wxWidgets/locale/ne.po
Vadim Zeitlin 146b0f259e Added Nepali translation.
Thanks to Him Prasad Gautam and Mesar Hameed.

git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@72365 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2012-08-22 21:22:31 +00:00

8211 lines
270 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Translation of WXPythonTrunk.Po, 1.1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-15\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-13 19:25+0545\n"
"Last-Translator: Him Prasad Gautam <drishtibachak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Him Prasad Gautam <himjee@yahoo.com>\n"
"Language: Nepali\n"
"Country: Nepal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"योजनाको नाम र संस्करण: पाइथनट्रक को अनुवाद, - १.१.१\n"
"फ्रथम अनुवादक: हिम प्रसाद गौतम(नेपाल) <drishtibachak@gmail.com>, <himjee@yahoo.com>\n"
"अनुवाद मिति: २०६९ साल साउन १ गते\n"
"पुनरावलोकन मिति: २०६९ साल श्रावण १६ गते\n"
"भाषा टोली: हिम प्रसाद गौतम <drishtivachak@gmail.com> मात्रै\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nvda-translations@freelists.org\n"
"plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid "Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr "धन्यवाद, असुविधाको लागि क्षमा प्रार्थी छौं । !\n"
#: ../src/common/log.cpp:428
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (गल्ती %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:76
#, c-format
msgid " (In module \"%s\")"
msgstr "(Module \"%s\"मा)"
#: ../src/common/docview.cpp:1605
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:582
#: ../src/html/htmprint.cpp:705
msgid "Preview"
msgstr "चेहरा"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:812
msgid " bold"
msgstr "मोटो"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:828
msgid " italic"
msgstr "कोल्टे"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:808
msgid " light"
msgstr "हलुको"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 खाम, 4 1/8 x 9 1/2 इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 खाम, 4 1/2 x 10 3/8 इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 खाम, 4 3/4 x 11 इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 खाम, 5 x 11 1/2 इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 खाम, 3 7/8 x 8 7/8 इन्च"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d को %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1687
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1725
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i बट्टा %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgstr "%ld byte"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu को %lu"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1043
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (अथवा %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:235
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s गल्ती"
#: ../src/generic/logg.cpp:247
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s सूचना"
#: ../src/generic/logg.cpp:239
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s चेतावनी"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s tar header '%s' प्रविष्टिको लागि मिलेन ।"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s फाइल (%s)|%s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
#: ../src/html/helpfrm.cpp:143
#: ../src/html/helpfrm.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "&बारेमा"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "&Actual Size"
msgstr "&वास्तविक आकार"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&अनुच्छेद पछि"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
msgid "&Alignment"
msgstr "&पङ्क्तिणवद्धता"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Apply"
msgstr "&लागू गर"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "&Apply Style"
msgstr "&शैली लागू गर"
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&मूर्ति मिलाउ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Ascending"
msgstr "&बढ्दो वर्णानुक्रमिक"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Back"
msgstr "&पछाडि"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
msgstr "&आधारित"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&अनुच्छेद अगाडि:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&पृष्ठभूमि रङ्ग:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bold"
msgstr "&मोटो"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Bottom"
msgstr "&पुछार"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
msgid "&Bottom:"
msgstr "&पुछार:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3408
msgid "&Box"
msgstr "&बाकस"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&गोलिछिन्हको शैली:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-Rom"
#: ../src/generic/wizard.cpp:432
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Cancel"
msgstr "&रद्द"
#: ../src/msw/mdi.cpp:164
msgid "&Cascade"
msgstr "&Cascade"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4870
msgid "&Cell"
msgstr "&कोठा"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "&वर्ण संहिता"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Clear"
msgstr "&सफा गर"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/common/prntbase.cpp:1545
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
#: ../src/html/helpfrm.cpp:140
msgid "&Close"
msgstr "&बन्द गर"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Color"
msgstr "&रङ्ग"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
msgid "&Colour:"
msgstr "&रङ्ग:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Convert"
msgstr "&रूपान्तरण गर"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2223
msgid "&Copy"
msgstr "&नक्कल उतार"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
msgid "&Copy URL"
msgstr "Url को &नक्कल उतार "
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
msgid "&Customize..."
msgstr "&आफू अनुकूल बनाउ.."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "प्रतिवेदन चेहराको &खानतलासी :"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2225
msgid "&Delete"
msgstr "&मेटाइ देउ"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
msgid "&Delete Style..."
msgstr "शैली &मेटाइ देउ ."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Descending"
msgstr "&घट्दो क्रममा वर्णानुक्रमिक"
#: ../src/generic/logg.cpp:696
msgid "&Details"
msgstr "विस्तृत"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Down"
msgstr "&तल"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Edit"
msgstr "&सम्पादन"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
msgid "&Edit Style..."
msgstr "शैलीको &सम्पादन .."
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Execute"
msgstr "&कार्यान्वयन गर"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
#: ../src/html/helpfrm.cpp:147
msgid "&File"
msgstr "&फाइल"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Find"
msgstr "&फेला पार"
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Finish"
msgstr "&समाप्त"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&First"
msgstr "&पहिलो"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:196
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&तैरि रहेको मुद्रा:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Floppy"
msgstr "&फ्लपी"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Font"
msgstr "&वरणाकृति"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "&Font family:"
msgstr "&वरणाकृति परिवार:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&वरणाकृति for तह.."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
msgid "&Font:"
msgstr "&वरणाकृति:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Forward"
msgstr "&प्रेषित गर"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "&बाट:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Harddisk"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "&Height:"
msgstr "&उचाइ:"
#: ../src/generic/wizard.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:685
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/html/helpfrm.cpp:148
msgid "&Help"
msgstr "&सहयोग"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
msgid "&Hide details"
msgstr "विस्तृत &लुकाउ "
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Home"
msgstr "&गृह"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Indentation (मिलि मिटरको दसौँ भाग)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&निकाल्न नसकिने"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Index"
msgstr "&अनुक्रमणिका"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Info"
msgstr "&जानकारी"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Italic"
msgstr "&कोल्टे"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Jump to"
msgstr "मा &फड्को मार "
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
msgid "&Justified"
msgstr "&छेउ मिलेको"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Last"
msgstr "&अन्तिम"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
msgid "&Left"
msgstr "&देब्रे"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
msgid "&Left:"
msgstr "&देब्रे:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
msgid "&List level:"
msgstr "&सूचि तह:"
#: ../src/generic/logg.cpp:525
msgid "&Log"
msgstr "&पुस्तिका"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "&Move"
msgstr "&जाउ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&वस्तुमा जाउ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "&Network"
msgstr "&सञ्जाल "
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "&New"
msgstr "&नया"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
#: ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
msgid "&Next"
msgstr "&अघिल्लो"
#: ../src/generic/wizard.cpp:431
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Next >"
msgstr "&अघिल्लो >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&अघिल्लो अनुच्छेद"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
msgid "&Next Tip"
msgstr "&अघिल्लो टिपोट"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
msgid "&Next style:"
msgstr "&अघिल्लो शैली:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:476
msgid "&No"
msgstr "&होइन"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
msgid "&Notes:"
msgstr "&टिप्पणीहरू:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "&Number:"
msgstr "&सङ्ख्या:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&OK"
msgstr "&ठीक"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/html/helpfrm.cpp:138
msgid "&Open..."
msgstr "&खोली देउ"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
msgid "&Outline level:"
msgstr "&बाह्य रेखा तह:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
msgid "&Page Break"
msgstr "&पृष्ट विच्छेद"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2224
msgid "&Paste"
msgstr "&टाँसि देउ"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4051
msgid "&Picture"
msgstr "&चीत्र"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
msgid "&Point size:"
msgstr "&थोप्लोको आकार:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&स्थान (मिलि मिटरको दसौँ भाग):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "&Preferences"
msgstr "&प्राथमिकताहरू"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Preview..."
msgstr "&चेहरा.."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
#: ../src/generic/mdig.cpp:102
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Previous"
msgstr "&पछिल्लो"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&पछिल्लो अनुच्छेद"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Print..."
msgstr "&छापी देउ.."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4730
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "&Properties"
msgstr "&गुणहरू"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Quit"
msgstr "&त्यागि देउ"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
#: ../src/common/cmdproc.cpp:294
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2220
msgid "&Redo"
msgstr "&फेरि गर"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:290
#: ../src/common/cmdproc.cpp:310
msgid "&Redo "
msgstr "&फेरि गर "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
msgid "&Rename Style..."
msgstr " शैली को&नाम फेर.."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
msgstr "&बदलि देउ"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&फेरि सङ्ख्या राख्न सुरु गर "
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "&Restore"
msgstr "&फेरि स्थापित गर"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
msgid "&Right"
msgstr "&दाहिने"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
msgid "&Right:"
msgstr "&दाहिने:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save"
msgstr "&बचत गर"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "&Save as"
msgstr "&यसरी बचत गर"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&See details"
msgstr "&विस्तृत अवलोकन"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&सुरु हुँदा टिपोट देखाउ"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "&Size"
msgstr "&आकार"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
msgid "&Size:"
msgstr "&आकार:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
msgid "&Skip"
msgstr "&उफ्र"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&फरक (मिलि मिटरको दसौँ भाग)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Spell Check"
msgstr "&हिज्जे जाँच"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Stop"
msgstr "&रोकि देउ"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Strikethrough"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
msgstr "&शैली:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
msgid "&Styles:"
msgstr "&शैलीहरू:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "&उप समूह"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
msgid "&Symbol:"
msgstr "&चिन्ह:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4952
msgid "&Table"
msgstr "&तालिका"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Top"
msgstr "&सिरान"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
msgid "&Top:"
msgstr "&सिरान:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Underline"
msgstr "&अधोरेखाङ्कन"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
msgid "&Underlining:"
msgstr "&अदोरेखाङ्करण:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
#: ../src/common/cmdproc.cpp:272
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
msgid "&Undo"
msgstr "&उल्टाउ"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "&Undo "
msgstr "&उल्टाउ "
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Unindent"
msgstr "&Unindent"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Up"
msgstr "&माथि"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&ठाडो पङ्‌क्तिबद्धता:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
msgid "&View..."
msgstr "&दृश्य.."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "&Weight:"
msgstr "&भार:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
msgid "&Width:"
msgstr "&छोडाइ:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
#: ../src/generic/mdig.cpp:295
#: ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/generic/mdig.cpp:315
#: ../src/msw/mdi.cpp:70
msgid "&Window"
msgstr "&विन्डो"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:476
msgid "&Yes"
msgstr "&हो"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:845
msgid "'"
msgstr "'"
#: ../src/common/config.cpp:524
#: ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' मा अतिरिक्त '..' रहेछ, बेवास्ता गर्नु होस् ।"
#: ../src/common/valtext.cpp:250
#: ../src/common/valtext.cpp:252
#: ../src/common/valtext.cpp:254
#: ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' गल्ती छ"
#: ../src/common/cmdline.cpp:941
#: ../src/common/cmdline.cpp:959
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' सहि सङ्ख्यात्मक मान विकल्प '%s' को लागि हदैन"
#: ../src/common/translation.cpp:930
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' सहि सन्देश सूची होइन"
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' सम्भवता binary buffer हो ।"
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' सङ्ख्यात्मक हुनै पर्छ ।"
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' मा ASCII वर्णहरू मात्रै हुन सक्छ ।"
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' मा वर्णहरू मात्रै हु सक्छ ।"
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' मा पाठिय अथवा सङ्ख्यात्मक वर्णहरू मात्रै हुन सक्छ ।"
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' मा सङ्ख्या मात्रै हुन सक्छ ।"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:979
msgid "(Help)"
msgstr "(सहयोग)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "(None)"
msgstr "(कुनै पनि होइन)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
msgid "(Normal text)"
msgstr "(सामान्य पाठ)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1116
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1752
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(बुकमार्क)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:824
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "(none)"
msgstr "(कुनै पनि होइन)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1332
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-bit संस्करण"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
msgid "..."
msgstr ".."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11इन्च"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 खाम, 3 5/8 x 6 1/2 इन्च"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11इन्च"
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": फाइल छैन ।"
#: ../src/common/fontmap.cpp:198
msgid ": unknown charset"
msgstr ": अज्ञात पाठ समूह"
#: ../src/common/fontmap.cpp:412
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": अज्ञात encoding"
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
msgid "< &Back"
msgstr "< &पछाडि"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<कुनै सजावट>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<कुनै मोडेम >"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<कुनै रोमन>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
msgid "<Any Script>"
msgstr "<कुनै Script>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<कुनै Swiss>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<कुनै Teletype>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
msgid "<Any>"
msgstr "<कुनै>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:303
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:307
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DRIVE>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:305
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>मोटो कोल्टे </i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i> मोटो कोल्टे <u> अधोरेखाङ्कित </u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1275
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>मोटो .</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>कोल्टे .</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन गर्रामा सिर्जना गरियो । \n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन सिर्जना गरियो । यो राखेको स्थान"
#: ../src/common/xtixml.cpp:419
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "खालि नभएको सङ्ग्रहमा 'Element' टिप्पणी हुनै पर्दछ ।"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
msgid "A standard bullet name."
msgstr "स्तरीय थोप्लोको नाम"
#: ../src/common/paper.cpp:219
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 शीट, 841 x 1189 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:220
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 शीट, 594 x 841 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 rotated 420 x 297 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 शीट, 297 x 420 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 rotated 297 x 210 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 शीट, 210 x 297 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 small शीट, 210 x 297 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Rotated 210 x 148 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 शीट, 148 x 210 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Rotated 148 x 105 मिमी"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "ADD"
msgstr "थप"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
#: ../src/common/ftp.cpp:408
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:537
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "About"
msgstr "बारेमा"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s को बारेमा"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Actual Size"
msgstr "वास्तविक आकार"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Add"
msgstr "थप"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "चालू पृष्टलाई बुकमार्कमा थप गर"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
msgid "Add to custom colours"
msgstr "प्रचलित रङ्गहरूमा थप गर"
#: ../include/wx/xtiprop.h:260
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "generic accessor भनिने गुणहरूको सङ्ग्रहमा थप गर ।"
#: ../include/wx/xtiprop.h:198
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "w/o valid adder भनिने गुणहरूको सङ्ग्रहमा थप गर ।"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:148
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "किताब %s थिदै"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr "flavor TEXT थप्न सकिएन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr "flavor utxt थप्न सकिएन"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
msgid "After a paragraph:"
msgstr " अनुच्छेद पछि:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Left"
msgstr " देब्रे पङ्क्ति"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Align Right"
msgstr "दाहिने पङ्ति"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
msgid "Alignment"
msgstr "पङ्‌क्तिबद्धता"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
msgstr "सबै"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "सबै फाइलहरू (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2769
msgid "All files (*)|*"
msgstr "सबै फाइल(*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2766
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "सबै फाइलहरू(*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
msgid "All styles"
msgstr "सबै शैलीहरू"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "वर्णीय मुद्रा"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "पहिले नै दर्ता भएको वस्तु SetObjectClass Info मा पठाइयो ।"
#: ../src/unix/dialup.cpp:355
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "पहिले देखी नै ISP डायल गर्दै छु ।"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:311
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "एवम् निमन लिखित फाइलहरू समावेश गर्छ:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "चलायमान फाइल %ld प्रकृतिको होइन ।"
#: ../src/generic/logg.cpp:1036
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "फाइल '%s' मा लग पुस्तिका थपेर लेख ।([NO] छानेमा यसै माथि लेख्ने छ ।"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
msgid "Application"
msgstr "अनुप्रयोग"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Apply"
msgstr "लागू गर"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Arabic"
msgstr "अरबी"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "अरबी (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "तर्क %u भेटिएन ।"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
msgstr "कलाकारहरू"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Ascending"
msgstr "बढ्दो वर्णानुक्रमिक"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Attributes"
msgstr "Attributes"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
msgid "Available fonts."
msgstr "उपलब्ध वरणाकृतिहरू"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) घुसाइयो 364 x 257 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 खाम, 250 x 353 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 शीट, 250 x 354 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Rounded 257 x 182 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 खाम, 176 x 250 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 शीट, 182 x 257 millimeter"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Rounded 182 x 128 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 खाम, 176 x 125 मिमी"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "BACK"
msgstr "पछाडि"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:524
#: ../src/common/imagbmp.cpp:554
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: भण्डार उपलब्ध गराउन सकेन ।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: चित्र गल्ती भएकोले बचत भएन ।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: RGB रङ्गिन नक्सा लेख्न सकेन"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: तथ्याङ्क लेख्न सकिएन ।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: फाइल (Bitmap) को शीर्षक लेख्न सकिएन ।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: फाइल (Bitmap जानकारी) शीर्षक लेख्न सकिएन ।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage को आफ्नै wxPalette छैन ।"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Back"
msgstr "पछाडी"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
msgid "Background"
msgstr "पृष्ठभूमि"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
msgid "Background &colour:"
msgstr "पृष्ठभूमि &रङ्ग:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
msgid "Background colour"
msgstr "पृष्ठभूमिको रङ्ग"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
msgid "Before a paragraph:"
msgstr " अनुच्छेद अगाडि:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Bitmap renderer ले मान खोज्न सक्दैन; मानको किसिम: "
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Bold"
msgstr "मोटो"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
msgid "Border"
msgstr "सिमाना"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
msgid "Borders"
msgstr "सिमानाहरू"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "Bottom"
msgstr "पुछार"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "तलको सिमान्त (मिमि):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8194
msgid "Box Properties"
msgstr "बाकसका गुणहरू"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
msgid "Box styles"
msgstr "बाकसका शैलीहरू"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
msgid "Browse"
msgstr "खोतल्ने"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "थोप्लो &पङ्क्तिsवद्धता:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
msgid "Bullet style"
msgstr "थोप्ले शैली"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Bullets"
msgstr "थोप्लोहरू"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C शीट, 17 x 22 इन्च"
#: ../src/generic/logg.cpp:522
msgid "C&lear"
msgstr "&मेटाउ"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
msgid "C&olour:"
msgstr " &रङ्ग:"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 खाम, 324 x 458 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 खाम, 229 x 324 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 खाम, 162 x 229 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 खाम, 114 x 162 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 खाम, 114 x 229 मिमी"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "CANCEL"
msgstr "रद्द गर"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "CAPITAL"
msgstr "CAPITAL"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-Rom"
#: ../src/html/chm.cpp:818
#: ../src/html/chm.cpp:877
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM handler ले हाल स्थानीय फाइललाई मात्र समर्थन गर्छ ।"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "CLEAR"
msgstr "मेटाउ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "COMMAND"
msgstr "आदेश"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Ca&pitals"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:268
msgid "Can't &Undo "
msgstr "&उल्टाउन सकिँदैन । "
#: ../src/common/image.cpp:2487
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr "खोज्न नसकिने Input चित्रको बनोट आफै पता लगाउन सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "registry key '%s' लाइ बन्द गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "असमर्थित किसिमको %d मान उतार्न सकिँदैन । "
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "registry कुञ्जी '%s' सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/thread.cpp:696
#: ../src/os2/thread.cpp:495
msgid "Can't create thread"
msgstr "thread सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/window.cpp:3772
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "विन्डो class %s सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "'%s' कुञ्जीलाई मेटाउन सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459
#: ../src/os2/iniconf.cpp:472
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "INI फाइल '%s' लाई मेटाउन सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "मान '%s' लाई कुञ्जी '%s' बाट मेटाउन सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:1162
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "%s' कुञ्जीको उप कुञ्जी लेखाजोखा गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "%s' कुञ्जीको मान लेखाजोखा गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:1380
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "%d किसिमको असमर्थित मान निर्यात गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/ffile.cpp:235
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' मा चालू स्थान पता लगाउन सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:417
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "registry कुञ्जी '%s' को बारेमा जानकारी पाउन सकिँदैन ।"
#: ../src/common/zstream.cpp:339
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "zlib deflate stream लाइ सुरु गर् सकिँदैन ।"
#: ../src/common/zstream.cpp:178
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "zlib inflate stream लाइ सुर गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "परिवर्तनको लागी भनेर हुँदै नभएको घर्रा \"%s\" लाइ अनुगमन गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
msgstr "परिवर्तनको लागी भनेर हुँदै नभएको Path \"%s\" लाइ अनुगमन गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "registry कुञ्जी '%s लाइ खोल्न सकिँदैन ।'"
#: ../src/common/zstream.cpp:245
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "inflate stream: %s बाट पढ्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/zstream.cpp:237
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "inflate stream पढ्न सकिँदैन: अनपेक्षित रूपले फाइलको अन्तिममा पुगियो ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:1049
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "'%s' को मान पड्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:878
#: ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:972
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "कुञ्जी '%s' को मान पढ्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/image.cpp:2284
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "अज्ञात Extension भएको फाइल '%s' मा चित्र बचत गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/generic/logg.cpp:583
#: ../src/generic/logg.cpp:998
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "लग पुस्तिकाका सामाग्रीहरूलाई बचत गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/thread.cpp:652
#: ../src/os2/thread.cpp:478
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "thread प्राथमिकता सेट गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:896
#: ../src/msw/registry.cpp:940
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "'%s' को मान सेट गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "सीसु प्रक्रिया s stdin मा लेख्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/zstream.cpp:420
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "deflate stream: %s मा लेख्न सकिँदैन"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:489
#: ../src/msw/progdlg.cpp:674
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द गर"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "नया पाठ सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr " नया महलको ID सिर्जना गर्न सकिँदैन । सम्भवतः अधिकतम महलको सङ्ख्या पुगेर होला ।"
#: ../src/common/filefn.cpp:1333
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "गल्ती '%s' गणना गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/dir.cpp:211
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "'%s' घर्रामा भएको गल्ती गणना गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:543
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "सक्रिय डायलअप जडान फेला पार्न सकिँदैन ।: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:850
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "ठेगाना किताब फाइलको स्थान फेला पार्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "सक्रिय instance \"%s\" लाइ फेला पार्न सकिँदैन ।"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "प्राथमिकता तह for कार्यसूची नीति %d पाउन सकिँदैन ।"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "सत्कार कर्ताको नाम पाउन सकिँदैन ।"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "अतिरिक्त सत्कार कर्ताको नाम पाउन सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:951
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "सक्रिय डायल जडान पाउन सकिँदैन ।"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "OLE लाइ सुरु गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/socket.cpp:844
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "sockets लाइ सुरु गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "'%s' बाट मूर्ति वहन गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "'%s' बाट श्रोत वहन गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "फाइल '%s' बाट श्रोत वहन गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "HTML कागजात: %s खोल्न सकिँदैन ।"
#: ../src/html/helpdata.cpp:651
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "HTML सहयोग किताब: %s लाइ खोल्न सकिँदैन ।"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "विषय सुची फाइल: %s लाइ खोल्न सकिँदैन"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "PostScript प्रिन्टिङ गर्न फाइल खोल्न सकिँदैन ।"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "अनुक्रमणिका फाइल: %s खोल्न सकिँदैन ।"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "श्रोत फाइल '%s' खोल्न सकिँदैन ।"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1543
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "खाली पृष्ट छाप्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/volume.cpp:508
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "'%s' बाट typename पढ्न सकिँदैन ।"
#: ../src/os2/thread.cpp:528
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "thread %lu फेरि सुरु गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/thread.cpp:922
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %x"
msgstr "thread %x फेरि सुरु गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "thread कार्य सुची नीति प्राप्त गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/intl.cpp:545
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "भाषा \"%s\" लाइ स्थानीयतामा सेट गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
#: ../src/msw/thread.cpp:570
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "thread सुरु गर्न सकिँदैन: TLS लेखाइमा गल्ती भयो ।"
#: ../src/os2/thread.cpp:514
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "thread %lu लाइ निलम्बन गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/thread.cpp:907
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %x"
msgstr "thread %x लाइ निलम्बन गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/thread.cpp:830
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "thread को समाप्ति पर्खन सकिँदैन ।"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
msgid "Case sensitive"
msgstr "Case सम्बेदनसिल "
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
msgid "Categorized Mode"
msgstr "निर्दिष्ट मुद्रा"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8267
msgid "Cell Properties"
msgstr "कोठा गुणहरू"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
msgid "Cen&tred"
msgstr "&केन्द्रित"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Centered"
msgstr "केन्द्र"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "केन्द्रीय युरोपेली (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
msgid "Centre"
msgstr "केन्द्र"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
msgid "Centre text."
msgstr "बीचको पाठ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
msgid "Centred"
msgstr "केन्द्रित"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&रोजाई.."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3925
msgid "Change List Style"
msgstr "सूचिको शैली परिवर्तन "
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3289
msgid "Change Object Style"
msgstr "वस्तुको शैली परिवर्तन"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3555
msgid "Change Properties"
msgstr "गुणहरूको परिवर्तन "
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3116
msgid "Change Style"
msgstr "शैलीको परिवर्तन"
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "भइरहेको फाइल \"%s\" मा नया कुरा लेख्न नमिल्ने भएकोले परिवर्तनलाई बचत गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
msgid "Character styles"
msgstr "वर्ण शैलीहरू"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "गोलि पछि थोप्लो थप्ने हो भने टिक लगाउ "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "दाहिने कोष्ठ थप्ने हो भने टिक लगाउ"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "गोलीलाई कोष्ठ भित्र राख्ने हो भने टिक लगाउ"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "वरणाकृति मोटो बनाउने हो भने टिक लगाउ"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "वरणाकृति कोल्टे बनाउने हो भने टिक लगाउ"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "वरणाकृति अधोरेखाङ्कित बनाउने हो भने टिक लगाउ"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "फेरि सङ्ख्या सुरु गर्ने हो भने टिक लगाउ"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "पाठको आधारमा हरफ देखाउने हो भने टिक लगाउ"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "पाठलाई capitals मा देखाउने हो भने टिक लगाउ"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "पैतालोमा पाठ देखाउने हो भने टिक लगाउ"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "टाउकोमा पाठ देखाउने हो भने टिक लगाउ"
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "डायल गर्न ISP छान्नु होस्"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1644
msgid "Choose a directory:"
msgstr "एउटा घर्रा छान्नु होस्:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1703
msgid "Choose a file"
msgstr "एउटा फाइल छान्नु होस्"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
msgid "Choose colour"
msgstr "रङ्ग छान्नु होस्"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "वरणाकृति छान्नु होस्"
#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "चक्री य module \"%s\" पाइयो"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
#: ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Cl&ose"
msgstr "&बन्द गर"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "Class not registered."
msgstr "Class दर्ता छैन"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Clear"
msgstr "मेटाउ"
#: ../src/generic/logg.cpp:522
msgid "Clear the log contents"
msgstr "लग पुस्तिका का सामाग्रीहरू मेटाउ "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "चयन गरिएको शैली लागू गर्न पिटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "चिन्ह खोतल्न पिटिक्क पार्नु होस"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "वरणाकृति परिवर्तन रद्द गर्न पिटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "वरणाकृतिको चयन रद्द गर्न पिटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "वरणाकृतिको रङ्ग फेर्न पिटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "पाठको पृष्ठभूमि रङ्ग फेर्न पिटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "पाठको रङ्ग फेर्न पिटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "यो तहमा वरणाकृति छान्न पिटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
msgid "Click to close this window."
msgstr "यो विन्डो बन्द गर्न पिटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "वरणाकृति परिवर्तन यकिन गर्न पिटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "वरणाकृतिको चयन यकिन गर्न पिटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "नया बाकस शैली सिर्जना गर्न पिटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "नया वर्ण शैली सिर्जना गर्न पिटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Click to create a नया सूचि शैली सिर्जना गर्न पिटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "नया अनुच्छेद शैली सिर्जना गर्न पिटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "नया tab स्थान सिर्जना गर्न पिटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "सबै tab स्थानहरू मेटाउन पिटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "चयन गरेको शैली मेटाउन पिटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "चयन गरेको tab स्थान मेटाउन पिटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "चयन गरेको शैली सम्पादन गर्न पिटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "चयन गरेको शैलीको नाम फेर्न पिटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:805
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:810
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/msw/progdlg.cpp:171
#: ../src/msw/progdlg.cpp:680
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
msgid "Close"
msgstr "बन्द गर"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
#: ../src/generic/mdig.cpp:99
msgid "Close All"
msgstr "सबै बन्द गर "
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Close current document"
msgstr "चालू कागजात बन्द गर "
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "Close this window"
msgstr "यो विन्डो बन्द गर "
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Color"
msgstr "रङ्ग"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:718
msgid "Colour"
msgstr "रङ्ग"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:154
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "रङ्ग चयन पातो %0lx गल्तीले गर्दा असफल भयो ।"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
msgid "Colour:"
msgstr "रङ्ग:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
msgid "Column could not be added."
msgstr "महल थप्न सकिएन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr "महलको बयान सुरु भएन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
msgid "Column index not found."
msgstr "महलको अनुक्रमणिका भेटिएन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
msgid "Column width could not be determined"
msgstr "महलको छोडाइ यकिन भएन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
msgid "Column width could not be set."
msgstr "महलको छोडाइ तय गर्न सकिएन"
#: ../src/common/init.cpp:185
#, c-format
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
msgstr "आदेश लाइन argument %d लाई युनिकोडमा फेर्न नसकि एकोले बेवास्ता गरियो ।"
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "गल्ती कोड %0lx ले गर्दा साझा पातो असफल भयो ।"
#: ../src/gtk/window.cpp:4136
msgid "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window Manager."
msgstr "यो प्रणालीले क्षतिपूर्ति लाइ समर्थन गर्दैन । कृपया तपाइको विन्डो व्यवस्थापकमा यसलाई सक्षम बनाउनु होस् "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "खाँदिएको HTML सहयोग फाइल (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
msgid "Computer"
msgstr "कम्प्युटर"
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Config प्रविष्टि नाम '%c' सित सुरु हुँदैन"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
msgid "Confirm"
msgstr "यकिन गर्नु होस्"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
msgid "Confirm registry update"
msgstr "registry अद्यावधिक यकिन गर्नु होस्"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
msgid "Connecting..."
msgstr "जोड्दै छु"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
msgid "Contents"
msgstr "सामाग्रीहरू"
#: ../src/common/strconv.cpp:2263
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "वर्ण समूह '%s' मा परिवर्तन हुन सक्दैन"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "Convert"
msgstr "बदलि देउ"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "क्लिप पाटीमा उतारियो:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
msgid "Copies:"
msgstr "प्रतिहरू:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Copy"
msgstr "नक्कल उतार"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Copy selection"
msgstr "चयनको नक्कल उतार "
#: ../src/html/chm.cpp:721
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "अस्ताइ फाइल '%s' सिर्जना गर्न सकिएन "
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
msgid "Could not determine column index."
msgstr "महलको अनुक्रमणिका पत्ता लागेन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
msgid "Could not determine column's position"
msgstr "महलको स्थान पत्ता लागेन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "महलको सङ्ख्या पत्तो लागेन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "सामाग्रीको सङ्ख्या पत्ता लागेन"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "%s लाई %s मा तान्न सकिएन: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "ID का लागि tab फेला परेन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
msgid "Could not get header description."
msgstr "शीर्षक बयान भेटिएन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
msgid "Could not get items."
msgstr "सामाग्री फेला परेन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
msgid "Could not get property flags."
msgstr "गुणहरूको झण्डा पाइ एन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
msgid "Could not get selected items."
msgstr "चयन गरेको सामाग्री फेला परेन"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "फाइल '%s' पत्तो लागेन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
msgid "Could not remove column."
msgstr "महल हटाउन सकिएन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "सामाग्रीको सङ्ख्या प्राप्त गर्न सकिएन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
msgid "Could not set alignment."
msgstr "पङ्क्ति बद्धता तय गर्न सकिएन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
msgid "Could not set column width."
msgstr "महलको छोडाइ तय गर्न सकिएन"
#: ../src/common/filefn.cpp:1568
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "चालू अवस्थामा रहेको घर्रा तय गर्न सकिएन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
msgid "Could not set header description."
msgstr "शीर्षक बयान तय गर्न सकिएन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
msgid "Could not set icon."
msgstr "मूर्ति तय गर्न सकिएन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "अधिकतम छोडाइ तय गर्न सकिएन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "न्यूनतम छोडाइ तय गर्न सकिएन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
msgid "Could not set property flags."
msgstr "गुणहरूको झण्डा तय गर्न सकिएन"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953
msgid "Could not start document preview."
msgstr "कागजातको चेहरा सुरु गर्न सकिएन"
#: ../src/generic/printps.cpp:179
#: ../src/msw/printwin.cpp:206
#: ../src/gtk/print.cpp:1068
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
msgid "Could not start printing."
msgstr "प्रिन्टिङ सुरु गर्न सकिएन"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1973
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "विन्डोमा तथ्याङ्क सार्न सकिएन"
#: ../src/os2/thread.cpp:161
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "mutex चाबी पाउन सकिएन"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167
#: ../src/msw/imaglist.cpp:198
#: ../src/msw/imaglist.cpp:210
#: ../src/msw/dragimag.cpp:194
#: ../src/msw/dragimag.cpp:233
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "तस्विर सुचीमा तस्विर थप्न सकिएन"
#: ../src/msw/timer.cpp:135
#: ../src/os2/timer.cpp:114
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "टाइम र सिर्जना गर्न सकिएन"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "खप्टिएको विन्डो सिर्जना गर्न सकिएन"
#: ../src/common/translation.cpp:1853
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "अनुवाद को लेखाजोखा गर्न सकिएन"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "चिन्ह '%s' गतिसित पुस्तकालयमा पाउन सकिएन"
#: ../src/gtk/print.cpp:2005
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr "wxBrush बाट hatch शैली पाउन सकिएन "
#: ../src/msw/thread.cpp:948
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "चालू thread Adder पाउन सकिएन"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "खप्टिएको विन्डोका सामाग्री पाउन सकिएन"
#: ../src/common/imaggif.cpp:264
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "GIF hash तालिका सुरु गर्न सकिएन"
#: ../src/common/imagpng.cpp:658
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "PNG तस्विर- फाइल बिग्रिएको छ अथवा चाहिने जति भण्डार छैन"
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "आवाज '%s' को तथ्याङ्क वहन गर्न सकिएन"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "श्रव्य हटाउन सकिएन: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "क्लिप पाटीको स्वरूप '%s' दर्ता गर्न सकिएन"
#: ../src/os2/thread.cpp:178
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "mutex सार्वजनिक गर्न सकिएन"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:757
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "सूचि नियन्त्रण सामाग्री %d को बारेमा सूचना पाउन सकिएन "
#: ../src/common/imagpng.cpp:747
#: ../src/common/imagpng.cpp:758
#: ../src/common/imagpng.cpp:768
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "PNG तस्विर बचत गर्न सकिएन"
#: ../src/msw/thread.cpp:715
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "thread बन्द गर्न सकिएन"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "%s मापकहरूको सिर्जना घोषित RTTI मापकमा पाइ एन "
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
msgstr "घर्राको सिर्जना गर्नु होस्"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:228
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
msgid "Create new directory"
msgstr "नया घर्राको सिर्जना गर्नु होस्"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:313
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2222
msgid "Cu&t"
msgstr "&काट्नु होस्"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
msgid "Current directory:"
msgstr "चालू घर्रा:"
#: ../src/gtk/print.cpp:755
msgid "Custom size"
msgstr "चल्तीको आकार"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
msgid "Customize Columns"
msgstr "आफ्नो अनुकूलको महल बनाउ "
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Cut"
msgstr "काट"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Cut selection"
msgstr "चयन काट"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D शीट, 22 x 34इन्च"
#: ../src/msw/dde.cpp:709
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE poke अनुरोध असफल भयो"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DECIMAL"
msgstr "दशमलव"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "DEL"
msgstr "DEL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "DELETE"
msgstr "मेटाइ देउ"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB शीर्षक: Encoding bitdepth सित मिल्दैन "
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB शीर्षक: फाइलको लागि तस्विरको उचाइ > 32767 pixels "
#: ../src/common/imagbmp.cpp:992
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB शीर्षक: फाइलको लागि तस्विर छोडाइ >32767 pixels"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB शीर्षक: फाइलमा अज्ञात bitdepth "
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB शीर्षक: फाइलमा अज्ञात encoding"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "DIVIDE"
msgstr "विभाजन"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL खाम, 110 x 220 मिमी"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "DOWN"
msgstr "तल"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
msgid "Dashed"
msgstr "Dashed"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr "तथ्याङ्क वस्तुको स्वरूप अमान्य किसिमको छ ।"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr "मिति खोज्नाले मान पाइ एन ; मान को किसिम: "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "खान तलासी प्रतिवेदन \"%s\" "
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन सिर्जना गर्न सकिएन"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:549
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन तयारी असफल भयो ।"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Decorative"
msgstr "श्रृङ्गार युक्त"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:783
msgid "Default encoding"
msgstr "निर्धारित encoding"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
msgid "Default font"
msgstr "निर्धारित वरणाकृति"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
msgid "Default printer"
msgstr "निर्धारित प्रिन्टर"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7145
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Delete"
msgstr "मेटाइ देउ"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
msgid "Delete A&ll"
msgstr "&सबै मेटाइ देउ "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
msgid "Delete Style"
msgstr "शैली मेटाइ देउ "
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1126
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1266
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1340
msgid "Delete Text"
msgstr "पाठ मेटाइ देउ "
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Delete item"
msgstr "सामाग्री मेटाइ देउ "
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Delete selection"
msgstr "चयन मेटाइ देउ "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "शैली %s मेटाउने हो?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "आश्रय \"%s\" मोड्युल \"%s\" मा छदै छैन"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Descending"
msgstr "घट्दो क्रममा वर्णानुक्रमिक"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटप"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
msgstr "विकास कर्ता"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Developers"
msgstr "विकास कर्मी"
#: ../src/msw/dialup.cpp:394
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "यो कम्प्युटरमा दूर पहुँच सेवा (RAS) स्थापना नघरैकोले डायल सेवा उपलब्ध हुन सकेन । कृपया यसलाई स्थापना गर्नु होला ।"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
msgstr "के तपाइलाई थाहा छ?"
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr "DirectFB %d गल्ती भयो ।"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Directories"
msgstr "घर्रा"
#: ../src/common/filefn.cpp:1248
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "'%s' घर्रा सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/common/filefn.cpp:1268
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "'%s' घर्रा मेटाउन सकिएन ।"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
msgstr "घर्रा छदै छैन"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "घर्रा छदै छैन"
#: ../src/common/docview.cpp:457
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "के परिवर्तन लाई त्यागेर अन्तिम बचत संस्करणलाई वहन गर्ने हो?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:510
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "प्रदान गरिएको शब्द भएका सबै अनुसूची लाई देखाउ । खोज तलासले ठूलो वा सानो वर्णको वास्ता गर्दैन । "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
msgid "Display options dialog"
msgstr "विकल्प पातो देखाउ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "किताब पल्टाउँदा देब्रे पट्टि सहयोग देखाउँछ "
#: ../src/common/docview.cpp:533
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "के तपाइ %s मा परिवर्तन लाई बचत गर्न चाहनु हुन्छ?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
msgstr "अभिलेखन कर्ता"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Documentation writers"
msgstr "कागजातहरूका लेखकहरू"
#: ../src/common/sizer.cpp:2579
msgid "Don't Save"
msgstr "बचत नगर"
#: ../src/msw/frame.cpp:129
#: ../src/html/htmlwin.cpp:607
msgid "Done"
msgstr "सकियो"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:482
#: ../src/msw/progdlg.cpp:408
msgid "Done."
msgstr "सकियो"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
msgid "Dotted"
msgstr "थोप्लो थोप्लो"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
msgid "Double"
msgstr "दुई वटा"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "दोबर जापानी गोलो पोस्टकार्ड 148 x 200 मिमी"
#: ../src/common/xtixml.cpp:274
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "दोहोरिएर प्रयोग भएको id : %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Down"
msgstr "तल"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:787
msgid "Drag"
msgstr "घिसार्नू"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E शीट, 34 x 44इन्च"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "END"
msgstr "अन्त्य"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "ENTER"
msgstr "ENTER"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "inotify ब्याख्याकारबाट पढ्दा फाइलको अन्तमा पुगियो । "
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "ESCAPE"
msgstr "ESCAPE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "EXECUTE"
msgstr "कार्यान्वयन गर"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Edit"
msgstr "सम्पादन"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "Edit item"
msgstr "सम्पादन सामाग्री"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
msgid "Enable the height value."
msgstr "उचाइ मान लाई योग्य बनाउ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "अधिकतम छोडाइ मान लाई योग्य बनाउ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:313
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "न्यूनतम उचाइ मान लाई योग्य बनाउ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "न्यूनतम छोडाइ मान लाई योग्य बनाउ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:232
msgid "Enable the width value."
msgstr "छोडाइ मान लाई योग्य बनाउ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "ठाडो पङ्क्ति बद्धता लाई योग्य बनाउ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
msgid "Enable vertical offset."
msgstr "ठाडो offset लाइ योग्य बनाउ"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
msgid "Enables a background colour."
msgstr "पृष्ठभूमि रङ्ग लाई योग्य बनाउ"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Enter a box style name"
msgstr "बाकस शैलीको नाम लेख"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
msgid "Enter a character style name"
msgstr "वर्ण शैलीको नाम लेख"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
msgid "Enter a list style name"
msgstr "सूचि शैलीको नाम लेख"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
msgid "Enter a new style name"
msgstr "नया शैलीको नाम लेख"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "अनुच्छेद शैलीको नाम लेख"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "फाइल \"%s\" पल्टाउन आदेश लेख:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Entries found"
msgstr "प्रविष्टि पाइयो"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "खाम Invite 220 x 220 मिमी"
#: ../src/common/config.cpp:474
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "वातावरणीय चल विस्तार असफल भयो: '%c' स्थान %u मा ('%s' को) हराएको छ ।"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Error"
msgstr "गल्ती"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "गल्ती भएकोले epoll ब्याख्याकार बन्द हुँदै छ ।"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "गल्ती भएकोले kqueue instance बन्द हुँदैछ ।"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
msgstr "घर्रा सिर्जनामा गल्ती "
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "तस्विरको डिपो ट पढ्न गल्ती भयो ।"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "श्रोतमा गल्ती: : %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
msgid "Error reading config options."
msgstr "config विकल्प पढ्न गल्ती भयो ।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "उपभोक्ताको अभियोजन तथ्याङ्क बचतमा गल्ती भयो ।"
#: ../src/gtk/print.cpp:669
msgid "Error while printing: "
msgstr "प्रिन्टिङ गर्दा गल्ती भयो : "
#: ../src/common/log.cpp:226
msgid "Error: "
msgstr "गल्ती: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
msgid "Event queue overflowed"
msgstr "Event queue overflowed"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Executable फाइलहरू(*.exe)|*.exe|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Execute"
msgstr "कार्यान्वयन गर"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:904
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "आदेश '%s' को कार्यान्वयन असफल भयो ।"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "आदेश '%s' को कार्यान्वयन %ul गल्तीले गर्दा असफल भयो ।"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2इन्च"
#: ../src/msw/registry.cpp:1231
#, c-format
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "registry कुञ्जी निर्यात हुँदैछ: फाइल\"%s\" छदै च त्यसैले फेरी लेखिने काम हुँदैन ।"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:728
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "'%s' लाई '%s' मा खिच्ने काम असफल भयो ।"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:239
#: ../src/common/accelcmn.cpp:324
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
msgid "Face Name"
msgstr "अनुहारको नाम"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "चाबी फाइल हेर्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "ब्याख्याकार %d लाई epoll ब्याख्याकार %d मा थप्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/dib.cpp:551
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "bitmap तथ्याङ्कको लागि %luKb को भण्डार उपलब्ध गराउन सकिएन ।"
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "OpenGL को लागि रङ्ग उपलब्ध गराउन सकिएन ।"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "श्रव्य दृश्य मुद्रामा बदल्न सकिएन"
#: ../src/common/image.cpp:2943
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "तस्विर फाइल \"%s\" को स्वरूप जाँच्न सकिएन ।"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन घर्रा \"%s\" सफा गर्न सकिएन ।"
#: ../src/common/filename.cpp:222
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "फाइल को हातो बन्द गर्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "चाबी फाइल '%s' बन्द गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "क्लिप पाटी बन्द गर्न सकिएन ।"
#: ../src/x11/utils.cpp:207
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "दृश्य \"%s\" बन्द गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:819
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "जोड्न सकिएन: ग्राहकको नाम/password छैन ।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:765
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "जोड्न सकिएन: डायल गर्न ISP छैन"
#: ../src/common/textfile.cpp:201
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "फाइल \"%s\" लाई युनिकोडमा परिवर्तन गर्न सकिएन ।"
#: ../src/generic/logg.cpp:978
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "पर्दामा भएका सामाग्रीहरू लाई क्लिप पाटीमा उतार्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "registry मान '%s' को नक्कल उतार्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "registry कुञ्जीको सामाग्री '%s' को नक्कल '%s' मा उतार्न सकिएन ।"
#: ../src/common/filefn.cpp:1055
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "फाइल '%s' को नक्कल '%s' मा उतार्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "registry उप-कुञ्जी '%s' को नक्कल '%s' मा उतार्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1074
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "DDE string को सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/mdi.cpp:569
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "MDI parent frame को सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/common/filename.cpp:1032
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "अस्ताई फाइलको नाम सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "anonymous pipe को सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "instance \"%s\" को सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "सर्बर '%s' मा शीर्षक '%s' सित सम्बन्ध गाँस्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/cursor.cpp:213
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "कर्सर सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "घर्रा \"%s\" सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "epoll ब्याख्याकार को सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "फाइलहरू '%s' का लागि registry प्रविष्टि सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "स्तरीय पत्ता लगाउने/बदल्ने पर्दा (गल्ती कोड %d) सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "event loop ले प्रयोग गर्ने Wake Up Pipe सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/html/winpars.cpp:733
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "%s encoding मा html कागजात सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "क्लिप पाटी रित्याउन सकिएन ।"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "श्रव्य दृश्य मुद्रा गणना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:728
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "DDE सर्भर सित advise loop सम्बन्ध राख्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:651
#: ../src/msw/dialup.cpp:886
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "डायलअप जडान %s स्थापित गर्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:548
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:562
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "'%s' कार्यान्वयन गर्न सकिएन ।\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:700
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "curl कार्यान्वयन गर्न सकिएन, कृपया यसलाई PATH मा स्थापन गर्नु होस् ।"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "\"%s\" को CLSID फेला पार्न सकिएन ।"
#: ../src/common/regex.cpp:435
#: ../src/common/regex.cpp:483
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति%s सित मिल्ने शब्द पाइ एन ।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:717
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "ISP नामहरू %s पाउन सकिएन ।"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "\"%s\" का लागि पुराना स्वचालित interface पाउन सकिएन ।"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "क्लिप पाटीबाट केही पनि पाउन सकिएन ।"
#: ../src/common/time.cpp:263
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "कम्प्युटर प्रणालीमा स्थानीय समय भेटिएन ।"
#: ../src/common/filefn.cpp:1452
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "कार्य गर्दै गरेको घर्रा पाउन सकिएन ।"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "GUI सुरुवात गर्न सकिएन: बनी बनाउ themes पाइ एन ।"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "MS HTML सहयोग सुरु गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL सुरु गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "%s डायलअप जडान गराउन सकिएन ।"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1100
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "नियन्त्रणमा पाठ लेख्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "'%s' चाबी फाइल जाँच्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "सङ्केत चालक स्थापित गर्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "Thread जोड्न सकिएन, भण्डार चुहावट प्रबल छ- कृपया कार्यक्रम फेरी सुरु गर्नु होला"
#: ../src/msw/utils.cpp:747
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "प्रक्रिया %d लाई मार्न सकिएन ।"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "तस्विर %%d फाइल'%s' बाट वहन गर्न सकिएन "
#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "stream बाट %d तस्विर वहन गर्न सकिएन "
#: ../src/common/image.cpp:2251
#: ../src/common/image.cpp:2270
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "फाइल \"%s\" बाट तस्विर वहन गर्न सकिएन "
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "फाइल \"%s\" बाट metafile तस्विर वहन गर्न सकिएन "
#: ../src/msw/volume.cpp:328
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "mpr.dll वहन गर्न सकिएन "
#: ../src/msw/utils.cpp:1128
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "श्रोत \"%s\" वहन गर्न सकिएन "
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "साझा पुस्तकालय '%s' वहन गर्न सकिएन "
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "श्रोत \"%s\" लाई चाबी लगाउन सकिएन ।"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "चाबी फाइल '%s' मा चाबी लगाउन सकिएन ।"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "ब्याख्याकार %d (epoll ब्याख्याकार %d मा ) फेर बदल गर्न सकिएन ।"
#: ../src/common/filename.cpp:2582
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "'%s' फाइलको समय फेर बदल गर्न सकिएन ।"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "लगानी/प्रतिफल मार्ग अनुगमन गर्न सकिएन ।"
#: ../src/common/filename.cpp:205
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "पढ्नका लागि '%s' लाई खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/common/filename.cpp:210
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "लेख्नका लागि '%s' खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "सङ्ग्रह '%s' खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1132
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "निर्धारित Browser मा \"%s\" खोल्न सकिएन ।"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "अनुगमनका लागि घर्रा \"%s\" खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/x11/utils.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "दृश्य \"%s\" खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/common/filename.cpp:1067
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "अस्ताई फाइल खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "क्लिप पाटी खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/common/translation.cpp:1014
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "बहुवचन स्वरूप '%s' पठाउन सकिएन ।"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "क्लिप पाटीमा तथ्याङ्क राख्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "चाबी फाइलबाट PID पढ्न सकिएन ।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
msgid "Failed to read config options."
msgstr "अभियोजन विकल्प पढ्न सकिएन ।"
#: ../src/common/docview.cpp:680
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "फाइल \"%s\". बाट कागजात पढ्न सकिएन ।"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "DirectFB pipe बाट घटना पढ्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Wake-Up pipe बाट पढ्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "बाल प्रक्रिया लगानी/प्रतिफल फेरि पठाउन सकिएन ।"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "बाल प्रक्रिया लगानी/प्रतिफल फेरि पठाउन सकिएन ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "DDE सर्भर '%s' दर्ता गर्न सकिएन ।"
#: ../src/common/fontmap.cpp:244
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "वर्ण समूह '%s' को encoding याद राख्न सकिएन ।"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन फाइल \"%s\" हटाउन सकिएन ।"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "चाबी फाइल '%s' हटाउन सकिएन ।"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "बासी चाबी फाइल '%s'. हटाउन सकिएन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "registry मान '%s' लाई '%s' मा नामा करण गर्न सकिएन ।"
#: ../src/common/filefn.cpp:1165
#, c-format
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
msgstr "यही नामको अर्को फाइल भएकोले '%s' फाइलको नाम '%s' मा फेर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "registry कुञ्जी '%s' लाई '%s' मा नामा करण गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "क्लिप पाटीबाट तथ्याङ्क लिन सकिएन ।"
#: ../src/common/filename.cpp:2676
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "फाइल '%s' को समय लिन सकिएन ।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:488
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "RAS गल्ती सन् देसको पाठहरू लिन सकिएन ।"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "समर्थन गर्ने क्लिप पाटीको स्वरूप लिन सकिएन ।"
#: ../src/common/docview.cpp:651
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "फाइल \"%s\" मा कागजातहरू बचत गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/dib.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "फाइल \"%s\" मा bitmap तस्विर बचत गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:769
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "DDE सूचना सल्लाह पठाउन सकिएन ।"
#: ../src/common/ftp.cpp:407
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "FTP सरुवा मुद्रालाई %s मा तय गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "क्लिप पाटीमा तथ्याङ्क तय गर्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "चाबी फाइलमा '%s' अनुमति राख्न सकिएन ।"
#: ../src/common/file.cpp:549
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "अस्ताई फाइल अनुमित राख्न सकिएन ।"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1041
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "पाठ नियन्त्रक मा पाठ राख्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "thread प्राथमिकता %d कायम गर्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr "न टालिएको पाइप जडान गर्न सकिएन, कार्यक्रम निष्क्रिय हुन सक्छ ।"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "तस्विर '%s' लाई VFS भण्डारमा सञ्चय गर्न सकिएन ।!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "DirectFB pipe लाई न टालिएको मुद्रामा लान सकिएन ।"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "wake Up pipe लाई न टालिएको मुद्रामा लान सकिएन ।"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "thread लाई बन्द गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:747
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "advise loop with DDE server बन्द गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:961
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "डायलअप जडान %s बन्द गर्न सकिएन ।"
#: ../src/common/filename.cpp:2597
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' लाइ छु सकिएन ।"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "चाबी लागेको फाइल '%s' को चाबी खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "DDE सर्भर '%s' को दर्ता खारेज गर्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "ब्याख्याकार %d को दर्ता epoll ब्याख्याकार %d वाट खारेज गर्न सकिएन ।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "उपभोक्ता अभियोजन फाइल अद्यावधि करण गर्न सकिएन ।"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:713
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन (गल्ती कोड %d) अपलोड गर्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "चाबी फाइल '%s' मा लेख्न सकिएन ।"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
msgid "False"
msgstr "असत्य"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
msgid "Family"
msgstr "परिवार"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
msgstr "फाइल"
#: ../src/common/docview.cpp:668
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "फाइल \"%s\" पढ्नको लागि खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/common/docview.cpp:645
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "फाइल \"%s\" लेख्नका लागि खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "फाइल '%s' पहिले देखि नै छ, के तपाइ वास्तवमा नै यसलाई मेटाएर नया राख्न चाहनु हुन्छ?"
#: ../src/common/filefn.cpp:1204
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "फाइल '%s' लाई हटाउन सकिएन ।"
#: ../src/common/filefn.cpp:1184
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "फाइल '%s' को नामा करण '%s' राख्न सकिएन ।"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2665
#: ../src/common/textcmn.cpp:870
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "फाइल वहन गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:429
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "फाइल पाटी गल्ती कोड %0lx ले असफल भयो ।"
#: ../src/common/docview.cpp:1752
msgid "File error"
msgstr "फाइलको गल्ती"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
msgid "File name exists already."
msgstr "फाइल को नाम पहिले देखि नै छ ।"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
msgid "File system containing watched object was unmounted"
msgstr "हेरिसकेको वस्तु भएको फाइल प्रणाली ओरालियो ।"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Files"
msgstr "फाइलहरू"
#: ../src/common/filefn.cpp:1756
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "फाइलहरू (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
msgid "Filter"
msgstr "फिल्टर"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "फेला पार"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "First"
msgstr "प्रथम"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1493
msgid "First page"
msgstr "प्रथम पृष्ट"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
msgid "Fixed font:"
msgstr "निश्चित वरणाकृति:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "निश्चित आकार face.<br> <b>मोटो</b> <i>कोल्टे</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:181
msgid "Floating"
msgstr "तैरि रहेको"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Floppy"
msgstr "फ्लपी"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13इन्च"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Font"
msgstr "वरणाकृति"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
msgid "Font &weight:"
msgstr "वरणाकृति &भार:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
msgid "Font size:"
msgstr "वरणाकृतिको आकार:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
msgid "Font st&yle:"
msgstr "वरणाकृतिको &शैली:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
msgid "Font:"
msgstr "वरणाकृति:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "वरणाकृति अनुक्रमणिका फाइल %s वरणाकृति वहन गर्ने क्रममा हरायो ।"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
msgid "Fork failed"
msgstr "Fork असफल भयो ।"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Forward"
msgstr "प्रेषित गर"
#: ../src/common/xtixml.cpp:236
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "hrefs प्रेषण समर्थन गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:890
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i मिल्दो झुल्दो पाइयो ।"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
msgid "From:"
msgstr "बाट:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:161
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: gif अनुक्रमणिका मिलेन"
#: ../src/common/imaggif.cpp:151
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: तथ्याङ्क काटकुट गरेको जस्तो छ ।"
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: GIF तस्विरको स्वरूप मिलेन"
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: यथेष्ट भण्डार छैन"
#: ../src/common/imaggif.cpp:141
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: अज्ञात गल्ती!!!"
#: ../src/gtk/window.cpp:4119
msgid "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr "यो कम्प्युटरमा स्थापित GTK+ धेरै पुरानो रहेछ पर्दाको पूर्तिको लागि GTK+ 2.12 अथवा यो भन्दा नयाँ संस्करण स्थापित गर्नु होला ।"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ theme"
#: ../src/common/prntbase.cpp:244
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Generic PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "जर्मनी Legal Fanfold, 8 1/2 x 13इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "जर्मनी Std Fanfold, 8 1/2 x 12इन्च"
#: ../include/wx/xtiprop.h:189
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty called w/o valid getter"
#: ../include/wx/xtiprop.h:267
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
#: ../include/wx/xtiprop.h:207
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Go back"
msgstr "फर्केर जाउ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Go forward"
msgstr "अगाडी जाउ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "कागजातको मर्यादामा एक तह माथि जाउ"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:223
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Go to home directory"
msgstr "गृह गर्रामा जाउ "
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
msgid "Go to parent directory"
msgstr "उपल्लो गर्रामा जाउ"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
msgstr "चित्रकाव्यकन कलाकार"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
msgid "Groove"
msgstr "दाँती"
#: ../src/common/zstream.cpp:151
#: ../src/common/zstream.cpp:311
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "यो zlib को संस्करणले Gzip समर्थन गर्दैन ।"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "HELP"
msgstr "सहयोग"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "HOME"
msgstr "गृह"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML सहयोग योजना (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:655
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML anchor %s छदै छैन ।"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML फाइलहरू (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Harddisk"
msgstr "Harddisk"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "हिब्रु (ISO-8859-8)"
#: ../src/osx/button_osx.cpp:40
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67
#: ../src/html/helpfrm.cpp:117
msgid "Help"
msgstr "सहयोग"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1210
msgid "Help Browser Options"
msgstr "सहयोगी Browser विकल्पहरू"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459
#: ../src/generic/helpext.cpp:460
msgid "Help Index"
msgstr "सहयोग अनुक्रमणिका"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
msgid "Help Printing"
msgstr "सहयोग छापिँदै "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
msgid "Help Topics"
msgstr "सहयोग शीर्षक"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "सहयोग किताबहरू (*.htb)|*.htb|सहयोग किताबहरू (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:272
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "सहयोग घर्रा \"%s\" पाइ एन ।"
#: ../src/generic/helpext.cpp:280
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "सहयोग फाइल \"%s\" पाइ एन ।"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "सहयोग: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "%s लुकाउ "
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
msgid "Hide Others"
msgstr "अरूलाई पनि लुकाउ "
#: ../src/generic/infobar.cpp:139
msgid "Hide this notification message."
msgstr "सूचना सन्देश लुकाउ "
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Home"
msgstr "गृह"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
msgid "Home directory"
msgstr "गृह घर्रा"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "पाठको सापेक्षतामा कसरी वस्तु वहन गर्ला?"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: मखुन्डो खण्ड पढाइमा गल्ती "
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1259
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1272
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1318
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1330
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: तस्विर फाइल लेखाइमा गल्ती !"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: मूर्तिको लागि तस्विर धेरै अग्लो भयो"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: मूर्तिको लागि तस्विर धेरै चौडा भयो"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: मूर्ति अनुक्रमणिका मिलेन"
#: ../src/common/imagiff.cpp:760
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: तथ्याङ्क काटकुट भए जस्तो छ ।"
#: ../src/common/imagiff.cpp:744
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: IFF तस्विर स्वरूपमा गल्ती"
#: ../src/common/imagiff.cpp:747
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: यथेष्ट भण्डार छैन "
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: अज्ञात गल्ती!!!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "INSERT"
msgstr "INSERT"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "मूर्ति र पाठ renderer cannot render value; मानको किसिम: "
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
msgstr "छाप्ने सामाग्री लाइ खाँद्न सम्भव छ भने रूपरेखा लाइ बदल्न कशिस गर्नु होला ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:1396
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "मान \"%s\" लाई (कुञ्जी \"%s\" ko ) बेवास्ता गरिदै छ ।"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:300
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "घटना श्रोतको रूपमा अवैध वस्तु वर्ग (Non-wxEvtHandler) "
#: ../src/common/xti.cpp:514
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "ConstructObject विधिको लागि अवैध Parameter को गणना"
#: ../src/common/xti.cpp:502
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "सिर्जना विधिको लागि अवैध Parameter को गणना"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
msgid "Illegal directory name."
msgstr "अवैध घर्राको नाम"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
msgid "Illegal file specification."
msgstr "अवैध फाइल मानकहरू"
#: ../src/common/image.cpp:2054
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "तस्विर र मखुन्डो फरक फरक आकारका छन् ।"
#: ../src/common/image.cpp:2410
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "तस्विर फाइल %d किसिमको छैन ।"
#: ../src/common/image.cpp:2540
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "तस्विर %s किसिमको छैन ।"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:399
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "सामान्य पाठ नियन्त्रकको प्रयोग गरी rich edit control सिर्जना गर्न सम्भव छैन, कृपया riched32.dll लाई फेरी स्थापित गर्नु होला ।"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "शिशु प्रक्रिया लगानी प्राप्त गर्न सम्भव छैन ।"
#: ../src/common/filefn.cpp:1071
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' को स्वीकृति पाउन सम्भव छैन ।"
#: ../src/common/filefn.cpp:1085
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' मेटाएर अर्को फाइल बनाउन सम्भव छैन ।"
#: ../src/common/filefn.cpp:1139
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' को स्वीकृति तय गर्न सम्भव छैन ।"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "अशुद्ध GIF फ्रेम आकार (%u, %d) (फ्रेम #%u का लागि ) "
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "अशुद्ध arguments सङ्ख्या "
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Indent"
msgstr "Indent"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Indents र खालि स्थान"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
#: ../src/html/helpwnd.cpp:523
msgid "Index"
msgstr "अनुक्रमणिका"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "भारतीय (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Info"
msgstr "जानकारी"
#: ../src/common/init.cpp:261
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "post init मा सुरुवात असफल भयो, त्यसैले तुहिधै छ"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "घुसाउ"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6985
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7840
msgid "Insert Image"
msgstr "तस्विर घुसाउ"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
msgid "Insert Object"
msgstr "वस्तु घुसाउ"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1219
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6832
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6859
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6903
msgid "Insert Text"
msgstr "पाठ घुसाउ"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "अनुच्छेद अगाडि पृष्ट विच्छेद गर।"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "Inset"
msgstr "चित्र भित्रको चित्र"
#: ../src/gtk/app.cpp:428
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "नमिल्दो GTK+ आदेश लाइन विकल्प, \"%s --सहयोग\" को प्रयोग गर्नु होस् ।"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:315
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "नमिल्दो TIFF तस्विर अनुक्रमणिका"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
msgid "Invalid data view item"
msgstr "नमिल्दो तथ्याङ्क दृश्य सामाग्री"
#: ../src/common/appcmn.cpp:246
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "नमिल्दो दृश्य मुद्रा मानक '%s'"
#: ../src/x11/app.cpp:122
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "नमिल्दो ज्यामिति मानक '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "नमिल्दो चाबी फाइल '%s'"
#: ../src/common/translation.cpp:955
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "नमिल्दो सन्देश सूची"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "नमिल्दो अथवा शून्य वस्तु ID GetObjectClassInfo मा पठाइयो ।"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:440
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "नमिल्दो अथवा शून्य वस्तु ID HasObjectClassInfo मा पठाइयो ।"
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "नमिल्दो नियमित अभिव्यक्ति %s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:227
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "मान %ld नमिल्दो छ (अभियोजन फाइलमा boolean कुञ्जी \"%s\" का लागि ) "
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Italic"
msgstr "कोल्टे"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italy खाम, 110 x 230 मिमी"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: वहन गर्न सकिएन- सम्भवतः फाइल बिग्रिएको छ ।"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: तस्विर बचत गर्न सकिएन ।"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "जापानी दोबर पोस्टकार्ड 200 x 148 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "जापानी खाम Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "जापानी खाम Chou #3 Rounded"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "जापानी खाम Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "जापानी खाम Chou #4 Rounded"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "जापानी खाम Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "जापानी खाम Kaku #2 Rounded"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "जापानी खाम Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "जापानी खाम Kaku #3 Rounded"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "जापानी खाम You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "जापानी खाम You #4 Rounded"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "जापानी पोस्टकार्ड Postcard 100 x 148 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "जापानी पोस्टकार्ड Rounded 148 x 100 मिमी"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Jump to"
msgstr "फड्को मार "
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Justified"
msgstr "धुबै सिमाना"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
msgid "Justify text left and right."
msgstr "पाठलाई देब्रे र दाहिने किनारमा मिलाउ ।"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:255
#: ../src/common/accelcmn.cpp:326
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_ADD"
msgstr "KP_थप"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "KP_सुरु"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "KP_दशमलव"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_DELETE"
msgstr "KP_मेटाइ देउ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "KP_भाग गर"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_DOWN"
msgstr "KP_तल"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_END"
msgstr "KP_अन्त्य"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_ENTER"
msgstr "KP_ENTER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "KP_बराबर"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_HOME"
msgstr "KP_गृह"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_INSERT"
msgstr "KP_INSERT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_LEFT"
msgstr "KP_देब्रे"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "KP_गुणन"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_NEXT"
msgstr "KP_अघिल्लो"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "KP_तल्लो पृष्ट"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "KP_माथिल्लो पृष्ट"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "KP_अघिल्लो"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "KP_दाहिने"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "KP_विभाजक"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_SPACE"
msgstr "KP_SPACE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "KP_घटाउ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_TAB"
msgstr "KP_TAB"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_UP"
msgstr "KP_माथि"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "&रेखा को फरक:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "LEFT"
msgstr "देब्रे"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Landscape"
msgstr "तेर्सो"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Last"
msgstr "अन्तिम"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1517
msgid "Last page"
msgstr "अन्तिम पृष्ट"
#: ../src/common/log.cpp:312
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
msgstr[0] "दोहोरिएको अन्तिम सन्देश (\"%s\", %lu पटक) प्रतिफल थिएन"
msgstr[1] "दोहोरिएको अन्तिम सन्देश (\"%s\", %lu पटकमात्र) प्रतिफल थिएन"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "लेजर , 17 x 11इन्च"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:201
msgid "Left"
msgstr "देब्रे"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
msgid "Left (&first line):"
msgstr "देब्रे (&प्रथम line):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "देब्रे सिमान्त(मिमी):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
msgid "Left-align text."
msgstr "देब्रे-पङ्क्ति पाठ"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter Rounded 11 x 8 1/2इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11इन्च"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
msgid "License"
msgstr "इजाजत"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
msgid "Light"
msgstr "हलुको"
#: ../src/generic/helpext.cpp:299
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "लाइन %lu मा (नक्सा फाइल \"%s\" ) नमिल्दो लेखाइ छ, फड्को मारेर जाउ"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
msgid "Line spacing:"
msgstr "लाइनको फरक:"
#: ../src/html/chm.cpp:841
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "लिङ्क मा '//' छ, पुर्ण लिङ्कमा बदलियो ।"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344
msgid "List Style"
msgstr "शैलीको सुची"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
msgid "List styles"
msgstr "शैलीहरूको सुची"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "वरणाकृतिका आकारहरूको सुची (Points)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "उपलब्ध वरणाकृतिहरूको सुची"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "%s फाइल वहन गर "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
msgid "Loading : "
msgstr "वहन गरिदैं : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "चाबी फाइल '%s' को नमिल्दो owner छ ।"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "चाबी फाइल '%s' को अनुमति अवैध छ ।"
#: ../src/generic/logg.cpp:586
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "लग फाइल '%s' मा बचत भयो ।"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Lower case letters"
msgstr "सानो वर्णहरू"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "सानो वर्ण रोमन सङ्ख्या"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:431
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
msgid "MDI child"
msgstr "MDI शिशु"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "MENU"
msgstr "मेनु"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "यो कम्प्युटरमा MS HTML सहयोग पुस्तकालय स्थापित नभएकोले MS HTML सहयोग उपलब्ध भएन । कृपया यसलाई स्थापना गर्नु होला ।"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&ठूलो बनाउ"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChineseSimp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChineseTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
msgid "Make a selection:"
msgstr "चयन गर"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
msgid "Margins"
msgstr "सिमान्त"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
msgstr "वर्ण मिलान"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
msgid "Max height:"
msgstr "अधिकतम उचाइ:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
msgid "Max width:"
msgstr "अधिकतम छोडाइ:"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "भण्डार VFS मा पहिले नै फाइल '%s' राखिएको छ!"
#: ../src/msw/frame.cpp:354
msgid "Menu"
msgstr "मेनु"
#: ../src/common/msgout.cpp:125
msgid "Message"
msgstr "सन्देश"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "धातु theme"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
msgid "Method or property not found."
msgstr "विधि अथवा गुण पाइ एन ।"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&सूक्ष्म बनाउ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
msgid "Min height:"
msgstr "न्यून उचाइ:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Min width:"
msgstr "न्यून छोडाइ:"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "आवश्यक parameter छुडेको छ"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Modern"
msgstr "आधुनिक"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
msgid "Modified"
msgstr "परिवर्तित"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Module \"%s\" को सुरुवात असफल भयो ।failed"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "आधुनिक खाम, 3 7/8 x 7 1/2इन्च"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "हाल व्यक्तिगत फाइलको परिवर्तन अनुगमनलाई समर्थन गर्दैन ।"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
msgid "Move down"
msgstr "तल जाउ "
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move up"
msgstr "माथि जाउ "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:489
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "अघिल्लो अनुच्छेदमा वस्तुलाई लैजान्छ ।"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "पछिल्लो अनुच्छेदमा वस्तुलाई लैजान्छ । "
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8265
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "बहु कोठा गुणहरू"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "NUM_LOCK"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Network"
msgstr "सञ्जाल"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "New"
msgstr "नया"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "New &Box Style..."
msgstr "नया &बाकस शैली.."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "New &Character Style..."
msgstr "नया &वर्ण शैली.."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
msgid "New &List Style..."
msgstr "नया &सूचि शैली.."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "नया &अनुच्छेद शैली.."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
msgid "New Style"
msgstr "नया शैली"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "New directory"
msgstr "नया घर्रा"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "New item"
msgstr "नया सामाग्री"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:656
msgid "NewName"
msgstr "नया नाम"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
msgid "Next"
msgstr "अघिल्लो"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1512
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Next page"
msgstr "अघिल्लो पृष्ट"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "No"
msgstr "होइन"
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "चलायमान सञ्चालक %ld जस्ताका लागि परिभाषित गरिएको छैन ।"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:677
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "%d किसिमको लागि कुनै पनि bitmap सञ्चालक परिभाषित गरिएको छैन।"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
msgid "No column existing."
msgstr "महल छदै छैन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr "भनिएको महलका लागि कुनै महल छैन ।"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr "भनिएको महलको स्थानमा कुनै महल छैन ।"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1046
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "HTML फाइलहरूका लागि निर्धारित अनुप्रयोग अनियोजित छैन ।"
#: ../src/generic/helpext.cpp:450
msgid "No entries found."
msgstr "कुनै प्रविष्टि पाइ एन"
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "चलायमान किसिमको लागि कुनै चालक पाइ एन ।"
#: ../src/common/image.cpp:2392
msgid "No handler found for image type."
msgstr "तस्विर किसिमको लागि कुनै चालक पाइ एन ।"
#: ../src/common/image.cpp:2400
#: ../src/common/image.cpp:2511
#: ../src/common/image.cpp:2564
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "तोकिएको %d किसिमका लागि तस्विर चालक छैन ।"
#: ../src/common/image.cpp:2534
#: ../src/common/image.cpp:2578
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "तोकिएको %s किसिमका लागि तस्विर चालक छैन ।"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
msgid "No matching page found yet"
msgstr "मिल्दो पृष्ट अझसम्म पाइ एन ।"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr "तोकिएको चलन चल्तीको तथ्याङ्क महल दोहोरो छैन अथवा नमिल्दो किसिमले गोहोरो छ ।"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
msgid "No renderer specified for column."
msgstr "तोकिएको महल दोहोरिएको छैन"
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "आवाज छैन "
#: ../src/common/image.cpp:2062
#: ../src/common/image.cpp:2103
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "तस्विरमा प्रयोग नगरिएको रङ्ग मकुन्डोमा चलाएन ।"
#: ../src/common/image.cpp:3040
msgid "No unused colour in image."
msgstr "तस्विरमा प्रयोग नगरेको रङ्ग छैन ।"
#: ../src/generic/helpext.cpp:307
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "फाइल \"%s\" मा वैध रङ्गिन नक्सा पाइ एन ।"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Normal"
msgstr "साधारण"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "साधारण अनुहार<br>and <u> अधोरेखाङ्कित </u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Normal font:"
msgstr "साधारण वरणाकृति:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:888
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "%s होइन"
#: ../include/wx/filename.h:558
#: ../include/wx/filename.h:563
msgid "Not available"
msgstr "उपलब्ध छैन"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Not underlined"
msgstr "अधोरेखाङ्कित होइन"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "टिप्पणी, 8 1/2 x 11इन्च"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
msgid "Notice"
msgstr "सूचना"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "महलहरूको सङ्ख्या थाहा पाउन सकिएन ।"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
msgid "Numbered outline"
msgstr "सङ्ख्यात्मक बाह्यरेखा"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:489
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:777
#: ../src/msw/dialog.cpp:120
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
msgid "OK"
msgstr "ठीक"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "%s मा OLE स्वचालित गल्ती : %s "
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
msgid "Object Properties"
msgstr "वस्तु गुणहरू"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "वस्तु कार्यान्वयनले नामाङ्कित तर्कलाई समर्थन गर्दैन ।"
#: ../src/common/xtixml.cpp:265
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "वस्तुको id attribute हुनै पर्दछ "
#: ../src/common/docview.cpp:1736
#: ../src/common/docview.cpp:1778
msgid "Open File"
msgstr "फाइल पल्टाउ "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:682
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1563
msgid "Open HTML document"
msgstr "HTML कागजात पल्टाउ "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "फाइल \"%s\" पल्टाउ "
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Open..."
msgstr "पल्टाउ.."
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "OpenGL function \"%s\" असफल भयो : %s (गल्ती %d)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
msgid "Operation not permitted."
msgstr "सञ्चालनको अनुमति छैन ।"
#: ../src/common/cmdline.cpp:728
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "विकल्प '%s' नकारात्मक हुन सक्दैन ।"
#: ../src/common/cmdline.cpp:892
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "विकल्प '%s' को एउटा मान हुनै पर्दछ"
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "विकल्प '%s': '%s' मितिमा बदल्न सकिँदैन ।"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Options"
msgstr "विकल्पहरू"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Orientation"
msgstr "झुकाव"
#: ../src/common/windowid.cpp:260
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "विन्डो IDs भन्दा बाहिर. अनुप्रयोग लाई बन्द गर्न सिफारिस गरिन्छ ।"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
msgid "Outline"
msgstr "बाह्यरेखा"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
msgid "Outset"
msgstr "बाहिरी चित्र"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Overflow while coercing argument values"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "PAGEDOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "PAGEUP"
msgstr "PAGEUp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "PAUSE"
msgstr "PAUSE"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
#: ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: भण्डार छुट्याउन सकेन ।"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: तस्विर स्वरूप समर्थित छैन ।"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: नमिल्दो तस्विर "
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: यो PCX फाइल होइन ।"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460
#: ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: अज्ञात गल्ती !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: संस्करण सङ्ख्या धेरै सानो भयो ।"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PGDN"
msgstr "PGDN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PGUP"
msgstr "PGUP"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: भण्डार छुट्याउन सकिएन ।"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: फाइलको स्वरूप पहिचान गर्न सकिएन ।"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113
#: ../src/common/imagpnm.cpp:135
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: फाइल काटकुट भए जस्तो छ ।"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Rounded"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Rounded"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Big) Rounded"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC खाम #1 102 x 165 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC खाम #1 Rounded 165 x 102 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC खाम #10 324 x 458 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC खाम #10 Rounded 458 x 324 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC खाम #2 102 x 176 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC खाम #2 Rounded 176 x 102 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC खाम #3 125 x 176 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC खाम #3 Rounded 176 x 125 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC खाम #4 110 x 208 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC खाम #4 Rounded 208 x 110 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC खाम #5 110 x 220 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC खाम #5 Rounded 220 x 110 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC खाम #6 120 x 230 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC खाम #6 Rounded 230 x 120 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC खाम #7 160 x 230 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC खाम #7 Rounded 230 x 160 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC खाम #8 120 x 309 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC खाम #8 Rounded 309 x 120 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC खाम #9 229 x 324 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC खाम #9 Rounded 324 x 229 मिमी"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "PRINT"
msgstr "छापी देउ"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
msgid "Padding"
msgstr "ख्रेस्रा"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2012
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "पृष्ट %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2010
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "पृष्ट %d बट्टा %d"
#: ../src/gtk/print.cpp:770
msgid "Page Setup"
msgstr "पृष्ट मिलाउ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
#: ../src/common/prntbase.cpp:480
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
msgid "Page setup"
msgstr "पृष्ट मिलाउ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
msgstr "पानाहरू "
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
msgid "Paper size"
msgstr "कागजको आकार"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
msgid "Paragraph styles"
msgstr "अनुच्छेद शैलीहरू "
#: ../src/common/xtistrm.cpp:470
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "पहिले नै दर्ता भएको वस्तु SetObject मा पठाउँदै ।"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:481
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "अज्ञात वस्तुलाई GetObject मा पठाइँदै "
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3075
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Paste"
msgstr "टाँसि देउ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Paste selection"
msgstr "चयन टाँसि देउ "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "Peri&od"
msgstr "&थोप्लो"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Permissions"
msgstr "अनुमति"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10251
msgid "Picture Properties"
msgstr "तस्विरका गुणहरू"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Pipe सिर्जना असफल भयो ।"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "कृपया वैध वरणाकृति छान्नु होस् ।"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "भण्डारमा भएको फाइल छान्नु होस् ।"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "कृपया देखाइने पृष्ट छान्नु होस् ।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "कृपया जुन ISP मा जोड्ने हो उही छान्नु होस् "
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "कृपया देखाउने महलहरू चयन गरेर तिनिहरूको क्रम उल्लेख गर्नु होस्:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:329
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "कृपया पर्खनु होस् है छाप्ने काम हुँदैछ ।\n"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
msgid "Point Size"
msgstr "थोप्लोको आकार"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr "तथ्याङ्क देखाउने नियन्त्रकको चुच्चो ठीक सित मिलाइएको छैन ।"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr "नमुना चुच्चो राम्ररी मिलाइएको छैन ।"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Portrait"
msgstr "ठाडो"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
msgid "Position"
msgstr "स्थान"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript फाइल"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Preferences"
msgstr "प्राथमिकताहरू"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
msgid "Preferences..."
msgstr "प्राथमिकताहरू.."
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Preview..."
msgstr "चेहरा.."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1232
msgid "Preview:"
msgstr "चेहरा:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1498
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Previous page"
msgstr "पछिल्लो पृष्ट"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:422
#: ../src/common/prntbase.cpp:1486
#: ../src/gtk/print.cpp:589
#: ../src/gtk/print.cpp:602
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
msgid "Print"
msgstr "छाप्ने काम गर"
#: ../include/wx/prntbase.h:394
#: ../src/common/docview.cpp:1244
msgid "Print Preview"
msgstr "छापिने चेहरा"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953
#: ../src/common/prntbase.cpp:1995
#: ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "छापिने चेहरा देखाउन सकिएन"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
msgstr "कति छाप्ने हो"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print Setup"
msgstr "छाप्ने रूप"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Print in colour"
msgstr "रङ्गिन छाप्ने काम"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
msgid "Print preview"
msgstr "छापिने चेहरा"
#: ../src/common/docview.cpp:1238
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "छापिने चेहराको सिर्जना असफल भयो ।"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Print spooling"
msgstr "छापिने काम बिग्रयो ।"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
msgid "Print this page"
msgstr "यो पृष्ट छापी देउ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
msgstr "फाइलमा लेख ।"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Print..."
msgstr "छापी देउ.."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
msgid "Printer"
msgstr "प्रिन्टर"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer command:"
msgstr "प्रिन्टर आदेश:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
msgstr "प्रिन्टर विकल्पहरू"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Printer options:"
msgstr "प्रिन्टर विकल्पहरू:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
msgid "Printer..."
msgstr "प्रिन्टर.."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
msgid "Printer:"
msgstr "प्रिन्टर:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164
#: ../src/html/htmprint.cpp:278
msgid "Printing"
msgstr "छाप्ने काम हुँदैछ ।"
#: ../src/common/prntbase.cpp:326
#: ../src/common/prntbase.cpp:561
msgid "Printing "
msgstr "छाप्ने काम हुँदैछ ।"
#: ../src/common/prntbase.cpp:343
msgid "Printing Error"
msgstr "छपाइमा गल्ती"
#: ../src/generic/printps.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "पृष्ट %d.. छापिँदै छ ।"
#: ../src/generic/printps.cpp:162
msgid "Printing..."
msgstr "छाप्ने काम दुदै च.."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110
#: ../include/wx/prntbase.h:262
#: ../src/common/docview.cpp:2047
msgid "Printout"
msgstr "छापिएका पानाहरू"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:556
#, c-format
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "\"%s\" घर्रामा फाइल राख्दै खान तलासी प्रतिवेदनको प्रशोधन असफल भयो ।"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr "प्रगति दोहोरो पन मान दोहोर्यादउन सकिँदैन; मानको किसिम: "
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "Properties"
msgstr "गुणहरू"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Property"
msgstr "गुण"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
msgid "Property Error"
msgstr "गुणको गल्ती"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 मिमी"
#: ../src/generic/logg.cpp:1038
msgid "Question"
msgstr "प्रश्न"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "Quit"
msgstr "त्यागि देउ"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s लाई त्यागि देउ "
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Quit this program"
msgstr "यो कार्यक्रमलाई त्यागि देउ "
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "RETURN"
msgstr "RETURN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "RIGHT"
msgstr "दाहिने"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:318
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"
#: ../src/common/ffile.cpp:114
#: ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' मा पढ्न गल्ती भयो ।"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Ready"
msgstr "तयार"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Redo"
msgstr "फेरि गर"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Redo last action"
msgstr "अन्तिम कार्य फेरि गर "
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Refresh"
msgstr "ताजकी य"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registry कुञ्जी '%s' पहिले देखि नै छ ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registry कुञ्जी '%s' नभएकोले नाम फेर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registry मान '%s' पहिले देखि नै छ ।"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Regular"
msgstr "नियमित"
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
msgid "Relevant entries:"
msgstr "सन्दर्भित प्रविष्टि:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Remove"
msgstr "हटाउ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "पृष्ट लाई बुकमार्कबाट हटाउ"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "Renderer \"%s\" सित मिलान गर्न नसकिने संस्करण %d.%d भएकोले वहन गर्न सकिएन ।"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
msgid "Rendering failed."
msgstr "दोहोरो पना असफल भयो ।"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4091
msgid "Renumber List"
msgstr "फेरि सङ्ख्या राख"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Rep&lace"
msgstr "&बदलि देउ"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3234
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Replace"
msgstr "बदलि देउ"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
msgstr "&सबै बदलि देउ "
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Replace selection"
msgstr "चयन बदलि देउ "
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
msgstr "यसमा बदलि देउ :"
#: ../src/common/valtext.cpp:162
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "चाहिएको सूचना प्रविष्टि खालि छ ।"
#: ../src/common/translation.cpp:1804
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "श्रोत '%s' वैध सन्देश सूचि होइन ।"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Revert to Saved"
msgstr "बचत उल्टियो "
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
msgid "Ridge"
msgstr "धुरी"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
msgid "Right"
msgstr "दाहिने"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "दाहिने सिमान्त (मिमि):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
msgid "Right-align text."
msgstr "दाहिने-पङ्क्तिबद्ध पाठ"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Roman"
msgstr "रोमन"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "&स्तरीय गोलीको नाम:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "SCROLL_LOCK"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "SELECT"
msgstr "चयन गर्नु"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "SEPARATOR"
msgstr "विभाजक"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "मुख्य चित्रण"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "SPACE"
msgstr "SPACE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258
#: ../src/common/accelcmn.cpp:328
msgid "SPECIAL"
msgstr "विशेष"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "SUBTRACT"
msgstr "घटाउ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
#: ../src/common/sizer.cpp:2577
msgid "Save"
msgstr "बचत गर"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "%s फाइललाई बचत गर "
#: ../src/generic/logg.cpp:520
msgid "Save &As..."
msgstr "&यसरी बचत गर"
#: ../src/common/docview.cpp:362
msgid "Save As"
msgstr "यसरी बचत गर "
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Save as"
msgstr "यसरी बचत गर "
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document"
msgstr "चालू कागजातलाई बचत गर "
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "चालू कागजातलाई अर्कै फाइल नाम दिएर बचत गर "
#: ../src/generic/logg.cpp:520
msgid "Save log contents to file"
msgstr "लग पुस्तिकाको सामाग्रीलाई फाइलमा बचत गर"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:68
#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
#: ../src/html/helpwnd.cpp:561
msgid "Search"
msgstr "खोजतलास"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
msgstr "सहयोग किताब (s) का सबै सामाग्रीमा यस अघि टङ्कण गरेको पाठहरू लाई खोज ।"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
msgstr "खोजी दिशा"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
msgstr "यसलाई खोज्ने:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1062
msgid "Search in all books"
msgstr "सबै किताबहरूमा खोज ।"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
msgid "Searching..."
msgstr "खोजतलास हुँदैछ "
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
msgid "Sections"
msgstr "खण्ड"
#: ../src/common/ffile.cpp:219
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' मा खोजीको गल्ती ।"
#: ../src/common/ffile.cpp:209
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "फाइल '%s' (stdio ले ठूलो फाइललाई समर्थन गर्दै न ) मा खोजिको गल्ती । "
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2227
msgid "Select &All"
msgstr "&सबैलाई चयन गर"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
msgid "Select All"
msgstr "सबै चयन गर"
#: ../src/common/docview.cpp:1858
msgid "Select a document template"
msgstr "एउटा कागजातको टुक्रा चयन गर ।"
#: ../src/common/docview.cpp:1932
msgid "Select a document view"
msgstr "एउटा कागजातको दृश्य चयन गर"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
msgid "Select regular or bold."
msgstr "नियमित अथवा मोटो कुनै लाई चयन गर"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "नियमित अथवा कोल्टे शैली कुनै एकलाई चयन गर"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "अदोरेखाङ्करण अथवा गैह्र अदोरेखाङ्करण लाई चयन गर ।"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Selection"
msgstr "चयन"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "सम्पादनका लागि सूचि तह चयन गर्छ ।"
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "विकल्प '%s' पछि विभाजक अपेक्षा गरिन्छ ।"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9221
msgid "Set Cell Style"
msgstr "कोठा शैली तय गर्नु होस् ।"
#: ../include/wx/xtiprop.h:180
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty called w/o valid setter"
#: ../src/common/filename.cpp:2533
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr "घर्रा खोलेको समय अभिलेखनको कार्य यो सञ्चालन प्रणालीको संस्करणले समर्थन गर्दैन ।"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
msgstr "Setup"
#: ../src/msw/dialup.cpp:564
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "धेरै वटा सक्रिय डायल अप जडान भएको पाइयो । कुनै एउटालाई चयन गरिदैं छ ।"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:315
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "&लुकाएका घर्राहरू देखाउ "
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&लुकाएका फाइलहरू देखाउ "
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
msgid "Show All"
msgstr "सबै देखाउ "
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Show about dialog"
msgstr "पातोको बारेमा देखाउ "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all"
msgstr " सबै देखाउ "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Show all items in index"
msgstr "सबै सामाग्रीलाई अनुक्रमणिकामा देखाउ "
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
msgstr "लुकाएका घर्राहरू देखाउ "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "आवागमन कक्ष देखाउ/लुकाउ "
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "युनिकोड subset देखाउ छ ।"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "गोलि चिन्ह अनुकूलताको चेहरा देखाउ छ ।"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "वरणाकृति अनुकूलताको चेहरा देखाउ छ ।"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "वरणाकृतिको चेहरा देखाउ छ ।"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "अनुच्छेद अनुकूलताको चेहरा देखाउ छ ।"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
msgid "Shows the font preview."
msgstr "वरणाकृति चेहरा देखाउ छ ।"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "साधारण एकल रङ्गिन theme"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "Single"
msgstr "एउटा"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
msgid "Size:"
msgstr "आकार:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:263
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:774
#: ../src/msw/progdlg.cpp:802
msgid "Skip"
msgstr "उफ्र"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Slant"
msgstr "छड्के"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
msgid "Solid"
msgstr "ठोस"
#: ../src/common/docview.cpp:1754
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "माफ गर्नु होस्, यो फाइल खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1995
#: ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "माफ गर्नु होस्, चेहरा सिर्जना गर्न यथेष्ट भण्डार छैन ।"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "माफ गर्नु होस्, त्यो नाम लिइ सकियो । कृपया अर्को छान्नु होस् ।"
#: ../src/common/docview.cpp:1777
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "माफ गर्नु होस्, यो फाइलको बनोट थाहा भएन ।"
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "ध्वनि तथ्याङ्क असमर्थित बनोटमा छन् ।"
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "ध्वनि फाइल '%s' असमर्थित बनोटमा छ ।"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
msgid "Spacing"
msgstr "Spacing"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Spell Check"
msgstr "हिज्जे जाँच"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
msgid "Standard"
msgstr "स्तरीय"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "बयान, 5 1/2 x 8 1/2इन्च"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
msgstr "स्थिति:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Stop"
msgstr "रोकि देउ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Strikethrough"
msgstr "Strikethrough"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:46
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "String को रङ्ग : गलत रङ्ग specification : %s"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:313
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:648
msgid "Style"
msgstr "शैली"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
msgid "Style Organiser"
msgstr "शैली व्यवस्थापक"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
msgid "Style:"
msgstr "शैली:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
msgid "Subscrip&t"
msgstr "&पैतालोमा"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
msgid "Supe&rscript"
msgstr "&टाउकोमा"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
msgid "Symbol"
msgstr "चिन्ह"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
msgid "Symbol &font:"
msgstr "चिन्ह &वरणाकृति:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:373
#: ../src/common/imagtiff.cpp:386
#: ../src/common/imagtiff.cpp:745
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: भण्डार उपलब्ध गराउन सकिएन ।"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:305
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: तस्विर वहनमा गल्ती"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:472
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: तस्विर पढ्नमा गल्ती "
#: ../src/common/imagtiff.cpp:612
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: तस्विर बचतमा गल्ती "
#: ../src/common/imagtiff.cpp:850
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: तस्विर लेखाइमा गल्ती "
#: ../src/common/imagtiff.cpp:359
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: तस्विरको आकार असाधारण ठूलो छ ।"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9362
msgid "Table Properties"
msgstr "तालिका गुणहरू"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17इन्च"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/common/docview.cpp:1859
msgid "Templates"
msgstr "Templates"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "पाठ renderer ले मान दोहोर्या उन सक्दैन; मानको किसिम: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:623
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP सर्बरले निष्क्रिय मुद्रा समर्थन गर्दैन ।"
#: ../src/common/ftp.cpp:609
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP सर्बरले पोर्ट आदेश समर्थन गर्दैन ।"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
msgid "The available bullet styles."
msgstr "उपलब्ध गोलि चिन्हका शैलीहरू "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
msgid "The available styles."
msgstr "उपलब्ध शैलीहरू"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
msgid "The background colour."
msgstr "पृष्ठभूमिको रङ्ग"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
msgid "The bottom margin size."
msgstr "पुछार सिमान्तको आकार"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
msgid "The bottom padding size."
msgstr "पुछार ख्रेस्रा को आकार"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
msgid "The bullet character."
msgstr "गोलि चिन्हको वर्ण"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "वर्ण कोड "
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "क्लिप पाटी बनोट '%d' अस्तित्वमा छैन ।"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "अघिल्लो अनुच्छेदका लागि निर्धारित शैली "
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
msgid "The first line indent."
msgstr "पहिलो लाइनको indent"
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "तलको स्तरीय GTK+ विकल्प पनि समर्थन गरिन्छ:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
msgid "The font colour."
msgstr "वरणाकृतिको रङ्ग"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
msgid "The font family."
msgstr "वरणाकृतिको परिवार"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "त्यो वरणाकृति जसबाट चिन्ह लिइन्छ ।"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "The font point size."
msgstr "वरणाकृतिको आकार (थोप्लोमा)"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
msgid "The font size in points."
msgstr "वरणाकृतिको आकार (थोप्लोमा).वरणाकृतिको आकार in थोप्लोs"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "The font style."
msgstr "वरणाकृतिको शैली"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
msgid "The font weight."
msgstr "वरणाकृतिको भार"
#: ../src/common/docview.cpp:1439
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "फाइल '%s' को बनोट पता लगाउन सकिएन ।"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
msgid "The left indent."
msgstr "देब्रे indent"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
msgid "The left margin size."
msgstr "देब्रे सिमान्तको आकार"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
msgid "The left padding size."
msgstr "देब्रे ख्रेस्रा को आकार"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
msgid "The line spacing."
msgstr "हरफको अन्तर"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
msgid "The list item number."
msgstr "सूचि सामाग्रीको सङ्ख्या"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "स्थानीय ID थाहा भएन"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:268
msgid "The object height."
msgstr "वस्तुको उचाइ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
msgid "The object maximum height."
msgstr "वस्तुको अधिकतम उचाइ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:349
msgid "The object maximum width."
msgstr "वस्तुको अधिकतम छोडाइ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:295
msgid "The object minimum width."
msgstr "वस्तुको न्यूनतम छोडाइ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:322
msgid "The object minmum height."
msgstr "वस्तुको न्यूनतम उचाइ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
msgid "The object width."
msgstr "वस्तुको छोडाइ"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
msgid "The outline level."
msgstr "बाहिरी तह"
#: ../src/common/log.cpp:284
#, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "अघिल्लो सन्देश %lu पटक दोहोरियो ।"
msgstr[1] "अघिल्लो सन्देश %lu पटक दोहोरियो ।"
#: ../src/common/log.cpp:277
msgid "The previous message repeated once."
msgstr " पछिल्लो सन्देश एक पटक दोहोरियो ।"
#: ../src/gtk/print.cpp:922
#: ../src/gtk/print.cpp:1105
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr "प्रिन्ट पातोले गल्ती देखायो ।"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "देखाउने तह"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "आवश्यक parameter '%s' तोकिएको थिएन ।"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
msgid "The right indent."
msgstr "दाहिने indent"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
msgid "The right margin size."
msgstr "दाहिने सिमान्तको आकार"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
msgid "The right padding size."
msgstr "दाहिने ख्रेस्रा को आकार"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "अनुच्छेद पछिको परक"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "अनुच्छेद अघिको परक "
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
msgid "The style name."
msgstr "शैलीको name"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "त्यो शैली जसमा यो शैली आधारित छ ।"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "The style preview."
msgstr "शैलीको चेहरा"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "यो प्रणालीले तोकिएको फाइल फेला पार्न सक्दैन ।"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
msgid "The tab position."
msgstr "tab को स्थान "
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
msgid "The tab positions."
msgstr "tab का स्थानहरू"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2682
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "पाठलाई बचत गर्न सकेन"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
msgid "The top margin size."
msgstr "सिरान सिमान्तको आकार"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
msgid "The top padding size."
msgstr "सिरान ख्रेस्रा को आकार"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "विकल्प '%s' को मान तोक्न पर्छ ।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:453
#, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "यो कम्प्युटरमा स्थापित दूर पहुँच सेवा (RAS) निकै पुरानो संस्करण रहेछ, कृपया स्तर वृद्धि गर्नु होला (आवश्यक पर्ने Function %s यसमा छैन: )"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:461
msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
msgstr "अनुच्छेदको सापेक्षतामा ठाडो हाँगो ।"
#: ../src/gtk/print.cpp:950
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr "wxGtkPrinterDC प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr "महल छैन अथवा तोकिएको महलको अनुक्रमणिका दोहोरियो ।"
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:608
#: ../src/html/htmprint.cpp:736
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "पृष्ट मिलाउँदा समस्या आयो: तपाइले निर्धारित प्रिन्टर नै रोज्नु राम्रो होला ।"
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
msgstr "यो कागजातका सबै सामाग्री पृष्टको तेर्सो तर्फ आँटेन, Print गर्दा केही काटिने छ ।"
#: ../src/common/image.cpp:2517
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "यो %s होइन ।"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1584
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "यो platform ले पृष्ठभूमि पारदर्शितालाई समर्थन गर्दैन ।"
#: ../src/gtk/window.cpp:4147
msgid "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr "यो Program निकै पुरानो GTK+ संस्करणमा प्रशोधन गरियो । कृपया GTK+ 2.12 अथवा यो भन्दा नया संस्करण राख्नु होला ।"
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
msgstr "यो प्रणालीले मिति नियन्त्रक लिदैन, कृपया यसलाई comctl32.dll मा स्तर वृद्धि गर्नु होला ।"
#: ../src/msw/thread.cpp:1288
msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
msgstr "Thread module सुरु हुन सकेन: स्थानीय Thread भण्डारमा कुनै मान राख्न सकिँदैन ।"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Thread module को सुरुवात असफल भयो : thread कुञ्जी सिर्जना गर्न असफल भयो ।"
#: ../src/msw/thread.cpp:1276
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "Thread module सुरु हुन सकेन: स्थानीय thread भण्डारमा सुची राख्न सम्भव छैन ।"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Thread प्राथमिकता कायम लाइ बेवास्ता गरियो"
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "&तेर्सो पारेर राख"
#: ../src/msw/mdi.cpp:166
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "&ठाडो पारेर राख"
#: ../src/common/ftp.cpp:205
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "FTP सर्बरको जडानलाई पर्ख दा समय सकियो, पास मुद्रा कोसिस गर्नु होस् ।"
#: ../src/os2/timer.cpp:100
msgid "Timer creation failed."
msgstr "समय लेखन सिर्जना असफल भयो ।"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
msgid "Tip of the Day"
msgstr "आजको विशेष कुरा"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "कुनै तौर तरिका उपलब्ध छैन ।!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
msgid "To:"
msgstr "लाई:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Toggle renderer cannot render value; value type: "
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7276
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "धेरै अन्त शैली बोलावट!"
#: ../src/common/imagpng.cpp:287
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "PNG मा धेरै रङ्गहरू छन्, तस्विर थोरै फिक्का होला ।"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Top"
msgstr "सिरान"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "सिरान किनार (मिमि):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
msgstr "अनुवादन कर्ता "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
msgid "Translators"
msgstr "अनुवादकहरू"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
msgid "True"
msgstr "True"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:228
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "फाइल '%s' लाई VFS भण्डारबाट हटाउन कोसिस हुँदैछ, तर यो वहन भएकै छैन!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
msgid "Type"
msgstr "टङ्कण"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
msgid "Type a font name."
msgstr "वरणाकृतिको नाम टङ्कण गर"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "थोप्लोमा आकारलाई टङ्कण गर"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Type mismatch in argument %u"
#: ../src/common/xtixml.cpp:357
#: ../src/common/xtixml.cpp:510
#: ../src/common/xtistrm.cpp:323
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Type must have enum - long conversion"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
#, c-format
msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
msgstr "टङ्कण सञ्चालन \"%s\" असफल भयो: सम् पति तह \"%s\" \"%s\" खालको छ, \"%s\" किसिमको होइन"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "UP"
msgstr "माथि"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11इन्च"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "inotify घडी थप्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "kqueue घडी थप्न सकिएन ।"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "हातोलाई I/O completion port सित समाविष्ट गर्न सकिएन ।"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "I/O completion port हातोलाई बन्द गर्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "inotify instance लाइ बन्द गर्न सकिएन ।"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "path '%s' लाई बन्द गर्न सकिएन ।Unable to बन्द गर "
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "हातो '%s' लाई बन्द गर्न सकिएन ।"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "I/O completion port लाई सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "IOCP worker सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "inotify instance लाई सिर्जना गर्न सकिएन ।Unable to create "
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "kqueue instance लाई सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "completion packet लाई छरपस्ट गर्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "kqueue बाट घटना पाउन सकिएन ।"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr "स्थानीय घिसार्दै राखिने तथ्याङ्क चलाउन सकिएन ।"
#: ../src/gtk/app.cpp:438
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "GTK+ लाई सुरुवात गर्न सकिएन, के दृश्यक त राम्ररी मिलाएको छ ?"
#: ../src/gtk/app.cpp:273
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Hildon program लाई सुरुवात गर्न सकिएन ।"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "path '%s' खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "अनुरोध गरिएको HTML कागजात: %s लाई खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "ध्वनिलाई सिलसिला मिलाएर बजाउन सकिएन ।"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "समाप्तिको स्थिति पठाउन सकिएन ।"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "inotify descriptor बाट पढ्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr "inotify घडी हटाउन सकिएन ।"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "kqueue घडीलाई हटाउन सकिएन ।"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "घडी '%s' लाई कायम गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "IOCP worker thread लाई सुरुवात गर्न सकिएन ।"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Undelete"
msgstr "नमेटाउ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Underline"
msgstr "अधोरेखाङ्कन"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
msgid "Underlined"
msgstr "अधोरेखाङ्कित"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Undo"
msgstr "उल्टाउ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Undo last action"
msgstr "अन्तिमको काम उल्टाउ "
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "विकल्पहरू '%s' मा नसोचेका वर्णहरू "
#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "नसोचेका parameter '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "अचानक नया I/O completion port को सिर्जना भयो"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Ungraceful worker thread termination"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "युनिकोड"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "16 bit युनिकोड (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "बृहत् भारतीय 16 bit युनिकोड (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "सानो भारतीय 16 bit युनिकोड (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "युनिकोड 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "युनिकोड 32 bit बृहत् भारतीय (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "युनिकोड 32 bit सानो भारतीय(UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "युनिकोड 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "युनिकोड 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Unindent"
msgstr "Unindent"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "पुछार सिमाना छोडाइ को एकाइ "
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "पुछार सिमान्तको एकाइ "
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "पुछार बाह्य रेखा छोडाइको एकाइ "
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "पुछार ख्रेस्रा को एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
msgid "Units for the left border width."
msgstr "देब्रे सिमाना छोडाइको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
msgid "Units for the left margin."
msgstr "देब्रे सिमान्तको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "देब्रे बाह्य रेखा छोडाइको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
msgid "Units for the left padding."
msgstr "देब्रे ख्रेस्रा को एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:387
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "अधिकतम वस्तु उचाइको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:360
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "अधिकतम वस्तु छोडाइको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "न्यूनतम वस्तु उचाइको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:306
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "न्यूनतम वस्तु छोडाइको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
msgid "Units for the object height."
msgstr "वस्तु उचाइको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
msgid "Units for the object offset."
msgstr "वस्तु हाँगाको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "Units for the object width."
msgstr "वस्तु छोडाइको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
msgid "Units for the right border width."
msgstr "दाहिने सिमाना छोडाइको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
msgid "Units for the right margin."
msgstr "दाहिने सिमान्तको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "दाहिने बाह्य रेखा छोडाइको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
msgid "Units for the right padding."
msgstr "दाहिने ख्रेस्राको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
msgid "Units for the top border width."
msgstr "सिरान सिमाना छोडाइको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
msgid "Units for the top margin."
msgstr "सिरान सिमान्तको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "सिरान बाह्य रेखा छोडाइको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
msgid "Units for the top padding."
msgstr "सिरान ख्रेस्राको एकाइ"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:383
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:656
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../src/msw/dde.cpp:1178
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "अज्ञात DDE गल्ती %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "अज्ञात वस्तु GetObjectClassInfo मा पठाइयो"
#: ../src/common/imagpng.cpp:615
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "अज्ञात PNG resolution एकाइ %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:328
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "अज्ञात गुण %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:533
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "अज्ञात TIFF resolution एकाइ %d लाई बेवास्ता गरियो "
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
msgid "Unknown data format"
msgstr "अज्ञात तथ्याङ्क बनोट"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "अज्ञात गतिसित पुस्तकालय गल्ती"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:797
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "अज्ञात encoding (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "अज्ञात गल्ती %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
msgid "Unknown exception"
msgstr "अज्ञात नमिल्दो अवस्था"
#: ../src/common/image.cpp:2502
msgid "Unknown image data format."
msgstr "अज्ञात तस्विर तथ्याङ्क बनोट"
#: ../src/common/cmdline.cpp:742
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "अज्ञात लामो विकल्प '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "अज्ञात नाम अथवा नामाङ्कित तर्क"
#: ../src/common/cmdline.cpp:757
#: ../src/common/cmdline.cpp:779
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "अज्ञात विकल्प '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Mime किसिम %s को entry मा '{' मल्दैन ।"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289
#: ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "Unnamed command"
msgstr "बैनामै आदेश"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
msgid "Unspecified"
msgstr "नतोकिएको"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:441
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "असमर्थित क्लिप पाटी बनोट"
#: ../src/common/appcmn.cpp:229
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "असमर्थित theme '%s'"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Up"
msgstr "माथि"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Upper case letters"
msgstr "ठूलो खालको पाठ"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "ठूलो खालको रोमन सङ्ख्या"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1148
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "प्रयोग: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "चालू पङ्क्ति बद्ध अनुकूलताको प्रयोग गर"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr "स्थानीय तथ्याङ्क दृश्य नियन्त्रकका लागि वैध चुच्चो छैन ।"
#: ../src/common/valtext.cpp:175
msgid "Validation conflict"
msgstr "वैधता को विवाद"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
msgid "Value"
msgstr "मान"
#: ../src/propgrid/props.cpp:385
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "मान %s अथवा यो भन्दा बढि हुनै पर्दछ ।"
#: ../src/propgrid/props.cpp:412
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "मान %s अथवा यो भन्दा घटि हुनै पर्दछ ।"
#: ../src/propgrid/props.cpp:389
#: ../src/propgrid/props.cpp:416
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "मान %s र %s को बीचमा हुनै पर्दछ ।"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
msgid "Version "
msgstr "संस्करण"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
msgid "Vertical &Offset:"
msgstr "ठाडो &हातो"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
msgid "Vertical alignment."
msgstr "ठाडो पङ्‌क्तिबद्धता"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "विस्तृत दृश्यको रूपमा फाइल हेर्नु होस् "
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
msgid "View files as a list view"
msgstr "सूचि दृश्यको रूपमा फाइल हेर्नु होस् "
#: ../src/common/docview.cpp:1933
msgid "Views"
msgstr "दृश्यहरू"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "विन्डोज_देब्रे"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "विन्डोज_मेनु"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "विन्डोज_दाहिने"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr " epoll ब्याख्याकार %d मा IO को पर्खाइ असफल भयो ।"
#: ../src/common/log.cpp:230
msgid "Warning: "
msgstr "चेतावनी: "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
msgid "Weight"
msgstr "भार"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "पश्चिमा युरोपेली (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "पश्चिमा युरोपेली with Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "वरणाकृति अधोरेखाङ्कित छ वा चैन ।"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
msgstr "पुरै शब्द"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Whole words only"
msgstr "पुरै शब्दहरू मात्र"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 theme"
#: ../src/msw/utils.cpp:1228
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "विन्डोज 3.1 को Win32s "
#: ../src/msw/utils.cpp:1278
msgid "Windows 2000"
msgstr "विन्डोज 2000"
#: ../src/msw/utils.cpp:1310
msgid "Windows 7"
msgstr "विन्डोज 7"
#: ../src/msw/utils.cpp:1242
msgid "Windows 95"
msgstr "विन्डोज 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1238
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "विन्डोज 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1253
msgid "Windows 98"
msgstr "विन्डोज 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1249
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "विन्डोज 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1260
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "विन्डोज 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "अरबी विन्डोज (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "बाल्टीकन विन्डोज (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1222
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "विन्डोज CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "केन्द्रीय युरोपेली विन्डोज (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "सरलीकृत चिनियाँ विन्डोज (CP 936) अथवा GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "परम्परागत चिनियाँ विन्डोज (CP 950) अथवा Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "सेरिलिक विन्डोज (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "ग्रीक विन्डोज (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "हिब्रु विन्डोज (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "जापानी विन्डोज (CP 932) अथवा Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "कोरिया ली विन्डोज (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1257
msgid "Windows ME"
msgstr "विन्डोज ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1318
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
msgstr "विन्डोज NT %lu.%lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1287
msgid "Windows Server 2003"
msgstr "विन्डोज सर्बर 2003"
#: ../src/msw/utils.cpp:1303
msgid "Windows Server 2008"
msgstr "विन्डोज सर्बर 2008"
#: ../src/msw/utils.cpp:1309
msgid "Windows Server 2008 R2"
msgstr "विन्डोज सर्बर 2008 R2"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "थाइ विन्डोज (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "तुर्कि विन्डोज (CP 1254)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1304
msgid "Windows Vista"
msgstr "विन्डोज Vista"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "पश्चिमा युरोपेली विन्डोज (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1293
msgid "Windows XP"
msgstr "विन्डोज XP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "विन्डोज /DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "विन्डोज /DOS OEM सेरिलिक (CP 866)"
#: ../src/common/ffile.cpp:147
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' को लेखाइमा गल्ती"
#: ../src/xml/xml.cpp:837
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML पठाउन मा गल्ती: '%s' (%d लाइनमा)"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: नमिल्दो pixel तथ्याङ्क !"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: लाइन %d मा अशुद्ध रङ्गको विवरण"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: शीर्ष बनोटमा अशुद्धता!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: नमिल्दो रङ्गको परिभाषा '%s' ! (लाइन %d मा ) "
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: मखुन्डोको लागि कुनै रङ्ग छैन ।"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: %d लाइनमा काटिएको तस्विर तथ्याङ्क !"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Yes"
msgstr "हो"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "पोतिएको होइन भने तपाइले खप्टिएको स्थानमा सफा गर्न सक्नु हुन्न ।"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
#: ../src/dfb/overlay.cpp:62
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "तपाइले खप्टिएको स्थानमा दुई पटक पोत्न सक्नु हुन्न ।"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "तपाइले यो खण्डमा नया घर्रा थप्न सक्नु हुन्न ।"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr "तपाइले गल्ती मान राख्नु भयो । सम्पादनलाई रद्द गर्न ESC दबाउनु होस् ।"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &In"
msgstr "&ठूलो पार्ने"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&सानो पार्ने"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
#: ../src/common/prntbase.cpp:1539
msgid "Zoom In"
msgstr "ठूलो पार"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
#: ../src/common/prntbase.cpp:1525
msgid "Zoom Out"
msgstr "सानो पार"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "&मिल्दो आकारमा ल्याउ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "मिल्दो आकारमा ल्याउ"
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEML अनुप्रयोगले लम्बिएको दौडको सिर्जना गरेको छ ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "वार्तालापको लागि ग्राहकको जडान प्रयास असफल भयो ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "भण्डार उपलब्ध गराउने प्रयास असफल भयो ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "एउटा parameter DDEML वाट वैधता पाउन असफल भयो ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "व्यवस्थित सल्लाह कारोबारका लागि अनुरोध समय सकियो ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "व्यवस्थित तथ्याङ्क कारोबारका लागि अनुरोध समय सकियो ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "व्यवस्थित कार्यकारी कारोबारका लागि अनुरोध समय सकियो ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "व्यवस्थित poke कारोबारका लागि अनुरोध समय सकियो ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "व्यवस्थित सल्लाह कारोबार समाप्तिको लागि अनुरोध समय सकियो ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
msgid "a transaction failed."
msgstr "कारोबार असफल भयो ।"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
msgstr "Alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "PostMessage function को आन्तरिक बोलावट असफल भयो । an internal call to the has failed. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "आन्तरिक रूपमा DDEML मा गल्ती भयो ।"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "यो बहू-टुक्रा जोडजाड गरेर बनाइएको zip मानियो । "
#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "परिवर्तित नहुने कुञ्जी '%s' को परिवर्तन प्रयासलाई बेवास्ता गरियो ।"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "पुस्तकालय function का लागि नमिल्ने तर्क "
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "गलत हस्ताक्षर"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "प्रविष्टिका लागि गलत zip फाइलको हातो"
#: ../src/common/ftp.cpp:408
msgid "binary"
msgstr "binary"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:979
msgid "bold"
msgstr "मोटो"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "विन्डोज घर्राको लागि buffer धेरै सानो छ ।"
#: ../src/msw/utils.cpp:1324
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "निर्माण %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:80
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' बन्द गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/file.cpp:279
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d बन्द गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/file.cpp:577
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' लाई वाचा गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/file.cpp:213
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "उपभोक्ताको अभियोजन फाइल '%s' मेटाउन सकिँदैन ।"
#: ../src/common/file.cpp:480
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "यदि फाइलको अन्त ब्याख्याकार %d मा पुगेको छ भने यसलाई पता लगाउन सकिँदैन ।"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "'%s' लाई कार्यान्वयन गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "zip मा केन्द्रीय घर्रा फेला पार्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/file.cpp:450
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d मा फाइल को लम्बाइ फेला पार्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/utils.cpp:376
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "चालू घर्राको प्रयोग गरेर उपभोक्ताको गृह फेला पार्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/file.cpp:351
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d लाई माझ्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/file.cpp:407
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d मा खोजी को स्थान पाउन सकिँदैन ।"
#: ../src/common/fontmap.cpp:324
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "कुनै पनि वरणाकृतिलाई वहन गर्न सकिँदैन, परित्याग गरिदैं छ"
#: ../src/common/file.cpp:265
#: ../src/common/ffile.cpp:64
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' लाई पल्टाउन सकिँदैन ।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "साझा अभियोजन फाइल '%s' लाई खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "उपभोक्ताको अभियोजन फाइल '%s' लाई खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "उपभोक्ताको अभियोजन फाइललाई खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "zlib deflate stream लाई पुनः सुरुवात गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "zlib inflate stream लाई पुनः सुरुवात गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/file.cpp:303
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d बाट पढ्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/file.cpp:572
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' लाइ हटाउन सकिँदैन ।"
#: ../src/common/file.cpp:589
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "अस्ताइ फाइल '%s' लाई हटाउन सकिँदैन ।"
#: ../src/common/file.cpp:393
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d मा खोज्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "buffer '%s' लाई disk मा लेख्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/file.cpp:319
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d लाई लेख्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "उपभोक्ताको अभियोजन फाइल लेख्न सकिँदैन "
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "गल्ती जाँच सूचि"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "tar header हिस्सा असफलता जाँच सुची "
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
msgid "cm"
msgstr "सेमी"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "दबाब गल्ती"
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "8-bit encoding मा रूपान्तरण असफल भयो ।"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
msgstr "नियन्त्रण"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1316
msgid "date"
msgstr "मिति"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "दबाब विहीनता गल्ती"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759
#: ../src/common/fmapbase.cpp:807
msgid "default"
msgstr "निर्धारित"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1312
msgid "double"
msgstr "दोबर"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:534
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "प्रक्रिया अवस्था थुप्रियो (binary)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1848
msgid "eighteenth"
msgstr "अठारौं"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1838
msgid "eighth"
msgstr "आठौं"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1841
msgid "eleventh"
msgstr "एघारौं"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "प्रविष्टि '%s' समूह '%s' मा एक पल्ट भन्दा बढि देखिन्छ "
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "तथ्याङ्क बनोटमा गल्ती "
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "'%s' खोल्दा गल्ती "
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "फाइल खोल्दा गल्ती"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "केन्द्रीय घर्रा पढ्दा गल्ती "
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
msgid "error reading zip local header"
msgstr "स्थानीय header पढ्दा गल्ती "
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "zip प्रविष्टि '%s' लेखाइमा गल्ती: गलत crc अथवा लम्बाइ"
#: ../src/common/ffile.cpp:169
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' लाइ चिल्लो पार्न असफल भयो ।"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
msgid "fifteenth"
msgstr "पन्ध्रौं"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1835
msgid "fifth"
msgstr "पाछौं"
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "फाइल '%s', लाइन %d: '%s' लाइ समूह header पछि बेवास्ता गरियो ।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "फाइल '%s', लाइन %d: '=' को अपेक्षा गरियो ।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "फाइल '%s', लाइन %d: कुञ्जी '%s' पहिलो पटक लाइन %d मा पाइएको थियो ।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "फाइल '%s', लाइन %d: अपरिवर्तित कुञ्जी '%s' को मान बेवास्ता गरियो ।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "फाइल '%s': वर्ण %c (%d लाइनमा ) अनपेक्षित छ ।"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7651
msgid "files"
msgstr "फाइलहरू"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1831
msgid "first"
msgstr "प्रथम"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "font size"
msgstr "वरणाकृतिको आकार"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844
msgid "fourteenth"
msgstr "चौधौं "
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1834
msgid "fourth"
msgstr "चौथो"
#: ../src/common/appbase.cpp:679
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "लामो सन्देशहरू उत्पादन गर्छ ।"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10527
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
msgid "image"
msgstr "तस्विर"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "tar मा अपूरो header हिस्सा"
#: ../src/common/xtixml.cpp:490
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "अशुद्ध घटना सञ्चालक , थोप्लो छुटेको छ ।"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "tar प्रविष्टिका लागि दिइएको आकार असुद्धी छ ।"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "विस्तारित tar header मा अवैध तथ्याङ्क छ ।"
#: ../src/generic/logg.cpp:1052
msgid "invalid message box return value"
msgstr "सन्देश बाकसको मान अवैध छ । "
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
msgid "invalid zip file"
msgstr "अवैध zip फाइल"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:984
msgid "italic"
msgstr "कोल्टे"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
msgid "light"
msgstr "हलुको"
#: ../src/common/intl.cpp:296
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "स्थानीयता '%s' कायम गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
msgid "midnight"
msgstr "मध्य रात"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1849
msgid "nineteenth"
msgstr "उन्नाइसौं"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1839
msgid "ninth"
msgstr "नवौं"
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "no DDE error."
msgstr "DDE गल्ती छैन"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "गल्ती छैन"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "%s मा वरणाकृतिहरू छैनन्, बनि बनाउ वरणाकृति को प्रयोग गरिदैं छ"
#: ../src/html/helpdata.cpp:641
msgid "noname"
msgstr "बैनामै "
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
msgid "noon"
msgstr "मध्यान्न"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
msgid "normal"
msgstr "सामान्य"
#: ../src/gtk/print.cpp:1215
#: ../src/gtk/print.cpp:1320
msgid "not implemented"
msgstr "कार्यान्वयन नगरिएको "
#: ../src/common/cmdline.cpp:1308
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "वस्तु को XML पाठ टिप्पणी हुन सक्दैन ।"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "भण्डार क्षमता भन्दा बाहिर"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "percent"
msgstr "प्रतिशत"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:510
msgid "process context description"
msgstr "प्रक्रिया सन्दर्भको बयान"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:468
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "पढ्नमा गल्ती"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "zip stream (प्रविष्टि %s) पढिँदै: गलत crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "zip stream (प्रविष्टि %s) पढिँदै: गलत लम्बाइ"
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
msgid "reentrancy problem."
msgstr "पुनः प्रविष्टिको समस्या"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1832
msgid "second"
msgstr "दोस्रो"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "खोजीको गल्ती "
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
msgid "seventeenth"
msgstr "सत्रौं"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1837
msgid "seventh"
msgstr "सातौं"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:669
msgid "show this help message"
msgstr "यो सहयोग सन्देश देखाउ "
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
msgid "sixteenth"
msgstr "सोह्रौं"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1836
msgid "sixth"
msgstr "छैठौँ"
#: ../src/common/appcmn.cpp:207
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "प्रयोगका लागि दृश्यक मुद्रा तोक्नु होला (e.g. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify the theme to use"
msgstr "प्रयोगका लागि theme तोक्नु होला ।"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8151
msgid "standard/circle"
msgstr "स्तरीय/वृत"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8152
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "स्तरीय/वृत-बाह्यरेखा"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8154
msgid "standard/diamond"
msgstr "हिरा/हिरा"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8153
msgid "standard/square"
msgstr "वर्ग/वर्ग"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8155
msgid "standard/triangle"
msgstr "स्तरीय/त्रिभुज"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "फाइलको लम्बाइ Zip header भन्दा अन्तै भण्डार गर"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1304
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:795
#: ../src/common/fontcmn.cpp:970
msgid "strikethrough"
msgstr "strikethrough"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1026
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1530
msgid "tar entry not open"
msgstr "tar प्रविष्टि नपल्टाउ"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1840
msgid "tenth"
msgstr "दसौं"
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "कारोबारको प्रतिक्रियाले DDE_FBUSY bit लाइ तय गर्नु पर्ने बनायो ।"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1833
msgid "third"
msgstr "तेस्रो"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1843
msgid "thirteenth"
msgstr "तेह्रौं"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1637
msgid "today"
msgstr "आज"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1639
msgid "tomorrow"
msgstr "भोलि"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "'%s' मा पछाडिको backslash बेवास्ता गरियो ।"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
msgid "translator-credits"
msgstr "अणुवादकन-श्रेय"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1842
msgid "twelfth"
msgstr "बाह्रौं"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1850
msgid "twentieth"
msgstr "बीसौं"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:790
#: ../src/common/fontcmn.cpp:966
msgid "underlined"
msgstr "अधोरेखाङ्कित"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "\" अनपेक्षित छ, (स्थान %d '; %s' को ) ।"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
msgid "unexpected end of file"
msgstr "फाइलको अनपेक्षित अन्त"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:400
#: ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395
#: ../src/common/tarstrm.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../src/common/xtixml.cpp:254
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "अज्ञात class %s"
#: ../src/common/regex.cpp:262
#: ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "अज्ञात गल्ती"
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "अज्ञात गल्ती (गल्ती कोड %08x)"
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
msgstr "खोजीको मूल थलो थाहा भएन "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:821
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "अज्ञात -%d"
#: ../src/common/docview.cpp:509
msgid "unnamed"
msgstr "नाम नपाएको"
#: ../src/common/docview.cpp:1587
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "नाम नभएको %d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "असमर्थित Zip दबाब विधि "
#: ../src/common/translation.cpp:1724
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "'%s' सूचि प्रयोग हुदैछ (%s' वाट ) ।"
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "लेखाइमा गल्ती"
#: ../src/common/time.cpp:331
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay असफल भयो ।"
#: ../src/gtk/print.cpp:978
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo ले शून्य maxPage दिन्छ ।"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr "wxWidget नियन्त्रक चुच्चो तथ्याङ्क दृश्य चुच्चो होइन ।"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "wxWidget's नियन्त्रक सुरुवात गरिएको छैन ।"
#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets ले दृश्यक '%s' लाइ खोल्न सकेन: बहिर्गमन गरिदैं छ ।"
#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets ले दृश्यक खोल्न सकेन: बहिर्गमन गरिदैं छ ।"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1638
msgid "yesterday"
msgstr "हिजो"
#: ../src/common/zstream.cpp:244
#: ../src/common/zstream.cpp:419
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib गल्ती %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
msgid "~"
msgstr "~"