|
||
msgstr "Pisač …"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Preskoči"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznato"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Gotovo."
|
||
|
||
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533 ../src/html/helpwnd.cpp:548
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Traži"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
|
||
msgid "Could not find tab for id"
|
||
msgstr "Nije bilo moguće naći karticu za id"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
|
||
msgid "Tips not available, sorry!"
|
||
msgstr "Na žalost nema savjeta!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Savjet dana"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
|
||
msgid "Did you know..."
|
||
msgstr "Je li znaš …"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
|
||
msgid "&Show tips at startup"
|
||
msgstr "&Prikaži savjete prilikom pokretanja"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
|
||
msgid "&Next Tip"
|
||
msgstr "&Sljedeći savjet"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:429
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Sljedeće >"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:430
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "&Završi"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Natrag"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019., 2021."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:348
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
|
||
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
|
||
"setting to \"ibus\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"UPOZORENJE: korištenje metode XIM unosa nije podržano i može prouzročiti "
|
||
"probleme u rukovanju s unosom i treperenjem. Deaktiviraj GTK_IM_MODULE ili "
|
||
"postavi na „ibus”."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:431
|
||
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
||
msgstr "Nije moguće inicijalizirati GTK+. Je li DISPLAY ispravno postavljen?"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
|
||
msgstr "Mijenjanje trenutačne mape u „%s” nije uspjelo"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:552
|
||
msgid ""
|
||
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
|
||
"old, 1.38 or later required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Korištenje privatnih fontova nije podržano na ovom sustavu: Pango biblioteka "
|
||
"je pre stara, potrebna je verzija 1.38 ili novija."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:562
|
||
msgid "Failed to create font configuration object."
|
||
msgstr "Neuspjela izrada objekta konfiguracije fontova."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
|
||
msgstr "Neuspjelo dodavanje zadanog fonta „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:580
|
||
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neuspjela registracija konfiguracije fontova koristeći privatne fontove."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
|
||
msgid "Fatal Error"
|
||
msgstr "Kobna greška"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
|
||
"either\n"
|
||
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
|
||
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
|
||
"to\n"
|
||
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
|
||
"starting your program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trenutačno se ne podržava wxGLCanvas na Waylandu i X11. Možda je moguće\n"
|
||
"zaobići taj problem postavljanjem varijable okruženja GDK_BACKEND=x11 prije\n"
|
||
"pokretanja programa."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
|
||
msgid "MDI child"
|
||
msgstr "MDI child"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:211
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Prilagođena veličina"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:725
|
||
msgid "Error while printing: "
|
||
msgstr "Greška prilikom spisa: "
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:847
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Postavke stranice"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209
|
||
msgid "Failed to insert text in the control."
|
||
msgstr "Neuspjelo umetanje teksta u kontrolu."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
|
||
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
|
||
msgstr "Dohvaćanje iznošaja JavaScript skripta nije podržano s WebKit v1"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1310 ../src/msw/webview_edge.cpp:881
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1077 ../src/osx/webview_webkit.mm:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error running JavaScript: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom pokretanja JavaScripta: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:5664
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
|
||
"please install GTK+ 2.12 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na ovom računalu instalirani GTK+ je pre star za podržavanje dijeljenja "
|
||
"ekrana, instaliraj GTK+ 2.12 ili noviju verziju."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:5682
|
||
msgid ""
|
||
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
|
||
"Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dijeljenje nije podržano u ovom sustavu. Aktiviraj ga u tvom upravljaču "
|
||
"prozora."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:5693
|
||
msgid ""
|
||
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
|
||
"with GTK+ 2.12 or newer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj je program kompiliran s pre starom verzijom GTK+, ponovo izgradi s GTK+ "
|
||
"2.12 ili novijom verzijom."
|
||
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
||
msgid "Please choose a valid font."
|
||
msgstr "Odaberi valjani font."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
||
msgstr "Neuspjelo otvaranje CHM arhive „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
||
msgstr "Nije bilo moguće izdvojiti %s u %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:324
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "bez greške"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:326
|
||
msgid "bad arguments to library function"
|
||
msgstr "neispravni argumenti za funkciju biblioteke"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
||
msgid "error opening file"
|
||
msgstr "greška prilikom otvaranja datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "greška u čitanju"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "greška u pisanju"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "traži grešku"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
||
msgid "bad signature"
|
||
msgstr "neispravna signatura"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
||
msgid "error in data format"
|
||
msgstr "greška u formatu podataka"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
||
msgid "checksum error"
|
||
msgstr "greška u ispitnom zbroju"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
||
msgid "compression error"
|
||
msgstr "greška u komprimiranju"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
||
msgid "decompression error"
|
||
msgstr "greška u dekomprimiranju"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate file '%s'."
|
||
msgstr "Nije bilo moguće pronaći datoteku „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
||
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti privremenu datoteku „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
||
msgstr "Izvlačenje iz „%s” u „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865
|
||
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
||
msgstr "CHM upravljač trenutačno podržava samo lokalne datoteke!"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:829
|
||
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
||
msgstr "Poveznica je sadržavala „//”; pretvorena je u apsolutnu poveznicu."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help: %s"
|
||
msgstr "Pomoć: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding book %s"
|
||
msgstr "Dodavanje knjige %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
||
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku sadržaja: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open index file: %s"
|
||
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku indeksa: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
|
||
msgid "noname"
|
||
msgstr "bezimeno"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
||
msgstr "Nije moguće otvoriti HTML knjigu pomoći: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
|
||
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
||
msgstr "Prikazuje pomoć prilikom pregledavanja knjiga na lijevo strani."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1740
|
||
msgid "(bookmarks)"
|
||
msgstr "(knjižne oznake)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
|
||
msgid "Add current page to bookmarks"
|
||
msgstr "Dodaj trenutačnu stranicu u knjižne oznake"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:431
|
||
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
||
msgstr "Ukloni trenutačnu stranicu iz knjižnih oznaka"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:473
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Sadržaj"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Nađi"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:490
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Prikaži sve"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
|
||
msgid ""
|
||
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikaži sve indicirane stavke koje sadržavaju zadani znakovni niz. Pretraga "
|
||
"ne razlikuje veličinu slova."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:501
|
||
msgid "Show all items in index"
|
||
msgstr "Prikaži sve stavke u indeksu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Razlikovanje veličine slova"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "Samo cijele riječi"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:535
|
||
msgid ""
|
||
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
|
||
"above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pretraži sadržaj svih knjiga pomoći, i nađi sva pojavljivanja gore utipkanog "
|
||
"teksta"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
|
||
msgid "Show/hide navigation panel"
|
||
msgstr "Prikaži/sakrij navigaciju"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Idi natrag"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:659
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Idi naprijed"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
|
||
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
||
msgstr "Idi jednu razinu prema gore u hijerarhiji dokumenata"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552
|
||
msgid "Open HTML document"
|
||
msgstr "Otvori HTML datoteku"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
|
||
msgid "Print this page"
|
||
msgstr "Ispiši ovu stranicu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:677
|
||
msgid "Display options dialog"
|
||
msgstr "Dijalog za opcije prikaza"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
|
||
msgid "Please choose the page to display:"
|
||
msgstr "Odaberi stranicu za prikazivanje:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:799
|
||
msgid "Help Topics"
|
||
msgstr "Pomoć za teme"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Traženje …"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:856
|
||
msgid "No matching page found yet"
|
||
msgstr "Dosada nije nađena odgovarajuće stranica"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i matches"
|
||
msgstr "Nađena su %i poklapanja"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:961
|
||
msgid "(Help)"
|
||
msgstr "(pomoć)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %lu"
|
||
msgstr "%d od %lu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu of %lu"
|
||
msgstr "%lu od %lu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1050
|
||
msgid "Search in all books"
|
||
msgstr "Traži u svim knjigama"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
|
||
msgid "Help Browser Options"
|
||
msgstr "Pomoć za opcije preglednika"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
|
||
msgid "Normal font:"
|
||
msgstr "Normalni font:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "Font fiksne širine:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Veličina fonta:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1250
|
||
msgid "font size"
|
||
msgstr "veličina fonta"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
|
||
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
||
msgstr "Normalni font<br>i <u>podcrtano</u>. "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
|
||
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
||
msgstr "<i>Kurziv.</i> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
|
||
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
||
msgstr "<b>Debeli.</b> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
|
||
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>Debeli kurziv.</i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
|
||
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
||
msgstr "Font fiksne širine.<br> <b>debeli</b> <i>kurziv</i> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1268
|
||
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>debeli kurziv <u>podcrtano</u></i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1529
|
||
msgid "Help Printing"
|
||
msgstr "Pomoć za ispis"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1532
|
||
msgid "Cannot print empty page."
|
||
msgstr "Nije moguće ispisati praznu stranicu."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
|
||
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
msgstr "HTML datoteke (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
|
||
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
||
msgstr "Pomoćne knjige (*.htb)|*.htb|Pomoćne knjige (*.zip)|*.zip|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
|
||
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
msgstr "HTML pomoćni projekt (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
|
||
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
||
msgstr "Komprimirana HTML datoteka pomoći (*.chm)|*.chm|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %u"
|
||
msgstr "%i od %u"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u of %u"
|
||
msgstr "%u od %u"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
||
msgstr "Nije moguće otvoriti HTML dokument: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Spajanje …"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
||
msgstr "Nije moguće otvoriti traženi HTML dokument: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
|
||
msgid "Loading : "
|
||
msgstr "Učitavanje : "
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Gotovo"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
||
msgstr "HTML sidro %s ne postoji."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
||
msgstr "Kopirano u međuspremnik:„%s”"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
|
||
"when it is printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj dokument ne paše na stranicu vodoravno, te će biti odrezana u ispisu."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
|
||
"truncated if printed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument „%s” ne paše na stranicu vodoravno, te će biti odrezana u ispisu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Želiš li ipak nastaviti s ispisom?"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
|
||
msgid ""
|
||
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
|
||
"narrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako moguće, pokušj promijeniti parametre za poredak stranice, kako bi ispis "
|
||
"ispao uži."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
|
||
msgid ": file does not exist!"
|
||
msgstr ": datoteka ne postoji!"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
|
||
msgid " Preview"
|
||
msgstr " Pregled"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Došlo je do problema prilikom postavljanja stranice: možda moraš postaviti "
|
||
"zadani pisač."
|
||
|
||
#: ../src/html/winpars.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
||
msgstr "Neuspjeo prikaz HTML dokumenta %s kodiranjem"
|
||
|
||
#: ../src/motif/app.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets nije uspio otvoriti zaslon za „%s”: prekid."
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtar"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Mape"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Odabir"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
|
||
msgid "Failed to open the clipboard."
|
||
msgstr "Neuspjelo otvaranje međuspremnika."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
|
||
msgid "Failed to close the clipboard."
|
||
msgstr "Neuspjelo zatvaranje međuspremnika."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
|
||
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
||
msgstr "Neuspjelo pražnjenje međuspremnika."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
|
||
msgid "Unsupported clipboard format."
|
||
msgstr "Nepodržani format međuspremnika."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
|
||
msgid "Failed to set clipboard data."
|
||
msgstr "Neuspjelo postavljanje podataka međuspremnika."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
|
||
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
||
msgstr "Neuspjelo spremanje podataka u međuspremnik"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
|
||
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
||
msgstr "Neuspjelo dobivanje podataka iz međuspremnika"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
|
||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||
msgstr "Neuspjelo dohvaćanje podržavajućih formata za međuspremnik"
|
||
|
||
#: ../src/msw/colordlg.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
||
msgstr "Dijalog za boju odabira nije uspjeo, zbog greške %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
|
||
msgid "Failed to create cursor."
|
||
msgstr "Neuspjelo stvaranje pokazivača."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
||
msgstr "Neuspjelo registriranje DDE servera „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
||
msgstr "Neuspjelo odjavljivanje DDE servera „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
||
msgstr "Neuspjelo povezivanje na server „%s” na temu „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:698
|
||
msgid "DDE poke request failed"
|
||
msgstr "DDE poke upit nije uspjeo"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:717
|
||
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "Neuspjelo stvoriti advise petlju s DDE serverom"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:736
|
||
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "Neuspjelo prekidanje advise petlje s DDE serverom"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:811
|
||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||
msgstr "Neuspjelo slanje DDE advise napomena"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
|
||
msgid "Failed to create DDE string"
|
||
msgstr "Neuspjelo stvaranje DDE znakovnog niza"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
|
||
msgid "no DDE error."
|
||
msgstr "bez DDE greške."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
|
||
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "vrijeme zahtjeva za sinkroniziranu preporučenu transakciju je isteklo."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
|
||
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
||
msgstr "odgovor transakciji je prouzročilo, da se postavio DDE_FBUSY bit."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
|
||
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
||
msgstr "vrijeme zahtjeva za sinkroniziranu transakciju podataka je isteklo."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
|
||
msgid ""
|
||
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
||
"function,\n"
|
||
"or an invalid instance identifier\n"
|
||
"was passed to a DDEML function."
|
||
msgstr ""
|
||
"jedna DDEML funkcija je pozvana bez prethodnog pozivanja funkcije "
|
||
"DdeInitialize,\n"
|
||
"ili je jedan nevažeći identifikator instance\n"
|
||
"proslijeđen DDEML funkciji."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
|
||
msgid ""
|
||
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
||
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
||
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
||
"attempted to perform server transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"aplikacija inicijalizirana kao APPCLASS_MONITOR\n"
|
||
"pokušala je izvršiti DDE transakciju,\n"
|
||
"ili aplikacija inicijalizirana kao APPCMD_CLIENTONLY\n"
|
||
"pokušala je izvršiti transakcije servera."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
|
||
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
||
msgstr "vrijeme zahtjeva za sinkroniziranu izvršnu transakciju je isteklo."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
|
||
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
||
msgstr "jedan parametar nije validiran od DDEML-a."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
|
||
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
||
msgstr "jedna DDEML aplikacija je stvorila produljeno stanje."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
|
||
msgid "a memory allocation failed."
|
||
msgstr "alociranje memorije nije uspjelo."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
|
||
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
||
msgstr "pokušaj klijenta da uspostavi razgovor nije uspjeo."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
|
||
msgid "a transaction failed."
|
||
msgstr "jedna transakcija nije uspjela."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
|
||
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
||
msgstr "vrijeme zahtjeva za sinkroniziranu guranu transakciju je isteklo."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
|
||
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
||
msgstr "interni poziv na funkciju PostMessage nije uspjeo. "
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
|
||
msgid "reentrancy problem."
|
||
msgstr "problema prilikom ponovnog ulaženja."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
|
||
msgid ""
|
||
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
||
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
||
"terminated before completing a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"na razgovoru je pokušana transakcija sa strane servera\n"
|
||
"koji je prekinut od strane klijenta ili ga je server prekinuo\n"
|
||
"prije završetka transakcije."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
|
||
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
||
msgstr "dogodila se interna greška u DDEML-u."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
|
||
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "vrijeme zahtjeva za prekidom preporučene transakcije je isteklo."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
|
||
msgid ""
|
||
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
||
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
||
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"neispravni identifikator transakcije proslijeđen je DDEML funkciji.\n"
|
||
"Nakon što se aplikacija vrati iz povratnog poziva XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
|
||
"identifikator transakcije za taj povratni poziv više nije valjan."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
||
msgstr "Nepoznata DDE greška %08x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
|
||
msgid ""
|
||
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funkcije nazivanja nisu dostupne jer usluga daljinskog pristupa (RAS) nije "
|
||
"instalirana na ovom računalu. Instaliraj ga."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
||
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na ovom računalu instalirana verzija usluge daljninskog pristupa (RAS) je "
|
||
"pre stara, nadogradi je (nedostaje potrebna funkcija: %s)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
|
||
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
||
msgstr "Neuspjelo dohvaćanje teksta iz RAS poruke o greškama"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
||
msgstr "nepoznata greška (kod greške %08x)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Nije moguće naći aktivnu vezu pozivanja: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
|
||
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
||
msgstr "Pronađeno je nekoliko aktivnih veza, jedna je nasumce odabrana."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Neuspjelo stvaranje aktivne veze pozivanja: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
||
msgstr "Neuspjelo dobivanje ISP imena: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
|
||
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
||
msgstr "Neuspjelo povezivanje: nema ISP za biranje."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
|
||
msgid "Choose ISP to dial"
|
||
msgstr "Odaberi ISP za biranje"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
|
||
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
||
msgstr "Odaberi davatelja internetskih usluga s kojim se želiš povezati"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
|
||
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
||
msgstr "Neuspjelo povezivanje: nedostaje korisničko ime/lozinka."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
|
||
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
||
msgstr "Nije moguće naći mjesto datoteke adresara"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Neuspjelo inicijaliziranje povezivanja: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
|
||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||
msgstr "Nije moguće prekinuti poziv – nema aktivne veze pozivanja."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Neuspjelo prekidanje veze pozivanja: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
||
msgstr "Neuspjelo spremanje bitmap slike u datoteku „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
||
msgstr "Neuspjelo alociranje %lu Kb memorije za podatke bitmapa."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dir.cpp:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće numerirati datoteke u mapi „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:287
|
||
msgid "Couldn't obtain folder name"
|
||
msgstr "Nije bilo moguće dobiti ime mape"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(error %d: %s)"
|
||
msgstr "(greška %d: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:224 ../src/msw/imaglist.cpp:246
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:271
|
||
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
||
msgstr "Nije bilo moguće dodati sliku u popis slika."
|
||
|
||
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
||
msgstr "Neuspjelo učitavanje metafile iz datoteke „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neuspjelo stvaranje standardnog traži/zamijeni dijaloga (kodna greška %d)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "Greška u dijalogu, sa šifrom greške %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/msw/font.cpp:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
|
||
msgstr "Nije bilo moguće učitati font-datoteku „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "Uobičajeni dijalog nije uspjeo, sa šifrom greške %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
||
msgstr "Neuredan prekid tijeka"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
||
msgstr "Nije moguće stvoriti tijek završnog priključka ulaza/izlaza"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
||
msgstr "Nije moguće pokrenuti tijek završnog priključka ulaza/izlaza"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
|
||
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
|
||
msgstr "Praćenje promjena pojedinih datoteka se trenutačno ne podržava."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće postaviti sat za „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
|
||
msgstr "Nije moguće praćenje promjena za nepostojeću mapu „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513
|
||
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
|
||
msgstr "OpenGL driver ne podržava OpenGL 3.0 i novije."
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
|
||
#: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559
|
||
msgid "Couldn't create OpenGL context"
|
||
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti OpenGL sadržaj"
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
|
||
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
||
msgstr "Neuspjelo inicijaliziranje OpenGL-a"
|
||
|
||
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
|
||
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije bilo moguće registrirati prilagođeni DirectWrite učitavač fontova."
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funkcije za MS HTML pomoć nisu dostupne, jer biblioteka za MS HTML pomoć "
|
||
"nije instalirana na ovom računalu. Instaliraj je."
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
|
||
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
||
msgstr "Neuspjelo inicijaliziranje MS HTML pomoći."
|
||
|
||
#: ../src/msw/iniconf.cpp:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće izbrisati INI datoteku „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
||
msgstr "Nije bilo moguće pronaći informacije o kontrolnoj stavci popisa %d."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "&Kaskada"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "Poploči vodoravno"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "Poploči uspravno"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "&Rasporedi ikone"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
|
||
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
||
msgstr "Neuspjela izrada MDI matičnog okvira."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
||
msgstr "Neuspjela izrada registarskog unosa za „%s” datoteka."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
|
||
msgstr "Neuspjelo pronalaženje CLSID-a od „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
|
||
msgstr "Neuspjelo stvaranje instance od „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
|
||
msgstr "Nije moguće dobiti aktivnu instancu „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
|
||
msgstr "Neuspjelo dobivanje OLE sučelje automatizacije za „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
|
||
msgid "Unknown name or named argument."
|
||
msgstr "Nepoznato ime ili imenovani argument."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
|
||
msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
msgstr "Nepravilan broj argumenata."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
|
||
msgid "Unknown exception"
|
||
msgstr "Nepoznata iznimka"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
|
||
msgid "Method or property not found."
|
||
msgstr "Metoda ili svojstvo nisu nađeni."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
|
||
msgid "Overflow while coercing argument values."
|
||
msgstr "Prekoračenje prilikom prisiljivanja vrijedonsti argumenta."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
|
||
msgid "Object implementation does not support named arguments."
|
||
msgstr "Implementacija objekta ne podržava imenovane argumente."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
|
||
msgid "The locale ID is unknown."
|
||
msgstr "ID lokalizacije nije poznat."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
|
||
msgid "Missing a required parameter."
|
||
msgstr "Nedostaje obavezan parametar."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument %u not found."
|
||
msgstr "Argument %u nije nađen."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type mismatch in argument %u."
|
||
msgstr "Nepodudaranje vrste u argumentu %u."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
|
||
msgid "The system cannot find the file specified."
|
||
msgstr "Sustav ne može naći određenu datoteku."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
|
||
msgid "Class not registered."
|
||
msgstr "Klasa nije registrirana."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error %08x"
|
||
msgstr "Nepoznata greška %08x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
|
||
msgstr "Greška OLE automatizacije u %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
||
msgstr "Nije bilo moguće registrirati format međuspremnika „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
||
msgstr "Format međuspremnika „%d” ne postoji."
|
||
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Preskoči"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown (%lu)"
|
||
msgstr "nepoznato (%lu)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće dobiti informacije o ključu „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće otvoriti registarski ključ „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće stvoriti registarski ključ „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće zatvoriti registarski ključ „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
||
msgstr "Registarska vrijednost „%s” već postoji."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Neuspjelo preimenovanje registarske vrijednost „%s” u „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Nije moguće kopirati vrijednosti nepodržane vrste %d."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
||
msgstr "Registarski ključ „%s” ne postoji; nije ga moguće preimenovati."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
||
msgstr "Registarski ključ „%s” već postoji."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Neuspjelo preimenovanje registarskog ključa „%s” u „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Neuspjelo kopiranje registarskog pod-ključa „%s” u „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
||
msgstr "Neuspjelo kopiranje registarske vrijednost „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Neuspjelo kopiranje sadržaja registarskog ključa „%s” u „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
||
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
||
"operation aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Registarski ključ „%s” je potreban za normalan rad sustava.\n"
|
||
"Brisanjem će tvoj sustav postati nestabilan:\n"
|
||
"operacija je prekinuta."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete key '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće izbrisati ključ „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće izbrisati vrijednost „%s” ključa „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće čitanje vrijednosti od ključa „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set value of '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće postavljanje vrijednosti od „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
|
||
msgstr "Registarska vrijednost „%s” nije numerička (ali je vrste %s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
|
||
msgstr "Registarska vrijednost „%s” nije binarna (ali je vrste %s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
|
||
msgstr "Registarska vrijednost „%s” nije tekst (ali je vrste %s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće čitanje vrijednosti od „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće numeriranje vrijednosti ključa „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće numeriranje podključeva ključa „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvoz ključa registra: datoteka „%s” već postoji i neće biti prepisana."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Nije moguće izvesti vrijednost nepodržane vrste %d."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
||
msgstr "Zanemarivanje vrijednosti „%s” tipke „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:534
|
||
msgid ""
|
||
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
||
"Please reinstall riched32.dll"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stvaranje uređivača bogatog teksta nije moguće, koristi se jednostavni "
|
||
"uređivač. Instaliraj riched32.dll ponovo"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:529 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
|
||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
||
msgstr "Nije moguće započeti tijek: greška prilikom pisanja TLS-a."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't set thread priority"
|
||
msgstr "Nije moguće postaviti prioritet tijeka"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't create thread"
|
||
msgstr "Nije moguće stvoriti tijek"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:675
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't terminate thread"
|
||
msgstr "Nije bilo moguće završiti tijek"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:785
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
||
msgstr "Nije moguće čekati na prekid tijeka"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:863
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot suspend thread %lx"
|
||
msgstr "Nije moguće obustaviti tijek %lx"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:893
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot resume thread %lx"
|
||
msgstr "Nije moguće nastaviti tijek %lx"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:922
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
||
msgstr "Nije bilo moguće dobiti trenutačni označivač tijeka"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
||
"local storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicijaliziranje modula tijeka nije uspjelo: nije moguće alocirati indeks u "
|
||
"toku lokalnog spremišta"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
||
"storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicijaliziranje modula tijeka nije uspjelo: nije moguće spremiti vrijednost "
|
||
"u tok lokalnog spremišta"
|
||
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:131
|
||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti brojač vremena"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:336
|
||
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"nije moguće pronaći korisničku početnu mapu, koristi se trenutačna mapa."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %d"
|
||
msgstr "Neuspjelo nasilno prekidanje procesa %d"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
||
msgstr "Neuspjelo učitavanje resursa „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
||
msgstr "Neuspjelo zaključavanje resursa „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build %lu"
|
||
msgstr "gradnja %lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
|
||
msgid ", 64-bit edition"
|
||
msgstr ", 64-bitno izdanje"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
|
||
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
||
msgstr "Neuspjelo stvaranje anonimnog cjevovoda"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
|
||
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
||
msgstr "Neuspjelo preusmjeravanje podređenog procesa ulaza/izlaza"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
||
msgstr "Izvršenje naredbe %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:335
|
||
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
||
msgstr "Neuspjelo učitavanje mpr.dll."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
||
msgstr "Nije moguće čitati ime vrste od „%s”!"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
||
msgstr "Nije moguće učitati ikone iz „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
|
||
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
|
||
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
|
||
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
|
||
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
|
||
msgstr "JavaScript skripta se ne može pokrenuti bez valjanog HTML dokumenta"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
|
||
msgid "Can't get the JavaScript object"
|
||
msgstr "Nije moguće dobiti JavaScript objekt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
|
||
msgid "failed to evaluate"
|
||
msgstr "neuspjela evaluacija"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1065
|
||
msgid "failed to retrieve execution result"
|
||
msgstr "neuspjelo dohvaćanje rezultata izvršavanja"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
|
||
msgid "Background colour"
|
||
msgstr "Boja pozadine"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Font:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Veličina:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342
|
||
msgid "The font size in points."
|
||
msgstr "Veličina fonta u točkama."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Stil:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355
|
||
msgid "Check to make the font bold."
|
||
msgstr "Aktiviraj za korištenje debelog fonta."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362
|
||
msgid "Check to make the font italic."
|
||
msgstr "Aktiviraj za korištenje kurzivnog fonta."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
|
||
msgid "Underlined"
|
||
msgstr "Podcrtano"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371
|
||
msgid "Check to make the font underlined."
|
||
msgstr "Aktiviraj za korištenje podcrtanog fonta."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377
|
||
msgid "Colour:"
|
||
msgstr "Boja:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383
|
||
msgid "Click to change the font colour."
|
||
msgstr "Klikni za mijenjanje boje fonta."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393
|
||
msgid "Shows a preview of the font."
|
||
msgstr "Prikazuje pregled fonta."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
|
||
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
||
msgstr "Klikni za prekidanje fontovskih promjena."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409
|
||
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
||
msgstr "Klikni za potvrđivanje fontovskih promjena."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417
|
||
msgid "<Any>"
|
||
msgstr "<Bilo koji>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643
|
||
msgid "<Any Roman>"
|
||
msgstr "<Bilo koji serifni>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645
|
||
msgid "<Any Decorative>"
|
||
msgstr "<Bilo koji dekorativni>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647
|
||
msgid "<Any Modern>"
|
||
msgstr "<Bilo koji moderni>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649
|
||
msgid "<Any Script>"
|
||
msgstr "<Bilo koji krasopisni>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653
|
||
msgid "<Any Swiss>"
|
||
msgstr "<Bilo koji bezserifni>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651
|
||
msgid "<Any Teletype>"
|
||
msgstr "<Bilo koji strojopisni>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:274
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "Vrsta datoteke:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Smanji"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zumiraj"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
|
||
msgid "Bring All to Front"
|
||
msgstr "Postavi sve naprijed"
|
||
|
||
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
|
||
msgstr "Neuspjelo učitavanje zvuka iz „%s”. (greška %d)."
|
||
|
||
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Font-datoteka „%s” ne postoji."
|
||
|
||
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Font-datoteka „%s” se ne može koristiti, jer se ne nalazi u mapi fontova "
|
||
"„%s”."
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:441
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "O programu …"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:449
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Postavke …"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:453
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Usluge"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Sakrij %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:460
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Sakrij ostalo"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:461
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Prikaži sve"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Zatvori %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:278
|
||
msgid "Printing is not supported by the system web control"
|
||
msgstr "Sustavsko upravljanje internetom ne podržava ispis"
|
||
|
||
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:287
|
||
msgid "Print operation could not be initialized"
|
||
msgstr "Nije bilo moguće inicijalizirati operaciju za ispis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font point size
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:572
|
||
msgid "Point Size"
|
||
msgstr "Veličina u tipografskim točkama"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font face name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:582
|
||
msgid "Face Name"
|
||
msgstr "Ime fonta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font style
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font weight
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:595
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Debljina"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font family
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:604
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "Obitelj"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:773
|
||
msgid "AppWorkspace"
|
||
msgstr "Radna površina aplikacije"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
|
||
msgid "ActiveBorder"
|
||
msgstr "Aktivni rub"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
|
||
msgid "ActiveCaption"
|
||
msgstr "Aktivni podnaslov"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
|
||
msgid "ButtonFace"
|
||
msgstr "Ploha gumba"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
|
||
msgid "ButtonHighlight"
|
||
msgstr "Isticanje gumba"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
|
||
msgid "ButtonShadow"
|
||
msgstr "Sjena gumba"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
|
||
msgid "ButtonText"
|
||
msgstr "Tekst gumba"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
|
||
msgid "CaptionText"
|
||
msgstr "Tekst podnaslova"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
|
||
msgid "ControlDark"
|
||
msgstr "Upravljač tamno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
|
||
msgid "ControlLight"
|
||
msgstr "Upravljač svjetlo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:784
|
||
msgid "GrayText"
|
||
msgstr "Sivi tekst"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Istakni"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
|
||
msgid "HighlightText"
|
||
msgstr "Istakni tekst"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
|
||
msgid "InactiveBorder"
|
||
msgstr "Rub neaktivnih"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
|
||
msgid "InactiveCaption"
|
||
msgstr "Podnaslov neaktivnih"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
|
||
msgid "InactiveCaptionText"
|
||
msgstr "Tekst podnaslova neaktivnih"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Traka klizača"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Opis alata"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
|
||
msgid "TooltipText"
|
||
msgstr "Tekst opisa alata"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Window"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
|
||
msgid "WindowFrame"
|
||
msgstr "Okvir prozora"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
|
||
msgid "WindowText"
|
||
msgstr "Tekst prozora"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Prilagođeno"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Crna"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr "Kestenjasta"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr "Mornarsko plava"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Ljubičasta"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "Plavozelena"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Siva"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Zelena"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr "Maslinasta"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Smeđa"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Plava"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr "Fuksija"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Crvena"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Narančasta"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Srebrna"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr "Limun"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr "Plavkasta"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Žuta"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Bijela"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Zadano"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Strelica"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
|
||
msgid "Right Arrow"
|
||
msgstr "Strelica-Desno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "Prazno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
|
||
msgid "Bullseye"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Slovni znak"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Križić"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
|
||
msgid "Hand"
|
||
msgstr "Ruka"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "Okomita crta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr "Lijevi gumb"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Povećalo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr "Srednji gumb"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
|
||
msgid "No Entry"
|
||
msgstr "Zabranjen ulaz"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
|
||
msgid "Paint Brush"
|
||
msgstr "Kist za bojenje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Olovka"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
|
||
msgid "Point Left"
|
||
msgstr "Ukaži na lijevo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
|
||
msgid "Point Right"
|
||
msgstr "Ukaži na desno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
|
||
msgid "Question Arrow"
|
||
msgstr "Strelica-Upitnik"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
|
||
msgid "Right Button"
|
||
msgstr "Desni gumb"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
|
||
msgid "Sizing NE-SW"
|
||
msgstr "Skaliranje SI-JZ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
|
||
msgid "Sizing N-S"
|
||
msgstr "Skaliranje S-J"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
|
||
msgid "Sizing NW-SE"
|
||
msgstr "Skaliranje SZ-JI"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
|
||
msgid "Sizing W-E"
|
||
msgstr "Skaliranje Z-I"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Skaliranje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
|
||
msgid "Spraycan"
|
||
msgstr "Sprej-limenka"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Čekaj"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
|
||
msgid "Watch"
|
||
msgstr "Sat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
|
||
msgid "Wait Arrow"
|
||
msgstr "Strelica-Čekaj"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050
|
||
msgid "Make a selection:"
|
||
msgstr "Stvori odabir:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:223
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Svojstvo"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:224
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Vrijednost"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1527
|
||
msgid "Categorized Mode"
|
||
msgstr "Modus kategorizacije"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1544
|
||
msgid "Alphabetic Mode"
|
||
msgstr "Slovni modus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:191
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Netočno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:193
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Točno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:393
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Neodređeno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3169 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3306
|
||
msgid "Property Error"
|
||
msgstr "Greška svojstva"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3283
|
||
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uneseni su nevaljane vrijednosti. Pritisni ESC za odustajanje od uređivanja."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in resource: %s"
|
||
msgstr "Greška u resursu: %s"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Operacija vrste „%s” nije uspjela: Svojstvo s oznakom „%s” je vrste „%s”, NE "
|
||
"„%s”."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
|
||
msgstr "Nepoznata osnova %d. Koristit će se osnova 10."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or higher."
|
||
msgstr "Vrijednost mora biti %s ili veće."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be between %s and %s."
|
||
msgstr "Vrijednost mora biti između %s i %s."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or less."
|
||
msgstr "Vrijednost mora biti %s ili manje."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not %s"
|
||
msgstr "Nije %s"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1904
|
||
msgid "Choose a directory:"
|
||
msgstr "Odaberi mapu:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:2199
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Odaberi datoteku"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Pozadina"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
|
||
msgid "Background &colour:"
|
||
msgstr "&Boja pozadine:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
|
||
msgid "Enables a background colour."
|
||
msgstr "Aktivira pozadinsku boju."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
|
||
msgid "The background colour."
|
||
msgstr "Boja pozadine."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Sjena"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
|
||
msgid "Use &shadow"
|
||
msgstr "Koristi &sjenu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
|
||
msgid "Enables a shadow."
|
||
msgstr "Aktivira sjenu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
|
||
msgid "&Horizontal offset:"
|
||
msgstr "&Vodoravni odmak:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
|
||
msgid "The horizontal offset."
|
||
msgstr "Vodoravni odmak."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "px"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "cm"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr "pt"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
|
||
msgid "Units for this value."
|
||
msgstr "Jedinice za ovu vrijednost."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
|
||
msgid "&Vertical offset:"
|
||
msgstr "&Uspravni odmak:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
|
||
msgid "The vertical offset."
|
||
msgstr "Uspravni odmak."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
|
||
msgid "Shadow c&olour:"
|
||
msgstr "&Boja sjene:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
|
||
msgid "Enables the shadow colour."
|
||
msgstr "Aktivira boju sjene."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
|
||
msgid "The shadow colour."
|
||
msgstr "Boja sjene."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
|
||
msgid "Sh&adow spread:"
|
||
msgstr "Rasprostranjenost &sjene:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
|
||
msgid "Enables the shadow spread."
|
||
msgstr "Aktivira rasprostiranje sjene."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
|
||
msgid "The shadow spread."
|
||
msgstr "Rasprostranjenost sjene."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
|
||
msgid "&Blur distance:"
|
||
msgstr "&Udaljenost mutnoće:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
|
||
msgid "Enables the blur distance."
|
||
msgstr "Aktivira udaljenost mutnoće."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
|
||
msgid "The shadow blur distance."
|
||
msgstr "Udaljenost mutnoće sjene."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
|
||
msgid "Opaci&ty:"
|
||
msgstr "Neprozirnos&t:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
|
||
msgid "Enables the shadow opacity."
|
||
msgstr "Aktivira neprozirnost sjene."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
|
||
msgid "The shadow opacity."
|
||
msgstr "Neprozirnost sjene."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Obrub"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
|
||
msgid "&Left:"
|
||
msgstr "&Lijevo:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
|
||
msgid "Units for the left border width."
|
||
msgstr "Jedinice za debljinu lijevog obruba."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
|
||
msgid "The border line style."
|
||
msgstr "Stil rubne linije."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
|
||
msgid "&Right:"
|
||
msgstr "&Desno:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
|
||
msgid "Units for the right border width."
|
||
msgstr "Jedinice za debljinu desnog obruba."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
|
||
msgid "&Top:"
|
||
msgstr "&Gore:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
|
||
msgid "Units for the top border width."
|
||
msgstr "Jedinice za debljinu gornjeg obruba."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
|
||
msgid "&Bottom:"
|
||
msgstr "&Dolje:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
|
||
msgid "Units for the bottom border width."
|
||
msgstr "Jedinice za debljinu donjeg obruba."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
|
||
msgid "&Synchronize values"
|
||
msgstr "&Sinkroniziraj vrijednosti"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
|
||
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
|
||
msgstr "Aktiviraj za istovremeno dodavanje svih obruba."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Kontura"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
|
||
msgid "Units for the left outline width."
|
||
msgstr "Jedinice za debljinu lijevog obrisa."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
|
||
msgid "Units for the right outline width."
|
||
msgstr "Jedinice za debljinu desnog obrisa."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
|
||
msgid "Units for the top outline width."
|
||
msgstr "Jedinice za debljinu gornjeg obrisa."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
|
||
msgid "Units for the bottom outline width."
|
||
msgstr "Jedinice za debljinu donjeg obrisa."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
|
||
msgid "Corner"
|
||
msgstr "Kut"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
|
||
msgid "Corner &radius:"
|
||
msgstr "Polumjer kuta:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
|
||
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
|
||
msgstr "Opcionalni polumjer kuta za dodavanje zaobljenih kutova."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
|
||
msgid "The value of the corner radius."
|
||
msgstr "Vrijednost radijusa kutova."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
|
||
msgid "Units for the corner radius."
|
||
msgstr "Jedinice za radijus kutova."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Bez"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Ispunjeno"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
|
||
msgid "Dotted"
|
||
msgstr "Točkasto"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "Isprekidano"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Dvostruko"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
|
||
msgid "Groove"
|
||
msgstr "Groove"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
|
||
msgid "Ridge"
|
||
msgstr "Hrbat"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Sužavanje"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
|
||
msgid "Outset"
|
||
msgstr "Širenje"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523
|
||
msgid "Change Style"
|
||
msgstr "Promijeni stil"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706
|
||
msgid "Change Object Style"
|
||
msgstr "Promijeni stil objekta"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125
|
||
msgid "Change Properties"
|
||
msgstr "Promijeni svojstva"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351
|
||
msgid "Change List Style"
|
||
msgstr "Promijeni stil popisa"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524
|
||
msgid "Renumber List"
|
||
msgstr "Ponovi numeriranje"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "Umetni tekst"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934
|
||
msgid "Insert Image"
|
||
msgstr "Umetni sliku"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021
|
||
msgid "Insert Object"
|
||
msgstr "Umetni objekt"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
|
||
msgid "Insert Field"
|
||
msgstr "Umetni polje"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361
|
||
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
||
msgstr "Previše EndStyle poziva!"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337
|
||
msgid "standard/circle"
|
||
msgstr "standardno/krug"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338
|
||
msgid "standard/circle-outline"
|
||
msgstr "standardno/krug-obrisni"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339
|
||
msgid "standard/square"
|
||
msgstr "standardno/kvadrat"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
|
||
msgid "standard/diamond"
|
||
msgstr "standardno/romb"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
|
||
msgid "standard/triangle"
|
||
msgstr "standardno/trokut"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
|
||
msgid "Box Properties"
|
||
msgstr "Svojstva okvira"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963
|
||
msgid "Multiple Cell Properties"
|
||
msgstr "Višestruka svojstva ćelije"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965
|
||
msgid "Cell Properties"
|
||
msgstr "Svojstva ćelije"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216
|
||
msgid "Set Cell Style"
|
||
msgstr "Postavi stil ćelija"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290
|
||
msgid "Delete Row"
|
||
msgstr "Izbriši red"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340
|
||
msgid "Delete Column"
|
||
msgstr "Izbriši stupac"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391
|
||
msgid "Add Row"
|
||
msgstr "Dodaj red"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454
|
||
msgid "Add Column"
|
||
msgstr "Dodaj stupac"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497
|
||
msgid "Table Properties"
|
||
msgstr "Svojstva tablice"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863
|
||
msgid "Picture Properties"
|
||
msgstr "Svojstva slike"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "slika"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
|
||
msgid "&Bullet style:"
|
||
msgstr "&Stil znaka nabrajanja:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
|
||
msgid "The available bullet styles."
|
||
msgstr "Dostupni stilovi znakova nabrajanja."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
|
||
msgid "Peri&od"
|
||
msgstr "T&očka"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
|
||
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
||
msgstr "Aktiviraj za dodavanje točke nakon znaka za nabrajanje."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
|
||
msgid "(*)"
|
||
msgstr "(*)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
|
||
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
||
msgstr "Aktiviraj za postavljanje znaka za nabrajanje između zagrada."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
|
||
msgid "*)"
|
||
msgstr "*)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
|
||
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
||
msgstr "Aktiviraj za dodavanje desne zagrade."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
|
||
msgid "Bullet &Alignment:"
|
||
msgstr "Poravnanje znaka nabrajanja:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
||
msgid "Centre"
|
||
msgstr "Centriraj"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
|
||
msgid "The bullet character."
|
||
msgstr "Znak nabrajanja."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
|
||
msgid "&Symbol:"
|
||
msgstr "&Simbol:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
||
msgid "Ch&oose..."
|
||
msgstr "O&daberi …"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
||
msgid "Click to browse for a symbol."
|
||
msgstr "Klikni za potragu za simbolom."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
|
||
msgid "Symbol &font:"
|
||
msgstr "Simbol-&font:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
|
||
msgid "Available fonts."
|
||
msgstr "Dostupni fontovi."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
|
||
msgid "S&tandard bullet name:"
|
||
msgstr "S&tandardno ime znaka nabrajanja:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
|
||
msgid "A standard bullet name."
|
||
msgstr "Standardno ime znaka nabrajanja."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
|
||
msgid "&Number:"
|
||
msgstr "&Broj:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
||
msgid "The list item number."
|
||
msgstr "Broj stavke u popisu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
||
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
||
msgstr "Prikazuje pregled postavaka znakova nabrajanja."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Bez)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arapski"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
||
msgid "Upper case letters"
|
||
msgstr "Velika slova"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
||
msgid "Lower case letters"
|
||
msgstr "Mala slova"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
||
msgid "Upper case roman numerals"
|
||
msgstr "Veliki rimski brojevi"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
||
msgid "Lower case roman numerals"
|
||
msgstr "Mali rimski brojevi"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
||
msgid "Numbered outline"
|
||
msgstr "Numerirani sadržaj"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Simbol"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr "Bitmap"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standardno"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
||
msgid "~"
|
||
msgstr "~"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Povuci"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
|
||
msgid "Delete Text"
|
||
msgstr "Izbriši tekst"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
|
||
msgid "Remove Bullet"
|
||
msgstr "Ukloni znak nabrajanja"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
|
||
msgid "The text couldn't be saved."
|
||
msgstr "Nije bilo moguće spremiti tekst."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zamijeni"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "&Font:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
|
||
msgid "Type a font name."
|
||
msgstr "Upiši ime fonta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Veličina:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
|
||
msgid "Type a size in points."
|
||
msgstr "Upiši veličinu u točkama."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
|
||
msgid "The font size units, points or pixels."
|
||
msgstr "Jedinice veličine fonta, u točkama ili pikselima."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
||
msgid "Lists the available fonts."
|
||
msgstr "Popisuje dostupne fontove."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
|
||
msgid "Lists font sizes in points."
|
||
msgstr "Popisuje veličine fonta u tiplografskim točkama."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
|
||
msgid "Font st&yle:"
|
||
msgstr "St&il fonta:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
|
||
msgid "Select regular or italic style."
|
||
msgstr "Odaberi regularni ili kurzivni stil."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
|
||
msgid "Font &weight:"
|
||
msgstr "&Debljina fonta:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
|
||
msgid "Select regular or bold."
|
||
msgstr "Odaberi regularni ili debeli."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
||
msgid "&Underlining:"
|
||
msgstr "&Podcrtavanje:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
|
||
msgid "Select underlining or no underlining."
|
||
msgstr "Odaberi podcrtavanje ili ne-podcrtavanje."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
|
||
msgid "&Colour:"
|
||
msgstr "&Boja:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
||
msgid "Click to change the text colour."
|
||
msgstr "Klikni za promjenu boje teksta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
|
||
msgid "&Bg colour:"
|
||
msgstr "&Boja pozadine:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
|
||
msgid "Click to change the text background colour."
|
||
msgstr "Klikni za promjenu boje pozadine teksta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
|
||
msgid "Check to show a line through the text."
|
||
msgstr "Aktiviraj za prikaz crte preko teksta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
|
||
msgid "Ca&pitals"
|
||
msgstr "Velika s&lova"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
|
||
msgid "Check to show the text in capitals."
|
||
msgstr "Aktiviraj za prikaz teksta verzalnim slovima."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
|
||
msgid "Small C&apitals"
|
||
msgstr "Kapitalke"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
|
||
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
||
msgstr "Aktiviraj za prikaz teksta kapitalkama."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
|
||
msgid "Supe&rscript"
|
||
msgstr "Na&dignuto"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
|
||
msgid "Check to show the text in superscript."
|
||
msgstr "Aktiviraj za prikaz teksta spušteno."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
|
||
msgid "Subscrip&t"
|
||
msgstr "Spuš&teno"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
|
||
msgid "Check to show the text in subscript."
|
||
msgstr "Aktiviraj za prikaz teksta nadignuto."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
|
||
msgid "Rig&ht-to-left"
|
||
msgstr "Desn&o na lijevo"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
|
||
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
|
||
msgstr "Aktiviraj za određivanje smjera teksta s desna nalijevo."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
|
||
msgid "Suppress hyphe&nation"
|
||
msgstr "Izostavi rastavljanje riječi"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
|
||
msgid "Check to suppress hyphenation."
|
||
msgstr "Aktiviraj za izostavljanje rastavljanja riječi."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
|
||
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
||
msgstr "Prikazuje pregled font postavaka."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(bez)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Regular"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
|
||
msgid "Not underlined"
|
||
msgstr "Nije podcrtano"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
|
||
msgid "Indents && Spacing"
|
||
msgstr "Uvlake &i razmaci"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabulatori"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
|
||
msgid "Bullets"
|
||
msgstr "Znakovi nabrajanja"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "Stil popisa"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Margine"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Obrubi"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
|
||
msgid "Colour"
|
||
msgstr "Boja"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
|
||
msgid "&Alignment"
|
||
msgstr "&Poravnanje"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Lijevo"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
|
||
msgid "Left-align text."
|
||
msgstr "Poravnaj tekst u lijevo."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Desno"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
|
||
msgid "Right-align text."
|
||
msgstr "Poravnaj tekst u desno."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
||
msgid "&Justified"
|
||
msgstr "&Puni format"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
|
||
msgid "Justify text left and right."
|
||
msgstr "Poravnaj tekst lijevo i desno."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
||
msgid "Cen&tred"
|
||
msgstr "Cen&trirano"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
|
||
msgid "Centre text."
|
||
msgstr "Centriraj tekst."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
||
msgid "&Indeterminate"
|
||
msgstr "&Neodredi"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
|
||
msgid "Use the current alignment setting."
|
||
msgstr "Koristi trenutačne postavke poravnanja."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
|
||
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "&Uvlaka (u destinkama mm)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
|
||
msgid "The left indent."
|
||
msgstr "Lijeva uvlaka."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
|
||
msgid "Left (&first line):"
|
||
msgstr "Lijevo (prvi redak):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
|
||
msgid "The first line indent."
|
||
msgstr "Uvlaka za prvi redak."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
|
||
msgid "The right indent."
|
||
msgstr "Desna uvlaka."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
|
||
msgid "&Outline level:"
|
||
msgstr "&Razina sadržaja:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
||
msgid "The outline level."
|
||
msgstr "Razina sadržaja."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
|
||
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "&Spacioniranje (u desetinkama mm)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
||
msgid "&Before a paragraph:"
|
||
msgstr "&Prije odlomka:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
|
||
msgid "The spacing before the paragraph."
|
||
msgstr "Razmak prije odlomka."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
|
||
msgid "&After a paragraph:"
|
||
msgstr "&Nakon odlomka:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
|
||
msgid "The spacing after the paragraph."
|
||
msgstr "Razmak nakon odlomka."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
|
||
msgid "L&ine spacing:"
|
||
msgstr "Prore&d:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Jedno"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
||
msgid "1.1"
|
||
msgstr "1.1"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
||
msgid "1.2"
|
||
msgstr "1.2"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
|
||
msgid "1.3"
|
||
msgstr "1.3"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
||
msgid "1.4"
|
||
msgstr "1.4"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
||
msgid "1.5"
|
||
msgstr "1.5"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
|
||
msgid "1.6"
|
||
msgstr "1.6"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
|
||
msgid "1.7"
|
||
msgstr "1.7"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
|
||
msgid "1.8"
|
||
msgstr "1.8"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
|
||
msgid "1.9"
|
||
msgstr "1.9"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
||
msgid "The line spacing."
|
||
msgstr "Prored."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
||
msgid "&Page Break"
|
||
msgstr "&Prijelom stranice"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
|
||
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
||
msgstr "Umetni prijelom stranice prije odlomka."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
|
||
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
||
msgstr "Prikazuje pregled postavaka odlomka."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
|
||
msgid "&List level:"
|
||
msgstr "&Razina popisa:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
|
||
msgid "Selects the list level to edit."
|
||
msgstr "Odabire razinu popisa za uređivanje."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
||
msgid "&Font for Level..."
|
||
msgstr "&Font za razinu …"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
|
||
msgid "Click to choose the font for this level."
|
||
msgstr "Klikni za odabir fonta za ovu razinu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
||
msgid "Bullet style"
|
||
msgstr "Stil znaka nabrajanja"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
|
||
msgid "Before a paragraph:"
|
||
msgstr "Prije odlomka:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
|
||
msgid "After a paragraph:"
|
||
msgstr "Nakon odlomka:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
|
||
msgid "Line spacing:"
|
||
msgstr "Prored:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Spacioniranje"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
|
||
msgid "The left margin size."
|
||
msgstr "Veličina lijeve margine."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
|
||
msgid "Units for the left margin."
|
||
msgstr "Jedinice za lijevu marginu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
|
||
msgid "The right margin size."
|
||
msgstr "Veličina desne margine."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
|
||
msgid "Units for the right margin."
|
||
msgstr "Jedinice za desnu marginu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
|
||
msgid "The top margin size."
|
||
msgstr "Veličina gornje margine."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
|
||
msgid "Units for the top margin."
|
||
msgstr "Jedinice za gornju marginu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
|
||
msgid "The bottom margin size."
|
||
msgstr "Veličina donje margine."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
|
||
msgid "Units for the bottom margin."
|
||
msgstr "Jedinice za donju marginu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Odmak"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
|
||
msgid "The left padding size."
|
||
msgstr "Veličina lijevog odmaka."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
|
||
msgid "Units for the left padding."
|
||
msgstr "Jedinice za debljinu lijevog odmaka."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
|
||
msgid "The right padding size."
|
||
msgstr "Veličina desnog odmaka."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
|
||
msgid "Units for the right padding."
|
||
msgstr "Jedinice za debljinu desnog odmaka."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
|
||
msgid "The top padding size."
|
||
msgstr "Veličina gornjeg odmaka."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
|
||
msgid "Units for the top padding."
|
||
msgstr "Jedinice za debljinu gornjeg odmaka."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
|
||
msgid "The bottom padding size."
|
||
msgstr "Veličina donjeg odmaka."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
|
||
msgid "Units for the bottom padding."
|
||
msgstr "Jedinice za debljinu donjeg odmaka."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "Lebdeći"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
|
||
msgid "&Floating mode:"
|
||
msgstr "&Lebdeći modus:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
|
||
msgid "How the object will float relative to the text."
|
||
msgstr "Kako će se objekt postaviti u odnosu na tekst."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Poravnanje"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
|
||
msgid "&Vertical alignment:"
|
||
msgstr "&Uspravno poravnanje:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
|
||
msgid "Enable vertical alignment."
|
||
msgstr "Aktiviraj uspravno poravnanje."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
|
||
msgid "Centred"
|
||
msgstr "Centrirano"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
|
||
msgid "Vertical alignment."
|
||
msgstr "Uspravno poravnanje."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Širina:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
|
||
msgid "Enable the width value."
|
||
msgstr "Aktiviraj vrijednost širine."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
|
||
msgid "The object width."
|
||
msgstr "Širina objekta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
|
||
msgid "Units for the object width."
|
||
msgstr "Jedinice za širinu objekta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "&Visina:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
|
||
msgid "Enable the height value."
|
||
msgstr "Aktiviraj vrijednost visine."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
|
||
msgid "The object height."
|
||
msgstr "Visina objekta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
|
||
msgid "Units for the object height."
|
||
msgstr "Jedinice za visinu objekta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
|
||
msgid "Min width:"
|
||
msgstr "Min. širina:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
|
||
msgid "Enable the minimum width value."
|
||
msgstr "Aktiviraj minimalnu vrijednost širine."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
|
||
msgid "The object minimum width."
|
||
msgstr "Minimalna širina objekta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
|
||
msgid "Units for the minimum object width."
|
||
msgstr "Jedinice za minimalnu širinu objekta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
|
||
msgid "Min height:"
|
||
msgstr "Min. visina:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
|
||
msgid "Enable the minimum height value."
|
||
msgstr "Aktiviraj minimalnu vrijednost visine."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
|
||
msgid "The object minimum height."
|
||
msgstr "Minimalna visina objekta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
|
||
msgid "Units for the minimum object height."
|
||
msgstr "Jedinice za minimalnu visinu objekta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
|
||
msgid "Max width:"
|
||
msgstr "Maks. širina:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
|
||
msgid "Enable the maximum width value."
|
||
msgstr "Aktiviraj maksimalnu vrijednost širine."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
|
||
msgid "The object maximum width."
|
||
msgstr "Maksimalna širina objekta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
|
||
msgid "Units for the maximum object width."
|
||
msgstr "Jedinice za maksimalnu širinu objekta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
|
||
msgid "Max height:"
|
||
msgstr "Maks. visina:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
|
||
msgid "The object maximum height."
|
||
msgstr "Maksimalna visina objekta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
|
||
msgid "Units for the maximum object height."
|
||
msgstr "Jedinice za maksimalnu visinu objekta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Položaj"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
|
||
msgid "&Position mode:"
|
||
msgstr "&Modus položaja:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statično"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relativno"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "Apsolutno"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fiksni"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
|
||
msgid "The left position."
|
||
msgstr "Lijevi položaj."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
|
||
msgid "Units for the left position."
|
||
msgstr "Jedinice za lijevi položaj."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
|
||
msgid "The top position."
|
||
msgstr "Gornji položaj."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
|
||
msgid "Units for the top position."
|
||
msgstr "Jedinice za gornji položaj."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
|
||
msgid "The right position."
|
||
msgstr "Desni položaj."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
|
||
msgid "Units for the right position."
|
||
msgstr "Jedinice za desni položaj."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
|
||
msgid "The bottom position."
|
||
msgstr "Donji položaj."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
|
||
msgid "Units for the bottom position."
|
||
msgstr "Jedinice za donji položaj."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
|
||
msgid "&Move the object to:"
|
||
msgstr "&Premjesti objekt u:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
|
||
msgid "&Previous Paragraph"
|
||
msgstr "&Prethodni odlomak"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
|
||
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
|
||
msgstr "Premješta objekt u prethodni odlomak."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
|
||
msgid "&Next Paragraph"
|
||
msgstr "&Sljedeći odlomak"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
|
||
msgid "Moves the object to the next paragraph."
|
||
msgstr "Premješta objekt u sljedeći odlomak."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
|
||
msgid "&Styles:"
|
||
msgstr "&Stilovi:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
|
||
msgid "The available styles."
|
||
msgstr "Dostupni stilovi."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
|
||
msgid "The style preview."
|
||
msgstr "Pregled stilova."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
|
||
msgid "New &Character Style..."
|
||
msgstr "Novi stil &slovnih znakova …"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
|
||
msgid "Click to create a new character style."
|
||
msgstr "Klikni za stvaranje novog stila slovnih znakova."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
|
||
msgid "New &Paragraph Style..."
|
||
msgstr "Novi stil &odlomka …"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
|
||
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
||
msgstr "Klikni za stvaranje novog stila odlomka."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
|
||
msgid "New &List Style..."
|
||
msgstr "Novi stil &popisa …"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
|
||
msgid "Click to create a new list style."
|
||
msgstr "Klikni za stvaranje novog stila popisa."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
|
||
msgid "New &Box Style..."
|
||
msgstr "Novi stil &okvira …"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
|
||
msgid "Click to create a new box style."
|
||
msgstr "Klikni za stvaranje novog stila okvira."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
|
||
msgid "&Apply Style"
|
||
msgstr "&Primijeni stil"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
|
||
msgid "Click to apply the selected style."
|
||
msgstr "Klikni za primjenu stila."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
|
||
msgid "&Rename Style..."
|
||
msgstr "&Preimenuj stil …"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
|
||
msgid "Click to rename the selected style."
|
||
msgstr "Klikni za preimenovanje odabranog stila."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
|
||
msgid "&Edit Style..."
|
||
msgstr "&Uredi stil …"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
|
||
msgid "Click to edit the selected style."
|
||
msgstr "Klikni za uređivanje odabranog stila."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
|
||
msgid "&Delete Style..."
|
||
msgstr "&Izbriši stil …"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
|
||
msgid "Click to delete the selected style."
|
||
msgstr "Klikni za uklanjanje odabranog stila."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
||
msgid "Click to close this window."
|
||
msgstr "Klikni za zatvaranje ovog prozora."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
|
||
msgid "&Restart numbering"
|
||
msgstr "&Ponovi numeriranje"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
|
||
msgid "Check to restart numbering."
|
||
msgstr "Aktiviraj za ponovo numeriranje."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
|
||
msgid "Enter a character style name"
|
||
msgstr "Unesi ime stila slovnih znakova"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
|
||
msgid "New Style"
|
||
msgstr "Novi stil"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
|
||
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
||
msgstr "Nažalost je to ime zauzeto. Odaberi drugo ime."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
|
||
msgid "Enter a paragraph style name"
|
||
msgstr "Unesi ime stila odlomka"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete style %s?"
|
||
msgstr "Izbrisati stil %s?"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
|
||
msgid "Delete Style"
|
||
msgstr "Izbriši stil"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
|
||
msgid "Enter a list style name"
|
||
msgstr "Unesi ime stila popisa"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
|
||
msgid "Enter a new style name"
|
||
msgstr "Unesi novo ime stila"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
|
||
msgid "Enter a box style name"
|
||
msgstr "Unesi ime stila okvira"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
||
msgid "The style name."
|
||
msgstr "Ime stila."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
|
||
msgid "&Based on:"
|
||
msgstr "&Bazirano na:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
||
msgid "The style on which this style is based."
|
||
msgstr "Stil, na kojem se ovaj stil zasniva."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
|
||
msgid "&Next style:"
|
||
msgstr "&Sljedeći stil:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
|
||
msgid "The default style for the next paragraph."
|
||
msgstr "Zadani stil za sljedeći odlomak."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
|
||
msgid "All styles"
|
||
msgstr "Svi stilovi"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
|
||
msgid "Paragraph styles"
|
||
msgstr "Stilovi odlomaka"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
|
||
msgid "Character styles"
|
||
msgstr "Stilovi slovnih znakova"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
|
||
msgid "List styles"
|
||
msgstr "Stilovi popisa"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
|
||
msgid "Box styles"
|
||
msgstr "Stil okvira"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
|
||
msgid "The font from which to take the symbol."
|
||
msgstr "Font, iz kojeg se preuzima simbol."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
|
||
msgid "&Subset:"
|
||
msgstr "&Podskupina:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
|
||
msgid "Shows a Unicode subset."
|
||
msgstr "Prikazuje Unicode podskupinu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
|
||
msgid "xxxx"
|
||
msgstr "xxxx"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
|
||
msgid "&Character code:"
|
||
msgstr "&Slovni znak:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
|
||
msgid "The character code."
|
||
msgstr "Kȏd slovnog znaka."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
|
||
msgid "&From:"
|
||
msgstr "&Od:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
|
||
msgid "The range to show."
|
||
msgstr "Prikazani opseg."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
|
||
msgid "(Normal text)"
|
||
msgstr "(Normalan tekst)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
|
||
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
||
msgstr "&Položaj (u desetinkama mm):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
|
||
msgid "The tab position."
|
||
msgstr "Položaj tabulatora."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
|
||
msgid "The tab positions."
|
||
msgstr "Položaji tabulatora."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
|
||
msgid "Click to create a new tab position."
|
||
msgstr "Klikni za stvaranje novog tabulatora."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
|
||
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
||
msgstr "Klikni za uklanjanje odabranog tabulatora."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
|
||
msgid "Delete A&ll"
|
||
msgstr "Izbriši s&ve"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
|
||
msgid "Click to delete all tab positions."
|
||
msgstr "Klikni za uklanjanje svih tabulatora."
|
||
|
||
#: ../src/univ/theme.cpp:111
|
||
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
||
msgstr "Neuspjelo inicijaliziranje grafičkog sučelja: nema ugrađenih tema."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
|
||
msgid "GTK+ theme"
|
||
msgstr "GTK+ tema"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
|
||
msgid "Metal theme"
|
||
msgstr "Metalna tema"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
|
||
msgid "Simple monochrome theme"
|
||
msgstr "Jednostavna jednobojna tema"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
|
||
msgid "Win32 theme"
|
||
msgstr "Win32 tema"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Obnovi"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Premjesti"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Veličina"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Mi&nimiraj"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Ma&ksimiraj"
|
||
|
||
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
|
||
msgid "Failed to install signal handler"
|
||
msgstr "Neuspjelo instaliranje signalnog upravljača"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
|
||
msgid "Already dialling ISP."
|
||
msgstr "Već se bira ISP."
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
|
||
msgid "Failed to unload shared library"
|
||
msgstr "Neuspjelo odstranjivanje učitane dijeljenje biblioteke"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
|
||
msgid "Unknown dynamic library error"
|
||
msgstr "Nepoznata greška dinamičke biblioteke"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
||
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
||
msgstr "Neuspjelo stvaranje epoll deskriptora"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
|
||
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
||
msgstr "Greška prilikom zatvaranja epoll deskriptora"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "Neuspjelo dodavanje deskriptora %d epoll deskriptoru %d"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "Neuspjelo mijenjanje deskriptora %d u epoll deskriptoru %d"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "Neuspjelo odjavljivanje deskriptora %d iz epoll deskriptora %d"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
||
msgstr "Čekanje ulaza/izlaza na epoll deskriptor %d"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
|
||
msgid "Unable to create inotify instance"
|
||
msgstr "Nije moguće stvoriti inotify instancu"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
|
||
msgid "Unable to close inotify instance"
|
||
msgstr "Nije moguće zatvoriti inotify instancu"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
|
||
msgid "Unable to add inotify watch"
|
||
msgstr "Nije moguće dodati inotify nadzor"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
|
||
msgstr "Nije moguće ukloniti inotify nadzor %i"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
|
||
msgstr "Neočekivani događaj za „%s”: nema poklapajućih nadzornih opisnika."
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
|
||
msgstr "Nevaljani inotify događaj za „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
|
||
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
||
msgstr "Nije moguće čitati iz inotify opisnika"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
|
||
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
||
msgstr "EOF prilikom čitanja inotify deskriptora"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
|
||
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
||
msgstr "Nije moguće stvoriti kqueue instancu"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
|
||
msgid "Error closing kqueue instance"
|
||
msgstr "Greška prilikom zatvaranja kqueue instance"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
||
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
||
msgstr "Nije moguće dodati kqueue nadzor"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
|
||
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
||
msgstr "Nije moguće ukloniti kqueue nadzor"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
|
||
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
||
msgstr "Nije moguće dobiti događaje iz kqueue"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Media playback error: %s"
|
||
msgstr "Greška u pokretanju medija: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
|
||
msgstr "Neuspjela priprema pokretanja „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
||
msgstr "Neuspjelo pisanje u datoteku za zaključavanje „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
||
msgstr "Neuspjelo postavljanje korisničkih prava na zaključnu datoteku „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Neuspjelo zaključavanje zaključne datoteke „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Neuspjelo provjeravanje zaključne datoteke „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
||
msgstr "Datoteka za zaključavanje „%s” ima neipravnog vlasnika."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
||
msgstr "Datoteka za zaključavanje „%s” ima neipravna korisnička prava."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
|
||
msgid "Failed to access lock file."
|
||
msgstr "Neuspjeli pristup zaključnoj datoteci."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
|
||
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
||
msgstr "Neuspjelo čitanje PID-a iz zaključne datoteke."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "Neuspjelo uklanjanje stare zaključne datoteke „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "Izbrisana je stara datoteka zaključavanja „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
||
msgstr "Nevaljana datoteka za zaključavanje „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
||
msgstr "Neuspjelo uklanjanje zaključne datoteke „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
||
msgstr "Neuspjelo otključavanje zaključne datoteke „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
||
msgstr "Neuspjelo zatvaranje zaključne datoteke „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:78
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "Bez zvuka"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:365
|
||
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
||
msgstr "Nije moguće pokrenuti zvuk asinkronično."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
||
msgstr "Nije bilo moguće učitati zvukovne podatke od „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
||
msgstr "Zvukovna datoteka „%s” ima nepodržani format."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:481
|
||
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
||
msgstr "Zvukovni podaci imaju nepodržani format."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
||
msgstr "Nije bilo moguće otvoriti audio: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
||
msgstr "Nije moguće pronaći pravila rasporeda tijeka."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
||
msgstr "Nije moguće dobiti raspon prioriteta za pravilo rasporeda %d."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
||
msgstr "Postavka prioriteta tijeka je zanemarena."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
||
"program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neuspjelo povezivanje tijeka, otkrivena ja moguća nedostatna memorija – "
|
||
"ponovo pokreni program"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
|
||
msgstr "Neuspjelo postavljanje razine podudarnosti tijeka na% lu"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
||
msgstr "Neuspjelo postavljanje prioriteta tijeka %d."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to terminate a thread."
|
||
msgstr "Neuspjelo prekidanje tijeka."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicijaliziranje modula tijeka nije uspjelo: izrada ključa tijeka nije "
|
||
"uspjela"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:303
|
||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||
msgstr "Nije moguće dobiti unos podređenog procesa"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:353
|
||
msgid "Can't write to child process's stdin"
|
||
msgstr "Nije moguće pisanje u stdin podređenog procesa"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
||
msgstr "Neuspjelo izvršavanje „%s”\n"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:647
|
||
msgid "Fork failed"
|
||
msgstr "Račvanje nije uspjelo"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:670
|
||
msgid "Failed to set process priority"
|
||
msgstr "Neuspjelo postavljanje prioriteta procesa"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:681
|
||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||
msgstr "Neuspjelo preusmjeravanje unosa/iznošaja podređenog procesa"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:785
|
||
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neuspjelo postavljanje ne-blokirajućeg cjevovoda. Program će možda zastati."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:989
|
||
msgid "Cannot get the hostname"
|
||
msgstr "Nije moguće dobiti ime hosta"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025
|
||
msgid "Cannot get the official hostname"
|
||
msgstr "Nije moguće dobiti službeno ime hosta"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
|
||
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
||
msgstr "Neuspjelo stvaranje wake up cjevovoda koju koristi petlja događaja."
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
|
||
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr "Neuspjelo prebacivanje wake up cjevovoda u ne-blokirajući modus"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
|
||
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
||
msgstr "Neuspjelo čitanje iz wake-up cjevovoda"
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
||
msgstr "Nevaljana specifikacija geometrije „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:170
|
||
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets nije uspio otvoriti zaslon. Prekid."
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
||
msgstr "Neuspjelo zatvaranje prikaza „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
||
msgstr "Neuspjelo otvaranje ekrana „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/xml/xml.cpp:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
||
msgstr "Greška u XML obradi: „%s” u retku br. %d"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
||
msgstr "Nije moguće učitati resurse iz „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open resources file '%s'."
|
||
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku resursa „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
||
msgstr "Nije moguće učitati resurse iz datoteke „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
|
||
msgstr "Stvaranje %s „%s” nije uspjelo."
|
||
|
||
#~ msgid " (while overwriting an existing item)"
|
||
#~ msgstr " (prilikom prepisivanja preko postojeće stavke)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save as"
|
||
#~ msgstr "&Spremi pod"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
|
||
#~ msgstr "„%s” ne sadržava samo dozvoljene slovne znakove"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' should be numeric."
|
||
#~ msgstr "„%s” treba biti numerički."
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
||
#~ msgstr "„%s” treba sadržavati samo ASCII slovne znakove."
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
||
#~ msgstr "„%s” treba sadržavati samo slovne znakove."
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
||
#~ msgstr "„%s” treba sadržavati samo alfanumeričke znakove."
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
|
||
#~ msgstr "„%s” treba sadržavati samo brojke."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create window of class %s"
|
||
#~ msgstr "Nije moguće stvoriti prozor vrste %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
|
||
#~ msgstr "Nije bilo moguće inicijalizirati libnotify."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
|
||
#~ msgstr "Nije bilo moguće stvoriti pokrivni prozor"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
||
#~ msgstr "Nije bilo moguće initijalizirati sadržaj pokrivnog prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
||
#~ msgstr "Neuspjelo konvertiranje datoteke „%s” u Unicode."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
|
||
#~ msgstr "Neuspjelo postavljanje teksta u tekst kontrole."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
||
#~ msgstr "Nevaljana GTK+ opcija naredbenog retka, koristi „%s --help”"
|
||
|
||
#~ msgid "No unused colour in image."
|
||
#~ msgstr "Nema nekorištenih boja u slici."
|
||
|
||
#~ msgid "Not available"
|
||
#~ msgstr "Nije dostupno"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace selection"
|
||
#~ msgstr "Zamijeni odabir"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as"
|
||
#~ msgstr "Spremi pod"
|
||
|
||
#~ msgid "Style Organiser"
|
||
#~ msgstr "Upravljač stilova"
|
||
|
||
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
||
#~ msgstr "Sljedeće standardne GTK+ opcije se također podržavaju:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
||
#~ msgstr "Ne možeš ukloniti pokrivač, koji nije inicijaliziran"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
||
#~ msgstr "Ne možeš inicijirati jedan pokrivač dvaput"
|
||
|
||
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
|
||
#~ msgstr "lokalizaciju „%s” nije moguće postaviti."
|