edff75452a
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@27135 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
3922 lines
103 KiB
Plaintext
3922 lines
103 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-05-07 14:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-02-21 21:19+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jonas Rydberg <jor@mindless.com>\n"
|
|
"Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (fel %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1325
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:544
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr " Förhandsgranska"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "#10 kuvert, 4 1/8 x 9 1/2 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "#11 kuvert, 4 1/2 x 10 3/8 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "#12 kuvert, 4 3/4 x 11 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "#14 kuvert, 5 x 11 1/2 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "#9 kuvert, 3 7/8 x 8 7/8 tum"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:876 ../src/html/helpfrm.cpp:877
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1514 ../src/html/helpfrm.cpp:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i av %i"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld bytes"
|
|
msgstr "%ld bytes"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (eller %s)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s Fel"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "%s Information"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "%s Varning"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Filer (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/msgout.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s message"
|
|
msgstr "%s meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:274
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "&Om..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:190
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "Ordna &ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164 ../src/generic/wizard.cpp:403
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Avbryt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:186
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "Över&lappande"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:441 ../src/generic/logg.cpp:506
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:213 ../src/html/helpfrm.cpp:271
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Stäng"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2035
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "K&opiera"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2037
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Ta bort"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:708
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Sök"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:584
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Avsluta"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:476
|
|
msgid "&Goto..."
|
|
msgstr "&Gå till..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:406 ../src/html/helpfrm.cpp:277
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hjälp"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:507
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Logga"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Flytta"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Nästa"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:402 ../src/generic/wizard.cpp:586
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Nästa >"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "&Nästa Tips"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:269
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Öppna..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2036
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "K&listra in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Föregående"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:446
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Skriv &ut..."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:285 ../src/common/cmdproc.cpp:292
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2032
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Upprepa"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "&Upprepa "
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Ersätt"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Återställ"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:502 ../src/generic/logg.cpp:829
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Spara..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "&Visa tips vid start"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Storlek"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/msw/textctrl.cpp:2031
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Ångra"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&Ångra "
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1333 ../src/msw/mdi.cpp:1340
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1370
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Fönster"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:410 ../src/msw/regconf.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "\"%s\" har extra \"..\", ignoreras."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is invalid"
|
|
msgstr "\"%s\" är ogiltig"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "\"%s\" är inte ett korrekt numeriskt värde för flagga \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "\"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "\"%s\" är troligen en binär buffer."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should be numeric."
|
|
msgstr "\"%s\" skall vara numerisk."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
msgstr "\"%s\" får bara innehålla ASCII-tecken."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska tecken."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska eller numeriska tecken."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:812
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Hjälp)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:345 ../src/html/helpfrm.cpp:944
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(bokmärken)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 ../src/generic/filedlgg.cpp:732
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filedlgg.cpp:733
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:561
|
|
msgid "/#SYSTEM"
|
|
msgstr "/#SYSTEM"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "6 3/4 kuvert, 3 5/8 x 6 1/2 tum"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:291
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": filen finns inte!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:185
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": okänd teckenuppsättning"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:394
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": okänd kodning"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:407
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Bakåt"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:458
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:251 ../src/generic/filedlgg.cpp:274
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<KAT>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:255 ../src/generic/filedlgg.cpp:278
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<ENHET>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:253 ../src/generic/filedlgg.cpp:276
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<LÄNK>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1107
|
|
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>Fett kursivt typsnitt.</i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1111
|
|
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>fett kursivt <u>understruket</u></i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1106
|
|
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
|
msgstr "<b>Fett typsnitt.</b> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1105
|
|
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
|
msgstr "<i>Kursivt typsnitt.</i> "
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:464
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:470
|
|
msgid ">>|"
|
|
msgstr ">>|"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
|
|
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
|
msgstr "En icke tom samling måste bestå av \"element\"-noder"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 ark, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 litet ark, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:369
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:358
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Lägg till aktuell sida till bokmärken"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Lägg till till egendefinierade färger"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:899
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "AddToPropertyCollection anropad på ett allmänt åtkomstobjekt"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:847
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
|
msgstr "AddToPropertyCollection anropad utan giltigt tilläggsobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "Lägger till bok %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "All files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Alla filer (*)|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:1975
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Alla filer (*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1412
|
|
msgid "All files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Alla filer (*.*)|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:1972
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Alla filer (*.*)|*-*"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
|
|
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Redan registrerat objekt skickades till SetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "Ringer redan Internetleverantör."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr "Lägg till logg till fil \"%s\" (om du väljer [Nej] skrivs den över)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabiska (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 kuvert, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "B5 kuvert, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "B6 kuvert, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:476 ../src/common/imagbmp.cpp:492
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: Kunde inte allokera minne."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: Kunde inte spara ogiltig bild."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: Kunde inte skriva RGB-färgkarta."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:430
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: Kunde inte skriva data."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (Bitmap)."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (BitmapInfo)."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: wxImage saknar egen wxPalette."
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Baklänges"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltiska språk (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltiska språk (gammal) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Nedre marginal (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "C ark, 17 x 22 tum"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:504
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Töm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "C3 kuvert, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "C4 kuvert, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "C5 kuvert, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "C6 kuvert, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "C65 kuvert, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842
|
|
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "CHM-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:121
|
|
msgid "Can not create mutex."
|
|
msgstr "Kan inte skapa mutex."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte räkna upp filerna \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte räkna upp filerna i katalogen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not resume thread %lu"
|
|
msgstr "Kan inte fortsätta tråden %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not resume thread %x"
|
|
msgstr "Kan inte fortsätta tråden %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:498
|
|
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "Kan inte starta tråden: fel vid skrivning av TLS."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not suspend thread %lu"
|
|
msgstr "Kan inte hålla inne tråd %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not suspend thread %x"
|
|
msgstr "Kan inte hålla inne tråd %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:728
|
|
msgid "Can not wait for thread termination"
|
|
msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "Kan inte &Ångra "
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Kan inte kontrollera bildformat för fil \"%s\": filen finns inte."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte stänga registernyckel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Kan inte kopiera värden av ej stödd typ %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte skapa registernyckel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:593 ../src/os2/thread.cpp:491
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "Kan inte skapa tråd"
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:3155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create window of class %s"
|
|
msgstr "Kan inte skapa fönster av klass %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte ta bort nyckel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte ta bort INI-filen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte ta bort värde \"%s\" från nyckel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte räkna upp undernycklar för nyckel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte räkna upp värden för nyckel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte hitta aktuell position i fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte hämta information om registernyckel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:237
|
|
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
|
msgstr "Kan inte initialisera zlib deflate-ström."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:99
|
|
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
|
msgstr "Kan inte initialisera zlib inflate-ström."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1028 ../src/common/image.cpp:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Kan inte ladda bild från fil \"%s\": filen finns inte."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte öppna registernyckel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:166
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
|
msgstr "Kan inte läsa från inflate-ström: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:159
|
|
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
|
msgstr "Kan inte läsa inflate-ström: oväntat filslut i underliggande ström."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte läsa värdet av \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:780 ../src/msw/registry.cpp:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte läsa värdet av nyckel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr "Kan inte spara bild till fil \"%s\": okänd filändelse."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:566 ../src/generic/logg.cpp:992
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "Kan inte spara logginnehållet till fil."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "Kan inte sätta trådprioritet"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:798 ../src/msw/registry.cpp:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte sätta värdet på \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:316
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
|
msgstr "Kan inte skriva till deflate-ström: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:240 ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:996 ../src/generic/filedlgg.cpp:1015
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/gtk/filedlg.cpp:168
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/html/helpfrm.cpp:1075
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1012 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1053
|
|
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
|
msgstr "Kan inte konvertera dialogenheter: okänd dialog."
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
|
msgstr "Kan inte konvertera från kodningen \"%s\"!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Kan inte hitta aktiv uppringningsanslutning: %s"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
|
msgstr "Kan inte hitta behållare för okänd kontroll \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find font node '%s'."
|
|
msgstr "Kan inte hitta typsnittsnod \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:815
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "Kan inte hitta platsen för adressboksfil"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr "Kan inte hämta prioritetsräckvidden för schemaläggningsregler %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:727
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "Kan inte hämta värdnamnet"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:763
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "Kan inte hämta det officiella värdnamnet"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:909
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "Kan inte lägga på - ingen aktiv uppringningsanslutning."
|
|
|
|
#: ../src/msw/app.cpp:307 ../src/msw/app.cpp:310
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "Kan inte initialisera OLE"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:292
|
|
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
|
msgstr "Kan inte initialisera SciTech MGL!"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/window.cpp:546
|
|
msgid "Cannot initialize display."
|
|
msgstr "Kan inte initialisera display."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "Kan inte ladda ikon från \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "Kan inte ladda resurser från fil \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "Kan inte öppna HTML-dokument: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "Kan inte öppna HTML-hjälpbok: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open URL '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte öppna URL \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "Kan inte öppna innehållsfil: %s"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file '%s'."
|
|
msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1798
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "Kan inte öppna fil för PostScript-utskrift!"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "Kan inte öppna indexfil: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
|
|
msgstr "Kan inte tolka pluralformer: \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
|
msgstr "Kan inte tolka koordinater från \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
|
msgstr "Kan inte tolka dimension från \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1396
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "Kan inte skriva ut tom sida."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "Kan inte läsa typnamn från \"%s\"!"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "Kan inte hämta trådschemaläggningsregler."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|
msgstr "Kan inte starta tråd: fel vid skrivning av TLS"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:443
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Skiftlägeskänslig"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Keltiska språk (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:750
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Välj Internetleverantör att ringa upp"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Välj typsnitt"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:114
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "St&äng"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:504
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Töm logginnehållet"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:353
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
|
|
msgid "Close\tAlt-F4"
|
|
msgstr "Stäng\tAlt-F4"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Stäng alla"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:506
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Stäng detta fönster"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1410
|
|
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
|
msgstr "Komprimerad HTML-hjälpfil (*.chm)|*.chm|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Dator"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "Konfigurationspost kan inte starta med \"%c\"."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1245 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bekräfta"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:677
|
|
msgid "Confirm registry update"
|
|
msgstr "Bekräfta registeruppdatering"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:362
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Ansluter..."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:383
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Innehåll"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "Konvertering till teckenuppsättning \"%s\" fungerar inte."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
|
msgstr "Kopierat till urklippsdata: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Kopior:"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte skapa temporär fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte extrahera %s till %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta flik för id"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte ladda Rich Edit DLL \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate file '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta fil \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:823
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "Kunde inte börja förhandsgranska dokumentet."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:242
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "Kunde inte börja skriva ut."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1368
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "Kunde inte föra över data till fönstret"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:154
|
|
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
msgstr "Kunde inte förvärva ett mutexlås"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:156 ../src/msw/imaglist.cpp:174
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:186
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "Kunde inte lägga till en bild till bildlistan."
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:118
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa en timer"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
|
|
msgid "Couldn't create cursor."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa markör."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta symbolen \"%s\" i ett dynamiskt bibliotek"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:856
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta den aktuella trådpekaren"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:607
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr "Kunde inte ladda PNG-bild - filen är förstörd eller för lite minne."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte ladda ljuddata från \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna ljud: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte registrera urklippsformat \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:171
|
|
msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
msgstr "Kunde inte släppa ett mutex"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "Kunde inte hämta information om listkontrollpost %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:666
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "Kunde inte spara PNG-bild."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:610
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "Kunde inte avsluta tråd"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
|
|
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
|
|
msgstr "Skapa-parameter hittades inte i deklarerade RTTI-parametrar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Skapa katalog"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/generic/filedlgg.cpp:955
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Skapa ny katalog"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2034
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Klipp ut"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:966
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Aktuell katalog:"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Kyrilliska (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "D ark, 22 x 34 tum"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:649
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "DDE poke-förfrågan misslyckades"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:920
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "DIB-huvud: Kodning matchar inte bitdjup."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:882
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB-huvud: Bildhöjd > 32767 pixlar för fil."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:876
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB-huvud: Bildbredd > 32767 pixlar för fil."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:896
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "DIB-huvud: Okänt bitdjup i fil."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:906
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "DIB-huvud: Okänd kodning i fil."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "DL kuvert, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Dekorativ"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:666
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Standardkodning"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Ta bort element"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Tog bort förlegad låsfil \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uppringningsfunktioner är inte tillgängliga på grund av att "
|
|
"fjärråtkomstservice (RAS) inte är installerad på denna maskin. Var vänlig "
|
|
"och installera den."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Visste du att..."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "Katalogen \"%s\" kunde inte skapas"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
|
msgstr "Katalogen \"%s\" finns inte!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "Katalogen finns inte"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "Katalogen finns inte"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
|
"insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa alla indexposter som innehåller given delsträng. Sökningen är "
|
|
"skiftlägesokänslig."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:592
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Visa alternativdialog"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
|
"\" ?\n"
|
|
"Current value is \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"New value is \n"
|
|
"%s %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du skriva över kommandot för att %s filer med filändelse \"%s\"?\n"
|
|
"Nuvarande värde är \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"Nytt värde är \n"
|
|
"%s %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
|
msgstr "Vill du spara ändringar i dokument %s?"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:422
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Färdigt"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:365
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Färdigt."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doubly used id : %d"
|
|
msgstr "Dubbelt använt id: %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ner"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "E ark, 34 x 44 tum"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "Edit item"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
|
|
msgid "Elapsed time : "
|
|
msgstr "Passerad tid : "
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
|
|
msgstr "Ange ett sidnummer mellan %d och %d:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "Poster funna"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miljövariabelexpansion misslyckades: \"%c\" saknas på position %d i \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 ../src/generic/filedlgg.cpp:736
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:750 ../src/generic/filedlgg.cpp:764
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197 ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1033 ../src/unix/utilsunx.cpp:1041
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "Fel "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Fel vid skapande av katalog"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:929
|
|
msgid "Error in reading image DIB ."
|
|
msgstr "Fel vid läsning av DIB-bild."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:505
|
|
msgid "Error reading config options."
|
|
msgstr "Fel vid läsning av konfigureringsalternativ."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:478
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fel: "
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
|
|
msgid "Estimated time : "
|
|
msgstr "Uppskattad tid: "
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades"
|
|
|
|
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
|
msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades med fel: %ul"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Utökad Unix-kodsida för japanska (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
|
msgstr "Extraktion av \"%s\" till \"%s\" misslyckades."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att %s uppringningsanslutning: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "Kunde inte komma åt låsfil."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
|
|
msgstr "Kunde inte allokera %lu Kb minne för bilddata."
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:262
|
|
msgid "Failed to change video mode"
|
|
msgstr "Kunde inte ändra videoläge"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:188
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "Kunde inte stänga filhandtag"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte stänga låsfil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "Kunde inte stänga urklippsbordet."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:784
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "Kunde inte ansluta: användarnamn/lösenord saknas."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:730
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "Kunde inte ansluta: ingen Internetleverantör att ringa upp."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte kopiera registervärde \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte kopiera innehållet i registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte kopiera filen \"%s\" till \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1004
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa DDE-sträng"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:425
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa MDI-föräldraram."
|
|
|
|
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
|
|
msgid "Failed to create a status bar."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa en statusrad."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:728
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa ett temporärt filnamn"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:226
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa ett anonymt rör (pipe)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till server \"%s\" med ämne \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/cursor.cpp:198
|
|
msgid "Failed to create cursor."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa muspekare."
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/.gnome."
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/mime-info."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skapa katalog\"%s\"\n"
|
|
"(Har du de nödvändiga rättigheterna?)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa registerpost för \"%s\" filer."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa standard sök/ersättdialog (felkod %d)"
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "Kunde inte visa HTML-dokument i %s-kodning"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "Kunde inte tömma urklippsbordet."
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
|
|
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
|
msgstr "Kunde inte räkna upp videolägen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:668
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Kunde inte starta en meddelandeloop med DDE-server"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte etablera uppringningsanslutning: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:460 ../src/unix/utilsunx.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "Kunde inte utföra \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta Internetleverantörers namn: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet"
|
|
|
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:189
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta den lokala systemtiden"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1609
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta aktuell katalog"
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:122
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr "Kunde inte initialisera GUI: inget inbyggt tema hittades."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "Kunde inte initialisera MS HTML-hjälp."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "Kunde inte initialisera OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
|
"program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte slå ihop en tråd, möjlig minnesläcka hittad - var vänlig och "
|
|
"starta om programmet"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "Kunde inte döda processen %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte ladda bilden %d från fil \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:312
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "Kunde inte ladda mpr.dll."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte ladda delat bibliotek \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte ladda delat bibliotek \"%s\" Fel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte låsa filen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte matcha \"%s\" i reguljära uttrycket: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte ändra filtiden för \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna CHM-arkiv \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:750
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna temporär fil."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna urklippsbordet."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "Kunde inte skicka data till urklippsbordet"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "Kunde inte läsa PID från låsfil."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:550
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocess-in/utdata"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:633
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocessens in/utdata"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte registrera DDE-server \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte komma ihåg kodningen för teckenuppsättning \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort låsfil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort förlegad låsfil \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte byta namn på registervärde \"%s\" till \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte byta namn på registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
|
|
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta filtider för \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta text från RAS-felmeddelande"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta de stödda urklippsformaten"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunde inte spara bilden till fil \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:713
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "Kunde inte skicka DDE-meddelandeanmälan"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "Kunde inte sätta FTP-överföringsläge till %s."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "Kunde inte sätta urklippsdata."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:701
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "Kunde inte sätta temporära filrättigheter"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "Kunde inte sätta trådprioritet %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "Kunde inte spara bild \"%s\" till minnes-VFS!"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "Kunde inte avsluta en tråd."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:687
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Kunde inte avsluta meddelandeloopen med DDE-servern"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte avsluta den uppringda anslutningen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte röra (touch) filen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte låsa upp låsfil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte avregistrera DDE-server \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte skriva till låsfil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:393
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Ödesdigert fel"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:467
|
|
msgid "Fatal error: "
|
|
msgstr "Ödesdigert fel: "
|
|
|
|
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not exist."
|
|
msgstr "Filen %s finns inte."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1243 ../src/gtk/filedlg.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" finns redan, vill du verkligen skriva över den?"
|
|
|
|
#: ../src/os2/filedlg.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen \"%s\" finns redan\n"
|
|
"Vill du ersätta den?"
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:224
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Filen kunde inte laddas."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:316 ../src/common/docview.cpp:357
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1502
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Filfel"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 ../src/generic/filedlgg.cpp:750
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Filnamnet finns redan."
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Filer (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:399
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1049
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Fastbreddstypsnitt:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1110
|
|
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
msgstr "Fastbreddtypsnitt.<br> <b>fett</b> <i>kursivt</i> "
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tum"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1050
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Typsnittsstorlek:"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "Gren misslyckades"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Framåt"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
|
|
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
|
msgstr "Framåt-href stöds inte"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "Hittade %i träffar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Från:"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
|
|
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
msgstr "GIF: Ogiltigt gif-index."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: Dataströmmen tycks vara trunkerad."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: Fel i GIF bildformat."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: Inte tillräckligt minne."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
|
|
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "GIF: Okänt fel!!!"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "GTK+ tema"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Tysk legal fanfold, 8 1/2 x 13 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Tysk standard fanfold, 8 1/2 x 12 tum"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:843
|
|
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
|
msgstr "GetProperty anropad utan giltigt hämtningsobjekt"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:903
|
|
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "GetPropertyCollection anropad på ett allmänt åtkomstobjekt"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:851
|
|
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
|
msgstr "GetPropertyCollection anropad utan giltig samlingshämtningsobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1499
|
|
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
|
|
msgstr "GetUnusedColour:: Ingen oanvänd färg i bilden"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:558
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Gå tillbaka"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:561
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Gå framåt"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:566
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "Gå upp en nivå i dokumenthierarki"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110 ../src/generic/filedlgg.cpp:945
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Gå till hemkatalog"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:937
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Gå till föräldrakatalog"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:417
|
|
msgid "Goto Page"
|
|
msgstr "Gå till sida"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grekiska (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
|
|
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1408
|
|
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
msgstr "HTML-hjälpprojekt (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "HTML-ankare %s finns inte."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1406
|
|
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
msgstr "HTML-filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebreiska (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 ../src/generic/mdig.cpp:310
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:254 ../src/msw/mdi.cpp:1329
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjälp"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1043
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Hjälpbläddraralternativ"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Hjälpindex"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1394
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Hjälputskrift"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1407
|
|
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
|
msgstr "Hjälpböcker (*.htb)|*.htb|Hjälpböcker (*.zip)|*.zip|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Hjälp: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:942
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: Fel vid läsning av mask DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "ICO: Fel vid skrivning av bildfilen!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Bilden är för hög för en ikon."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Bilden är för bred för en ikon."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO: Ogiltigt ikonindex."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFF: Dataströmmen ser ut att vara trunkerad."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF: Fel i IFF-filformat."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF: Inte tillräckligt minne."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF: Okänt fel!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
|
|
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
|
msgstr "Otillåten objektklass (icke-wxEvtHandler) som händelsekälla"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:1647
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
|
msgstr "Otillåtet antal parametrar för ConstructObject-metod"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:1720
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
|
msgstr "Otillåtet antal parametrar för Create-metod"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/filedlgg.cpp:736
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Ogiltigt katalognamn."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Ogiltig filspecifikation."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:900
|
|
msgid "Image and Mask have different sizes"
|
|
msgstr "Bild och mask har olika storlekar"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %d."
|
|
msgstr "Bildfilen är inte av typen %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
|
"Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omöjligt att skapa en rich edit control, använder enkel text control "
|
|
"istället. Installera om riched32.dll"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:380
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "Omöjligt att få barnprocessindata"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "Omöjligt att hämta rättigheter för fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "Omöjligt att skriva över fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "Omöjligt att sätta rättigheter för filen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:424
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "Indiska (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
|
|
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
|
msgstr "Internt fel, ogiltig wxCustomTypeInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:211
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "Ogiltigt TIFF-bildindex."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
|
msgstr "Ogiltig XRC-resurs \"%s\": saknar rotnod \"resource\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "Ogiltig bildskärmslägesspecifikation \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "Ogiltig geometrispecifikation \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "Ogiltig låsfil \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Ogiltigt eller null objektid skickat till GetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Ogiltigt eller null objektid skickat till HasObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Italienskt kuvert, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: Kunde inte ladda - filen är troligen förstörd."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: Kunde inte spara bild."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KOI8-U"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Liggande"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Liggare, 17 x 11 tum"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Vänster marginal (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter litet, 8 1/2 x 11 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tum"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Tunn"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:806
|
|
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
|
msgstr "Länken innehöll \"//\", omvandlad till absolut länk."
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "Ladda %s fil"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:390
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Laddar: "
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
|
|
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
|
msgstr "Att ladda Grey Ascii PNM bilder är ännu inte implementerat."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
|
|
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
|
msgstr "Att ladda Grey Raw PNM bilder är ännu inte implementerat."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Logg sparad till filen \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504
|
|
msgid "Long Conversions not supported"
|
|
msgstr "Konvertering till long stöds inte"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:442
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "MDI-barn"
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"MS HTML hjälpfunktioner är inte tillgängliga på grund av att MS HTML "
|
|
"hjälpbiblioteket inte är installerat på den här maskinen. Vänligen "
|
|
"installera det."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximera"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
|
msgstr "Mailcap-fil %s, rad %d: ofullständig post ignorerad."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Matcha skiftläge"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "Minnes-VFS innehåller redan fil \"%s\"!"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "Metalltema"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "&Minimera"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
|
msgstr "Mime.types fil %s, rad %d: oavslutad citerad sträng"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
|
msgstr "Läge %ix%i-%i är inte tillgängligt."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:426
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Ändrad"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "Monarch kuvert, 3 7/8 x 7 1/2 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mer..."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Flytta ner"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Flytta upp"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:423
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Nytt element"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:600 ../src/generic/filedlgg.cpp:609
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "Nytt namn"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:572
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Nästa sida"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:213 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:908
|
|
msgid "No Unused Color in image being masked"
|
|
msgstr "Ingen oanvänd färg i den maskade bilden"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:436
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "Inga poster funna."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
|
"one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades,\n"
|
|
"men en alternativ kodning \"%s\" är tillgänglig.\n"
|
|
"Vill du använda denna kodning (annars måste du välja något annat)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades.\n"
|
|
"Vill du välja ett typsnitt att använda för denna kodning\n"
|
|
"(annars kommer texten med denna kodning inte att visas korrekt)?"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
|
msgstr "Ingen hanterare hittades för XML-nod \"%s\", klass \"%s\"!"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1162 ../src/common/image.cpp:1205
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "Ingen hanterare hittades för bildtyp."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1170 ../src/common/image.cpp:1213
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Ingen bildhanterare för typ %d är definierad."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1231 ../src/common/image.cpp:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "Ingen bildhanterare för typ %s är definierad."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:719
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Ingen matchande sida funnen ännu"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:89
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Inget ljud"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nordiska språk (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1104
|
|
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
|
msgstr "Normalt typsnitt<br>och <u>understruket</u>. "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1048
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Normalt typsnitt:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:995 ../src/generic/filedlgg.cpp:1006
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:253 ../src/generic/logg.cpp:752
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 ../src/gtk/filedlg.cpp:162
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/html/helpfrm.cpp:1073
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:263
|
|
msgid "Objects must have an id attribute"
|
|
msgstr "Objekt måste ha ett id-attribut"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1197 ../src/common/docview.cpp:1525
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Öppna fil"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:580 ../src/html/helpfrm.cpp:1413
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Öppna HTML-dokument"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 ../src/generic/filedlgg.cpp:764
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Operation ej tillåten."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
|
msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde, \"=\" förväntat."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "Flagga \"%s\": \"%s\" kan inte konverteras till ett datum."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientering"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: Kunde inte allokera minne"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: Bildformatet stöds inte"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: Ogiltig bild"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: Detta är inte en PCX fil."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: Okänt fel !!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: För lågt versionsnummer"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: Kunde inte allokera minne."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: Filformat är okänt."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: Filen tycks vara trunkerad."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Sida %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Sida %d av %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Sidinställningar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Sidor"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Pappersstorlek"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Pappersstorlek"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
|
msgstr "Skickade ett redan registrerat objekt till SetObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:643
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
|
msgstr "Skickade ett redan registrerat objekt till SetObjectName"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
|
|
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
|
|
msgstr "Skickade ett okänt objekt till GetObject"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:429
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rättigheter"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa rör (pipe)"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Välj ett giltigt typsnitt."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Välj en existerande fil."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:751
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Välj vilken Internetleverantör du vill ansluta till"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
"or this program won't operate correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installera en nyare version av comctl32.dll\n"
|
|
"(minst version 4.70 behövs, men du har %d.%02d)\n"
|
|
"annars kommer programmet inte att fungera korrekt."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:112
|
|
msgid "Please wait while printing\n"
|
|
msgstr "Vänta på utskrift\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Stående"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "PostScript-fil"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1065
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Förhandsgranska:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:569
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Föregående sida"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:963
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Förhandsgranska utskrift"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:797 ../src/common/prntbase.cpp:823
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Förhandsgranskning av utskrift misslyckades"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Sidintervall"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Utskriftsinställningar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Skriv ut med färg"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Utskrift-spooling"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:586
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Skriv ut denna sida"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Skriv ut till fil"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Skrivarkommando:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Skrivaralternativ"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Skrivaralternativ:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Skrivare..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "Skriver ut"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:126
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Utskriftsfel"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "Skriver sida %d..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:204
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Skriver ut..."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:468
|
|
msgid "Program aborted."
|
|
msgstr "Program avbrutet."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1118
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Fråga"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "Läsfel på fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
|
msgstr "Refererad objektnod med ref=\"%s\" hittades inte!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "Registernyckel \"%s\" finns redan."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "Registernyckel \"%s\" finns inte, kan inte döpa om den."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registernyckel \"%s\" behövs för att systemet skall fungera normalt,\n"
|
|
"om du tar bort den kommer systemet bli instabilt:\n"
|
|
"Operationen avbruten."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "Registervärde \"%s\" finns redan."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:441
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Relevanta poster:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
|
|
msgid "Remaining time : "
|
|
msgstr "Återstående tid : "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:359
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Ta bort aktuell sida från bokmärken"
|
|
|
|
#: ../src/common/rendcmn.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rendrerare \"%s\" har inkompatibel version %d.%d och kunde inte laddas."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Ersätt &alla"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Ersätt med:"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
|
|
msgid "Resource files must have same version number!"
|
|
msgstr "Resursfiler måste ha samma versionsnummer!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Höger marginal (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:220
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Spara %s fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:256
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Spara som"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:502
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Spara logginnehållet till fil"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Skrivstil"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:445 ../src/html/helpfrm.cpp:460
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
|
|
"above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sök i hjälpboken/böckernas innehåll efter alla förekomster av texten du "
|
|
"skrev in ovan"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "Sökriktning"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Sök efter:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:893
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Sök i alla böcker"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:718
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Söker..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:596
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Avdelningar"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "Sökfel på fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2039
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Markera &allt"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1605
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Välj en dokumentmall"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1682
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Välj en dokumentvy"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1485
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Välj en fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "Separerare förväntad efter flaggan \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:839
|
|
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
|
msgstr "SetProperty anropat utan giltigt tilldelningsobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Inställningar..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:531
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr "Flera aktiva uppringningsanslutningar hittades, väljer en slumpvis."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:401
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Visa alla"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:412
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Visa alla poster i index"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
|
|
msgid "Show hidden directories"
|
|
msgstr "Visa dolda kataloger"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1012
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Visa dolda filer"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:553
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Visa/dölj navigeringspanel"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Lutande"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:326
|
|
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna denna fil för att spara."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:367 ../src/common/docview.cpp:380
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1504
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna denna fil."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:333
|
|
msgid "Sorry, could not save this file."
|
|
msgstr "Kunde inte spara denna fil."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:797
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att skapa förhandsgranskning."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:959
|
|
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
|
msgstr "Förhandsgranskning kräver en installerad skrivare."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1196 ../src/common/docview.cpp:1524
|
|
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
|
msgstr "Filformatet för denna fil är okänt."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:493
|
|
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
|
msgstr "Formatet på ljuddata stöds inte."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
|
msgstr "Formatet på ljudfilen \"%s\" stöds inte."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tum"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:619
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
|
|
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
|
msgstr "Strömmande delegater för icke strömmande objekt stöds inte ännu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/colour.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
|
msgstr "Sträng till färg: Felaktig färgspecifikation: %s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431
|
|
msgid "String conversions not supported"
|
|
msgstr "Strängomvandlingar stöds inte"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
|
msgstr "Subklass \"%s\" hittades inte för resurs \"%s\", subklassar inte!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Swiss"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:354
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: Kunde inte allokera minne."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:203
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: Fel vid laddning av bild."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:254
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:331
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: Fel vid sparande av bild."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:378
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: Fel vid skrivande av bild."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "Tabloid, 11 x 17 tum"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Teletype"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1606
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Mallar"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:573
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "FTP-servern stöder inte passivt läge."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teckenuppsättningen \"%s\" är okänd. Du kan välja\n"
|
|
"en annan teckenuppsättning som ersättning eller välja\n"
|
|
"[Avbryt] om den inte kan ersättas"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "Urklippsformatet \"%d\" finns inte."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalogen \"%s\" finns inte\n"
|
|
"Skapa den nu?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen \"%s\" kunde inte öppnas.\n"
|
|
"Den har tagits bort från senast använda filer-listan."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1869
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen \"%s\" finns inte och kunde inte öppnas.\n"
|
|
"Den har tagits bort från senast använda filer-listan."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
|
msgstr "Sökvägen \"%s\" innehåller för många \"..\"!"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "Den obligatoriska parametern \"%s\" angavs inte."
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:255
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "Texten kunde inte sparas."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "Värdet för flaggan \"%s\" måste anges."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
|
|
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versionen av fjärråtkomsttjänsten (RAS) som är installerad på denna maskin "
|
|
"är för gammal, uppgradera (följande nödvändig funktion saknas: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det var problem när sidan ställdes in: Du måste kanske ange en "
|
|
"standardskrivare."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1207
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
|
|
"storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trådmodulinitialisering misslyckades: Kan inte spara värde i trådens lokala "
|
|
"lagring"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr "Trådmodulinitialisering misslyckades: Kunde inte skapa trådnyckel"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1195
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
|
"local storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trådmodulinitialisering misslyckades: Omöjligt att allokera index i trådens "
|
|
"lokala lagring"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "Trådprioritetsinställningar ignoreras"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Ordna &horisontellt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Ordna &vertikalt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:111
|
|
msgid "Timer creation failed."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa timer."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Dagens tips"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Tipsen är inte tillgängliga."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Till:"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:304
|
|
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
|
msgstr "För många färger i PNG, bilden kan bli något suddig."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Övre marginal (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr "Försöker ta bort fil \"%s\" från minnes-VFS, men den är inte laddad!"
|
|
|
|
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
|
|
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
|
msgstr "Försöker slå upp ett NULL värdnamn: ger upp"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turkiska (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
|
|
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
|
msgstr "Typen måste ha enum - long omvandling"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "US standard fanfold, 14 7/8 x 11 tum"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna efterfrågat HTML-dokument: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:376
|
|
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
|
msgstr "Kan inte spela ljud asynkront."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:249
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Understrykning"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Oväntad parameter \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
|
|
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bitar (UTF-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
|
|
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bitar big endian (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
|
|
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bitar little endian (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
|
|
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bitar (UTF-32)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
|
|
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bitar big endian (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
|
|
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bitar little endian (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode 7 bitar (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bitar (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "Okänt DDE-fel %08x"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
|
|
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Okänt objekt skickades till GetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "Okänd kodning (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
|
msgstr "Okänt fält i fil %s, rad %d: \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "Okänd lång flagga \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Okänd flagga \"%s\""
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:750
|
|
msgid "Unknown style flag "
|
|
msgstr "Okänd stilflagga"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unkown Property %s"
|
|
msgstr "Okänd egenskap \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "Omatchad \"{\" i en post för mime-typ %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:254 ../src/common/cmdproc.cpp:280
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:300
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Namnlöst kommando"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Urklippsformatet stöds inte."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "Temat \"%s\" stöds inte."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Upp"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Användning: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:185
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Valideringskonflikt"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
|
|
msgid "Video Output"
|
|
msgstr "Videoutdata"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:928
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Visa filer som detaljerad lista"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:921
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Visa filer som lista"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1683
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vyer"
|
|
|
|
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
|
|
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
|
|
msgstr "Väntan på att subprocessen skulle avslutas misslyckades"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:463
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varning"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:482
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Varning: "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlpars.cpp:393
|
|
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
|
msgstr "Varning: Försök att ta bort HTML-märkordshanterare från tom stack."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:103
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Västerländsk med Euro (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Hela ord"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:444
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Endast hela ord"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Win32 tema"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:944
|
|
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
msgstr "Win32s på Windows 3.1"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 9%c"
|
|
msgstr "Windows 9%c"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Windows arabiska (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Windows baltiska språk (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Windows centraleuropeiska (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
|
msgstr "Windows förenklad kinesiska (CP 936)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
|
|
msgstr "Windows traditionelll kinesiska (CP 950)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Windows kyrilliska (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Windows grekiska (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Windows hebreiska (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
|
|
msgstr "Windows japanska (CP 932)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Windows koreanska (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Windows turkiska (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Windows västerländska (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "Skrivfel på fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/xml/xml.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "XML tolkningsfel: \"%s\" på rad %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: Felaktigt pixeldata!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
|
|
msgstr "XPM: Felaktig färgdefinition \"%s\"!"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
|
msgstr "XRC-resurs \"%s\" (klass \"%s\") hittades inte!"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:910 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
|
msgstr "XRC-resurs: Kan inte skapa bild från \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
|
|
msgstr "XRC-resurs: Felaktig färgspecifikation \"%s\" för egenskap \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:208 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "Du kan inte lägga till en ny katalog till denna sektion"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
|
|
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "ZIP-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2043
|
|
msgid "[EMPTY]"
|
|
msgstr "[TOM]"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1075
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "en DDEML-applikation har skapat ett långvarigt race-tillstånd."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
|
"function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"en DDEML-funktion anropades utan att först anropa DdeInitialize-funktionen,\n"
|
|
"eller en ogiltig instansidentifierare\n"
|
|
"sändes till en DDEML-funktion."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1081
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "en klients försök att etablera en konversation har misslyckats."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1078
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "en minnesallokering misslyckades."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1072
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "en parameter kunde inte bekräftas av DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1054
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"tiden för en förfrågan för en synkron meddelandetransaktion har gått ut."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1060
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron datatransaktion har gått ut."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1069
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"tiden för en förfrågan för en synkron exekveringstransaktion har gått ut."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1087
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron poke-transaktion har gått ut."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1102
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"tiden för en förfrågan att avsluta en meddelandetransaktion har gått ut."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1096
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"en transaktion på servern försökte sig på en konversation\n"
|
|
"som avslutades av klienten, eller servern\n"
|
|
"avslutades före transaktionen var genomförd."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1084
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "en transaktion misslyckades."
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1066
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"en applikation som initialiserades som en APPCLASS_MONITOR har\n"
|
|
"försökt att genomföra en DDE-transaktion,\n"
|
|
"eller en applikation initialiserad som en APPCMD_CLIENTONLY har \n"
|
|
"försökt genomföra servertransaktioner."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1090
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "ett internt anrop till PostMessage-funktionen har misslyckats. "
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1099
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "ett internt fel har uppstått i DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1105
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"en ogiltig transaktionsidentifierare skickades till en DDEML-funktion.\n"
|
|
"När applikationen har återvänt från ett XTYP_XACT_COMPLETE anrop,\n"
|
|
"är transaktionsidentifieraren för det anropet inte längre giltig."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "försök att ändra oföränderlig nyckel \"%s\" ignorerad."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
|
msgid "bad arguments to library function"
|
|
msgstr "felaktiga argument till biblioteksfunktion"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "felaktig signatur"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:369
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binär"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:533
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "fet"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:457
|
|
msgid "bold "
|
|
msgstr "fet"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "kan inte stänga fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan inte stänga filidentifierare %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "kan inte skriva ändringar till fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "kan inte skapa fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "kan inte ta bort användarkonfigurationsfil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr "kan inte avgöra om slutet på filen är uppnått på identifierare %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan inte hitta filens längd på filidentifierare %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:368
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "kan inte hitta användarens HEM, använder aktuell katalog."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan inte spola filidentifierare %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:535 ../src/common/file.cpp:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan inte hitta sökposition på filidentifierare %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:306
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "kan inte ladda något typsnitt, avbryter"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "kan inte öppna fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "kan inte öppna global konfigurationsfil \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:981
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:445
|
|
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
|
|
msgstr "kan inte efterfråga GUI-insticksprogram i konsollapplikationer"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan inte läsa från filidentifierare %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "kan inte ta bort fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "kan inte ta bort temporär fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:492 ../src/common/file.cpp:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan inte söka på filidentifierare %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "kan inte skriva buffer \"%s\" till disk."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan inte skriva till filidentifierare %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:992
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "kan inte skriva användarkonfigurationsfil."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
|
msgstr "katalogfil för domän \"%s\" hittades inte."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "checksummefel"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:348
|
|
msgid "compression error"
|
|
msgstr "kompressionsfel"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:141
|
|
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1067
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "datum"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:350
|
|
msgid "decompression error"
|
|
msgstr "avkompressionsfel"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:690 ../src/common/fmapbase.cpp:722
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "förvald"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
|
|
msgid "delegate has no type info"
|
|
msgstr "delegat har ingen typinformation"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3483
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "artonde"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3473
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "åttonde"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3476
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "elfte"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:1692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding %s"
|
|
msgstr "kodning %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "post \"%s\" förekommer mer än en gång i grupp \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
|
msgid "error in data format"
|
|
msgstr "fel i dataformat"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "fel vid öppning av fil"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:845
|
|
msgid "establish"
|
|
msgstr "etablera"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "misslyckades att spola filen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3480
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "femtonde"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3470
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "femte"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"%s\" ignorerad efter grupphuvud."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
|
msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"=\" förväntat."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr "fil \"%s\", rad %d: nyckel \"%s\" hittades först på rad %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "fil \"%s\", rad %d: värde för oföränderlig nyckel \"%s\" ignorerad."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
|
msgstr "fil \"%s\": oväntat tecken %c på rad %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3466
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "första"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1093
|
|
msgid "font size"
|
|
msgstr "typsnittsstorlek"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3479
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "fjortonde"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3469
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "fjärde"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:342
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "skapa mångordiga loggmeddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
|
|
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
|
msgstr "felaktig händelsehanterarsträng, punkt saknas"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:845
|
|
msgid "initiate"
|
|
msgstr "initiera"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:635
|
|
msgid "invalid eof() return value."
|
|
msgstr "ogiltigt eof() returvärde."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1132
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "ogilitigt returvärde för meddelandedialog"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:473 ../src/common/fontcmn.cpp:537
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:529
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "tunn"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:453
|
|
msgid "light "
|
|
msgstr "tunn"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' can not be set."
|
|
msgstr "lokal \"%s\" kan inte sättas."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
|
msgstr "söker efter katalog \"%s\" i sökväg \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3630
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "midnatt"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3484
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "nittonde"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3474
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "nionde"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1050
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "inget DDD-fel."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "inget fel"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:603
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "namnlös"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3629
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "middag"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1063
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "num"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
|
|
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
|
msgstr "objekt kan inte ha XML-textnoder"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "slut på minne"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "läsfel"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:178
|
|
msgid "reading"
|
|
msgstr "läser"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1093
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "återinträdesproblem."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3467
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "andra"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "sökfel"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3482
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "sjuttonde"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3472
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "sjunde"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "skift"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:332
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "visa detta hjälpmeddelande"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3481
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "sextonde"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3471
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "sjätte"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "ange visningsläge att använda (t.ex. 640x480-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:179
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "ange tema att använda"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1059
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "str"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3475
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "tionde"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1057
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "svaret på transaktionen gjorde att DDE_FBUSY-biten sattes."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3468
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "tredje"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3478
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "trettonde"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tiff module: %s"
|
|
msgstr "tiffmodul: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3301
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "idag"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3303
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "imorgon"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3477
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "tolfte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3485
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "tjugonde"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:525
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "understruken"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:440
|
|
msgid "underlined "
|
|
msgstr "understruken"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "oväntat \" på position %d i \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:277
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "okänd"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown class %s"
|
|
msgstr "okänd klass %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "okänt fel"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "okänt fel (felkod %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
|
|
msgid "unknown line terminator"
|
|
msgstr "okänt radavslut"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:474 ../src/common/file.cpp:501
|
|
msgid "unknown seek origin"
|
|
msgstr "okänd sökstart"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "okänd-%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:432
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "namnlös"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "namnlös%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "använder katalog \"%s\" från \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "skrivfel"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:178
|
|
msgid "writing"
|
|
msgstr "skriver"
|
|
|
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:235
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "wxGetTimeOfDay misslyckades."
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:395 ../src/common/socket.cpp:449
|
|
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
|
msgstr "wxSocket: Ogiltig signatur i ReadMsg."
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:945
|
|
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
|
msgstr "wxSocket: Okänd händelse!"
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "wxWindows kunde inte öppna skärm för \"%s\": Avslutar."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:176
|
|
msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "wxWindows kunde inte öppna skärm. Avslutar."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3302
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "igår"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zlib error %d"
|
|
msgstr "zlib-fel %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:452
|
|
msgid "|<<"
|
|
msgstr "|<<"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan inte skapa listkontrollfönster, kontrollera att comctl32.dll är "
|
|
#~ "installerad."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
|
|
#~ msgstr "Kan inte ta bort värdet från nyckel \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte hämta urklippsdata."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get the UTC system time."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte hämta UTC-systemtiden."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported flag in Gzip header"
|
|
#~ msgstr "Flagga i Gzip-huvud stöds inte"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 3.1"
|
|
#~ msgstr "Windows 3.1"
|
|
|
|
#~ msgid "gmtime() failed"
|
|
#~ msgstr "gmtime() misslyckades"
|
|
|
|
#~ msgid "mktime() failed"
|
|
#~ msgstr "mktime() misslyckades"
|
|
|
|
#~ msgid "reading Gzip stream: bad crc"
|
|
#~ msgstr "läser Gzip-ström: felaktig crc"
|
|
|
|
#~ msgid "reading Gzip stream: incorrect length"
|
|
#~ msgstr "läser Gzip-ström: felaktig längd"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported compression method in Gzip stream"
|
|
#~ msgstr "komprimeringsmetod i Gzip-ström stöds inte"
|