wxWidgets/locale/hr.po
Vadim Zeitlin f0cbb1ffdd Update all message catalogs and sort them
Regenerate the files after the changes of 232d1c1156 (Feed sorted output
to xargs when generating wxstd.pot, 2021-01-23) which added sorting.

This results in tons of changes, but had to be done sooner or later and
now seems like not the worst moment to do it.
2021-06-15 17:49:08 +02:00

9222 lines
251 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Croatian translations for wxWidgets
# Copyright (C) 2019 wxWidgets
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 17:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-09 21:46+0200\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: ../include/wx/defs.h:2622
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Sve datoteke (*.*)|*.*"
#: ../include/wx/defs.h:2625
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Sve datoteke (*)|*"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Proteklo vrijeme:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "Procijenjeno vrijeme:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "Preostalo vrijeme:"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/accelcmn.cpp:68
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
#: ../src/msw/progdlg.cpp:940 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/accelcmn.cpp:77
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/html/helpdlg.cpp:63
#: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/osx/button_osx.cpp:39
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Nije moguće inicijalizirati OLE"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Nije moguće zatvoriti upravljač za „%s”"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Neuspjelo otvaranje mape „%s” za praćenje."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Nije moguće stvoriti ručku završnog priključka ulaza/izlaza"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Nije moguće povezati ručku sa završnim priključkom ulaza/izlaza"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Stvoren je neočekivani završni priključak ulaza/izlaza"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Nije moguće objaviti status svršetka"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Nije moguće odraditi dequeue za završni paket"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Nije moguće stvoriti završni priključak ulaza/izlaza"
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
#: ../src/common/docview.cpp:2137
msgid "Printout"
msgstr "Ispis"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Prikaži detalje"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&Sakrij detalje"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3863
msgid "&Box"
msgstr "&Okvir"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5007
msgid "&Picture"
msgstr "&Slika"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5957
msgid "&Cell"
msgstr "Ć&elija"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6066
msgid "&Table"
msgstr "&Tablica"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Svojstva objekta"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
msgid "Printing"
msgstr "Ispisivanje"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Stvaranje cjevovoda nije uspjelo"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Neuspjelo pobrojavanje video modusa"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Neuspjelo mijenjanje video modusa"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Nije moguće otvoriti stazu „%s”"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Nije moguće zatvoriti stazu „%s”"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty je pozvano bez valjanog postavljača"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty je pozvano bez valjanog dobavljača"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection je pozvano bez valjanog dodavača"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection je pozvano bez valjanog dobavljača kolekcija"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection je pozvano na generički pristupnik"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection je pozvano na generički pristupnik"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "Zatv&ori"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "Zatvori sve"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Next"
msgstr "&Sljedeće"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Previous"
msgstr "&Prethodno"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
msgid "&Window"
msgstr "&Prozor"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47 ../src/common/stockitem.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "Del"
msgstr "Del"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49 ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "Backspace"
msgstr "Izbriši natraške"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "Umetni"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "Ins"
msgstr "Umetni"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "Enter"
msgstr "Unesi"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "Return"
msgstr "Potvrdi"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "PageUp"
msgstr "Stranica gore"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "Page Up"
msgstr "Stranica gore"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PageDown"
msgstr "Stranica dolje"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "Page Down"
msgstr "Stranica dolje"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PgUp"
msgstr "Stranica gore"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PgDn"
msgstr "Stranica dolje"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6993
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6996
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/common/stockitem.cpp:211
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:159
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Down"
msgstr "Dolje"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Home"
msgstr "Početna"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "End"
msgstr "Kraj"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "Razmaknica"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69 ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "Clear"
msgstr "Izbriši"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "Capital"
msgstr "Verzali"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "Select"
msgstr "Odaberi"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/common/prntbase.cpp:421
#: ../src/common/prntbase.cpp:1566 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:621
#: ../src/gtk/print.cpp:639
msgid "Print"
msgstr "Ispiši"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "Snapshot"
msgstr "Snimka zaslona"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78 ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "Separator"
msgstr "Razdvojnik"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "Subtract"
msgstr "Oduzmi"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "Decimal"
msgstr "Decimala"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "Multiply"
msgstr "Pomnoži"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Divide"
msgstr "Dijeli"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num_lock"
msgstr "Num_lokot"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num Lock"
msgstr "Num lokot"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Lokot klizača"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Lokot klizača"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_Space"
msgstr "BT_Razmaknica"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Space"
msgstr "Num Razmaknica"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_Tab"
msgstr "BT_Tabulator"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Num Tab"
msgstr "Num Tabulator"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_Enter"
msgstr "BT_Unesi"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Enter"
msgstr "Num Unesi"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_Home"
msgstr "BT_Početna"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "Num Home"
msgstr "Num Početna"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_Left"
msgstr "BT_Lijevo"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num left"
msgstr "Num Lijevo"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_Up"
msgstr "BT_Gore"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Up"
msgstr "Num Gore"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_Right"
msgstr "BT_Desno"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "Num Right"
msgstr "Num Desno"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_Down"
msgstr "BT_Dolje"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "Num Down"
msgstr "Num Dolje"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PageUp"
msgstr "BT_Stranica gore"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Page Up"
msgstr "Num Stranica gore"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PageDown"
msgstr "BT_Stranica dolje"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Page Down"
msgstr "Num Stranica dolje"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_Prior"
msgstr "BT_Prethodno"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_Next"
msgstr "BT_Sljedeće"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_End"
msgstr "BT_Kraj"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "Num End"
msgstr "Num Kraj"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Begin"
msgstr "BT_Početak"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "Num Begin"
msgstr "Num Početak"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_Insert"
msgstr "BT_Umetni"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "Num Insert"
msgstr "Num Umetni"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_Delete"
msgstr "BT_Izbriši"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "Num Delete"
msgstr "Num Izbriši"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Equal"
msgstr "BT_Jednako"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num ="
msgstr "Num ="
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Multiply"
msgstr "BT_Množenje"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num *"
msgstr "Num *"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_Add"
msgstr "BT_Zbrajanje"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num +"
msgstr "Num +"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Separator"
msgstr "BT_Razdvojnik"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Subtract"
msgstr "BT_Oduzimanje"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num -"
msgstr "Num -"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Decimal"
msgstr "BT_Decimala"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ."
msgstr "Num ."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Divide"
msgstr "BT_Dijeljenje"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num /"
msgstr "Num /"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows_Lijevo"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows_Desno"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows_Izbornik"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
msgid "num "
msgstr "num "
#: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361
msgid "KP_F"
msgstr "BT_F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364
msgid "KP_"
msgstr "BT_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIJALNO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:349
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:352
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"
#: ../src/common/appbase.cpp:774
msgid "show this help message"
msgstr "prikaži ovu obavijest pomoći"
#: ../src/common/appbase.cpp:784
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "stvori opširne log-poruke"
#: ../src/common/appcmn.cpp:250
msgid "specify the theme to use"
msgstr "odredi temu, koja će se koristiti"
#: ../src/common/appcmn.cpp:264
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "odredi modus zaslona koji će se koristiti (npr. 640×480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:286
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Nepodržana tema „%s”."
#: ../src/common/appcmn.cpp:303
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Nevaljana specifikacija modusa prikaza „%s”."
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Nije moguće negirati opciju „%s”"
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Nepoznata dugačka opcija „%s”"
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Nepoznata opcija „%s”"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Neočekivani znakovi slijede opciju „%s”."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Opcija „%s” zahtijeva vrijednost."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Potreban je razdvojnik nakon opcije „%s”."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "„%s” nije ispravna numerička vrijednost za opciju „%s”."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Opcija „%s”: Nije moguće konvertirati „%s” u datum."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Neočekivani parametar „%s”"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ili %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Vrijednost opcije „%s” mora biti određena."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Obavezan parametar „%s” nije bio određen."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Upotreba: %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
msgid "double"
msgstr "dvostruko"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "Unnamed command"
msgstr "Bezimena naredba"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
msgid "&Undo "
msgstr "&Poništi "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "Can't &Undo "
msgstr "&Poništavanje nije moguće "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2896 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Undo"
msgstr "&Poništi"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "&Redo "
msgstr "&Ponovi "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2897
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
msgid "&Redo"
msgstr "&Ponovi"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Znakovni niz u boju : Netočna specifikacija boje : %s"
#: ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
"Nevaljana vrijedonst %ld za booleov ključ „%s” u konfiguracijskoj datoteci."
#: ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Proširenje varijable okruženja nije uspjelo: nedostaje „%c” na položaju %u u "
"„%s”."
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "„%s” ima dodatne „..”, zanemareno."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2062 ../src/generic/datavgen.cpp:1397
msgid "checked"
msgstr "aktivirano"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2066 ../src/generic/datavgen.cpp:1399
msgid "unchecked"
msgstr "neaktivirano"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2070
msgid "undetermined"
msgstr "neodređeno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "today"
msgstr "danas"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "yesterday"
msgstr "jučer"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "tomorrow"
msgstr "sutra"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975
msgid "first"
msgstr "prvi"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
msgid "second"
msgstr "drugi"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977
msgid "third"
msgstr "treći"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
msgid "fourth"
msgstr "četvrti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
msgid "fifth"
msgstr "peti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
msgid "sixth"
msgstr "šesti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
msgid "seventh"
msgstr "sedmi"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
msgid "eighth"
msgstr "osmi"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
msgid "ninth"
msgstr "deveti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
msgid "tenth"
msgstr "deseti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
msgid "eleventh"
msgstr "jedanaesti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
msgid "twelfth"
msgstr "dvanaesti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
msgid "thirteenth"
msgstr "trinaesti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
msgid "fourteenth"
msgstr "četrnaesti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
msgid "fifteenth"
msgstr "petnaesti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
msgid "sixteenth"
msgstr "šesnaesti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
msgid "seventeenth"
msgstr "sedamnaesti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
msgid "eighteenth"
msgstr "osamnaesti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
msgid "nineteenth"
msgstr "devetnaesti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994
msgid "twentieth"
msgstr "dvadeseti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
msgid "noon"
msgstr "podne"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148
msgid "midnight"
msgstr "ponoć"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Neuspjelo stvaranje mape „%s”"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Izvještaj o otklanjanju grešaka nije bilo moguće stvoriti."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Neuspjelo uklanjanje datoteke za izvještaj o otklanjanju grešaka „%s”"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Neuspjelo pražnjenje mape izještaja o otklanjanju grešaka „%s”."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
msgid "process context description"
msgstr "obradi sadržaj opisa"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "izvadak statusa procesa (binarno)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Stvaranje izvještaja o otklanjanju grešaka."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Obrada izvještaja o otklanjanju grešaka nije uspjela. Datoteke ostaju u mapi "
"„%s”."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Izvještaj o otklanjanju grešaka je stvoren. Nalazi se u"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "I sadržava sljedeće datoteke:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Molimo te da ovaj izvještaj pošalješ održavatelju programa. Hvala!\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Neuspjelo izvršavanje curl-a, instaliraj ga u PATH."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Neuspjeli prijenos izvještaja o ispravljanju grešaka (kôd greške %d)."
#: ../src/common/docview.cpp:359
msgid "Save As"
msgstr "Spremi kao"
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Zanemari promjene i ponovo učitaj posljednju spremljenu verziju?"
#: ../src/common/docview.cpp:502
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovano"
#: ../src/common/docview.cpp:526
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Želiš li spremiti promjene u %s?"
#: ../src/common/docview.cpp:641
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Nije bilo moguće otvoriti datoteku „%s” za pisanje."
#: ../src/common/docview.cpp:647
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Neuspjelo spremanje dokumenta u datoteku „%s”."
#: ../src/common/docview.cpp:664
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Nije bilo moguće otvoriti datoteku „%s” za čitanje."
#: ../src/common/docview.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Neuspjelo čitanje dokumenta iz datoteke „%s”."
#: ../src/common/docview.cpp:1196
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Datoteka „%s” ne postoji i ne može se otvoriti.\n"
"Uklonjena je iz popisa nedavno otvorenih datoteka."
#: ../src/common/docview.cpp:1256
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Izrada pregleda ispisa neuspjela."
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print Preview"
msgstr "Pregled ispisa"
#: ../src/common/docview.cpp:1477
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Format datoteke „%s” nije bilo moguće ustanoviti."
#: ../src/common/docview.cpp:1618
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "neimenovano%d"
#: ../src/common/docview.cpp:1636
msgid " - "
msgstr " "
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
msgid "Open File"
msgstr "Otvori datoteku"
#: ../src/common/docview.cpp:1783
msgid "File error"
msgstr "Greška datoteke"
#: ../src/common/docview.cpp:1785
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Nažalost nije moguće otvoriti ovu datoteku."
#: ../src/common/docview.cpp:1819
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Nažalost je format datoteke nepoznat."
#: ../src/common/docview.cpp:1900
msgid "Select a document template"
msgstr "Odaberi jedan predložak"
#: ../src/common/docview.cpp:1901
msgid "Templates"
msgstr "Predlošci"
#: ../src/common/docview.cpp:1974
msgid "Select a document view"
msgstr "Odaberi jedan pogled"
#: ../src/common/docview.cpp:1975
msgid "Views"
msgstr "Prikazi"
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Neuspjelo učitavanje dijeljenje biblioteke „%s”."
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Nije bilo moguće naći simbol „%s” u dinamičkoj biblioteci"
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "nije moguće otvoriti datoteku „%s”"
#: ../src/common/ffile.cpp:73
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "nije moguće zatvoriti datoteku „%s”"
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Greška u čitanju datoteke „%s”"
#: ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Zapiši grešku za datoteku „%s”"
#: ../src/common/ffile.cpp:187
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "neuspjelo pražnjenje datoteke „%s”"
#: ../src/common/ffile.cpp:227
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Traži grešku u datoteci „%s” (stdio ne podržava velike datoteke)"
#: ../src/common/ffile.cpp:237
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Traži grešku u datoteci „%s”"
#: ../src/common/ffile.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Nije moguće naći trenutačni položaj u datoteci „%s”"
#: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Neuspjelo postavljanje privremenih datotečnih prava"
#: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "nije moguće ukloniti datoteku „%s”"
#: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "nije moguće potvrditi promjene za datoteku „%s”"
#: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "nije moguće ukloniti privremenu datoteku „%s”"
#: ../src/common/file.cpp:175
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "nije moguće stvoriti datoteku „%s”"
#: ../src/common/file.cpp:242
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "nije moguće zatvoriti desriptora datoteka %d"
#: ../src/common/file.cpp:345
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "nije moguće čitanje iz deskriptora datoteka %d"
#: ../src/common/file.cpp:364
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "nije moguće zapisivanje u deskriptor datoteka %d"
#: ../src/common/file.cpp:407
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "nije moguće isprazniti deskriptor datoteka %d"
#: ../src/common/file.cpp:449
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "nije moguće traženje na deskriptor datoteka %d"
#: ../src/common/file.cpp:463
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "nije moguće dobiti poziciju traženja na deskriptoru datoteka %d"
#: ../src/common/file.cpp:492
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "nije moguće naći duljinu datoteke na deskriptoru datoteka %d"
#: ../src/common/file.cpp:522
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "nije moguće odrediti dosezanje kraja datoteke na deskriptoru %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "nije moguće otvoriti datoteku globalne konfiguracije „%s”."
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "nije moguće otvoriti datoteku korisničke konfiguracije „%s”."
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Promjene se neće spremiti, kako bi se izbjeglo prepisivanje postojeće "
"datoteke „%s”"
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "Greška prilikom čitanja opcija konfiguracije."
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Neuspjelo čitanje opcija koniguracije."
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "datoteka „%s”: neočevani znak %c u %zu. retku."
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "datoteka „%s”, redak %zu: „%s” zanemareno nakon zaglavlja grupe."
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "datoteka „%s”, redak %zu: „=” očekivano."
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"datoteka „%s”, redak %zu: vrijednost nepromijenjivog ključa „%s” je "
"zanemaren."
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "datoteka „%s”, redak %zu: ključ „%s” je najprije nađen u %d. retku."
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Konfiguracijsko ulazno ime ne može početi s „%c”."
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "nije moguće otvoriti datoteku korisničke konfiguracije."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "nije moguće zapisivanje datoteke korisničke konfiguracije."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Neuspjelo aktualiziranje datoteke korisničke konfiguracije."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Greška prilikom spremanja podataka korisničke konfiguracije."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "nije moguće izbrisati datoteku konfiguracije „%s”"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "unos „%s” se pojavljuje višestruko u grupi „%s”"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "pokušaj mijenjanja nepromjenljivog ključa „%s” je zanemaren."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "obrnuta kosa crta na kraju je zanemarena u „%s”"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "neočekivani \" na poziciji %d u „%s”."
#: ../src/common/filefn.cpp:905
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Neuspjelo kopiranje datoteke „%s” u „%s”"
#: ../src/common/filefn.cpp:918
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Nije moguće dobiti dozvolu za datoteku „%s”"
#: ../src/common/filefn.cpp:932
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Nije moguće prepisati datoteku „%s”"
#: ../src/common/filefn.cpp:939
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Greška prilikom kopiranja datoteke „%s” u „%s”."
#: ../src/common/filefn.cpp:987
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Nije moguće postaviti korisnička prava za datoteku „%s”"
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Neuspjelo preimenovanje datoteke „%s” u „%s”, jer odredišna datoteka već "
"postoji."
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Datoteku „%s” nije bilo moguće preimenovati „%s”"
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Nije bilo moguće ukloniti datoteku „%s”"
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti mapu „%s”"
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Nije bilo moguće izbrisati mapu „%s”"
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Nije moguće numerirati datoteke „%s”"
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Neuspjelo dohvaćanje radne mape"
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Nije bilo moguće postaviti trenutačnu radnu mapu"
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Datoteke (%s)"
#: ../src/common/filename.cpp:176
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Neuspjelo otvaranje „%s” za čitanje"
#: ../src/common/filename.cpp:181
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Neuspjelo otvaranje „%s” za pisanje"
#: ../src/common/filename.cpp:193
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Neuspjelo zatvaranje upravljača datotekama"
#: ../src/common/filename.cpp:1028
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Neuspjelo stvaranje imena privremene datoteke"
#: ../src/common/filename.cpp:1063
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Neuspjelo otvaranje privremene datoteke."
#: ../src/common/filename.cpp:2713
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Neuspjelo mijenjanje vremena datoteke za „%s”"
#: ../src/common/filename.cpp:2728
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Neuspjelo dodirivanje datoteke „%s”"
#: ../src/common/filename.cpp:2809
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Neuspjelo dohvaćanje vremena datoteke za „%s”"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
msgid "Browse"
msgstr "Pregledaj"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Sve datoteke (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s datoteka (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Učitaj %s datoteku"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Spremi %s datoteku"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Zapadnoeuropski (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Srednjeeuropski (ISO-8859-2)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltički (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Ćirilica (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arapski (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grčki (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrejski (ISO-8859-8-E)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turski (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Tajlandski (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indijski (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltički (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltski (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Zapadnoeuropski s eurom (ISO 8859-15)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM ćirilica (CP 866)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows tajlandski (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows japanski (CP 932) or Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows kineski pojednostavljeni (CP 936) or GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows koreanski (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows kineski tradicionalni (CP 950) or Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows srednjeeuropski (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows ćirilica (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows zapadnoeuropski (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows grčki (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows turski (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows hebrejski (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows arapski (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows baltički (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows vijetnamski (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows johapski (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Proširena Unix kodna strana za japanski (EUC-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "Japanski (ISO-2022-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacRoman"
msgstr "MacLatinični"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacKineskiTradicionalni"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorejanski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArapski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrejski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGrčki"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacĆirilica"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagarski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmuški"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGudžaratski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOrijski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengalski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamilski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTeluški"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKanarezijski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalajalamski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmanski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKmerski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr "MacTajski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaoški"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGruzijski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacKineskiPojednostavljeni"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetanski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEtiopski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacSrednjeeuropskiLatinični"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVijetnamski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacProšireniArapski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSimbolni"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacHrvatski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIslandski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRumunjski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacKeltski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGalski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "GrafemiMacTipkovnice"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
msgid "Default encoding"
msgstr "Zadano kodiranje"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Nepoznato kodiranje (%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
msgid "default"
msgstr "zadano"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "nepoznato-%d"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
msgid "underlined"
msgstr "podcrtano"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
msgid " strikethrough"
msgstr " precrtano"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
msgid " thin"
msgstr " tanki"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
msgid " extra light"
msgstr " ekstra svjetli"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
msgid " light"
msgstr " svjetli"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid " medium"
msgstr " srednji"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
msgid " semi bold"
msgstr " polu debeli"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid " bold"
msgstr " debeli"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
msgid " extra bold"
msgstr " ekstra debeli"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
msgid " heavy"
msgstr " masni"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
msgid " extra heavy"
msgstr " ekstra masni"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid " italic"
msgstr " kurziv"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
msgid "strikethrough"
msgstr "precrtano"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
msgid "thin"
msgstr "tanki"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
msgid "extralight"
msgstr "ekstrasvjetli"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
msgid "light"
msgstr "svijetli"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "normal"
msgstr "normalni"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
msgid "medium"
msgstr "srednji"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
msgid "semibold"
msgstr "poludebeli"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
msgid "bold"
msgstr "debeli"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
msgid "extrabold"
msgstr "ekstradebeli"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
msgid "heavy"
msgstr "masni"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
msgid "extraheavy"
msgstr "ekstramasni"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
msgid "italic"
msgstr "kurziv"
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
msgid ": unknown charset"
msgstr ": nepoznata kodna stranica"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Kodna stranica „%s” nije poznata. Možeš odabrati\n"
"neku drugu kodnu stranicu kao zamjenu ili\n"
"[Odustani] ako izmjena nije moguća"
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Neuspjelo pamćenje kodiranja za skupinu znakova „%s”."
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "nije moguće učitavanje fontova, prekida se"
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": nepoznato kodiranje"
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Nijedan font nije nađen za prikaz teksta, kodiranog u „%s”,\n"
"no dostupno je alternativno kodiranje „%s”.\n"
"Želiš li koristiti ovo kodiranje (inače ćeš morati odabrati neko drugo)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Nijedan font nije nađen za prikaz teksta, kodiranog u „%s”.\n"
"Želiš li odabrati font za ovo kodiranje (inače se tekst s ovim\n"
"kodiranjem neće pravilno prikazati)?"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Memorija VFS već sadržava datoteku „%s”!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:222
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Pokušaj uklanjanja datoteke „%s” iz memorije VFS, ali nije učitana!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Neuspjelo spremanje slike „%s” u VFS memoriju!"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Prekoračenje vremena prilikom čekanja na spajanje s FTP serverom, pokušaj u "
"pasivnom modusu."
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Neuspjelo postavljanje modusa za FTP prijenos na %s."
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "binarno"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP server ne podržava PORT naredbe."
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP server ne podržava pasivni modus."
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Nepravilna veličina GIF okvira (%u, %d) za okvir #%u"
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Neuspjelo alociranje boje za OpenGL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Odaberi stupce koje želiš prikazati i odredi njihov raspored:"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "Prilagodi stupce"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "&Prilagodi …"
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "Neuspjelo otvaranje URL-a „%s” u zadanom pregledniku"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Neuspjelo učitavanje slike %%d iz datoteke „%s”."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Neuspjelo učitavanje slike %d iz tijeka."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Neuspjelo učitavanje ikona iz resursa „%s”."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Nije bilo moguće spremiti nevaljanu sliku."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage nema vlastitu wxPalette."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Nije bilo moguće zapisati zaglavlje (bitmap) datoteke."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Nije bilo moguće zapisati zaglavlje (bitmapinfo) datoteke."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Nije bilo moguće zapisati RGB mapu boja."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Nije bilo moguće zapisati podatke."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558
#: ../src/common/imagbmp.cpp:573
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Nije bilo moguće alocirati memoriju."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Header: Širina slike > 32767 piksela za datoteku."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Header: Visina slike > 32767 piksela za datoteku."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB zaglavlje: Nepoznata bit-dubina u datoteci."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB zaglavlje: Nepoznato kodiranje u datoteci."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB zaglavlje: Kodiranje se ne poklapa s bit-dubinom."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1193
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Greška u čitanju DIB slike."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1208
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Greška prilikom čitanja DIB maske."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1267
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Slika je pre visoka za ikonu."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1275
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Slika je pre široka za ikonu."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1530
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Greška prilikom pisanja datoteke slike!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1615
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Nevaljani indeks ikone."
#: ../src/common/image.cpp:2344
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Slika i maska imaju različite veličine."
#: ../src/common/image.cpp:2352 ../src/common/image.cpp:2393
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Nema nekorištenih boja u slici koja se maskira."
#: ../src/common/image.cpp:2576
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Neuspjelo učitavanje bitmapa „%s” iz resursa."
#: ../src/common/image.cpp:2585
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Neuspjelo učitavanje ikone „%s” iz resursa."
#: ../src/common/image.cpp:2663 ../src/common/image.cpp:2682
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Neuspjelo učitavanje slike iz datoteke „%s”."
#: ../src/common/image.cpp:2696
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Nije moguće spremanje slikovne datoteke „%s”: nepoznati sufiks."
#: ../src/common/image.cpp:2804
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Nije nađen upravljač za vrstu slike."
#: ../src/common/image.cpp:2812 ../src/common/image.cpp:2935
#: ../src/common/image.cpp:3001
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Nijedan upravljač slikama za vrstu %d nije određen."
#: ../src/common/image.cpp:2822
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Datoteka slike nije vrste %d."
#: ../src/common/image.cpp:2905
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
"Nije moguće automatski odrediti format slike za unos koji se ne može tražiti."
#: ../src/common/image.cpp:2923
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Nepoznati format slikovnih podataka."
#: ../src/common/image.cpp:2944
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Ovo nije %s."
#: ../src/common/image.cpp:2967 ../src/common/image.cpp:3015
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Nijedan upravljač slikama za vrstu %s nije određen."
#: ../src/common/image.cpp:2976
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Slika nije vrste %s."
#: ../src/common/image.cpp:3458
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Neuspjela provjera formata datoteke slike „%s”."
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: greška u GIF formatu slike."
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: nema dovoljno memorije."
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: čini se, da je prijenos podataka odrezan."
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Nije bilo moguće initijalizirati GIF hash tablicu."
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: greška u IFF formatu slike."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: nema dovoljno memorije."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: nepoznata greška!!!"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: čini se, da je prijenos podataka odrezan."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Nije bilo moguće učitati datoteka je vjerojatno oštećena."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Nije bilo moguće spremiti sliku."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: ovo nije PCX datoteka."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: format slike nije podržan"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "BMP: Nije bilo moguće alocirati memoriju"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: broj verzije je pre nizak"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: nepoznata greška !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: nevaljana slika"
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Nepoznata PNG jedinica rezolucije %d"
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Nije bilo moguće učitati PNG sliku datoteka je pokvarena ili nema dovoljno "
"memorije."
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Nije bilo moguće spremiti PNG sliku."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Format datoteke nije prepoznat."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Nije moguće alocirati memoriju."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Datoteka se čini odrezanom."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (u modulu „%s”)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Greška prilikom učitavanja slike."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Nevaljani indeks TIFF slike."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: Slika je abnormalno velika."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Nije moguće alocirati memoriju."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Greška prilikom čitanja slike."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Nepoznata TIFF jedinica rezolucije %d je zanemarena"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Greška prilikom spremanja slike."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Greška prilikom pisanja slike."
#: ../src/common/init.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"Argument naredbenog retka %d nije bilo moguće konvertirati u Unicode i bit "
"će zanemaren."
#: ../src/common/init.cpp:284
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Inicijaliziranje u naknadnom inicijaliziranju nije uspjelo, prekid."
#: ../src/common/intl.cpp:376
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Nije moguće postaviti lokalizaciju za „%s” jezik."
#: ../src/common/log.cpp:240
msgid "Error: "
msgstr "Greška: "
#: ../src/common/log.cpp:244
msgid "Warning: "
msgstr "Upozorenje: "
#: ../src/common/log.cpp:292
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Prethodna obavijest se ponovila jednom."
#: ../src/common/log.cpp:299
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "Prethodna obavijest se ponovila %u puta."
msgstr[1] "Prethodna obavijest se ponovila %u puta."
msgstr[2] "Prethodna obavijest se ponovila %u puta."
#: ../src/common/log.cpp:327
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "Zadnja ponovljena poruka („%s”, %u puta) nije iznešena"
msgstr[1] "Zadnja ponovljena poruka („%s”, %u puta) nije iznešena"
msgstr[2] "Zadnja ponovljena poruka („%s”, %u puta) nije iznešena"
#: ../src/common/log.cpp:443
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (greška %ld: %s)"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "Neuspjelo alociranje memorije za LZMA dekomprimiranje."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr ""
"Neuspjelo inicijaliziranje LZMA dekomprimiranja: neočekivana greška %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr "unos nije u XZ formatu"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr "unos je komprimiran koristeći nepoznatu opciju XZ formata"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr "unos je oštećen"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
msgid "unknown decompression error"
msgstr "nepoznata greška dekomprimiranja"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "Greška LZMA dekomprimiranja: %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "Neuspjelo alociranje memorije za LZMA komprimiranje."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr "Neuspjelo inicijaliziranje LZMA komprimiranja: neočekivana greška %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "nema više memorije"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
msgid "unknown compression error"
msgstr "nepoznata greška komprimiranja"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "Greška LZMA komprimiranja: %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr "Greška LZMA komprimiranja prilikom nedovršavanja iznošaja: %s"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Nezatvorena „{” u jednom unosu za mime vrstu %s."
#: ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Ustanovljena je beskonačna ovisnost u modulu „%s”."
#: ../src/common/module.cpp:130
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Ovisnost „%s” o modulu „%s” ne postoji."
#: ../src/common/module.cpp:139
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Inicijaliziranje modula „%s” nije uspjelo"
#: ../src/common/msgout.cpp:121
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 arak, 210 × 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C arak, 17 × 22 in"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D arak, 22 × 34 in"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E arak, 34 × 44 in"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 × 17 in"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 × 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 × 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 × 10 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 arak, 297 × 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 mali arak, 210 × 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 arak, 148 × 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 arak, 250 × 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 arak, 182 × 257 millimeter"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 × 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 × 275 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 × 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 × 17 in"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 × 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 kuverta, 3 7/8 × 8 7/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 kuverta, 4 1/8 × 9 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 kuverta, 4 1/2 × 10 3/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 kuverta, 4 3/4 × 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 kuverta, 5 × 11 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL kuverta, 110 × 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 kuverta, 162 × 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 kuverta, 324 × 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 kuverta, 229 × 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 kuverta, 114 × 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 kuverta, 114 × 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 kuverta, 250 × 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 kuverta, 176 × 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 kuverta, 176 × 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Talijanska kuverta, 110 × 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch kuverta, 3 7/8 × 7 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 kuverta, 3 5/8 × 6 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std presavijen, 14 7/8 × 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Njemački Std presavijen, 8 1/2 × 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Njemački Legal presavijen, 8 1/2 × 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 × 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japanska razglednica 100 × 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 × 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 × 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 × 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Kuverta pozivnice 220 × 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11.69 × 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 ekstra 9.27 × 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 poprečno 210 × 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 × 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 × 487 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 plus 210 × 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 poprečno 148 × 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) poprečno 182 × 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 ekstra 322 × 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 ekstra 174 × 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) ekstra 201 × 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 × 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 poprečno 297 × 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 ekstra poprečno 322 × 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japanska dupla razglednica 200 × 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 × 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japanska kuverta Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japanska kuverta Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japanska kuverta Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japanska kuverta Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 rotirano 420 × 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 rotirano 297 × 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 rotirano 210 × 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) rotirano 364 × 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) rotirano 257 × 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japanska razglednica rotirano 148 × 100 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Japanska dupla razglednica rotirano 148 × 200 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 rotirano 148 × 105 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japanska kuverta Kaku #2 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japanska kuverta Kaku #3 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japanska kuverta Chou #3 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japanska kuverta Chou #4 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 × 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) rotirano 182 × 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 × 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japanska kuverta You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japanska kuverta You #4 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 × 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 × 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(veliki) 97 × 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC kuverta #1 102 × 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC kuverta #2 102 × 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC kuverta #3 125 × 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC kuverta #4 110 × 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC kuverta #5 110 × 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC kuverta #6 120 × 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC kuverta #7 160 × 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC kuverta #8 120 × 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC kuverta #9 229 × 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC kuverta #10 324 × 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(veliki) rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC kuverta #1 rotirano 165 × 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC kuverta #2 rotirano 176 × 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC kuverta #3 rotirano 176 × 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC kuverta #4 rotirano 208 × 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC kuverta #5 rotirano 220 × 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC kuverta #6 rotirano 230 × 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC kuverta #7 rotirano 230 × 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC kuverta #8 rotirano 309 × 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC kuverta #9 rotirano 324 × 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC kuverta #10 rotirano 458 × 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 arak, 841 × 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:215
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 arak, 594 × 841 mm"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: ../src/common/prntbase.cpp:253
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Generički PostScript"
#: ../src/common/prntbase.cpp:267
msgid "Ready"
msgstr "Spremno"
#: ../src/common/prntbase.cpp:342
msgid "Printing Error"
msgstr "Greška u ispisu"
#: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821
msgid "Page setup"
msgstr "Postavke stranice"
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Pričekaj dok traje ispis …"
#: ../src/common/prntbase.cpp:537
msgid "Document:"
msgstr "Dokument:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:540
msgid "Progress:"
msgstr "Tok:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:541
msgid "Preparing"
msgstr "Pripremanje"
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Ispisivanje %d. stranice"
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Ispisivanje %d. stranice od %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:568
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (kopija %d od %d)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:607
msgid "Printing "
msgstr "Ispisivanje "
#: ../src/common/prntbase.cpp:1573
msgid "First page"
msgstr "Prva stranica"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662
msgid "Previous page"
msgstr "Prethodna stranica"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663
msgid "Next page"
msgstr "Sljedeća stranica"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1597
msgid "Last page"
msgstr "Zadnja stranica"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1605 ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1619 ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1625 ../src/common/stockitem.cpp:154
#: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Nije bilo moguće započeti pregled dokumenta."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079
#: ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Neuspjeli pregled ispisa"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Nažalost nema dovoljno memorije za stvaranje pregleda."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2094
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d. stranica od %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2096
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Stranica %d"
#: ../src/common/regex.cpp:233
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "konverzija u 8-bitno kodiranje"
#: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "nepoznata greška"
#: ../src/common/regex.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Nevaljan regularni izraz „%s”: %s"
#: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Neuspjeo nalaženje poklapanja ragularnog izraza: %s"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:190
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Iscrtač „%s” ima nekompatibilnu verziju %d.%d i nije ga moguće učitati."
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
msgid "Not available for this platform"
msgstr "Nije dostupno za ovu platformu"
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Spremanje lozinke za „%s” neuspjelo: %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Čitanje lozinke za „%s” neuspjelo: %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Brisanje lozinke za „%s” neuspjelo: %s."
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Neuspjelo praćenje ulaznih/izlaznih kanala"
#: ../src/common/sizer.cpp:2944 ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: ../src/common/sizer.cpp:2946
msgid "Don't Save"
msgstr "Nemoj spremiti"
#: ../src/common/socket.cpp:850
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Nije moguće inicijalizirati priključke"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "&O programu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Apply"
msgstr "&Primijeni"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Apply"
msgstr "Primijeni"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Back"
msgstr "&Natrag"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bold"
msgstr "&Debeli"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
msgid "Bold"
msgstr "Debeli"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Bottom"
msgstr "&Kraj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
msgid "Bottom"
msgstr "Kraj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/wizard.cpp:433
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/cocoa/button.mm:200
msgid "&Cancel"
msgstr "&Odustani"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#, fuzzy
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-Rom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#, fuzzy
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-Rom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Clear"
msgstr "&Ukloni"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:87
#: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Convert"
msgstr "&Pretvori"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2900
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2899
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "Cu&t"
msgstr "Izr&eži"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2902
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Down"
msgstr "&Dolje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Execute"
msgstr "&Izvrši"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Quit"
msgstr "&Zatvori"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Quit"
msgstr "Zatvori"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Find..."
msgstr "&Nađi …"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "Find..."
msgstr "Nađi …"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&First"
msgstr "&Prvi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "First"
msgstr "Prvi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Floppy"
msgstr "&Flopi disk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Floppy"
msgstr "Flopi disk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Forward"
msgstr "&Naprijed"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Harddisk"
msgstr "Čvrsti &disk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Harddisk"
msgstr "Čvrsti disk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:436
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Home"
msgstr "&Početna"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Indent"
msgstr "Uvlaka"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Index"
msgstr "&Indeks"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:513
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Info"
msgstr "&Informacije"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Info"
msgstr "Informacije"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Italic"
msgstr "&Kurziv"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
msgid "Italic"
msgstr "Kurziv"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Jump to"
msgstr "&Prijeđi na"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Jump to"
msgstr "Prijeđi na"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Centered"
msgstr "Centrirano"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Justified"
msgstr "Obostrano poravnato"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Left"
msgstr "Poravnaj u lijevo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Align Right"
msgstr "Poravnaj u desno"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Last"
msgstr "&Zadnji"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Last"
msgstr "Zadnji"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Network"
msgstr "&Mreža"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
msgid "&OK"
msgstr "&U redu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvori …"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "Open..."
msgstr "Otvori …"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2901
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
msgid "&Paste"
msgstr "&Zalijepi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Zalijepi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "&Preferences"
msgstr "&Postavke"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Pregled ispis&a …"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print preview..."
msgstr "Pregled ispisa …"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "&Print..."
msgstr "&Ispiši …"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Print..."
msgstr "Ispiši …"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
msgid "&Properties"
msgstr "&Svojstva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Rep&lace..."
msgstr "Zamije&ni …"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Replace..."
msgstr "Zamijeni …"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Vrati na spremljeno"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Save"
msgstr "&Spremi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save &As..."
msgstr "Spremi &kao …"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Save As..."
msgstr "Spremi kao …"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2904
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
msgid "Select &All"
msgstr "Odaberi &sve"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Odaberi sve"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Color"
msgstr "&Boja"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Ascending"
msgstr "&Uzlazno"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Ascending"
msgstr "Uzlazno"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Descending"
msgstr "&Silazno"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Descending"
msgstr "Silazno"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Provjera pravopisa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Spell Check"
msgstr "Provjera pravopisa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Precrtano"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Strikethrough"
msgstr "Precrtano"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Top"
msgstr "&Gore"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
msgid "Top"
msgstr "Gore"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Undelete"
msgstr "Vrati izbrisano"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
msgid "&Underline"
msgstr "&Podcrtaj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Underline"
msgstr "Podcrtaj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Unindent"
msgstr "&Ukloni uvlaku"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Unindent"
msgstr "Ukloni uvlaku"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Stvarna veličina"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Actual Size"
msgstr "Stvarna veličina"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Prilagodi &zumiranje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Prilagodi zumiranje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &In"
msgstr "U&većaj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom &Out"
msgstr "U&manji"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Show about dialog"
msgstr "Prikaži informativni dijalog"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiraj odabir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Cut selection"
msgstr "Izreži odabir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Delete selection"
msgstr "Izbriši odabir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Find in document"
msgstr "Nađi u dokumentu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Find and replace in document"
msgstr "Nađi i zamijeni u dokumentu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Paste selection"
msgstr "Zalijepi odabir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Quit this program"
msgstr "Zatvori ovaj program"
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Redo last action"
msgstr "Ponovi zadnju radnju"
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
msgid "Undo last action"
msgstr "Poništi posljednju radnju"
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
msgid "Create new document"
msgstr "Stvori novi dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otvori postojeću datoteku"
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Close current document"
msgstr "Zatvori trenutačni dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document"
msgstr "Spremi trenutačni dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:277
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Spremi trenutačni dokument pod drugim imenom"
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Konverzija u kodnu stranicu „%s” ne radi."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:788
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "nepotpuni zaglavni blok u tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:812
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "greška u ispitnom zbroju prilikom čitanja zaglavnog bloka"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:985
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "nevaljani podaci u proširenom tar zaglavlju"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
msgid "tar entry not open"
msgstr "tar unos nije otvoren"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1037
msgid "unexpected end of file"
msgstr "neočekivani kraj datoteke"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s ne paše tar zaglavlju za unos „%s”"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "nepravilna veličina, zadan za tar ulaz"
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "„%s” je vjerojatno jedan binaran međuspremnik."
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Nije bilo moguće učitati datoteku."
#: ../src/common/textfile.cpp:96
#, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "Neuspjelo čitanje tekstualne datoteke „%s”."
#: ../src/common/textfile.cpp:161
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "nije moguće zapisivanje međuspremnika „%s” na disk."
#: ../src/common/time.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Neuspjelo dobivanje lokalnog vremena sustava"
#: ../src/common/time.cpp:285
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay nije uspjelo."
#: ../src/common/translation.cpp:1143
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "„%s” nije valjan katalog obavijesti."
#: ../src/common/translation.cpp:1168
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Nevaljani katalog obavijesti."
#: ../src/common/translation.cpp:1227
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Neuspjela obrada oblika množine: „%s”"
#: ../src/common/translation.cpp:1942
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "koristi se katalog „%s” od „%s”."
#: ../src/common/translation.cpp:2025
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "Resurs „%s” nije valjani katalog obavijesti."
#: ../src/common/translation.cpp:2074
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Nije bilo moguće numerirati prijevode"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Nije konfigurirana standardna aplikacija za HTML datoteke."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Neuspjelo otvaranje URL-a „%s” u zadanom pregledniku."
#: ../src/common/valtext.cpp:142
msgid "Validation conflict"
msgstr "Konflikt u provjeri valjanosti"
#: ../src/common/valtext.cpp:184
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Obavezan unos informacija je prazan."
#: ../src/common/valtext.cpp:186
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "„%s” je jedan od nevaljanih znakovnih nizova"
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "„%s” nije jedan od valjanih znakovnih nizova"
#: ../src/common/valtext.cpp:197
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "„%s” sadržava nevažeće slovne znakove"
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
#, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Greška: %s (%d)"
#: ../src/common/webrequest.cpp:642
msgid "Not enough free disk space for download."
msgstr "Nema dovoljno memorije na disku za preuzimanje."
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "libcurl nije bilo moguće inicijalizirati"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1673
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Ova platforma ne podržava neprozirnost pozadine."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2146
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Nije bilo moguće prenijeti podatke u prozor"
#: ../src/common/windowid.cpp:237
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Van prozorskih ID-a. Preporučuje se zatvaranje aplikacije."
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: neispravan format zaglavlja!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: neipravan opis boje u retku br. %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: nepravilna definicija boje „%s” u retku br. %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: za masku nije preostala nijedna boja!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: odrezani podaci slike u retku br. %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: nepravilni piksel podaci!"
#: ../src/common/xti.cpp:498
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Nevažeće brojenje parametara za Create metodu"
#: ../src/common/xti.cpp:510
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Nevažeće brojenje parametara za ConstructObject metodu"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Parametar za stvaranje %s, nije nađen u prijavljenim RTTI parametrima"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Nevažeći razred objekta (Non-wxEvtHandler) kao izvor događaja"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Vrsta mora imati enum - long konverziju"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Nevaljani ili Null ID objekta je proslijeđen na GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Nepoznati objekt je proslijeđen na GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Već registrirani objekt je proslijeđen na SetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Nevaljani ili Null ID objekta je proslijeđen na HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Slanje već registriranog objekta na SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Dodavanje nepoznatog objekta GetObject-u"
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Hrefs prema naprijed nisu podržani"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "nepoznati razred %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objekti ne mogu imati XML tekstualne čvorove"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objekt mora imati id svojstvo"
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Dvostruko korišten id : %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Nepoznato svojstvo %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Ne prazna kolekcija mora sadržavati „element” čvorove"
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "nepravilan znakovni niz upravljača događaja, nedostaje točka"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "nije moguće ponovo inicijalizirati zlib deflate tijek"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "nije moguće ponovo inicijalizirati zlib inflate tijek"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
"Zanemaruje se pogrešno oblikovan dodatni zapis podataka, ZIP datoteka možda "
"neće biti ispravna"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "pod pretpostavkom da se radi o višedjelnom lančanom zipu"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
msgid "invalid zip file"
msgstr "nevaljana zip datoteka"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "nije moguće pronaći osnovnu mapu u zipu"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "greška prilikom čitanja osnovne mape zip-a"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
msgid "error reading zip local header"
msgstr "greška prilikom čitanja lokalnog zaglavlja zip-a"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "neispravni odmak zip datoteke na unos"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "spremljena dužina datoteke nije u Zip zaglavlju"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "nepodržana metoda Zip komprimiranja"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "čitanje zip tijeka (unos %s): loša duljina"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "čitanje zip tijeka (unos %s): loš crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr ""
"greška prilikom pisanja zip unosa „%s”: datoteka je prevelika bez ZIP64"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "greška prilikom pisanja zip unosa „%s”: krivi izvor ili duljina"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip nije podržan od ove verzije zlib-a"
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Nije moguće inicijalizirati zlib inflate tijek."
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"Nije moguće čitati iz inflate tijeka: neočekivani kraj datoteke u osnovnom "
"tijeku."
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib greška %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Nije moguće čitati iz inflate tijeka: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Nije moguće inicijalizirati zlib deflate tijek."
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Nije moguće pisati u deflate tijek: %s"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Nijedan upravljač bitmapa za vrstu %d nije određen."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Neuspjelo čitanje događaja iz DirectFB cjevovoda"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Neuspjelo prebacivanje DirectFB cjevovod u ne-blokirajući modus"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "nisu nađeni fontovi u %s, koristi se ugrađeni font"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "Zadani font"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Indeksna datoteka fontova %s je nestala prilikom učitavanja fontova."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "Došlo je do DirectFB greške %d."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by "
msgstr "Razvoj: "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by "
msgstr "Dokumentacija: "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Graphics art by "
msgstr "Ilustracija: "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by "
msgstr "Prijevodi: "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "Verzija "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:439
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programu %s"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "Developers"
msgstr "Programeri"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr "Autori dokumentacije"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Artists"
msgstr "Ilustratori"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Translators"
msgstr "Prevoditelji"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Nijedan upravljač za vrstu animacije nije određen."
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Nijedan upravljač animacijama za vrstu %ld nije određen."
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Datoteka animacije nije vrste %ld."
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
msgid "Choose colour"
msgstr "Odaberi boju"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359
msgid "Red:"
msgstr "Crvena:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362
msgid "Green:"
msgstr "Zelena:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365
msgid "Blue:"
msgstr "Plava:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374
msgid "Opacity:"
msgstr "Neprozirnost:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Dodaj proizvoljnu boju"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1161
msgid "true"
msgstr "točno"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1163
msgid "false"
msgstr "netočno"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6763
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Redak %i"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6853
msgid "Collapse"
msgstr "Sklopi"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6856
msgid "Expand"
msgstr "Rasklopi"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6875
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d stavki)"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6924
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Stupac %u"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Otvori datoteku „%s”"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Upiši naredbu za otvaranje datoteke „%s”:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Izvršavajuće datoteke (*.exe)|*.exe|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Izvještaj o otklanjanju grešaka „%s”"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Izvještaj o otklanjanju grešaka je stvoren u mapi\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr "Izradit će se sljedeći izvještaj o otklanjanju grešaka\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Izvještaj sadrži niže dolje nabrojane datoteke. Ako neke od njih sadrže "
"privatne informacije,\n"
"odznači ih i one će se ukloniti iz izvještaja.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Ako želiš prekinuti ovaj izvještaj o otklanjanju grešaka, odaberi gumb "
"„Odustani”.\n"
"Time na žalost onemogućuješ ispravljanje programa.\n"
"Ako možeš, molimo te da nastaviš s izradom izvještaja.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Hvala, i žao nam je zbog nastalih neugodnosti!\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Pregled izvještaja o otklanjanju grešaka:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Prikaz …"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
msgid "&Notes:"
msgstr "&Napomene:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Ako imaš dodatne informacije za ovaj izvještaj o grešci,\n"
"upiši ih ovdje i one će se dodati u izvještaj:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku za ispis u PostScriptu!"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
msgid "Computer"
msgstr "Računalo"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412
msgid "Sections"
msgstr "Odjeljci"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490
msgid "Home directory"
msgstr "Početna mapa (home)"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nevažeće ime mape."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/dirctrlg.cpp:554
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "Ime datoteke već postoji."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operacija nije dozvoljena."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
msgid "Create new directory"
msgstr "Stvori novu mapu"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to home directory"
msgstr "Idi na osnovnu mapu"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Prikaži &skrivene mape"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Mapa „%s” ne postoji.\n"
"Želiš li je sada stvoriti?"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Mapa ne postoji"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Neuspjela izrada mape „%s”\n"
"(Imaš li potrebne dozvole?)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219
msgid "Error creating directory"
msgstr "Greška prilikom stvaranja mape"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Ne možeš dodati novu mapu ovom odjeljku."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
msgid "Create directory"
msgstr "Stvori mapu"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "Novo ime"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
msgid "Edit item"
msgstr "Uredi stavku"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
msgid "New item"
msgstr "Nova stavka"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
msgid "Delete item"
msgstr "Izbriši stavku"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
msgid "Move up"
msgstr "Pomakni gore"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
msgid "Move down"
msgstr "Pomakni dolje"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
msgid "Search for:"
msgstr "Traži:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
msgid "Replace with:"
msgstr "Zamijeni sa:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
msgid "Whole word"
msgstr "Cijela riječ"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Match case"
msgstr "Usporedi veličinu slova"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Search direction"
msgstr "Smjer traženja"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamijeni"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "Replace &all"
msgstr "Zamijeni &sve"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<POVEZNICA>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DRIVE>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bajt"
msgstr[1] "%ld bajta"
msgstr[2] "%ld bajtova"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "Promijenjeno"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "Dozvole"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "Svojstva"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "Trenutačna mapa:"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Prikaži &skrivene datoteke"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Nevažeća specifikacija datoteke."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Mapa ne postoji."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a list view"
msgstr "Prikaži datoteke kao popis"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Prikaži datoteke s detaljima"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Idi na matičnu mapu"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka „%s”već postoji. Sigurno je želiš prepisati?"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdi"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Odaberi jednu postojeću datoteku."
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABĆĐEŠGabčdežg12345"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Roman"
msgstr "Serifni"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Decorative"
msgstr "Dekorativni"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Modern"
msgstr "Moderni"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
msgid "Script"
msgstr "Pismo"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Swiss"
msgstr "Švicarski"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Teletype"
msgstr "Pisaći stroj"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Normal"
msgstr "Normalni"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Slant"
msgstr "Nagib"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Light"
msgstr "Svijetli"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
msgid "&Font family:"
msgstr "&Obitelj fontova:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
msgid "The font family."
msgstr "Obitelj fontova."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "&Stil:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "The font style."
msgstr "Stil fonta."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "&Weight:"
msgstr "&Debljina:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
msgid "The font weight."
msgstr "Debljina fonta."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403
msgid "C&olour:"
msgstr "B&oja:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413
msgid "The font colour."
msgstr "Boja fonta."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419
msgid "&Point size:"
msgstr "&Veličina:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432
msgid "The font point size."
msgstr "Veličina fonta."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Je li font podcrtan."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/html/helpwnd.cpp:1220
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387
msgid "Preview:"
msgstr "Pregled:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Prikazuje pregled fonta."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Klikni za odustajanje od odabira fonta."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Klikni za potvrdu odabira fonta."
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Odaberi font"
#: ../src/generic/grid.cpp:6091
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
msgstr "Kopiranje više od jednog odabranog bloka u međuspremnik nije podržano."
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Mapa pomoći „%s” nije pronađena."
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Datoteka pomoći „%s” nije pronađena."
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "%lu. redak datoteke „%s” ima nevaljanu sintaksu, preskočeno."
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "U datoteci „%s” nisu pronađena valjana mapiranja."
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "No entries found."
msgstr "Unosi nisu pronađeni."
#: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453
msgid "Help Index"
msgstr "Indeks pomoći"
#: ../src/generic/helpext.cpp:456
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Relevantni unosi:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
msgid "Entries found"
msgstr "Pronađeni unosi"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopiraj URL"
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Sakrij ovu obavijest."
#: ../src/generic/logg.cpp:221
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s greška"
#: ../src/generic/logg.cpp:225
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s upozorenje"
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s informacija"
#: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/osx/menu_osx.cpp:458
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:466
msgid "Application"
msgstr "Aplikacija"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Spremi log-sadržaj u datoteku"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "C&lear"
msgstr "U&kloni"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Očisti log sadržaj"
#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "Close this window"
msgstr "Zatvori ovaj prozor"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Nije moguće spremiti log sadržaj u datoteku."
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Log je spremljen u datoteku „%s”."
#: ../src/generic/logg.cpp:679
msgid "&Details"
msgstr "&Detalji"
#: ../src/generic/logg.cpp:953
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Neuspjelo kopiranje sadržaja dijaloga u međuspremnik."
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"Pridodaj log-zapis datoteci „%s” (odabirom [Ne] će se datoteka prepisati)?"
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
msgid "invalid message box return value"
msgstr "nevaljana vraćena vrijednost okvira poruke"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "Napomena"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s postavke"
#: ../src/generic/printps.cpp:142
msgid "Printing..."
msgstr "Ispisivanje …"
#: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/gtk/print.cpp:1153
#: ../src/msw/printwin.cpp:184
msgid "Could not start printing."
msgstr "Nije bilo moguće pokrenuti ispis."
#: ../src/generic/printps.cpp:182
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Ispisivanje %d. stranice …"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
msgid "Printer options"
msgstr "Opcije pisača"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
msgid "Print to File"
msgstr "Ispiši u datoteku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "Setup..."
msgstr "Postavljanje …"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "Printer:"
msgstr "Pisač:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "Pages"
msgstr "Stranice"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "Opseg ispisa"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
msgid "Copies:"
msgstr "Kopije:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript datoteka"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
msgid "Print Setup"
msgstr "Postavke ispisa"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486
msgid "Printer"
msgstr "Pisač"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503
msgid "Default printer"
msgstr "Zadani pisač"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050
msgid "Paper size"
msgstr "Veličina papira"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Portrait"
msgstr "Uspravno"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Landscape"
msgstr "Položeno"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
msgid "Orientation"
msgstr "Položaj"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
msgid "Print in colour"
msgstr "Ispiši u boji"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
msgid "Print spooling"
msgstr "Pripremanje ispisa"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
msgid "Printer command:"
msgstr "Naredba pisača:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Printer options:"
msgstr "Opcije pisača:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Lijeva margina (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Gornja margina (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Desna margina (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Donja margina (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909
msgid "Printer..."
msgstr "Pisač …"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskoči"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
msgid "Done."
msgstr "Gotovo."
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533 ../src/html/helpwnd.cpp:548
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Nije bilo moguće naći karticu za id"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Na žalost nema savjeta!"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Savjet dana"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..."
msgstr "Je li znaš …"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Prikaži savjete prilikom pokretanja"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Sljedeći savjet"
#: ../src/generic/wizard.cpp:429
msgid "&Next >"
msgstr "&Sljedeće >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:430
msgid "&Finish"
msgstr "&Završi"
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
msgid "< &Back"
msgstr "< &Natrag"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019., 2021."
#: ../src/gtk/app.cpp:348
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
"UPOZORENJE: korištenje metode XIM unosa nije podržano i može prouzročiti "
"probleme u rukovanju s unosom i treperenjem. Deaktiviraj GTK_IM_MODULE ili "
"postavi na „ibus”."
#: ../src/gtk/app.cpp:431
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Nije moguće inicijalizirati GTK+. Je li DISPLAY ispravno postavljen?"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:190
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Mijenjanje trenutačne mape u „%s” nije uspjelo"
#: ../src/gtk/font.cpp:552
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
"Korištenje privatnih fontova nije podržano na ovom sustavu: Pango biblioteka "
"je pre stara, potrebna je verzija 1.38 ili novija."
#: ../src/gtk/font.cpp:562
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "Neuspjela izrada objekta konfiguracije fontova."
#: ../src/gtk/font.cpp:572
#, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "Neuspjelo dodavanje zadanog fonta „%s”."
#: ../src/gtk/font.cpp:580
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr ""
"Neuspjela registracija konfiguracije fontova koristeći privatne fontove."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid "Fatal Error"
msgstr "Kobna greška"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
"Trenutačno se ne podržava wxGLCanvas na Waylandu i X11. Možda je moguće\n"
"zaobići taj problem postavljanjem varijable okruženja GDK_BACKEND=x11 prije\n"
"pokretanja programa."
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "MDI child"
#: ../src/gtk/print.cpp:211
msgid "Custom size"
msgstr "Prilagođena veličina"
#: ../src/gtk/print.cpp:725
msgid "Error while printing: "
msgstr "Greška prilikom spisa: "
#: ../src/gtk/print.cpp:847
msgid "Page Setup"
msgstr "Postavke stranice"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Neuspjelo umetanje teksta u kontrolu."
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr "Dohvaćanje iznošaja JavaScript skripta nije podržano s WebKit v1"
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1310 ../src/msw/webview_edge.cpp:881
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1077 ../src/osx/webview_webkit.mm:439
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr "Greška prilikom pokretanja JavaScripta: %s"
#: ../src/gtk/window.cpp:5664
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"Na ovom računalu instalirani GTK+ je pre star za podržavanje dijeljenja "
"ekrana, instaliraj GTK+ 2.12 ili noviju verziju."
#: ../src/gtk/window.cpp:5682
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"Dijeljenje nije podržano u ovom sustavu. Aktiviraj ga u tvom upravljaču "
"prozora."
#: ../src/gtk/window.cpp:5693
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Ovaj je program kompiliran s pre starom verzijom GTK+, ponovo izgradi s GTK+ "
"2.12 ili novijom verzijom."
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Odaberi valjani font."
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Neuspjelo otvaranje CHM arhive „%s”."
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Nije bilo moguće izdvojiti %s u %s: %s"
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "bez greške"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "neispravni argumenti za funkciju biblioteke"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "greška prilikom otvaranja datoteke"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "greška u čitanju"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "greška u pisanju"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "traži grešku"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "neispravna signatura"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "greška u formatu podataka"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "greška u ispitnom zbroju"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "greška u komprimiranju"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "greška u dekomprimiranju"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Nije bilo moguće pronaći datoteku „%s”."
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti privremenu datoteku „%s”"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Izvlačenje iz „%s” u „%s”."
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM upravljač trenutačno podržava samo lokalne datoteke!"
#: ../src/html/chm.cpp:829
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Poveznica je sadržavala „//”; pretvorena je u apsolutnu poveznicu."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Pomoć: %s"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Dodavanje knjige %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku sadržaja: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku indeksa: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
msgid "noname"
msgstr "bezimeno"
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti HTML knjigu pomoći: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Prikazuje pomoć prilikom pregledavanja knjiga na lijevo strani."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1740
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(knjižne oznake)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Dodaj trenutačnu stranicu u knjižne oznake"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:431
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Ukloni trenutačnu stranicu iz knjižnih oznaka"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:473
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaj"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
msgid "Find"
msgstr "Nađi"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:490
msgid "Show all"
msgstr "Prikaži sve"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Prikaži sve indicirane stavke koje sadržavaju zadani znakovni niz. Pretraga "
"ne razlikuje veličinu slova."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:501
msgid "Show all items in index"
msgstr "Prikaži sve stavke u indeksu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikovanje veličine slova"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid "Whole words only"
msgstr "Samo cijele riječi"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:535
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Pretraži sadržaj svih knjiga pomoći, i nađi sva pojavljivanja gore utipkanog "
"teksta"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Prikaži/sakrij navigaciju"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go back"
msgstr "Idi natrag"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:659
msgid "Go forward"
msgstr "Idi naprijed"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Idi jednu razinu prema gore u hijerarhiji dokumenata"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "Open HTML document"
msgstr "Otvori HTML datoteku"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
msgid "Print this page"
msgstr "Ispiši ovu stranicu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:677
msgid "Display options dialog"
msgstr "Dijalog za opcije prikaza"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Odaberi stranicu za prikazivanje:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:799
msgid "Help Topics"
msgstr "Pomoć za teme"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
msgid "Searching..."
msgstr "Traženje …"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:856
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Dosada nije nađena odgovarajuće stranica"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Nađena su %i poklapanja"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:961
msgid "(Help)"
msgstr "(pomoć)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1029
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d od %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu od %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1050
msgid "Search in all books"
msgstr "Traži u svim knjigama"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Pomoć za opcije preglednika"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
msgid "Normal font:"
msgstr "Normalni font:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
msgid "Fixed font:"
msgstr "Font fiksne širine:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
msgid "Font size:"
msgstr "Veličina fonta:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1250
msgid "font size"
msgstr "veličina fonta"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normalni font<br>i <u>podcrtano</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Kurziv.</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Debeli.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Debeli kurziv.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Font fiksne širine.<br> <b>debeli</b> <i>kurziv</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1268
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>debeli kurziv <u>podcrtano</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1529
msgid "Help Printing"
msgstr "Pomoć za ispis"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1532
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Nije moguće ispisati praznu stranicu."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML datoteke (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Pomoćne knjige (*.htb)|*.htb|Pomoćne knjige (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML pomoćni projekt (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Komprimirana HTML datoteka pomoći (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1676
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i od %u"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1714
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u od %u"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti HTML dokument: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
msgid "Connecting..."
msgstr "Spajanje …"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti traženi HTML dokument: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
msgid "Loading : "
msgstr "Učitavanje : "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML sidro %s ne postoji."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Kopirano u međuspremnik:„%s”"
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Ovaj dokument ne paše na stranicu vodoravno, te će biti odrezana u ispisu."
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Dokument „%s” ne paše na stranicu vodoravno, te će biti odrezana u ispisu.\n"
"\n"
"Želiš li ipak nastaviti s ispisom?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Ako moguće, pokušj promijeniti parametre za poredak stranice, kako bi ispis "
"ispao uži."
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": datoteka ne postoji!"
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr " Pregled"
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Došlo je do problema prilikom postavljanja stranice: možda moraš postaviti "
"zadani pisač."
#: ../src/html/winpars.cpp:727
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Neuspjeo prikaz HTML dokumenta %s kodiranjem"
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets nije uspio otvoriti zaslon za „%s”: prekid."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Filtar"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Mape"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Odabir"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Neuspjelo otvaranje međuspremnika."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Neuspjelo zatvaranje međuspremnika."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Neuspjelo pražnjenje međuspremnika."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Nepodržani format međuspremnika."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Neuspjelo postavljanje podataka međuspremnika."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Neuspjelo spremanje podataka u međuspremnik"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Neuspjelo dobivanje podataka iz međuspremnika"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Neuspjelo dohvaćanje podržavajućih formata za međuspremnik"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:227
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Dijalog za boju odabira nije uspjeo, zbog greške %0lx."
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Neuspjelo stvaranje pokazivača."
#: ../src/msw/dde.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Neuspjelo registriranje DDE servera „%s”"
#: ../src/msw/dde.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Neuspjelo odjavljivanje DDE servera „%s”"
#: ../src/msw/dde.cpp:432
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Neuspjelo povezivanje na server „%s” na temu „%s”"
#: ../src/msw/dde.cpp:698
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE poke upit nije uspjeo"
#: ../src/msw/dde.cpp:717
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Neuspjelo stvoriti advise petlju s DDE serverom"
#: ../src/msw/dde.cpp:736
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Neuspjelo prekidanje advise petlje s DDE serverom"
#: ../src/msw/dde.cpp:811
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Neuspjelo slanje DDE advise napomena"
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Neuspjelo stvaranje DDE znakovnog niza"
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "no DDE error."
msgstr "bez DDE greške."
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "vrijeme zahtjeva za sinkroniziranu preporučenu transakciju je isteklo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "odgovor transakciji je prouzročilo, da se postavio DDE_FBUSY bit."
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "vrijeme zahtjeva za sinkroniziranu transakciju podataka je isteklo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"jedna DDEML funkcija je pozvana bez prethodnog pozivanja funkcije "
"DdeInitialize,\n"
"ili je jedan nevažeći identifikator instance\n"
"proslijeđen DDEML funkciji."
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"aplikacija inicijalizirana kao APPCLASS_MONITOR\n"
"pokušala je izvršiti DDE transakciju,\n"
"ili aplikacija inicijalizirana kao APPCMD_CLIENTONLY\n"
"pokušala je izvršiti transakcije servera."
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "vrijeme zahtjeva za sinkroniziranu izvršnu transakciju je isteklo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "jedan parametar nije validiran od DDEML-a."
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "jedna DDEML aplikacija je stvorila produljeno stanje."
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "alociranje memorije nije uspjelo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "pokušaj klijenta da uspostavi razgovor nije uspjeo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
msgid "a transaction failed."
msgstr "jedna transakcija nije uspjela."
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "vrijeme zahtjeva za sinkroniziranu guranu transakciju je isteklo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "interni poziv na funkciju PostMessage nije uspjeo. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problema prilikom ponovnog ulaženja."
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"na razgovoru je pokušana transakcija sa strane servera\n"
"koji je prekinut od strane klijenta ili ga je server prekinuo\n"
"prije završetka transakcije."
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "dogodila se interna greška u DDEML-u."
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "vrijeme zahtjeva za prekidom preporučene transakcije je isteklo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"neispravni identifikator transakcije proslijeđen je DDEML funkciji.\n"
"Nakon što se aplikacija vrati iz povratnog poziva XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"identifikator transakcije za taj povratni poziv više nije valjan."
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Nepoznata DDE greška %08x"
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funkcije nazivanja nisu dostupne jer usluga daljinskog pristupa (RAS) nije "
"instalirana na ovom računalu. Instaliraj ga."
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Na ovom računalu instalirana verzija usluge daljninskog pristupa (RAS) je "
"pre stara, nadogradi je (nedostaje potrebna funkcija: %s)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Neuspjelo dohvaćanje teksta iz RAS poruke o greškama"
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "nepoznata greška (kod greške %08x)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Nije moguće naći aktivnu vezu pozivanja: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Pronađeno je nekoliko aktivnih veza, jedna je nasumce odabrana."
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje aktivne veze pozivanja: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Neuspjelo dobivanje ISP imena: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Neuspjelo povezivanje: nema ISP za biranje."
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Odaberi ISP za biranje"
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Odaberi davatelja internetskih usluga s kojim se želiš povezati"
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Neuspjelo povezivanje: nedostaje korisničko ime/lozinka."
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Nije moguće naći mjesto datoteke adresara"
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Neuspjelo inicijaliziranje povezivanja: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Nije moguće prekinuti poziv nema aktivne veze pozivanja."
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Neuspjelo prekidanje veze pozivanja: %s"
#: ../src/msw/dib.cpp:312
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Neuspjelo spremanje bitmap slike u datoteku „%s”."
#: ../src/msw/dib.cpp:535
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Neuspjelo alociranje %lu Kb memorije za podatke bitmapa."
#: ../src/msw/dir.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Nije moguće numerirati datoteke u mapi „%s”"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:287
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Nije bilo moguće dobiti ime mape"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
#, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr "(greška %d: %s)"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
#: ../src/msw/imaglist.cpp:224 ../src/msw/imaglist.cpp:246
#: ../src/msw/imaglist.cpp:271
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Nije bilo moguće dodati sliku u popis slika."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Neuspjelo učitavanje metafile iz datoteke „%s”."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"Neuspjelo stvaranje standardnog traži/zamijeni dijaloga (kodna greška %d)"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Greška u dijalogu, sa šifrom greške %0lx."
#: ../src/msw/font.cpp:1126
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "Nije bilo moguće učitati font-datoteku „%s”"
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:170
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Uobičajeni dijalog nije uspjeo, sa šifrom greške %0lx."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Neuredan prekid tijeka"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Nije moguće stvoriti tijek završnog priključka ulaza/izlaza"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Nije moguće pokrenuti tijek završnog priključka ulaza/izlaza"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "Praćenje promjena pojedinih datoteka se trenutačno ne podržava."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Nije moguće postaviti sat za „%s”"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Nije moguće praćenje promjena za nepostojeću mapu „%s”."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "OpenGL driver ne podržava OpenGL 3.0 i novije."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
#: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti OpenGL sadržaj"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Neuspjelo inicijaliziranje OpenGL-a"
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr ""
"Nije bilo moguće registrirati prilagođeni DirectWrite učitavač fontova."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funkcije za MS HTML pomoć nisu dostupne, jer biblioteka za MS HTML pomoć "
"nije instalirana na ovom računalu. Instaliraj je."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Neuspjelo inicijaliziranje MS HTML pomoći."
#: ../src/msw/iniconf.cpp:455
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Nije moguće izbrisati INI datoteku „%s”"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:933
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Nije bilo moguće pronaći informacije o kontrolnoj stavci popisa %d."
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kaskada"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Poploči vodoravno"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Poploči uspravno"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Rasporedi ikone"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Neuspjela izrada MDI matičnog okvira."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Neuspjela izrada registarskog unosa za „%s” datoteka."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Neuspjelo pronalaženje CLSID-a od „%s”"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Neuspjelo stvaranje instance od „%s”"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Nije moguće dobiti aktivnu instancu „%s”"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Neuspjelo dobivanje OLE sučelje automatizacije za „%s”"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Nepoznato ime ili imenovani argument."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Nepravilan broj argumenata."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
msgid "Unknown exception"
msgstr "Nepoznata iznimka"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
msgid "Method or property not found."
msgstr "Metoda ili svojstvo nisu nađeni."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Prekoračenje prilikom prisiljivanja vrijedonsti argumenta."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Implementacija objekta ne podržava imenovane argumente."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "ID lokalizacije nije poznat."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Nedostaje obavezan parametar."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Argument %u nije nađen."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Nepodudaranje vrste u argumentu %u."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Sustav ne može naći određenu datoteku."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
msgid "Class not registered."
msgstr "Klasa nije registrirana."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Nepoznata greška %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "Greška OLE automatizacije u %s: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Nije bilo moguće registrirati format međuspremnika „%s”."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Format međuspremnika „%d” ne postoji."
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
#: ../src/msw/registry.cpp:139
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "nepoznato (%lu)"
#: ../src/msw/registry.cpp:407
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Nije moguće dobiti informacije o ključu „%s”"
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Nije moguće otvoriti registarski ključ „%s”"
#: ../src/msw/registry.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Nije moguće stvoriti registarski ključ „%s”"
#: ../src/msw/registry.cpp:495
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Nije moguće zatvoriti registarski ključ „%s”"
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registarska vrijednost „%s” već postoji."
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Neuspjelo preimenovanje registarske vrijednost „%s” u „%s”."
#: ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Nije moguće kopirati vrijednosti nepodržane vrste %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registarski ključ „%s” ne postoji; nije ga moguće preimenovati."
#: ../src/msw/registry.cpp:615
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registarski ključ „%s” već postoji."
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Neuspjelo preimenovanje registarskog ključa „%s” u „%s”."
#: ../src/msw/registry.cpp:668
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Neuspjelo kopiranje registarskog pod-ključa „%s” u „%s”."
#: ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Neuspjelo kopiranje registarske vrijednost „%s”"
#: ../src/msw/registry.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Neuspjelo kopiranje sadržaja registarskog ključa „%s” u „%s”."
#: ../src/msw/registry.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Registarski ključ „%s” je potreban za normalan rad sustava.\n"
"Brisanjem će tvoj sustav postati nestabilan:\n"
"operacija je prekinuta."
#: ../src/msw/registry.cpp:765
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Nije moguće izbrisati ključ „%s”"
#: ../src/msw/registry.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Nije moguće izbrisati vrijednost „%s” ključa „%s”"
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Nije moguće čitanje vrijednosti od ključa „%s”"
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Nije moguće postavljanje vrijednosti od „%s”"
#: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr "Registarska vrijednost „%s” nije numerička (ali je vrste %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:990
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr "Registarska vrijednost „%s” nije binarna (ali je vrste %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1039
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr "Registarska vrijednost „%s” nije tekst (ali je vrste %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Nije moguće čitanje vrijednosti od „%s”"
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Nije moguće numeriranje vrijednosti ključa „%s”"
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Nije moguće numeriranje podključeva ključa „%s”"
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Izvoz ključa registra: datoteka „%s” već postoji i neće biti prepisana."
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Nije moguće izvesti vrijednost nepodržane vrste %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Zanemarivanje vrijednosti „%s” tipke „%s”."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:534
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Stvaranje uređivača bogatog teksta nije moguće, koristi se jednostavni "
"uređivač. Instaliraj riched32.dll ponovo"
#: ../src/msw/thread.cpp:529 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Nije moguće započeti tijek: greška prilikom pisanja TLS-a."
#: ../src/msw/thread.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Nije moguće postaviti prioritet tijeka"
#: ../src/msw/thread.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Can't create thread"
msgstr "Nije moguće stvoriti tijek"
#: ../src/msw/thread.cpp:675
#, fuzzy
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Nije bilo moguće završiti tijek"
#: ../src/msw/thread.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Nije moguće čekati na prekid tijeka"
#: ../src/msw/thread.cpp:863
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Nije moguće obustaviti tijek %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:893
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Nije moguće nastaviti tijek %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:922
#, fuzzy
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Nije bilo moguće dobiti trenutačni označivač tijeka"
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
#, fuzzy
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Inicijaliziranje modula tijeka nije uspjelo: nije moguće alocirati indeks u "
"toku lokalnog spremišta"
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
#, fuzzy
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Inicijaliziranje modula tijeka nije uspjelo: nije moguće spremiti vrijednost "
"u tok lokalnog spremišta"
#: ../src/msw/timer.cpp:131
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti brojač vremena"
#: ../src/msw/utils.cpp:336
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"nije moguće pronaći korisničku početnu mapu, koristi se trenutačna mapa."
#: ../src/msw/utils.cpp:619
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Neuspjelo nasilno prekidanje procesa %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:943
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Neuspjelo učitavanje resursa „%s”."
#: ../src/msw/utils.cpp:950
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Neuspjelo zaključavanje resursa „%s”."
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "gradnja %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-bitno izdanje"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Neuspjelo stvaranje anonimnog cjevovoda"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Neuspjelo preusmjeravanje podređenog procesa ulaza/izlaza"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Izvršenje naredbe %s"
#: ../src/msw/volume.cpp:335
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Neuspjelo učitavanje mpr.dll."
#: ../src/msw/volume.cpp:515
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Nije moguće čitati ime vrste od „%s”!"
#: ../src/msw/volume.cpp:627
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Nije moguće učitati ikone iz „%s”."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr "JavaScript skripta se ne može pokrenuti bez valjanog HTML dokumenta"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "Nije moguće dobiti JavaScript objekt"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
msgid "failed to evaluate"
msgstr "neuspjela evaluacija"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1065
msgid "failed to retrieve execution result"
msgstr "neuspjelo dohvaćanje rezultata izvršavanja"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
msgid "Background colour"
msgstr "Boja pozadine"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342
msgid "The font size in points."
msgstr "Veličina fonta u točkama."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Aktiviraj za korištenje debelog fonta."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Aktiviraj za korištenje kurzivnog fonta."
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
msgid "Underlined"
msgstr "Podcrtano"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Aktiviraj za korištenje podcrtanog fonta."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377
msgid "Colour:"
msgstr "Boja:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Klikni za mijenjanje boje fonta."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Prikazuje pregled fonta."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Klikni za prekidanje fontovskih promjena."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Klikni za potvrđivanje fontovskih promjena."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417
msgid "<Any>"
msgstr "<Bilo koji>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Bilo koji serifni>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Bilo koji dekorativni>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Bilo koji moderni>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Bilo koji krasopisni>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Bilo koji bezserifni>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Bilo koji strojopisni>"
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:274
msgid "File type:"
msgstr "Vrsta datoteke:"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
msgid "Minimize"
msgstr "Smanji"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
msgid "Zoom"
msgstr "Zumiraj"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Postavi sve naprijed"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Neuspjelo učitavanje zvuka iz „%s”. (greška %d)."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Font-datoteka „%s” ne postoji."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Font-datoteka „%s” se ne može koristiti, jer se ne nalazi u mapi fontova "
"„%s”."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:441
msgid "About..."
msgstr "O programu …"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:449
msgid "Preferences..."
msgstr "Postavke …"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:453
msgid "Services"
msgstr "Usluge"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:458
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Sakrij %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:460
msgid "Hide Others"
msgstr "Sakrij ostalo"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:461
msgid "Show All"
msgstr "Prikaži sve"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:466
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Zatvori %s"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:278
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "Sustavsko upravljanje internetom ne podržava ispis"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:287
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "Nije bilo moguće inicijalizirati operaciju za ispis"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:572
msgid "Point Size"
msgstr "Veličina u tipografskim točkama"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:582
msgid "Face Name"
msgstr "Ime fonta"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:595
msgid "Weight"
msgstr "Debljina"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:604
msgid "Family"
msgstr "Obitelj"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:773
msgid "AppWorkspace"
msgstr "Radna površina aplikacije"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
msgid "ActiveBorder"
msgstr "Aktivni rub"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
msgid "ActiveCaption"
msgstr "Aktivni podnaslov"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
msgid "ButtonFace"
msgstr "Ploha gumba"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "Isticanje gumba"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
msgid "ButtonShadow"
msgstr "Sjena gumba"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
msgid "ButtonText"
msgstr "Tekst gumba"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
msgid "CaptionText"
msgstr "Tekst podnaslova"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
msgid "ControlDark"
msgstr "Upravljač tamno"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
msgid "ControlLight"
msgstr "Upravljač svjetlo"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:784
msgid "GrayText"
msgstr "Sivi tekst"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
msgid "Highlight"
msgstr "Istakni"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
msgid "HighlightText"
msgstr "Istakni tekst"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
msgid "InactiveBorder"
msgstr "Rub neaktivnih"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
msgid "InactiveCaption"
msgstr "Podnaslov neaktivnih"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "Tekst podnaslova neaktivnih"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
msgid "Scrollbar"
msgstr "Traka klizača"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
msgid "Tooltip"
msgstr "Opis alata"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
msgid "TooltipText"
msgstr "Tekst opisa alata"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
msgid "Window"
msgstr "Window"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
msgid "WindowFrame"
msgstr "Okvir prozora"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
msgid "WindowText"
msgstr "Tekst prozora"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500
msgid "Black"
msgstr "Crna"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
msgid "Maroon"
msgstr "Kestenjasta"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
msgid "Navy"
msgstr "Mornarsko plava"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
msgid "Purple"
msgstr "Ljubičasta"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
msgid "Teal"
msgstr "Plavozelena"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
msgid "Gray"
msgstr "Siva"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
msgid "Olive"
msgstr "Maslinasta"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
msgid "Brown"
msgstr "Smeđa"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
msgid "Blue"
msgstr "Plava"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuksija"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
msgid "Red"
msgstr "Crvena"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
msgid "Orange"
msgstr "Narančasta"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
msgid "Silver"
msgstr "Srebrna"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
msgid "Lime"
msgstr "Limun"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
msgid "Aqua"
msgstr "Plavkasta"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
msgid "Yellow"
msgstr "Žuta"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
msgid "White"
msgstr "Bijela"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
msgid "Arrow"
msgstr "Strelica"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
msgid "Right Arrow"
msgstr "Strelica-Desno"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
msgid "Blank"
msgstr "Prazno"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
msgid "Bullseye"
msgstr "Meta"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
msgid "Character"
msgstr "Slovni znak"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
msgid "Cross"
msgstr "Križić"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
msgid "Hand"
msgstr "Ruka"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
msgid "I-Beam"
msgstr "Okomita crta"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
msgid "Left Button"
msgstr "Lijevi gumb"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
msgid "Magnifier"
msgstr "Povećalo"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
msgid "Middle Button"
msgstr "Srednji gumb"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
msgid "No Entry"
msgstr "Zabranjen ulaz"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
msgid "Paint Brush"
msgstr "Kist za bojenje"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
msgid "Pencil"
msgstr "Olovka"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
msgid "Point Left"
msgstr "Ukaži na lijevo"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
msgid "Point Right"
msgstr "Ukaži na desno"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
msgid "Question Arrow"
msgstr "Strelica-Upitnik"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
msgid "Right Button"
msgstr "Desni gumb"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "Skaliranje SI-JZ"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
msgid "Sizing N-S"
msgstr "Skaliranje S-J"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "Skaliranje SZ-JI"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
msgid "Sizing W-E"
msgstr "Skaliranje Z-I"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
msgid "Sizing"
msgstr "Skaliranje"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
msgid "Spraycan"
msgstr "Sprej-limenka"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
msgid "Wait"
msgstr "Čekaj"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
msgid "Watch"
msgstr "Sat"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Strelica-Čekaj"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050
msgid "Make a selection:"
msgstr "Stvori odabir:"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:223
msgid "Property"
msgstr "Svojstvo"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:224
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1527
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Modus kategorizacije"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1544
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Slovni modus"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:191
msgid "False"
msgstr "Netočno"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:193
msgid "True"
msgstr "Točno"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:393
msgid "Unspecified"
msgstr "Neodređeno"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3169 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3306
msgid "Property Error"
msgstr "Greška svojstva"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3283
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
"Uneseni su nevaljane vrijednosti. Pritisni ESC za odustajanje od uređivanja."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6681
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Greška u resursu: %s"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Operacija vrste „%s” nije uspjela: Svojstvo s oznakom „%s” je vrste „%s”, NE "
"„%s”."
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr "Nepoznata osnova %d. Koristit će se osnova 10."
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Vrijednost mora biti %s ili veće."
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Vrijednost mora biti između %s i %s."
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Vrijednost mora biti %s ili manje."
#: ../src/propgrid/props.cpp:1115
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Nije %s"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1904
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Odaberi mapu:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2199
msgid "Choose a file"
msgstr "Odaberi datoteku"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "&Boja pozadine:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Aktivira pozadinsku boju."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
msgid "The background colour."
msgstr "Boja pozadine."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr "Sjena"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr "Koristi &sjenu"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Aktivira sjenu."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "&Vodoravni odmak:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Vodoravni odmak."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
msgid "Units for this value."
msgstr "Jedinice za ovu vrijednost."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "&Uspravni odmak:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
msgid "The vertical offset."
msgstr "Uspravni odmak."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "&Boja sjene:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Aktivira boju sjene."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
msgid "The shadow colour."
msgstr "Boja sjene."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "Rasprostranjenost &sjene:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Aktivira rasprostiranje sjene."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr "Rasprostranjenost sjene."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr "&Udaljenost mutnoće:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Aktivira udaljenost mutnoće."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "Udaljenost mutnoće sjene."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Neprozirnos&t:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Aktivira neprozirnost sjene."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr "Neprozirnost sjene."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
msgid "Border"
msgstr "Obrub"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "&Lijevo:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Jedinice za debljinu lijevog obruba."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
msgid "The border line style."
msgstr "Stil rubne linije."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "&Desno:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Jedinice za debljinu desnog obruba."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "&Gore:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Jedinice za debljinu gornjeg obruba."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Dolje:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Jedinice za debljinu donjeg obruba."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Sinkroniziraj vrijednosti"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Aktiviraj za istovremeno dodavanje svih obruba."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Outline"
msgstr "Kontura"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Jedinice za debljinu lijevog obrisa."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Jedinice za debljinu desnog obrisa."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Jedinice za debljinu gornjeg obrisa."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Jedinice za debljinu donjeg obrisa."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr "Kut"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr "Polumjer kuta:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Opcionalni polumjer kuta za dodavanje zaobljenih kutova."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "Vrijednost radijusa kutova."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Jedinice za radijus kutova."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "None"
msgstr "Bez"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Solid"
msgstr "Ispunjeno"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dotted"
msgstr "Točkasto"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr "Isprekidano"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Double"
msgstr "Dvostruko"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr "Groove"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Ridge"
msgstr "Hrbat"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Inset"
msgstr "Sužavanje"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr "Širenje"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523
msgid "Change Style"
msgstr "Promijeni stil"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706
msgid "Change Object Style"
msgstr "Promijeni stil objekta"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125
msgid "Change Properties"
msgstr "Promijeni svojstva"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351
msgid "Change List Style"
msgstr "Promijeni stil popisa"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524
msgid "Renumber List"
msgstr "Ponovi numeriranje"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
msgid "Insert Text"
msgstr "Umetni tekst"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934
msgid "Insert Image"
msgstr "Umetni sliku"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021
msgid "Insert Object"
msgstr "Umetni objekt"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
msgid "Insert Field"
msgstr "Umetni polje"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Previše EndStyle poziva!"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736
msgid "files"
msgstr "datoteke"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337
msgid "standard/circle"
msgstr "standardno/krug"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "standardno/krug-obrisni"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339
msgid "standard/square"
msgstr "standardno/kvadrat"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
msgid "standard/diamond"
msgstr "standardno/romb"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
msgid "standard/triangle"
msgstr "standardno/trokut"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
msgid "Box Properties"
msgstr "Svojstva okvira"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Višestruka svojstva ćelije"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965
msgid "Cell Properties"
msgstr "Svojstva ćelije"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Postavi stil ćelija"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290
msgid "Delete Row"
msgstr "Izbriši red"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340
msgid "Delete Column"
msgstr "Izbriši stupac"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391
msgid "Add Row"
msgstr "Dodaj red"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454
msgid "Add Column"
msgstr "Dodaj stupac"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497
msgid "Table Properties"
msgstr "Svojstva tablice"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863
msgid "Picture Properties"
msgstr "Svojstva slike"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243
msgid "image"
msgstr "slika"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&Stil znaka nabrajanja:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Dostupni stilovi znakova nabrajanja."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
msgid "Peri&od"
msgstr "T&očka"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Aktiviraj za dodavanje točke nakon znaka za nabrajanje."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Aktiviraj za postavljanje znaka za nabrajanje između zagrada."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Aktiviraj za dodavanje desne zagrade."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Poravnanje znaka nabrajanja:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
msgid "Centre"
msgstr "Centriraj"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
msgstr "Znak nabrajanja."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Simbol:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "Ch&oose..."
msgstr "O&daberi …"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Klikni za potragu za simbolom."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Simbol-&font:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr "Dostupni fontovi."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "S&tandardno ime znaka nabrajanja:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Standardno ime znaka nabrajanja."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&Broj:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "Broj stavke u popisu."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Prikazuje pregled postavaka znakova nabrajanja."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
msgid "(None)"
msgstr "(Bez)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
msgid "Upper case letters"
msgstr "Velika slova"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "Lower case letters"
msgstr "Mala slova"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Veliki rimski brojevi"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Mali rimski brojevi"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Numbered outline"
msgstr "Numerirani sadržaj"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Symbol"
msgstr "Simbol"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "~"
msgstr "~"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
msgid "Drag"
msgstr "Povuci"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
msgid "Delete Text"
msgstr "Izbriši tekst"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Ukloni znak nabrajanja"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Nije bilo moguće spremiti tekst."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
msgid "&Font:"
msgstr "&Font:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "Upiši ime fonta."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "&Veličina:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Upiši veličinu u točkama."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Jedinice veličine fonta, u točkama ili pikselima."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Popisuje dostupne fontove."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Popisuje veličine fonta u tiplografskim točkama."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "St&il fonta:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Odaberi regularni ili kurzivni stil."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Debljina fonta:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Odaberi regularni ili debeli."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Podcrtavanje:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Odaberi podcrtavanje ili ne-podcrtavanje."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "&Boja:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Klikni za promjenu boje teksta."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Boja pozadine:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Klikni za promjenu boje pozadine teksta."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Aktiviraj za prikaz crte preko teksta."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Velika s&lova"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Aktiviraj za prikaz teksta verzalnim slovima."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "Kapitalke"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Aktiviraj za prikaz teksta kapitalkama."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Na&dignuto"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Aktiviraj za prikaz teksta spušteno."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Spuš&teno"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Aktiviraj za prikaz teksta nadignuto."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "Desn&o na lijevo"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Aktiviraj za određivanje smjera teksta s desna nalijevo."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "Izostavi rastavljanje riječi"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Aktiviraj za izostavljanje rastavljanja riječi."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Prikazuje pregled font postavaka."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(bez)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "Nije podcrtano"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Uvlake &i razmaci"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatori"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
msgid "Bullets"
msgstr "Znakovi nabrajanja"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
msgid "List Style"
msgstr "Stil popisa"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr "Margine"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
msgid "Borders"
msgstr "Obrubi"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
msgid "Colour"
msgstr "Boja"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Poravnanje"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "&Lijevo"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Poravnaj tekst u lijevo."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "&Desno"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Poravnaj tekst u desno."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&Puni format"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Poravnaj tekst lijevo i desno."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&trirano"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Centriraj tekst."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Neodredi"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Koristi trenutačne postavke poravnanja."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Uvlaka (u destinkama mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "Lijeva uvlaka."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Lijevo (prvi redak):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "Uvlaka za prvi redak."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "Desna uvlaka."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Razina sadržaja:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "Razina sadržaja."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Spacioniranje (u desetinkama mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Prije odlomka:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Razmak prije odlomka."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Nakon odlomka:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Razmak nakon odlomka."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "Prore&d:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "Jedno"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "Prored."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "&Prijelom stranice"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Umetni prijelom stranice prije odlomka."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Prikazuje pregled postavaka odlomka."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "&Razina popisa:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Odabire razinu popisa za uređivanje."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Font za razinu …"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Klikni za odabir fonta za ovu razinu."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Stil znaka nabrajanja"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Prije odlomka:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Nakon odlomka:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Prored:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "Spacioniranje"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "Veličina lijeve margine."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Jedinice za lijevu marginu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "Veličina desne margine."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Jedinice za desnu marginu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "Veličina gornje margine."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Jedinice za gornju marginu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Veličina donje margine."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Jedinice za donju marginu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr "Odmak"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "Veličina lijevog odmaka."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Jedinice za debljinu lijevog odmaka."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "Veličina desnog odmaka."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Jedinice za debljinu desnog odmaka."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "Veličina gornjeg odmaka."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Jedinice za debljinu gornjeg odmaka."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Veličina donjeg odmaka."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Jedinice za debljinu donjeg odmaka."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "Lebdeći"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Lebdeći modus:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Kako će se objekt postaviti u odnosu na tekst."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnanje"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Uspravno poravnanje:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Aktiviraj uspravno poravnanje."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Centrirano"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Uspravno poravnanje."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&Širina:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Aktiviraj vrijednost širine."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "Širina objekta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Jedinice za širinu objekta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Visina:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Aktiviraj vrijednost visine."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "Visina objekta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Jedinice za visinu objekta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Min. širina:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Aktiviraj minimalnu vrijednost širine."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "Minimalna širina objekta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Jedinice za minimalnu širinu objekta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Min. visina:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Aktiviraj minimalnu vrijednost visine."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "Minimalna visina objekta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Jedinice za minimalnu visinu objekta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Maks. širina:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Aktiviraj maksimalnu vrijednost širine."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "Maksimalna širina objekta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Jedinice za maksimalnu širinu objekta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Maks. visina:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "Maksimalna visina objekta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Jedinice za maksimalnu visinu objekta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Modus položaja:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "Statično"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Relativno"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Apsolutno"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksni"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "Lijevi položaj."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Jedinice za lijevi položaj."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "Gornji položaj."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Jedinice za gornji položaj."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "Desni položaj."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Jedinice za desni položaj."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "Donji položaj."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Jedinice za donji položaj."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Premjesti objekt u:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Prethodni odlomak"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Premješta objekt u prethodni odlomak."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Sljedeći odlomak"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Premješta objekt u sljedeći odlomak."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
msgid "&Styles:"
msgstr "&Stilovi:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
msgid "The available styles."
msgstr "Dostupni stilovi."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The style preview."
msgstr "Pregled stilova."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Novi stil &slovnih znakova …"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Klikni za stvaranje novog stila slovnih znakova."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Novi stil &odlomka …"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Klikni za stvaranje novog stila odlomka."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &List Style..."
msgstr "Novi stil &popisa …"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Klikni za stvaranje novog stila popisa."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Novi stil &okvira …"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Klikni za stvaranje novog stila okvira."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Primijeni stil"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Klikni za primjenu stila."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Preimenuj stil …"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Klikni za preimenovanje odabranog stila."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Uredi stil …"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Klikni za uređivanje odabranog stila."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Izbriši stil …"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Klikni za uklanjanje odabranog stila."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Click to close this window."
msgstr "Klikni za zatvaranje ovog prozora."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Ponovi numeriranje"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Aktiviraj za ponovo numeriranje."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Unesi ime stila slovnih znakova"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "New Style"
msgstr "Novi stil"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Nažalost je to ime zauzeto. Odaberi drugo ime."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Unesi ime stila odlomka"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Izbrisati stil %s?"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
msgid "Delete Style"
msgstr "Izbriši stil"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Unesi ime stila popisa"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Unesi novo ime stila"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Unesi ime stila okvira"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "Ime stila."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "&Bazirano na:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Stil, na kojem se ovaj stil zasniva."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "&Sljedeći stil:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Zadani stil za sljedeći odlomak."
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr "Svi stilovi"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Stilovi odlomaka"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr "Stilovi slovnih znakova"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr "Stilovi popisa"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Box styles"
msgstr "Stil okvira"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Font, iz kojeg se preuzima simbol."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "&Podskupina:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Prikazuje Unicode podskupinu."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "&Slovni znak:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "Kȏd slovnog znaka."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "&Od:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "Prikazani opseg."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Normalan tekst)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Položaj (u desetinkama mm):"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "Položaj tabulatora."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "Položaji tabulatora."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Klikni za stvaranje novog tabulatora."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Klikni za uklanjanje odabranog tabulatora."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Izbriši s&ve"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Klikni za uklanjanje svih tabulatora."
#: ../src/univ/theme.cpp:111
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Neuspjelo inicijaliziranje grafičkog sučelja: nema ugrađenih tema."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ tema"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
msgid "Metal theme"
msgstr "Metalna tema"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Jednostavna jednobojna tema"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 tema"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnovi"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
msgid "&Move"
msgstr "&Premjesti"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Size"
msgstr "&Veličina"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimiraj"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimiraj"
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Neuspjelo instaliranje signalnog upravljača"
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Već se bira ISP."
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "Neuspjelo odstranjivanje učitane dijeljenje biblioteke"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Nepoznata greška dinamičke biblioteke"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Neuspjelo stvaranje epoll deskriptora"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja epoll deskriptora"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Neuspjelo dodavanje deskriptora %d epoll deskriptoru %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Neuspjelo mijenjanje deskriptora %d u epoll deskriptoru %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Neuspjelo odjavljivanje deskriptora %d iz epoll deskriptora %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Čekanje ulaza/izlaza na epoll deskriptor %d"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Nije moguće stvoriti inotify instancu"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Nije moguće zatvoriti inotify instancu"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Nije moguće dodati inotify nadzor"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Nije moguće ukloniti inotify nadzor %i"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr "Neočekivani događaj za „%s”: nema poklapajućih nadzornih opisnika."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Nevaljani inotify događaj za „%s”"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Nije moguće čitati iz inotify opisnika"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "EOF prilikom čitanja inotify deskriptora"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Nije moguće stvoriti kqueue instancu"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja kqueue instance"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Nije moguće dodati kqueue nadzor"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Nije moguće ukloniti kqueue nadzor"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Nije moguće dobiti događaje iz kqueue"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Greška u pokretanju medija: %s"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Neuspjela priprema pokretanja „%s”."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Neuspjelo pisanje u datoteku za zaključavanje „%s”."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Neuspjelo postavljanje korisničkih prava na zaključnu datoteku „%s”."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Neuspjelo zaključavanje zaključne datoteke „%s”."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Neuspjelo provjeravanje zaključne datoteke „%s”"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Datoteka za zaključavanje „%s” ima neipravnog vlasnika."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Datoteka za zaključavanje „%s” ima neipravna korisnička prava."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Neuspjeli pristup zaključnoj datoteci."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Neuspjelo čitanje PID-a iz zaključne datoteke."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Neuspjelo uklanjanje stare zaključne datoteke „%s”."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Izbrisana je stara datoteka zaključavanja „%s”."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Nevaljana datoteka za zaključavanje „%s”."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Neuspjelo uklanjanje zaključne datoteke „%s”"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Neuspjelo otključavanje zaključne datoteke „%s”"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Neuspjelo zatvaranje zaključne datoteke „%s”"
#: ../src/unix/sound.cpp:78
msgid "No sound"
msgstr "Bez zvuka"
#: ../src/unix/sound.cpp:365
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Nije moguće pokrenuti zvuk asinkronično."
#: ../src/unix/sound.cpp:459
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Nije bilo moguće učitati zvukovne podatke od „%s”."
#: ../src/unix/sound.cpp:466
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Zvukovna datoteka „%s” ima nepodržani format."
#: ../src/unix/sound.cpp:481
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Zvukovni podaci imaju nepodržani format."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Nije bilo moguće otvoriti audio: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
#, fuzzy
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Nije moguće pronaći pravila rasporeda tijeka."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Nije moguće dobiti raspon prioriteta za pravilo rasporeda %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
#, fuzzy
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Postavka prioriteta tijeka je zanemarena."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Neuspjelo povezivanje tijeka, otkrivena ja moguća nedostatna memorija "
"ponovo pokreni program"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Neuspjelo postavljanje razine podudarnosti tijeka na% lu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Neuspjelo postavljanje prioriteta tijeka %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Neuspjelo prekidanje tijeka."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843
#, fuzzy
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Inicijaliziranje modula tijeka nije uspjelo: izrada ključa tijeka nije "
"uspjela"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:303
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Nije moguće dobiti unos podređenog procesa"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:353
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Nije moguće pisanje u stdin podređenog procesa"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:613
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Neuspjelo izvršavanje „%s”\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:647
msgid "Fork failed"
msgstr "Račvanje nije uspjelo"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:670
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Neuspjelo postavljanje prioriteta procesa"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:681
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Neuspjelo preusmjeravanje unosa/iznošaja podređenog procesa"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:785
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
"Neuspjelo postavljanje ne-blokirajućeg cjevovoda. Program će možda zastati."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:989
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Nije moguće dobiti ime hosta"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Nije moguće dobiti službeno ime hosta"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Neuspjelo stvaranje wake up cjevovoda koju koristi petlja događaja."
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Neuspjelo prebacivanje wake up cjevovoda u ne-blokirajući modus"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Neuspjelo čitanje iz wake-up cjevovoda"
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Nevaljana specifikacija geometrije „%s”"
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets nije uspio otvoriti zaslon. Prekid."
#: ../src/x11/utils.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Neuspjelo zatvaranje prikaza „%s”"
#: ../src/x11/utils.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Neuspjelo otvaranje ekrana „%s”."
#: ../src/xml/xml.cpp:925
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Greška u XML obradi: „%s” u retku br. %d"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:423
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Nije moguće učitati resurse iz „%s”."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:761
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku resursa „%s”."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:779
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Nije moguće učitati resurse iz datoteke „%s”."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2589
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Stvaranje %s „%s” nije uspjelo."
#~ msgid " (while overwriting an existing item)"
#~ msgstr " (prilikom prepisivanja preko postojeće stavke)"
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "&Spremi pod"
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "„%s” ne sadržava samo dozvoljene slovne znakove"
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "„%s” treba biti numerički."
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "„%s” treba sadržavati samo ASCII slovne znakove."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "„%s” treba sadržavati samo slovne znakove."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "„%s” treba sadržavati samo alfanumeričke znakove."
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "„%s” treba sadržavati samo brojke."
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "Nije moguće stvoriti prozor vrste %s"
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
#~ msgstr "Nije bilo moguće inicijalizirati libnotify."
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
#~ msgstr "Nije bilo moguće stvoriti pokrivni prozor"
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
#~ msgstr "Nije bilo moguće initijalizirati sadržaj pokrivnog prozora"
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "Neuspjelo konvertiranje datoteke „%s” u Unicode."
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "Neuspjelo postavljanje teksta u tekst kontrole."
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
#~ msgstr "Nevaljana GTK+ opcija naredbenog retka, koristi „%s --help”"
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "Nema nekorištenih boja u slici."
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Nije dostupno"
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "Zamijeni odabir"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Spremi pod"
#~ msgid "Style Organiser"
#~ msgstr "Upravljač stilova"
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#~ msgstr "Sljedeće standardne GTK+ opcije se također podržavaju:\n"
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
#~ msgstr "Ne možeš ukloniti pokrivač, koji nije inicijaliziran"
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
#~ msgstr "Ne možeš inicijirati jedan pokrivač dvaput"
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "lokalizaciju „%s” nije moguće postaviti."