edff75452a
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@27135 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
4194 lines
109 KiB
Plaintext
4194 lines
109 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-05-07 14:03+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-11-29 15:12+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Dimitri <dimitri@shortcut.nl>\n"
|
||
"Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (error %ld: %s)"
|
||
msgstr " (fout %ld: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1325
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:544
|
||
msgid " Preview"
|
||
msgstr " Afdrukvoorbeeld"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
||
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
msgstr "Envelop nr.10, 4 1/8 x 9 1/2 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
||
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
msgstr "Envelop nr.11, 4 1/2 x 10 3/8 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
||
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
||
msgstr "Envelop nr.12, 4 3/4 x 11 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
||
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
||
msgstr "Envelop nr.14, 5 x 11 1/2 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
||
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
msgstr "Envelop nr.9, 3 7/8 x 8 7/8 inch"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:876 ../src/html/helpfrm.cpp:877
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1514 ../src/html/helpfrm.cpp:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i van %i"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:280
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%ld bytes"
|
||
msgstr " bytes "
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (or %s)"
|
||
msgstr "%s (of %s)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s Fout"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Information"
|
||
msgstr "%s Informatie"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Warning"
|
||
msgstr "%s Waarschuwing"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s files (%s)|%s"
|
||
msgstr "Bestanden (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/msgout.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:274
|
||
msgid "&About..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:190
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "Pictogrammen Schikken"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164 ../src/generic/wizard.cpp:403
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "Annuleer"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:186
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "Trapsgewijs"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:441 ../src/generic/logg.cpp:506
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:213 ../src/html/helpfrm.cpp:271
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2035
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2037
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Niet-proportioneel (Teletype)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:708
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Details"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "Formaat"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:584
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "&Voltooien"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:476
|
||
msgid "&Goto..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:406 ../src/html/helpfrm.cpp:277
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Help"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:507
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "&Log"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "Verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Volgende"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:402 ../src/generic/wizard.cpp:586
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Volgende >"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
|
||
msgid "&Next Tip"
|
||
msgstr "&Volgende tip"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "O&pslaan..."
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2036
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "datum"
|
||
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "Vorige"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "Afdrukken..."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:285 ../src/common/cmdproc.cpp:292
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2032
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "Opnie&uw"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301
|
||
msgid "&Redo "
|
||
msgstr "Opnie&uw "
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "Vervangen"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "Herstellen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:502 ../src/generic/logg.cpp:829
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "O&pslaan..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
|
||
msgid "&Show tips at startup"
|
||
msgstr "&Toon tips bij opstarten"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "Formaat"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/msw/textctrl.cpp:2031
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
|
||
msgid "&Undo "
|
||
msgstr "Maak &ongedaan: "
|
||
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1333 ../src/msw/mdi.cpp:1340
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:1370
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Venster"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:410 ../src/msw/regconf.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
||
msgstr "'%s' heeft extra '..', genegeerd"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is invalid"
|
||
msgstr "'%s' is ongeldig"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
||
msgstr "'%s' is geen geldige numerieke waarde voor optie '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "'%s' is geen geldige berichtcatalogus."
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
||
msgstr "'%s' is waarschijnlijk een binaire buffer."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should be numeric."
|
||
msgstr "'%s' moet numeriek zijn."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
||
msgstr "'%s' mag alleen ASCII-tekens bevatten."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
||
msgstr "'%s' mag alleen letters bevatten."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
||
msgstr "'%s' mag alleen alfa-numerieke tekens bevatten."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:812
|
||
msgid "(Help)"
|
||
msgstr "(Help)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:345 ../src/html/helpfrm.cpp:944
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
|
||
msgid "(bookmarks)"
|
||
msgstr "(favorieten)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 ../src/generic/filedlgg.cpp:732
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filedlgg.cpp:733
|
||
msgid ".."
|
||
msgstr ".."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:561
|
||
msgid "/#SYSTEM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
||
msgid "10 x 14 in"
|
||
msgstr "10 x 14 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
||
msgid "11 x 17 in"
|
||
msgstr "11 x 17 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
||
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
||
msgstr "6 3/4 envelop, 3 5/8 x 6 1/2 inch"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:291
|
||
msgid ": file does not exist!"
|
||
msgstr ": bestand bestaat niet!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:185
|
||
msgid ": unknown charset"
|
||
msgstr ": onbekende tekenset"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:394
|
||
msgid ": unknown encoding"
|
||
msgstr ": onbekende codering"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:407
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Terug"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:458
|
||
msgid "<<"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:251 ../src/generic/filedlgg.cpp:274
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<DIR>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:255 ../src/generic/filedlgg.cpp:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<DRIVE>"
|
||
msgstr "<DIR>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:253 ../src/generic/filedlgg.cpp:276
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<LINK>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1107
|
||
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1111
|
||
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1106
|
||
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1105
|
||
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:464
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:470
|
||
msgid ">>|"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
|
||
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
||
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3, 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
||
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
||
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 klein, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
||
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5, 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
|
||
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:369
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:358
|
||
msgid "Add current page to bookmarks"
|
||
msgstr "Voeg huidige pagina toe aan favorieten"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
|
||
msgid "Add to custom colours"
|
||
msgstr "Voeg toe aan aangepaste kleuren"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:899
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:847
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding book %s"
|
||
msgstr "Bezig met toevoegen van boek %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alles"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "All files (%s)|%s"
|
||
msgstr "Alle bestanden (*)|*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:1975
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Alle bestanden (*)|*"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Alle bestanden (*)|*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:1972
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Alle bestanden (*)|*"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
|
||
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
|
||
msgid "Already dialling ISP."
|
||
msgstr "Al bezig internetaanbieder te bellen."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
||
msgstr "Voeg log toe aan bestand '%s' (kies [Nee] om te overschrijven)?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
||
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "Envelop B4, 250 x 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
||
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
||
msgstr "B4, 250 x 354 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
||
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
||
msgstr "Envelop B5, 176 x 250 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
||
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
||
msgstr "B5, 182, 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
||
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "Envelop B6, 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:476 ../src/common/imagbmp.cpp:492
|
||
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "BMP: kon geen geheugen reserveren."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
|
||
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
||
msgstr "BMP: kon ongeldige afbeelding niet opslaan"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
|
||
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
||
msgstr "BMP: Kon RGB kleur map niet schrijven."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:430
|
||
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
||
msgstr "BMP: kon gegevens niet wegschrijven"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
||
msgstr "BMP: Kon de bestands (Bitmap) header niet schrijven"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
||
msgstr "BMP: kon de bestandsheader niet schrijven."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
|
||
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
||
msgstr "BMP: wxImage heeft geen eigen wxPalette."
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "Achteruit"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
|
||
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Baltisch (oud) (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Vet"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
|
||
msgid "Bottom margin (mm):"
|
||
msgstr "Ondermarge (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
||
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
||
msgstr "C, 17 x 22 inch"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:504
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "&Wissen"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
||
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "Envelop C3, 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
||
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "Envelop C4, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
||
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
||
msgstr "Envelop C5, 162 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
||
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
||
msgstr "Envelop C6, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
||
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
||
msgstr "Envelop C65, 114 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
||
msgstr "ZIP handler ondersteunt momenteel alleen lokale bestanden!"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can not create mutex."
|
||
msgstr "Kan thread niet maken"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not enumerate files '%s'"
|
||
msgstr "Kan bestanden in map '%s' niet opsommen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
||
msgstr "Kan bestanden in map '%s' niet opsommen"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:523
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can not resume thread %lu"
|
||
msgstr "Kan thread %x niet voortzetten"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not resume thread %x"
|
||
msgstr "Kan thread %x niet voortzetten"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:498
|
||
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
||
msgstr "Kan thread niet starten: fout bij schrijven TLS."
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:510
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can not suspend thread %lu"
|
||
msgstr "Kan thread %x niet opschorten"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not suspend thread %x"
|
||
msgstr "Kan thread %x niet opschorten"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:728
|
||
msgid "Can not wait for thread termination"
|
||
msgstr "Kan niet wachten op thread-be<62>indiging"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259
|
||
msgid "Can't &Undo "
|
||
msgstr "Kan niet &ongedaan maken: "
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan afbeeldingstype van bestand '%s' niet bepalen: bestand bestaat niet."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
||
msgstr "Kan registersleutel '%s' niet sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Kan geen waarden kopi<70>ren van niet-ondersteund type %d"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
||
msgstr "Kan registersleutel '%s' niet maken"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:593 ../src/os2/thread.cpp:491
|
||
msgid "Can't create thread"
|
||
msgstr "Kan thread niet maken"
|
||
|
||
#: ../src/msw/window.cpp:3155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create window of class %s"
|
||
msgstr "Kan venster van klasse '%s' niet maken"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete key '%s'"
|
||
msgstr "Kan sleutel '%s' niet verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
||
msgstr "Kan INI-bestand '%s' niet verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
||
msgstr "Kan waarde '%s' niet verwijderen uit sleutel '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
||
msgstr "Kan subsleutels van sleutel '%s' niet opsommen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
||
msgstr "Kan waarden van sleutel '%s' niet opsommen"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
||
msgstr "Kan huidige positie in bestand '%s' niet vinden"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
||
msgstr "Kan geen informatie krijgen over registersleutel '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
||
msgstr "Kan beeldscherm niet initializeren."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
||
msgstr "Kan beeldscherm niet initializeren."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1028 ../src/common/image.cpp:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
||
msgstr "Kan geen afbeelding laden uit bestand '%s': bestand bestaat niet."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
||
msgstr "Kan registersleutel '%s' niet openen"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:166
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
||
msgstr "kan niet lezen van bestandsbeschrijving %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:159
|
||
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of '%s'"
|
||
msgstr "Kan waarde van '%s' niet lezen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:780 ../src/msw/registry.cpp:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
||
msgstr "Kan waarde van sleutel '%s' niet lezen"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
||
msgstr "Kan afbeelding niet opslaan naar bestand '%s': Onbekende extensie."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:566 ../src/generic/logg.cpp:992
|
||
msgid "Can't save log contents to file."
|
||
msgstr "Kan loggegevens niet in bestand opslaan."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
|
||
msgid "Can't set thread priority"
|
||
msgstr "Kan thread-prioriteit niet instellen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:798 ../src/msw/registry.cpp:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set value of '%s'"
|
||
msgstr "Kan waarde van '%s' niet instellen"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:316
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
||
msgstr "kan niet schrijven naar bestandsbeschrijving %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:240 ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:996 ../src/generic/filedlgg.cpp:1015
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/gtk/filedlg.cpp:168
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/html/helpfrm.cpp:1075
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuleer"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1012 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1053
|
||
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
||
msgstr "Kan dialoog eenheden niet converteren: dialoog is onbekend."
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:1686
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
||
msgstr "Kan niet converteren van encodering '%s'!"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Kan geen actieve inbelverbinding vinden: %s"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
||
msgstr "Kan geen container vinden voor onbekende control '%s'."
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find font node '%s'."
|
||
msgstr "Kan lettertype node '%s' niet vinden."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:815
|
||
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
||
msgstr "Kan locatie van adresboek niet vinden"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
||
msgstr "Kan prioriteitsbereik niet verkrijgen voor planningsstrategie %d."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:727
|
||
msgid "Cannot get the hostname"
|
||
msgstr "Kan host-naam niet verkrijgen"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:763
|
||
msgid "Cannot get the official hostname"
|
||
msgstr "Kan offici<63>le host-naam niet verkrijgen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:909
|
||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||
msgstr "Kan niet ophangen - geen actieve inbelverbinding"
|
||
|
||
#: ../src/msw/app.cpp:307 ../src/msw/app.cpp:310
|
||
msgid "Cannot initialize OLE"
|
||
msgstr "Kan OLE niet initializeren"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/app.cpp:292
|
||
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
||
msgstr "Kan SciTech MGL niet initializeren!"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/window.cpp:546
|
||
msgid "Cannot initialize display."
|
||
msgstr "Kan beeldscherm niet initializeren."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
||
msgstr "Kan pictogram niet laden van '%s'."
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
||
msgstr "Kan bronnen niet laden uit bestand '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
||
msgstr "Kan HTML-document '%s' niet openen"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
||
msgstr "Kan HTML-helpbestand '%s' niet openen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open URL '%s'"
|
||
msgstr "Kan URL '%s' niet openen"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
||
msgstr "Kon inhoudsopgave-bestand niet openen: %s"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file '%s'."
|
||
msgstr "Kan bestand '%s' niet openen."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1798
|
||
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
||
msgstr "Kan bestand voor PostScript-afdrukken niet openen!"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open index file: %s"
|
||
msgstr "Kan index-bestand niet openen: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1202
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
|
||
msgstr "Kan coordinaten niet ontleden van '%s'."
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
||
msgstr "Kan coordinaten niet ontleden van '%s'."
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
||
msgstr "Kan dimensie niet ontleden van '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1396
|
||
msgid "Cannot print empty page."
|
||
msgstr "Kan geen lege pagina afdrukken."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
||
msgstr "Kan typename van '%s' niet lezen!"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
|
||
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
||
msgstr "Kan thread-planningsstrategie niet verkrijgen."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
|
||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
||
msgstr "Kan thread niet starten: fout bij schrijven van TLS"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:443
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:750
|
||
msgid "Choose ISP to dial"
|
||
msgstr "Kies internetaanbieder om te bellen"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Kies lettertype"
|
||
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cl&ose"
|
||
msgstr "Sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:504
|
||
msgid "Clear the log contents"
|
||
msgstr "Wis de loggegevens"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:353
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
|
||
msgid "Close\tAlt-F4"
|
||
msgstr "Sluiten\tAlt-F4"
|
||
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:506
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Sluit dit venster"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1410
|
||
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computer"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
||
msgstr "Naam van configuratie-ingang kan niet beginnen met '%c'."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1245 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Bevestig"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:677
|
||
msgid "Confirm registry update"
|
||
msgstr "Bevestig register bijwerking"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:362
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Bezig te verbinden..."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:383
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Inhoud"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
||
msgstr "Conversie naar karakterset '%s' werkt niet."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:782
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
||
msgstr "Instellen van klembordgegevens mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
|
||
msgid "Copies:"
|
||
msgstr "Kopie<69>n:"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:689
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
||
msgstr "kan tijdelijk bestand '%s' niet verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
|
||
msgid "Could not find tab for id"
|
||
msgstr "Kon tabblad niet vinden voor id"
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
|
||
msgstr "Kon Rich Edit dll '%s' niet laden"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:445
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not locate file '%s'."
|
||
msgstr "Kan bestand '%s' niet openen."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:823
|
||
msgid "Could not start document preview."
|
||
msgstr "Kon afdrukvoorbeeld niet starten."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:242
|
||
msgid "Could not start printing."
|
||
msgstr "Kon printen niet starten."
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:1368
|
||
msgid "Could not transfer data to window"
|
||
msgstr "Kon gegevens niet naar venster overdragen"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
||
msgstr "Kon geen timer cre<72>ren"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:156 ../src/msw/imaglist.cpp:174
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:186
|
||
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
||
msgstr "Kon geen afbeelding aan de lijst toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:118
|
||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||
msgstr "Kon geen timer cre<72>ren"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
|
||
msgid "Couldn't create cursor."
|
||
msgstr "Kon cursor niet cre<72>ren"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
||
msgstr "Kon symbool %s niet vinden in een dynamische bibliotheek"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:856
|
||
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
||
msgstr "Kon pointer naar huidige thread niet verkrijgen"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:607
|
||
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon PNG-afbeelding niet laden: bestand is corrupt of onvoldoende geheugen."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:472
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
||
msgstr "Kan pictogram niet laden van '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
||
msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
||
msgstr "Kon klembord-formaat '%s' niet registreren."
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't release a mutex"
|
||
msgstr "Kon geen timer cre<72>ren"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
||
msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over lijst-item %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:666
|
||
msgid "Couldn't save PNG image."
|
||
msgstr "Kon PNG afbeelding niet opslaan."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:610
|
||
msgid "Couldn't terminate thread"
|
||
msgstr "Kon thread niet be<62>indigen"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
|
||
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Maak map"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/generic/filedlgg.cpp:955
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "Maak nieuwe map"
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2034
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:966
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "Huidige map:"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
||
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
||
msgstr "D, 22 x34 inch"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:649
|
||
msgid "DDE poke request failed"
|
||
msgstr "DDE 'poke request' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:920
|
||
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
||
msgstr "DIB Header: Codering komt niet overeen met bit-diepte."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:882
|
||
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "DIB Header: Afbeeldingshoogte > 32767 pixels in bestand."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:876
|
||
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "DIB Header: Afbeeldingsbreedte > 32767 pixels in bestand."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:896
|
||
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
||
msgstr "DIB Header: Onbekende bitdiepte in bestand."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:906
|
||
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
||
msgstr "DIB Header: Onbekende codering in bestand."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
||
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "Envelop DL, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
|
||
msgid "Decorative"
|
||
msgstr "Decoratief"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:666
|
||
msgid "Default encoding"
|
||
msgstr "Standaard encodering"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "Niet-proportioneel (Teletype)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "Verouderd vergrendeld bestand '%s' verwijderd."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:359
|
||
msgid ""
|
||
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inbel-functies zijn niet beschikbaar omdat de inbelverbindingssoftware (RAS) "
|
||
"niet op deze machine is ge<67>nstalleerd. Installeer het a.u.b."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
|
||
msgid "Did you know..."
|
||
msgstr "Wist u dat..."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
||
msgstr "Map '%s' kon niet worden gemaakt"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
||
msgstr "Map '%s' bestaat niet!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
|
||
msgid "Directory does not exist"
|
||
msgstr "Map bestaat niet"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directory doesn't exist."
|
||
msgstr "Map bestaat niet"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:411
|
||
msgid ""
|
||
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon alle items in de index die de gegeven tekst bevatten. Niet "
|
||
"hoofdlettergevoelig."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:592
|
||
msgid "Display options dialog"
|
||
msgstr "Toon optie-dialoog"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:670
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
||
"\" ?\n"
|
||
"Current value is \n"
|
||
"%s, \n"
|
||
"New value is \n"
|
||
"%s %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wilt U het '%s' commando dat gebruikt wordt voor bestanden met extensie \"%s"
|
||
"\" overschrijven?\n"
|
||
"Huidige waarde is \n"
|
||
"%s, \n"
|
||
"Nieuwe waarde is \n"
|
||
"%s %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
||
msgstr "Wilt u de veranderingen in document '%s' bewaren?"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:422
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Klaar"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:365
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Klaar."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doubly used id : %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Omlaag"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
||
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
||
msgstr "E, 34 x 44 inch"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
|
||
msgid "Edit item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
|
||
msgid "Elapsed time : "
|
||
msgstr "Verstreken tijd: "
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
|
||
msgid "Entries found"
|
||
msgstr "Ingangen gevonden"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uitbreiding van omgevingsvariabelen mislukt: ontbrekende '%c' op positie %d "
|
||
"in '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 ../src/generic/filedlgg.cpp:736
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:750 ../src/generic/filedlgg.cpp:764
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197 ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1033 ../src/unix/utilsunx.cpp:1041
|
||
msgid "Error "
|
||
msgstr "Fout "
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Fout bij het maken van map"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:929
|
||
msgid "Error in reading image DIB ."
|
||
msgstr "Fout bij lezen DIB afbeelding ."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error reading config options."
|
||
msgstr "Fout bij lezen DIB afbeelding ."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:478
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Fout: "
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
|
||
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
|
||
msgid "Estimated time : "
|
||
msgstr "Geschatte tijd: "
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
||
msgstr "Uitvoering van opdracht '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
||
msgstr "Uitvoering van opdracht '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
||
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
||
msgstr "USA Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
|
||
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:696
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
||
msgstr "Uitvoering van opdracht '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
|
||
msgstr "%s van inbelverbinding mislukt: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
|
||
msgid "Failed to access lock file."
|
||
msgstr "Toegang naar beveiligd bestand mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to change video mode"
|
||
msgstr "Sluiten van bestands handle mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:188
|
||
msgid "Failed to close file handle"
|
||
msgstr "Sluiten van bestands handle mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
||
msgstr "Sluiten van vergrendeld bestand '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
|
||
msgid "Failed to close the clipboard."
|
||
msgstr "Sluiten van klembord mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:784
|
||
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
||
msgstr "Verbinding mislukt: gebruikersnaam/wachtwoord ontbreekt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:730
|
||
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
||
msgstr "Verbinding mislukt: geen internetaanbieder om te bellen."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
||
msgstr "Kopi<70>ren van registerwaarde '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Kopi<70>ren van registersleutel '%s' naar '%s' mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Kopi<70>ren van bestand '%s' naar '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1004
|
||
msgid "Failed to create DDE string"
|
||
msgstr "Maken van DDE-string mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:425
|
||
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
||
msgstr "Maken van MDI-hoofdvenster mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
|
||
msgid "Failed to create a status bar."
|
||
msgstr "Maken van statusbalk mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:728
|
||
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
||
msgstr "Maken van een tijdelijke bestandsnaam mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:226
|
||
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
||
msgstr "Maken van een anonieme pipe mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
||
msgstr "Maken van verbinding met server '%s' voor onderwerp '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/cursor.cpp:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create cursor."
|
||
msgstr "Maken van statusbalk mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
||
msgstr "Maken van MDI-hoofdvenster mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
||
msgstr "Maken van registersleutel '%s' mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory '%s'\n"
|
||
"(Do you have the required permissions?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maken van map '%s' mislukt\n"
|
||
"(Heeft u de benodigde machtiging?)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
||
msgstr "Maken van registersleutel '%s' mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
||
msgstr "Maken van het standaard zoek/vervang dialoog mislukt (error code %d)"
|
||
|
||
#: ../src/html/winpars.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
||
msgstr "Weergeven van HTML-document in %s-codering mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
|
||
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
||
msgstr "Legen van klembord mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
||
msgstr "Maken van MDI-hoofdvenster mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:668
|
||
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "Opzetten van advies-lus met de DDE-server mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Maken van inbelverbinding mislukt: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:460 ../src/unix/utilsunx.cpp:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
||
msgstr "Uitvoeren van '%s' mislukt\n"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
||
msgstr "Verkrijgen van namen van internetaanbieders mislukt: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
|
||
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
||
msgstr "Gegevens van klembord ophalen mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/stopwatch.cpp:189
|
||
msgid "Failed to get the local system time"
|
||
msgstr "Verkrijgen van lokale systeem-tijd mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1609
|
||
msgid "Failed to get the working directory"
|
||
msgstr "Verkrijgen van de werk map mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/univ/theme.cpp:122
|
||
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
||
msgstr "Initialiseren van GUI mislukt: Geen ingebouwd thema gevonden."
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
|
||
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
||
msgstr "Initialiseren van MS HTML Help mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
|
||
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
||
msgstr "Initialiseren van OpenGL mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
||
"program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aansluiten bij een thread mislukt, mogelijk geheugenlek aangetroffen - "
|
||
"herstart het programma a.u.b."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %d"
|
||
msgstr "Abrupt afsluiten van process %d mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
|
||
msgstr "Laden van afbeelding %d van bestand '%s' mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:312
|
||
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
||
msgstr "Laden van mpr.dll mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
||
msgstr "Laden van gedeelde bibliotheek '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
||
msgstr "Laden van gedeelde bibliotheek '%s' mislukt Fout '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Vergrendelen van het vergrendelde bestand '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
|
||
msgstr "Vinden van '%s' in reguliere expressie '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
||
msgstr "Veranderen van bestandstijden van '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for %s"
|
||
msgstr "Openen van '%s' voor %s mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:142
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
||
msgstr "Openen van '%s' voor %s mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:750
|
||
msgid "Failed to open temporary file."
|
||
msgstr "Openen van tijdelijk bestand mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
|
||
msgid "Failed to open the clipboard."
|
||
msgstr "Openen van klembord mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
|
||
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
||
msgstr "Bewaren van gegevens op klembord mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
|
||
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
||
msgstr "Lezen van PID van vergrendeld bestand mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:550
|
||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||
msgstr "Omleiden van I/O van subprocess mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:633
|
||
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
||
msgstr "Omleiden van I/O van subprocess mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
||
msgstr "Registratie van DDE-server '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
||
msgstr "Onthouden van codering voor tekenset '%s' mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
||
msgstr "Verwijderen van vergrendeld bestand '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "Verwijderen van verouderd vergrendeld bestand '%s' mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Hernoemen van registerwaarde '%s' naar '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Hernoemen van registersleutel '%s' naar '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
|
||
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
||
msgstr "Ophalen van gegevens van klembord mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
||
msgstr "Verkrijgen van bestandstijden voor '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
|
||
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
||
msgstr "Verkrijgen van tekst van inbel-foutmelding mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
|
||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||
msgstr "Verkrijgen van ondersteunde klembord-formaten mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:330
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
||
msgstr "Laden van afbeelding %d van bestand '%s' mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:713
|
||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||
msgstr "Versturen van DDE-adviesnotificatie mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
||
msgstr "Instellen van FTP transfer mode naar %s mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
|
||
msgid "Failed to set clipboard data."
|
||
msgstr "Instellen van klembordgegevens mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:701
|
||
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
||
msgstr "Instellen van machtigingen van tijdelijk bestand mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
||
msgstr "Instellen van prioriteit van thread %d mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
||
msgstr "Opslaan van afbeelding '%s' in geheugen VFS mislukt!"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
|
||
msgid "Failed to terminate a thread."
|
||
msgstr "Be<42>indigen van thread mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:687
|
||
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "Be<42>indigen van advies-lus met de DDE-server mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Ophangen van inbelverbinding mislukt: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
||
msgstr "Touchen van bestand '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
||
msgstr "Ontgrendelen van het vergrendelde bestand '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
||
msgstr "Deregistreren van DDE-server %s mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
||
msgstr "Schrijven naar vergrendeld bestand '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:393
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "Fatale fout"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:467
|
||
msgid "Fatal error: "
|
||
msgstr "Fatale fout: "
|
||
|
||
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s does not exist."
|
||
msgstr "Bestand %s bestaat niet."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1243 ../src/gtk/filedlg.cpp:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Bestand '%s' bestaat al, overschrijven?"
|
||
|
||
#: ../src/os2/filedlg.cpp:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' already exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestand '%s' bestaat al.\n"
|
||
"Wilt U het vervangen?"
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:224
|
||
msgid "File couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Bestand kon niet worden geladen."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:316 ../src/common/docview.cpp:357
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1502
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Bestandsfout"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 ../src/generic/filedlgg.cpp:750
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "Bestandsnaam bestaat al."
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files (%s)|%s"
|
||
msgstr "Bestanden (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:399
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1049
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "Niet-proportioneel lettertype:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1110
|
||
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
||
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 inch"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1050
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Lettertype-grootte:"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
|
||
msgid "Fork failed"
|
||
msgstr "'Fork' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Vooruit"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
|
||
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i matches"
|
||
msgstr "%i Overeenkomsten gevonden"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Van:"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
|
||
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
||
msgstr "GIF: Ongeldige gif index."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
|
||
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "GIF: gegevensstroom lijkt afgekapt."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
|
||
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
||
msgstr "GIF: fout in GIF-bestandsformaat."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
|
||
msgid "GIF: not enough memory."
|
||
msgstr "GIF: onvoldoende geheugen."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
|
||
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "GIF: onbekende fout!"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
|
||
msgid "GTK+ theme"
|
||
msgstr "GTK+ thema"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
||
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Duitse Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
||
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Duitse Std Fanfold, 8 1/2 x 12 inch"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:843
|
||
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:903
|
||
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:851
|
||
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1499
|
||
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
|
||
msgstr "GetUnusedColour: Er is geen ongebruikte kleur in de afbeelding"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:558
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Ga terug"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:561
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Ga vooruit"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:566
|
||
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
||
msgstr "Ga niveau hoger in document-hi<68>rarchie"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110 ../src/generic/filedlgg.cpp:945
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "Ga naar startmap"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:937
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "Ga naar bovenliggende map"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:417
|
||
msgid "Goto Page"
|
||
msgstr "Ga naar pagina"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
|
||
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1408
|
||
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
||
msgstr "HTML-anchor %s bestaat niet."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1406
|
||
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 ../src/generic/mdig.cpp:310
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:254 ../src/msw/mdi.cpp:1329
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Help"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1043
|
||
msgid "Help Browser Options"
|
||
msgstr "Help Browser Instellingen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "Help Index"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1394
|
||
msgid "Help Printing"
|
||
msgstr "Help Afdrukken"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1407
|
||
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help: %s"
|
||
msgstr "Help: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:942
|
||
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
||
msgstr "ICO: Fout bij lezen mask DIB."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
|
||
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
||
msgstr "ICO: Fout bij het wegschrijven van de afbeelding!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
|
||
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
||
msgstr "ICO: Afbeelding is te hoog voor een pictogram."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
|
||
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
||
msgstr "ICO: Afbeelding is te breed voor een pictogram."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
|
||
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
||
msgstr "ICO: Ongeldige pictogram index."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
|
||
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "IFFF: gegevensstroom lijkt afgekapt."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
|
||
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
||
msgstr "IFF: fout in IFF bestands formaat."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
|
||
msgid "IFF: not enough memory."
|
||
msgstr "IFF: onvoldoende geheugen."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
|
||
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "IFF: onbekende fout!!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
|
||
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:1647
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:1720
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/filedlgg.cpp:736
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "Ongeldige mapnaam."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "Ongeldige bestandsspecificatie."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:900
|
||
msgid "Image and Mask have different sizes"
|
||
msgstr "Afbeelding en masker hebben verschillende groottes"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %d."
|
||
msgstr "Bestands afbeelding is niet van het type %d."
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:305
|
||
msgid ""
|
||
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
||
"Please reinstall riched32.dll"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niet mogelijk om Rich Edit control te maken, gewone tekst wordt gebruikt. "
|
||
"Installeer riched32.dll a.u.b. opnieuw"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:380
|
||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||
msgstr "Onmogelijk om subprocess-invoer te verkrijgen"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
||
msgstr "Onmogelijk om machtigingen voor bestand '%s' te krijgen"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
||
msgstr "Overschrijven van bestand '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
||
msgstr "Onmogelijk om machtigingen voor het bestand '%s' in te stellen"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:424
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Index"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
|
||
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
||
msgstr "Indisch (ISO-8859-12)"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
|
||
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:211
|
||
msgid "Invalid TIFF image index."
|
||
msgstr "Ongeldige TIFF-afbeeldingsindex."
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
||
msgstr "Ongeldige XRC bron '%s': heeft geen top node 'bron'."
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
||
msgstr "Ongeldige beeldscherm mode specificatie. '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
||
msgstr "Ongeldige geometrie specificatie '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
||
msgstr "Ongeldig vergrendeld bestand '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr "Ongeldige reguliere expressie '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Cursief"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
||
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
||
msgstr "Envelop 'Italy', 110 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
|
||
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
||
msgstr "JPEG: kon niet laden - bestand is waarschijnlijk corrupt."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
|
||
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
||
msgstr "JPEG: kon afbeelding niet opslaan."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
|
||
msgid "KOI8-R"
|
||
msgstr "KOI8-R"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KOI8-U"
|
||
msgstr "KOI8-R"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Liggend"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
||
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
||
msgstr "USA Ledger, 17 x 11 inch"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
|
||
msgid "Left margin (mm):"
|
||
msgstr "Linkermarge (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
||
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
msgstr "USA Legal, 8 1/2 x 14 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
||
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "USA Letter Small, 8 1/2 x 11 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
||
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "USA Letter, 8 1/2 x 11 inch"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Licht"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:806
|
||
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s file"
|
||
msgstr "Laad %s-bestand"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:390
|
||
msgid "Loading : "
|
||
msgstr "Bezig met laden: "
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
|
||
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laden van Ascii PNM-afbeelding met grijswaarden nog niet ge<67>mplementeerd."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
|
||
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laden van Raw PNM-afbeelding met grijswaarden nog niet ge<67>mplementeerd."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
||
msgstr "Log opgeslagen in bestand '%s'."
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504
|
||
msgid "Long Conversions not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/mdi.cpp:442
|
||
msgid "MDI child"
|
||
msgstr "MDI subvenster"
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"MS HTML Help functies zijn niet beschikbaar omdat de MS HTML Help "
|
||
"bibliotheek niet op deze machine is ge<67>nstalleerd. Installeer het a.u.b."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Maximaliseren"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
||
msgstr "Mailcap-bestand %s, regel %d: incomplete ingang genegeerd."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
||
msgstr "Geheugen VFS bevat al bestand '%s'!"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
|
||
msgid "Metal theme"
|
||
msgstr "Metaal thema"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Minimaliseren"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mime.types-bestand %s, regel %d: niet-afgesloten aangehaalde tekstregel."
|
||
|
||
#: ../src/mgl/app.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
||
msgstr "Mode %ix%i-%i niet beschikbaar."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "Modern"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:426
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
||
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||
msgstr "Envelop 'Monarch', 3 7/8 x 7 1/2 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Meer..."
|
||
|
||
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:423
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:600 ../src/generic/filedlgg.cpp:609
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "Nieuwe map"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:572
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Volgende pagina"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:213 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nee"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:908
|
||
msgid "No Unused Color in image being masked"
|
||
msgstr "Er wordt geen Ongebruikte Kleur in de afbeelding gemaskeerd"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:436
|
||
msgid "No entries found."
|
||
msgstr "Geen ingangen gevonden."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
||
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
||
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
||
"one)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is geen lettertype gevonden voor het tonen van tekst in de encodering '%"
|
||
"s',\n"
|
||
"maar een alternatieve encodering '%s' is beschikbaar.\n"
|
||
"Wilt U deze encodering gebruiken (Anders moet U een andere kiezen)?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
||
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
||
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen lettertype voor het tonen van tekst in encodering '%s' gevonden.\n"
|
||
"Wilt U een lettertype selecteren voor deze encodering\n"
|
||
"(anders zal de tekst in deze codering niet correct weergegeven worden)?"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
||
msgstr "Geen handler gevonden voor XML node '%s', class '%s'!"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1162 ../src/common/image.cpp:1205
|
||
msgid "No handler found for image type."
|
||
msgstr "Geen handler gevonden voor afbeeldingstype."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1170 ../src/common/image.cpp:1213
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Geen afbeeldingshandler voor het type %d gedefinieerd."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1231 ../src/common/image.cpp:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %s defined."
|
||
msgstr "Geen afbeeldingshandler voor het type %s gedefinieerd."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:719
|
||
msgid "No matching page found yet"
|
||
msgstr "Nog geen overeenkomende pagina gevonden"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "Geen ingangen gevonden."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "Noors (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1104
|
||
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1048
|
||
msgid "Normal font:"
|
||
msgstr "Normaal lettertype: "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
||
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Notitie, 8 1/2 x 11 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:995 ../src/generic/filedlgg.cpp:1006
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:253 ../src/generic/logg.cpp:752
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 ../src/gtk/filedlg.cpp:162
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/html/helpfrm.cpp:1073
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:263
|
||
msgid "Objects must have an id attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1197 ../src/common/docview.cpp:1525
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:580 ../src/html/helpfrm.cpp:1413
|
||
msgid "Open HTML document"
|
||
msgstr "HTML-document openen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 ../src/generic/filedlgg.cpp:764
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "Bewerking niet toegestaan."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
||
msgstr "Optie '%s' vereist een waarde, '=' verwacht"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value."
|
||
msgstr "Optie '%s' vereist een waarde."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
||
msgstr "Optie '%s': '%s' kan niet naar een datum worden geconverteerd."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Instellingen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Ori<72>ntatie"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
|
||
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
||
msgstr "PCX: kon geen geheugen reserveren"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
|
||
msgid "PCX: image format unsupported"
|
||
msgstr "PCX: bestandsformaat niet ondersteund"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
|
||
msgid "PCX: invalid image"
|
||
msgstr "PCX: ongeldige afbeelding"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
|
||
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
||
msgstr "PCX: dit is geen PCX-bestand."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
|
||
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
||
msgstr "PCX: onbekende fout!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
|
||
msgid "PCX: version number too low"
|
||
msgstr "PCX: versienummer te laag"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
|
||
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "PNM: kon geen geheugen reserveren."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
|
||
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
||
msgstr "PNM: bestandsformaat niet herkend"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
|
||
msgid "PNM: File seems truncated."
|
||
msgstr "PNM: bestand lijkt afgekapt."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Pagina %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Pagina %d van %d"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Pagina-instellingen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pagina's"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Papierformaat"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "Papierformaat"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:643
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
|
||
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:429
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Machtigingen"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
||
msgid "Pipe creation failed"
|
||
msgstr "Maken van pipe mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
|
||
msgid "Please choose a valid font."
|
||
msgstr "Kies a.u.b. een geldig lettertype."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Kies a.u.b. een bestaand bestand."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:751
|
||
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
||
msgstr "Kies a.u.b. een internetaanbieder waarmee u verbinding wilt maken"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
||
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
||
"or this program won't operate correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installeer alstublieft een nieuwere versie van comctl32.dll\n"
|
||
"(Tenminste versie 4.70 is vereist maar U heeft %d.%02d)\n"
|
||
"anders kan dit programma niet correct functioneren."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:112
|
||
msgid "Please wait while printing\n"
|
||
msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft. Bezig met printen\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Staand"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
|
||
msgid "PostScript file"
|
||
msgstr "PostScript-bestand"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1065
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Afdrukvoorbeeld:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:569
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Vorige pagina"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Afdrukken"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:963
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:797 ../src/common/prntbase.cpp:823
|
||
msgid "Print Preview Failure"
|
||
msgstr "Afdrukvoorbeeld mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
|
||
msgid "Print Range"
|
||
msgstr "Afdrukbereik"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Afdrukinstellingen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
|
||
msgid "Print in colour"
|
||
msgstr "In kleur afdrukken"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
|
||
msgid "Print spooling"
|
||
msgstr "Afdruk-spoolen"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:586
|
||
msgid "Print this page"
|
||
msgstr "Deze pagina afdrukken"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Naar bestand afdrukken"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
|
||
msgid "Printer command:"
|
||
msgstr "Printercommando:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
|
||
msgid "Printer options"
|
||
msgstr "Printer-opties"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
|
||
msgid "Printer options:"
|
||
msgstr "Printer-opties:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
|
||
msgid "Printer..."
|
||
msgstr "Printer..."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
|
||
msgid "Printing "
|
||
msgstr "Bezig met afdrukken"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:126
|
||
msgid "Printing Error"
|
||
msgstr "Afdrukfout"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d..."
|
||
msgstr "Bezig met afdrukken van pagina %d..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:204
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Bezig met afdrukken..."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:468
|
||
msgid "Program aborted."
|
||
msgstr "Programma afgebroken."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
||
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
msgstr "Kwarto, 215 x 275 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1118
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Vraag"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error on file '%s'"
|
||
msgstr "Leesfout bij bestand '%s'"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
||
msgstr "Gerefereerd object node met ref=\"%s\" niet gevonden!"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
||
msgstr "Registersleutel '%s' bestaat al."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
||
msgstr "Registersleutel '%s' bestaat niet, kan niet hernoemen."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
||
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
||
"operation aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Registersleutel '%s' is nodig voor normaal systeemgebruik,\n"
|
||
"wissen maakt uw systeem onbruikbaar:\n"
|
||
"bewerking afgebroken."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
||
msgstr "Registerwaarde '%s' bestaat al."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:441
|
||
msgid "Relevant entries:"
|
||
msgstr "Relevante ingangen:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
|
||
msgid "Remaining time : "
|
||
msgstr "Resterende tijd: "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:359
|
||
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
||
msgstr "Verwijder huidige pagina uit favorieten"
|
||
|
||
#: ../src/common/rendcmn.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "Allemaal vervangen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Vervangen met:"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
|
||
msgid "Resource files must have same version number!"
|
||
msgstr "Bron bestanden moeten zelfde versie nummer hebben!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
|
||
msgid "Right margin (mm):"
|
||
msgstr "Rechtermarge (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:220
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "Romein"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s file"
|
||
msgstr "Sla %s-bestand op"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:256
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Opslaan als"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:502
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "Sla log-gegevens op in bestand"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Schrift-letter"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:445 ../src/html/helpfrm.cpp:460
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:447
|
||
msgid ""
|
||
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
|
||
"above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zoek in inhoudsopgave van helpbestand(en) naar alle plaatsen waar de tekst "
|
||
"die u boven heeft getypt voorkomt."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
|
||
msgid "Search direction"
|
||
msgstr "Zoek richting"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "Zoeken naar:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:893
|
||
msgid "Search in all books"
|
||
msgstr "Zoek in alle boeken"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:718
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Bezig met zoeken..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:596
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Secties"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s'"
|
||
msgstr "Zoekfout bij bestand '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2039
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Selecteer een bestand"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1605
|
||
msgid "Select a document template"
|
||
msgstr "Selecteer een documentsjabloon"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1682
|
||
msgid "Select a document view"
|
||
msgstr "Selecteer een documentweergave"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1485
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Selecteer een bestand"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
||
msgstr "Scheidingsteken verwacht na de optie '%s'."
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:839
|
||
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Instellingen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
|
||
msgid "Setup..."
|
||
msgstr "Instellingen..."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:531
|
||
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meerdere actieve inbelverbindingen gevonden, willekeurige keuze gemaakt."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:401
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Toon alles"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:412
|
||
msgid "Show all items in index"
|
||
msgstr "Toon alle items in de index"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
|
||
msgid "Show hidden directories"
|
||
msgstr "Toon verborgen mappen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1012
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Toon verborgen bestanden"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:553
|
||
msgid "Show/hide navigation panel"
|
||
msgstr "Toon/verberg navigatie-paneel"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Formaat"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Schuin"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:326
|
||
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
||
msgstr "Sorry, kon dit bestand niet opslaan."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:367 ../src/common/docview.cpp:380
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1504
|
||
msgid "Sorry, could not open this file."
|
||
msgstr "Sorry, kon dit bestand niet openen."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:333
|
||
msgid "Sorry, could not save this file."
|
||
msgstr "Sorry, kon dit bestand niet opslaan."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:797
|
||
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
||
msgstr "Sorry, onvoldoende geheugen voor afdrukweergave."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:959
|
||
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1196 ../src/common/docview.cpp:1524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
||
msgstr "Sorry, kon dit bestand niet openen."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:493
|
||
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
||
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "USA Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inch"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:619
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Status: "
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
|
||
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/colour.cpp:38
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
||
msgstr "XRC bron: Ongeldige kleur specificatie '%s' voor eigenschap '%s'."
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431
|
||
msgid "String conversions not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
||
msgstr "Subclass '%s' niet gevonden voor bron '%s', zal niet subclasseren!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
|
||
msgid "Swiss"
|
||
msgstr "Schreefloos"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:354
|
||
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "TIFF: kon geen geheugen reserveren."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:203
|
||
msgid "TIFF: Error loading image."
|
||
msgstr "TIFF: fout bij laden van afbeelding."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:254
|
||
msgid "TIFF: Error reading image."
|
||
msgstr "TIFF: fout bij lezen van afbeelding."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:331
|
||
msgid "TIFF: Error saving image."
|
||
msgstr "TIFF: fout bij opslaan van afbeelding."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:378
|
||
msgid "TIFF: Error writing image."
|
||
msgstr "TIFF: fout bij schrijven van afbeelding."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
||
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
||
msgstr "USA Tabloid, 11 x 17 inch"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
|
||
msgid "Teletype"
|
||
msgstr "Niet-proportioneel (Teletype)"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1606
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Sjablonen"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
|
||
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
msgstr "Thais (ISO-8859-11)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:573
|
||
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
||
msgstr "De FTP server ondersteunt niet passieve mode."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
||
"another charset to replace it with or choose\n"
|
||
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
"De tekenset '%s' is onbekend. U kunt een andere\n"
|
||
"tekenset kiezen om te vervangen of kies [Annuleer]\n"
|
||
"als het niet vervangen kan worden"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
||
msgstr "Het klembord-formaat '%d' bestaat niet."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory '%s' does not exist\n"
|
||
"Create it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De map '%s' bestaat niet\n"
|
||
"Nu maken?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1859
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand '%s' bestaat niet en kon niet geopend worden.\n"
|
||
"Het is verwijderd van de lijst 'recente bestanden'."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand '%s' bestaat niet en kon niet geopend worden.\n"
|
||
"Het is verwijderd van de lijst 'recente bestanden'."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
||
msgstr "Het pad '%s' bevat teveel \"..\"!"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
||
msgstr "De benodigde parameter '%s' was niet gespecificeerd."
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:255
|
||
msgid "The text couldn't be saved."
|
||
msgstr "De tekst kon niet worden opgeslagen."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
||
msgstr "De waarde voor de optie '%s' moet worden opgegeven/"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
|
||
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"De versie van de inbelverbindingssoftware (RAS) op deze machine is te oud "
|
||
"(de volgende benodigde functie ontbreekt: %s)."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:587
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er was een probleem tijdens pagina-instellingen: U moet mogelijk een "
|
||
"standaard printer instellen."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1207
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
|
||
"storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Threadmodule-initialisatie mislukt: kan geen waarde opslaan in lokale thread-"
|
||
"geheugenruimte."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
|
||
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
||
msgstr "Threadmodule-initialisatie mislukt: maken van thread-sleutel mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1195
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
||
"local storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Threadmodule-initialisatie mislukt: niet mogelijk een index te reserven in "
|
||
"lokale thread-geheugenruimte."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
|
||
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
||
msgstr "Thread-prioriteitsinstelling is genegeerd."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "Onder elkaar"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "Naast elkaar"
|
||
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timer creation failed."
|
||
msgstr "Maken van pipe mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Tip van de dag"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
|
||
msgid "Tips not available, sorry!"
|
||
msgstr "Geen tips beschikbaar, sorry!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Aan:"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:304
|
||
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
|
||
msgid "Top margin (mm):"
|
||
msgstr "Bovenmarge (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bezig met poging om bestand '%s' uit geheugen VFS te verwijderen, maar het "
|
||
"is niet geladen!"
|
||
|
||
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
|
||
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
||
msgstr "Poging om een lege hostnaam te vinden: bezig op te geven"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Niet-proportioneel (Teletype)"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
|
||
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
||
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
||
msgstr "USA Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inch"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
||
msgstr "Kan gevraagd HTML-document niet openen: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:376
|
||
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:249
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Onderstreept"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
||
msgstr "Onverwachte parameter '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
|
||
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
|
||
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
||
msgstr "Onbekende DDE-fout %08x"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
|
||
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
||
msgstr "Onbekende codering (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
||
msgstr "Onbekend veld in bestand %s, regel %d: '%s''. "
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown long option '%s'"
|
||
msgstr "Onbekende lange optie '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "Onbekende optie '%s'"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:750
|
||
msgid "Unknown style flag "
|
||
msgstr "Onbekende stijl instelling"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unkown Property %s"
|
||
msgstr "Onbekende optie '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
||
msgstr "Niet-afgesloten '{' in ingang voor mime-type %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:254 ../src/common/cmdproc.cpp:280
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:300
|
||
msgid "Unnamed command"
|
||
msgstr "Naamloze opdracht"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448
|
||
msgid "Unsupported clipboard format."
|
||
msgstr "Niet-ondersteund klembord-formaat."
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
||
msgstr "Niet ondersteund thema '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Omhoog"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s"
|
||
msgstr "Gebruik: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:185
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Validatie-conflict"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
|
||
msgid "Video Output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:928
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr "Toon bestanden in detail-weergave"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:921
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr "Toon bestanden in lijst-weergave"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1683
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Weergaven"
|
||
|
||
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
|
||
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
|
||
msgstr "Wachten op be<62>indiging van subproces mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:463
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:482
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Waarschuwing: "
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlpars.cpp:393
|
||
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarschuwing: poging om HTML tag handler van lege stack te verwijderen."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:103
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "West-Europees (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
|
||
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "West-Europees met Euro teken (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "Alleen hele woorden"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:444
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "Alleen hele woorden"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
|
||
msgid "Win32 theme"
|
||
msgstr "Win32 thema"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:944
|
||
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
||
msgstr "Windows 3.1 met Win32s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows 9%c"
|
||
msgstr "Windows 9%c"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
|
||
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
||
msgstr "Windows Arabisch (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
|
||
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
||
msgstr "Windows Baltisch (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
|
||
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
||
msgstr "Windows Centraal Europees (CP 1250)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
|
||
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
||
msgstr "Windows Chinees Gesimplificeerd (CP 936)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
|
||
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
|
||
msgstr "Windows Traditioneel Chinees (CP 950)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
|
||
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
||
msgstr "Windows Cyrillisch (CP 1251)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
|
||
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
||
msgstr "Windows Grieks (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
|
||
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
||
msgstr "Windows Hebreeuws (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
|
||
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
|
||
msgstr "Windows Japans (CP 932)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
|
||
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
||
msgstr "Windows Koreaans (CP 949)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
|
||
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
||
msgstr "Windows Turks (CP 1254)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
|
||
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
||
msgstr "Windows West Europees (CP 1252)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
|
||
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error on file '%s'"
|
||
msgstr "Schrijffout bij bestand '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/xml/xml.cpp:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
||
msgstr "XML ontleed fout: '%s' in lijn %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
|
||
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
||
msgstr "XPM: Misvormde pixel gegevens!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
|
||
msgstr "XPM: Misvormde kleur definitie '%s'!"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
||
msgstr "XRC bron '%s' (class '%s') niet gevonden!"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:910 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
||
msgstr "XRC bron: Kan geen bitmap maken van '%s'."
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
|
||
msgstr "XRC bron: Ongeldige kleur specificatie '%s' voor eigenschap '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:208 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
|
||
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
||
msgstr "U kunt geen nieuwe map aan deze sectie toevoegen."
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
|
||
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
|
||
msgstr "ZIP handler ondersteunt momenteel alleen lokale bestanden!"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:2043
|
||
msgid "[EMPTY]"
|
||
msgstr "[LEEG]"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1075
|
||
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
||
msgstr ""
|
||
"een DDEML-applicatie heeft door een 'race'-conditie geheugengebrek "
|
||
"veroorzaakt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1063
|
||
msgid ""
|
||
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
||
"function,\n"
|
||
"or an invalid instance identifier\n"
|
||
"was passed to a DDEML function."
|
||
msgstr ""
|
||
"een DDEML-functie was aangeroepen zonder eerst de DdeInitialize-functie aan "
|
||
"te roepen\n"
|
||
"of een ongeldige applicatie-pid was doorgegeven aan een DDEML-functie."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1081
|
||
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
||
msgstr "een poging van een client om een conversatie op te zetten is mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1078
|
||
msgid "a memory allocation failed."
|
||
msgstr "een geheugenreservering is mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1072
|
||
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
||
msgstr "een parameter kon niet door de DDEML gevalideerd worden."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1054
|
||
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"aanvraag voor synchrone advies-transactie heeft een time-out veroorzaakt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1060
|
||
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"aanvraag voor synchrone gegevens-transactie heeft een time-out veroorzaakt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1069
|
||
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"aanvraag voor synchrone uitvoerings-transactie heeft een time-out "
|
||
"veroorzaakt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1087
|
||
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"aanvraag voor synchrone 'poke'-transactie heeft een time-out veroorzaakt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1102
|
||
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"aanvraag voor be<62>indigen van advies-transactie heeft een time-out "
|
||
"veroorzaakt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1096
|
||
msgid ""
|
||
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
||
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
||
"terminated before completing a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"vanaf de server werd een transactie geprobeerd op een conversatie\n"
|
||
"die door de client was be<62>indigd of de server heeft afgebroken\n"
|
||
"voordat de transactie was afgerond."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1084
|
||
msgid "a transaction failed."
|
||
msgstr "een transactie is mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "alt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1066
|
||
msgid ""
|
||
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
||
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
||
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
||
"attempted to perform server transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"een applicatie die als APPCLASS_MONITOR is gestart heeft geprobeerd\n"
|
||
"een DDE-transactie uit te voeren of een applicatie die als APPCMD_CLIENTONLY "
|
||
"is\n"
|
||
"gestart heeft geprobeerd een server-transactie uit te voeren."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1090
|
||
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
||
msgstr "een interne oproep van de PostMessage-functie is mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1099
|
||
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
||
msgstr "een interne fout is opgetreden in de DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1105
|
||
msgid ""
|
||
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
||
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
||
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"een ongeldige transactie-id werd doorgegeven aan een DDEML-functie.\n"
|
||
"Als de applicatie verdergaat na een XTYP_XACT_COMPLETE-callback dan is\n"
|
||
"de transactie-id voor die callback niet meer geldig."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "poging tot wijzigen van onveranderbare sleutel '%s' genegeerd."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
||
msgid "bad arguments to library function"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
||
msgid "bad signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:369
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "binair"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:533
|
||
msgid "bold"
|
||
msgstr "vet"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:457
|
||
msgid "bold "
|
||
msgstr "vet"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file '%s'"
|
||
msgstr "kan bestand '%s' niet sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file descriptor %d"
|
||
msgstr "kan bestandsbeschrijving %d niet sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
||
msgstr "kan verandering niet doorvoeren in bestand '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create file '%s'"
|
||
msgstr "kan bestand '%s' niet maken"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
||
msgstr "kan bestand met gebruikersinstellingen '%s' niet wissen"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"kan niet bepalen of bestandseinde is bereikt bij bestandsbeschrijving %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
||
msgstr "kan bestandslengte niet vinden bij bestandsbeschrijving %d"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:368
|
||
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
||
msgstr "kan gebruiker's startlocatie niet vinden, gebruik huidige map."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
||
msgstr "kan bestandsbeschrijving %d niet legen"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:535 ../src/common/file.cpp:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
||
msgstr "kan zoekpositie niet verkrijgen bij bestandsbeschrijving %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:306
|
||
msgid "can't load any font, aborting"
|
||
msgstr "kan geen lettertype laden, wordt afgebroken"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file '%s'"
|
||
msgstr "kan bestand '%s'niet openen"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
||
msgstr "kan globaal configuratiebestand '%s' niet openen."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
||
msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand '%s' niet openen."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:981
|
||
msgid "can't open user configuration file."
|
||
msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand niet openen."
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:445
|
||
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
||
msgstr "kan niet lezen van bestandsbeschrijving %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "kan bestand '%s' niet verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
||
msgstr "kan tijdelijk bestand '%s' niet verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:492 ../src/common/file.cpp:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
||
msgstr "kan niet zoeken bij bestandsbeschrijving %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
||
msgstr "kan buffer '%s' niet naar schijf schrijven."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
||
msgstr "kan niet schrijven naar bestandsbeschrijving %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:992
|
||
msgid "can't write user configuration file."
|
||
msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand niet schrijven."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
||
msgstr "catalogus-bestand voor domein '%s' niet gevonden."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
||
msgid "checksum error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:348
|
||
msgid "compression error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:141
|
||
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1067
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "datum"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:350
|
||
msgid "decompression error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:690 ../src/common/fmapbase.cpp:722
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "standaard"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
|
||
msgid "delegate has no type info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3483
|
||
msgid "eighteenth"
|
||
msgstr "achttiende"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3473
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "achtste"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3476
|
||
msgid "eleventh"
|
||
msgstr "elfde"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:1692
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "encoding %s"
|
||
msgstr "Onbekende codering (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
||
msgstr "ingang '%s' komt meer dan <20><>n keer voor in groep '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error in data format"
|
||
msgstr "IFF: fout in IFF bestands formaat."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error opening file"
|
||
msgstr "Leesfout bij bestand '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:845
|
||
msgid "establish"
|
||
msgstr "Maken"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
||
msgstr "legen van bestand '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3480
|
||
msgid "fifteenth"
|
||
msgstr "vijftiende"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3470
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "vijfde"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
||
msgstr "bestand '%s', regel %d: '%s' genegeerd na groepsheader."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
||
msgstr "bestand '%s', regel %d: '=' verwacht."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"bestand '%s', regel %d: sleutel '%s' voor het eerst gevonden op regel %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"bestand '%s', regel %d: waarde voor onveranderbare sleutel '%s' genegeerd."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
||
msgstr "bestand '%s': onverwacht teken %c in regel %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3466
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "eerste"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1093
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "font size"
|
||
msgstr "Lettertype-grootte:"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3479
|
||
msgid "fourteenth"
|
||
msgstr "veertiende"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3469
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "vierde"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:342
|
||
msgid "generate verbose log messages"
|
||
msgstr "genereer uitgebreide log meldingen"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
|
||
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:845
|
||
msgid "initiate"
|
||
msgstr "Starten"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:635
|
||
msgid "invalid eof() return value."
|
||
msgstr "ongeldige eof() return-waarde."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1132
|
||
msgid "invalid message box return value"
|
||
msgstr "ongeldige return-waarde van berichtvenster"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:473 ../src/common/fontcmn.cpp:537
|
||
msgid "italic"
|
||
msgstr "cursief"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:529
|
||
msgid "light"
|
||
msgstr "licht"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:453
|
||
msgid "light "
|
||
msgstr "licht"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' can not be set."
|
||
msgstr "landinstelling '%s' kan niet worden ingesteld."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
||
msgstr "bezig met zoeken van catalogus '%s' in pad '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3630
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "middernacht"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3484
|
||
msgid "nineteenth"
|
||
msgstr "negentiende"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3474
|
||
msgid "ninth"
|
||
msgstr "negende"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1050
|
||
msgid "no DDE error."
|
||
msgstr "geen DDE-fout."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "onbekende fout"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:603
|
||
msgid "noname"
|
||
msgstr "naamloos"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3629
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "middag"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1063
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "num"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
|
||
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "GIF: onvoldoende geheugen."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "Bestandsfout"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:178
|
||
msgid "reading"
|
||
msgstr "aan het lezeen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1093
|
||
msgid "reentrancy problem."
|
||
msgstr "probleem met 'reentrancy'."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3467
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "tweede"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "Bestandsfout"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3482
|
||
msgid "seventeenth"
|
||
msgstr "zeventiende"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3472
|
||
msgid "seventh"
|
||
msgstr "zevende"
|
||
|
||
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
|
||
msgid "shift"
|
||
msgstr "shift"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:332
|
||
msgid "show this help message"
|
||
msgstr "Toon deze help boodschap"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3481
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "zestiende"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3471
|
||
msgid "sixth"
|
||
msgstr "zesde"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
|
||
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
||
msgstr "Kies de te gebruiken beeldscherm mode (B.V. 640x480-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:179
|
||
msgid "specify the theme to use"
|
||
msgstr "Kies het te gebruiken thema"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1059
|
||
msgid "str"
|
||
msgstr "str"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3475
|
||
msgid "tenth"
|
||
msgstr "tiende"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1057
|
||
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
||
msgstr "het antwoord op de transactie heeft de DDE_FBUSY-bit op 1 gezet."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3468
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "derde"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3478
|
||
msgid "thirteenth"
|
||
msgstr "dertiende"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tiff module: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3301
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "vandaag"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3303
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "morgen"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3477
|
||
msgid "twelfth"
|
||
msgstr "twaalfde"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3485
|
||
msgid "twentieth"
|
||
msgstr "twintigste"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:525
|
||
msgid "underlined"
|
||
msgstr "onderstreept"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:440
|
||
msgid "underlined "
|
||
msgstr "onderstreept"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "onverwachte \" op positie %d in '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:277
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "onbekend"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown class %s"
|
||
msgstr ": onbekende tekenset"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "onbekende fout"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
||
msgstr "onbekende fout (foutnummer %08x)."
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown line terminator"
|
||
msgstr "onbekende fout"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:474 ../src/common/file.cpp:501
|
||
msgid "unknown seek origin"
|
||
msgstr "onbekend zoek-startpunt"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown-%d"
|
||
msgstr "onbekend-%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:432
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "naamloos"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed%d"
|
||
msgstr "naamloos%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
||
msgstr "catalogus '%s' van '%s' wordt gebruikt."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "Bestandsfout"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:178
|
||
msgid "writing"
|
||
msgstr "bezig met schrijven"
|
||
|
||
#: ../src/common/stopwatch.cpp:235
|
||
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
||
msgstr "wxGetTimeOfDay mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:395 ../src/common/socket.cpp:449
|
||
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
||
msgstr "wxSocket: ongeldige handtekening in ReadMsg."
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:945
|
||
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
||
msgstr "wxSocket: onbekende gebeurtenis!"
|
||
|
||
#: ../src/motif/app.cpp:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
|
||
msgstr "wxWindows kon beeldscherm niet openen voor '%s': afbreken."
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:176
|
||
msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
|
||
msgstr "wxWindows kon beeldscherm niet openen. Afbreken."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3302
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "gisteren"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "zlib error %d"
|
||
msgstr " (fout %ld: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:452
|
||
msgid "|<<"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan geen list-control venster maken, zorg dat comctl32.dll ge<67>nstalleerd "
|
||
#~ "is."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kan waarde van sleutel '%s' niet verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
|
||
#~ msgstr "Verkrijgen van klembordgegevens mislukt."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get the UTC system time."
|
||
#~ msgstr "Verkrijgen van UTC systeem-tijd mislukt."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unsupported flag in Gzip header"
|
||
#~ msgstr "Niet-ondersteund klembord-formaat."
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 3.1"
|
||
#~ msgstr "Windows 3.1"
|
||
|
||
#~ msgid "gmtime() failed"
|
||
#~ msgstr "gmtime() mislukt"
|
||
|
||
#~ msgid "mktime() failed"
|
||
#~ msgstr "kmtime() mislukt"
|
||
|
||
#~ msgid "#define %s must be an integer."
|
||
#~ msgstr "#define %s moet een geheel getal zijn."
|
||
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgid "%d...%d"
|
||
#~ msgstr "%d...%d"
|
||
|
||
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
||
#~ msgstr "%s is geen bitmap-bronspecificatie."
|
||
|
||
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
|
||
#~ msgstr "%s is geen pictogram-bronspecificatie."
|
||
|
||
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
||
#~ msgstr "%s: incorrecte syntax voor bronbestand."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ", expected static, #include or #define\n"
|
||
#~ "whilst parsing resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ", verwachtte static, #include of #define\n"
|
||
#~ "tijdens inlezen van bron."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
|
||
#~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
|
||
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
|
||
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
|
||
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
|
||
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
|
||
#~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
|
||
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
|
||
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
|
||
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
|
||
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><body>Normaal lettertype<br>en <u>onderstreept</u>. <i>Cursief "
|
||
#~ "lettertype.</i> <b>Vet lettertype.</b> <b><i>Vet+cursief lettertype.</i></"
|
||
#~ "b><br><font size=-2>lettergrootte -2</font><br><font size=-"
|
||
#~ "1>lettergrootte -1</font><br><font size=+0>lettergrootte +0</"
|
||
#~ "font><br><font size=+1>lettergrootte +1</font><br><font size="
|
||
#~ "+2>lettergrootte +2</font><br><font size=+3>lettergrootte +3</"
|
||
#~ "font><br><font size=+4>lettergrootte +4</font><br><p><tt>Niet-"
|
||
#~ "proportioneel lettertype.<br> <b>vet</b> <i>cursief</i> <b><i>vet+cursief "
|
||
#~ "<u>onderstreept</u></i></b><br><font size=-2>lettergrootte -2</"
|
||
#~ "font><br><font size=-1>lettergrootte -1</font><br><font size="
|
||
#~ "+0>lettergrootte +0</font><br><font size=+1>lettergrootte +1</"
|
||
#~ "font><br><font size=+2>lettergrootte +2</font><br><font size="
|
||
#~ "+3>lettergrootte +3</font><br><font size=+4>lettergrootte +4</font></tt></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
||
#~ msgstr "Bitmap-bronspecificatie %s niet gevonden."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create dialog using memory template"
|
||
#~ msgstr "Kan dialoog niet maken met gebruik van geheugen sjabloon"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
|
||
#~ msgstr "Kan dialoog niet maken met gebruik van sjabloon '%ul'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find resource include file %s."
|
||
#~ msgstr "Kon in te voegen bronbestand %s niet vinden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
|
||
#~ "instead\n"
|
||
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon control class of id '%s' niet herleiden. Gebruik een integer (niet "
|
||
#~ "nul)\n"
|
||
#~ "of zorg voor een #define (zie handleiding voor mogelijke problemen)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
||
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon menu '%s' niet herleiden. Gebruik een integer (niet nul)\n"
|
||
#~ "of zorg voor een #define (zie handleiding voor mogelijke problemen)"
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Datum"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
|
||
#~ msgstr "Bent U vergeten wx/os2/wx.rc aan uw bronnen toe te voegen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
|
||
#~ msgstr "'*' verwacht bij inlezen van bron."
|
||
|
||
#~ msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
|
||
#~ msgstr "'=' verwacht bij inlezen van bron."
|
||
|
||
#~ msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
|
||
#~ msgstr "'char' verwacht bij inlezen van bron."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
|
||
#~ msgstr "Maken van dialoog mislukt. Foutieve DLGTEMPLATE?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vinden van XBM-bron %s mislukt.\n"
|
||
#~ "Bent u vergeten wxResourceLoadBitmapData te gebruiken?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vinden van XBM-brom %s mislukt.\n"
|
||
#~ "Bent u vergeten wxResourceLoadIconData te gebruiken?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
|
||
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vinden van XPM-bron %s mislukt.\n"
|
||
#~ "Bent u vergeten wxResourceLoadBitmapData te gebruiken?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error: exiting"
|
||
#~ msgstr "Fatale fout: bezig met afbreken"
|
||
|
||
#~ msgid "Found "
|
||
#~ msgstr "Gevonden: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
|
||
#~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
|
||
#~ "*)|*"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "HTML-bestanden (*.htm)|*.htm|HTML-bestanden (*.html)|*.html|Helpbestanden "
|
||
#~ "(*.htb)|*.htb|Helpbestanden (*.zip)|*.zip|HTML-Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
#~ "Alle bestanden (*.*)|*"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
|
||
#~ msgstr "Pictogram-bronspecificatie niet gevonden."
|
||
|
||
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
||
#~ msgstr "Incorrecte syntax voor bronbestand."
|
||
|
||
#~ msgid "Load file"
|
||
#~ msgstr "Laad bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "No XBM facility available!"
|
||
#~ msgstr "Geen XBM-faciliteit beschikbaar!"
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
|
||
#~ msgstr "Geen XPM-pictogramfaciliteit beschikbaar!"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file"
|
||
#~ msgstr "Bestand opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Tijd"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
|
||
#~ msgstr "Onverwacht einde van bestand tijdens inlezen van bron."
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
|
||
#~ msgstr "Niet-herkende stijl %s tijdens inlezen van bron."
|
||
|
||
#~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
|
||
#~ msgstr "wxDLLLoader kon niet GetSymbol '%s' verkrijgen"
|
||
|
||
#~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
|
||
#~ msgstr "wxDynamicLoader kon niet GetSymbol '%s' verkrijgen"
|
||
|
||
#~ msgid "<DIR> "
|
||
#~ msgstr "<DIR> "
|
||
|
||
#~ msgid "<LINK> "
|
||
#~ msgstr "<LINK> "
|
||
|
||
#~ msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
|
||
#~ msgstr "DIB Header: kan geen 4-bits codering verwerken"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back to the previous HTML page"
|
||
#~ msgstr "Ga naar de volgende HTML pagina"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
|
||
#~ msgstr "Ga vooruit naar de volgende HTML pagina"
|
||
|
||
#~ msgid "Help : %s"
|
||
#~ msgstr "Help : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing help window..."
|
||
#~ msgstr "Help venster aan het voorbereiden..."
|
||
|
||
#~ msgid "ReleaseMutex()"
|
||
#~ msgstr "ReleaseMutex()"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshot captured: "
|
||
#~ msgstr "Screenshot opgeslagen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search!"
|
||
#~ msgstr "Zoeken!"
|
||
|
||
#~ msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance."
|
||
#~ msgstr "XRC bron: Kan geen dialoog maken zonder instantie."
|
||
|
||
#~ msgid "large"
|
||
#~ msgstr "groot"
|
||
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "medium"
|
||
|
||
#~ msgid "small"
|
||
#~ msgstr "klein"
|
||
|
||
#~ msgid "very large"
|
||
#~ msgstr "zeer groot"
|
||
|
||
#~ msgid "very small"
|
||
#~ msgstr "zeer klein"
|
||
|
||
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
|
||
#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor moet aangeroepen worden voor het scannen!"
|